University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  

expand section 
expand section 
expand section 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
  
expand section 
expand section 
  
  
collapse section 
JOSEPH CONRAD'S UNDER WESTERN EYES: THE SERIALS AND FIRST EDITIONS
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
  
expand section 
  
expand section 
  
  
  
  
  
expand section 
  


301

Page 301

JOSEPH CONRAD'S UNDER WESTERN EYES:
THE SERIALS AND FIRST EDITIONS

by
Roger Osborne

Joseph conard's Under Western Eyes was published in London by Methuen
& Co. Ltd. on 5 October 1911 and in New York on 19 October 1911 by
Harper and Brothers. Versions of the novel had been appearing monthly in
serial form in the English Review and the North American Review since December
1910, but extant correspondence suggests that Conrad was most concerned
about the book form of the novel, especially Methuen's first English
edition. As early as July 1910 Conrad had proclaimed that "The book publication
will be from the text as established in the English Review" (Letters, 4,
353), revealing a plan for the transmission of text that centred on revision and
correction before the publication of the English Review serial.[1] But on 25
November 1911 he told Warrington Dawson that he was "having a row with
Methuen about certain matters connected with the publication of that miserable
novel" (Letters, 4, 511). Conrad recalled these matters in March 1913
when he wrote to his agent, James Pinker, about "the beastly muddle with the
Western Eyes proofs" (Letters, 5, 188). His disappointment with this "beastly
muddle" suggests that Conrad's preparation for the book publication of
Under Western Eyes was complicated by "the Western Eyes proofs". Comparison
of the two serials and the two first book editions shows that Conrad's
preoccupation with English publication subsequently caused the American
versions of Under Western Eyes to differ substantially from the English versions.
This occurred because he used several sets of English Review pages and
proofs to transmit his corrections and revisions. This method of transmission
also produced a number of anomalies in the English texts, resulting in the
publication of a collection of texts with questionable authority in relation to
Joseph Conrad's intentions, final or otherwise. The following discussion of
the transmission of Under Western Eyes from typescript to first edition demonstrates
how much instability lies behind the printed text familiar to most
readers.


302

Page 302

1. The Typescripts of Under Western Eyes

The following discussion of the transmission of the text of Under Western
Eyes
addresses the period following Conrad's revision of the extant typescript.
The typescript (TS) is an 843-page document that accumulated between October
1908 and January 1910.[2] The tale was first conceived as a short story
called "Razumov" in December 1907, but it continued to evolve as Conrad
explored the personal themes contained in the narrative. Despite repeated
insistences that the composition was at a penultimate stage, Conrad continued
to add to the narrative throughout the first eight months of 1908 until a 288page
clean typed copy was prepared (from the messy typed copy that had accumulated
to that point) in September and October 1908 by Conrad's occasional
secretary, Lillian Hallowes. In October 1908, Conrad insisted that
"Razumov" would be a seven- or eight-chapter novel, requiring only a short
period of time for completion. But this did not occur and the narrative continued
to expand.

The typing of these 288 pages ended a difficult ten months of composition
and revision, and the beginning of a further fifteen months of composition
before Conrad suffered a nervous breakdown at the end of January 1910.
Throughout 1909 Conrad continued to expand the story, adding almost five
hundred pages of typescript to the growing pile. The typescript from this
period is clearly divided into batches that match batches of the extant manuscript
(MS), indicating that TS grew alongside MS as Conrad completed
batches of manuscript and sent them for typing (Osborne, 2000, 212-214).
The typescript batches following the first 312 pages are unnumbered and
were held together with brads before they were arranged and labelled A-T
in April 1910. The last batches of typed copy were probably forwarded to
Conrad soon after he declared the novel complete on 26 January 1910. But
the stress caused by his £2700 debt to Pinker, his immersion in the personal
narrative and the prospect that Under Western Eyes would not make enough
money to erase his debt brought on a complete nervous breakdown at the end
of January 1910.[3]

Conrad did not touch TS again until the end of March 1910. Having sufficiently
recovered from the breakdown to be able to work, he returned to the
typescript afresh. In April and May 1910 he clearly marked part and chapter
divisions for the first time, then cut large sections of text from this new arrangement
with blue pencil before revising the remaining pages with grey
pencil. These revisions added two more levels of revision to the occasional ink
revisions executed during composition. It is difficult to describe Conrad's
motivations at this time with certainty, making these revisions an important


303

Page 303
transition in the growth of Under Western Eyes. Scholars have offered a
number of explanations for the excision of such a large amount of material,
including artistic, psychological and financial motivations. However, the
ambiguity of Conrad's extant correspondence inhibits our complete understanding
of this period. There is no concrete indication that he intended later
to restore text he had cut from TS, but Conrad's apparent acceptance of the
new text should not consign the discarded sections to the workshop floor.[4]

A clean typed copy of TS was organised and corrected by Conrad's lawyer,
Robert Garnett.[5] This non-extant typed copy (and probably a carbon copy)
then served as the setting copies for the serialisation of Under Western Eyes
in the North American Review and the English Review. While there is no
evidence to prove a carbon copy was made, Conrad's practice in previous years
suggests that the new text of Under Western Eyes existed in at least two
copies with Garnett's corrections imposed on those pages.

 
[2]

For more comprehensive descriptions of the extant typescript see Higdon, 1991a;
Carabine, 1996; Osborne, 2000; and Osborne, 2002.

[3]

The similarities between the characters and events of Under Western Eyes and Conrad's
family history have been comprehensively discussed (Carabine, 1996). Conrad's persistent
medical problems and ongoing treatment also contributed to the breakdown.

[4]

For further discussion on this point see Osborne, 2002.

[5]

Robert Garnett was the critic Edward Garnett's brother. Edward Garnett had been
Conrad's friend and confidante for many years and may have had some influence on Conrad's
decision to shorten the text of Under Western Eyes in April 1910.

2. Under Western Eyes in the North American Review

Although James Pinker had probably been communicating with Colonel
George Harvey since 1909, Harvey's magazine, the North American Review,
was not mentioned in direct relation to Under Western Eyes until October
1910. Conrad probably sent, via Pinker, one copy of the typescript arranged
and corrected by Robert Garnett. On 1 October Conrad wrote to Pinker, "I
trust you will be able to conclude with the N. A. R. but its a very small review—I
mean in point of size" (Letters, 4, 372).[6] From this day, the American
serialisation is not mentioned again in Conrad's extant correspondence.[7]

The text of Under Western Eyes found in the North American Review is
the closest of the four published versions to the final text of TS. This suggests
that the variation in the text of the North American Review reveals many of
the corrections made by Robert Garnett in May 1910 or changes imposed by
an editor or compositor during serialisation. Many of the changes are spelling
corrections and can be attributed to a typesetter, but some implement minor
stylistic changes. For example, Mr de P— "addressed them repeatedly"
(TS11) in TS, but this was changed to "addressed the people repeatedly" for
the American magazine. In TS, Razumov stopped thinking of killing Haldin
because "The corpse would hang round his neck nearly as fatal as a living
man" (TS47). The magazine text reads, "The corpse hanging round his neck
would be nearly as fatal as the living man". Comparison of the texts reveals
many similar transpositions that have insignificant effect on the meaning
of a sentence, but do affect the rhythm. Distinct changes are found as well,


304

Page 304
such as "unsubtle example" (TS38) to "obvious example"; "unenergetic"
(TS109) to "listless"; "interests" (TS178) to "purposes"; but many of these
changes appear to reflect someone following Conrad's request to "correct"
the text—that is, someone who believed they had the authority to do so.
This points to Robert Garnett. He can probably be connected to many of
the variants that are carried through to all published texts.[8] He contributed
to the text of Under Western Eyes heavier punctuation than TS and
a collection of subtle changes to sense and rhythm, some, or conceivably all,
of which Conrad might have made himself had he read over the clean typescript
in May 1910. There is no evidence, however, that he did so.[9]

Many readings unique to the American serial can also be found, probably
indicating the interventions of editors and compositors.[10] For example, "the
spree" (TS24) is "a spree", "suspect" (TS30) is "a suspect" and "spoke-like"
(TS44) is "spook like" only in the American serial. Small variations such as
these can be found throughout the text of the North American Review.[11] But,
in addition to these, several large variations between TS and the North American
Review
text appear in the final chapter of the novel. The following
passages were omitted in the North American Review text, but retained in all
other published states:

He lived not "in the centre" but in the South. She described to me a little wooden
two roomed house in the suburb of some very small town, with a yard overgrown
with thistles. He was crippled, ill, getting weaker everyday, and Tekla his samaritan
was tending him with complete devotion. There was nothing in that work to become
disillusioned about.

(TS18)

And this story too I received without comment in my character of a mute witness of
things Russian unrolling their eastern logic before my Western eyes. But I permitted
myself a question.

(TS22)

These omissions were probably implemented by the compositor simply to
keep the text of the end of the novel from flowing over to the next page.[12]
But, most importantly, the absence of these passages in the American serial
assists the reconstruction of the transmission of text when Harper and Brothers'


305

Page 305
text is compared.[13] Because Harper and Brothers' text does not omit these
passages and does not contain the many readings unique to the American
serial, it is highly unlikely that the North American Review text was used as
setting copy, during the urgency of August and September 1911.[14] Furthermore,
because Harper and Brothers' text does not exhibit a return to TS
punctuation, it is also highly unlikely that the typescript used by the North
American Review
was used as setting copy by Harper and Brothers.[15]

 
[6]

Karl and Davies note, "The size of each issue rather than the considerable size of its
circulation" (Letters, 4, 372, n., 1).

[7]

Both serials began monthly instalments in December 1910 and concluded in October
1911.

[8]

Of the approximately 1600 substantive variations from TS found in the published
texts, there are 361 agreements between all published texts, indicating the number of
changes possibly made by Garnett. A further 28 differences were restored to the TS reading
on galley proofs of the English Review. Furthermore, most of the accidentals that are found
in the first English edition originate from the typescript "corrected" by Robert Garnett.

[9]

As discussed above, Conrad probably saw batches of typescript when they returned
with galley proofs of English Review instalments. There is no evidence, however, that Conrad
corrected the typescript as a whole.

[10]

One substantial variation is the absence of Parts in the American serial. The North
American Review
chose to signal chapters only, most likely an editorial decision.

[11]

Before the final chapter of the novel the largest unique variation between the TS
and the American serial is the omission of the sentence "It grew more depressing as one
came nearer" (TS 292).

[12]

The text of the last page of Under Western Eyes in the North American Review
finishes with "THE END" centred on the very last line of page 656.

[13]

Examination of the accidentals reveals a story similar to that told by the substantive
variants. For example, of the 568 accidentals in the third chapter of Part Three,
18% are unique to the American serial, 32% appear in all published texts and 12% see
agreement only between the English texts. Such a pattern appears in most chapters, showing
that Robert Garnett (or his typist) was probably responsible for much of the punctuation
added to the text when the new typed copy of TS was made.

[14]

The most obvious agreement between the TS and the two American publications
is found in the last sentence of the novel. The TS and the two American publications all end
with "Peter Ivanovitch is a wonderful man", whereas both English publications read "inspired
man". Conrad probably changed this on the proofs of the English Review in August
or September 1911, but did not transcribe it to the set of proofs sent to Harper.

[15]

One of the most obvious examples is the frequent changes like "Yes. Something . . ."
to "Yes; something" or "Yes! A . . ." to "Yes, a . . .". These unique North American Review
readings are found in almost every chapter, demonstrating that Harper and Brothers drew
their text from another source—the galley proofs of the English Review serialisation. The
large number of accidentals unique to Harper and Brothers' text indicates active house
styling, making it difficult to identify any direct relationship with TS. Nevertheless, regular
agreement between the English Review, Harper and Brothers and Methuen suggests a common
source: galley proofs of the English Review. The accidentals unique to each publication
are probably a result of house styling.

3. From the English Review to American and English First Book Editions

Arrangements for the English serial publication of Under Western Eyes
were made in July 1910, signalling the beginning of a new phase of correction
and revision. On 26 July 1910, Conrad heard the news that the English Review
had agreed to serialise Under Western Eyes (Letters, 4, 351). On 31 July
1910, he wrote to Austin Harrison, the editor of the English Review:

May I ask You to give instructions for a double set of slips to be forwarded to me
when the time comes? The book publication will be from the text as established in
the English Review.

(Letters, 4, 353)[16]

No galley slips or typescript from this period are extant, making it impossible
to identify with certainty the document Conrad revised for Methuen. However,
as I demonstrate below, Conrad probably made most of his corrections
and revisions on the galley proofs of the English Review serial.

Pinker or Robert Garnett probably delivered a typed copy of TS with
Garnett's corrections to the English Review, from which were set galley proofs


306

Page 306
of each month's instalment. The setting of the English Review text received
little comment in Conrad's correspondence until May 1911,[17] but Conrad's
first extant comments reveal a problem with his correction and revision.
Conrad wrote to Pinker:

It's done. I join to the type a corrected set of galley slips immediately preceeding the
text in case it may come in useful. . . . I beg you most earnestly—if you can do so—to
arrange for the English Rev. setting up slips from this corrected copy here. It will save
me infinite trouble. I doubt too if I will be able to remember exactly the corrections
I've just made.

(Letters, 4, 436)

This letter suggests that, at this stage, Conrad was working on both typescript
and galley slips and reveals the difficulty that he faced in preparing copy for
the English Review. His distinction between "galley slips" and "type" and
his request on 1 or 8 June 1911 that Pinker "send . . . back . . . corrd type when
done for the purpose of clean copy" (Letters, 4, 445) supports the idea that he
was considering both typed pages and galley proofs. One can only speculate
about the problem that was fixed by the procedure described in the letter
above. But it seems most likely that Conrad conducted another layer of revision
on a second set of galley proofs to repair some sort of damage caused
by a setting error or accidental omission, influencing the exclamation, "It's
done". Collation of all texts shows no extraordinary changes to patterns of
transmission at this point, indicating that any problems were resolved on
those pages of type and galley proof. Conrad probably had access to the typescript
that was used as setting copy by the English Review (corresponding
sections might have been returned with each instalment), but, as I argue below,
it is more likely that Conrad's primary correction and revision centred on
the galley proofs.

Although the changes made between TS and the English Review cannot
be attributed with certainty to either typescript or English Review galley
proofs, several patterns of variation can be detected. When comparisons of TS
and each published text are made, TS overwhelmingly agrees with the text of
the North American Review against the English serial and two first editions.[18]
This pattern demonstrates that most substantive changes were made on a
document that transmitted text to all three publications. This occurred because
published instalments and galley proofs of the English Review were
used as setting copy for both book publications. Conrad did not at first expect
this. He must have expected a copy of the Garnett typescript to be used. He
added to the letter quoted in the previous paragraph, "will you request
Methuens to send me proofs (in the usual way double set) in good time. I
won't be hustled over that matter. I must have time to read them" (Letters,


307

Page 307
4, 436). Pinker saw little merit in this and apparently suggested that pages
of the English Review should be used as setting copy for Methuen. This would
obviate the need for Conrad to correct carefully Methuen's proofs. Conrad
agreed and replied on 13 May 1911:

I appreciate very much Your considerate suggestion in re proofs in the letter received
this morning. I shall send you on Monday the text as published in the ER, torn out
of the numbers and arranged for the printers. I wish Methuens to set up from that.
There would be then no author's alterations—only corrections of misprints. . . . They
can go on as far as it has appeared including June. And for the future I shall correct
the 2 sets of Review proofs and send one to you for Methuen to go on setting up from.

(Letters, 4, 438-439)

Conrad arranged the available published pages for Methuen up to the May
instalment of the English Review which contained the third chapter of part
three. From this point, Methuen's printer would have received a set of English
Review
galley proofs with corrections. Another set was delivered to the
printer of the English Review. Conrad might have had the opportunity to
revise the typescript arranged and corrected by Robert Garnett, but, if so, he
said nothing about it in the extant letters. It is more likely that he corrected
galley proofs. On 21 or 28 May 1911 Conrad expressed dismay at attending to
the proofs of the English Review: "The proofs of the July ER are now hanging
over my head. I wish I could reach the half of the book without interruption
of mood—but that's impossible" (Letters, 4, 443).

This transmission might have proceeded without incident, but Conrad's
decision to send another set of proofs to Harper and Brothers for setting copy
began several cases of confusion and mishap. Accepting the merit of using
pages of the English Review for setting copy, Conrad proposed that the same
method be used for Harper and Brothers. He asked Pinker in May 1911,

Can we possibly get a set of ER for Harpers to set up from? Would it cost too much?
A small sacrifice would be worth while perhaps in view of the circumstances. This
correcting puts me off other work for a day. Perhaps if that's practicable you would
stop Harper's setting up till we can send them the R. They surely must have old copies
of it on their side. And if they set from them they needn't send proofs here at all.
Their own readers can look after mere misprints.

(Letters, 4, 438-439)

There is no evidence to confirm that Harper and Brothers had begun to set
up at this time, and, if they had, what document they were setting from.
Clearly, some agreement had been reached regarding the publication of
Under Western Eyes by Harper and Brothers, but no arrangements had yet
been made to incorporate the corrections and revisions made for the English
Review.
Nevertheless, a letter Conrad wrote to Pinker on 15 May 1911 gives
some indication of the status of the Harper and Brothers text at this point:
"If the back Nos of the ER can be obtained for Harpers I am prepared to pay
for them myself by deduction from the first money due to me to any reasonable
amount for indeed I wish to save myself the necessity of reading for
Harpers, which would be a serious interruption" (Letters, 4, 441). It is clear
that Conrad was not concerned about the textual integrity of the first American
edition, granting an editor or compositor limited control after delivery


308

Page 308
of proofs. However, for Conrad's new revisions and corrections to be transmitted
efficiently, a document which incorporated these new readings was
required.

Conrad began preparing the American text soon after, but his extant correspondence
does not specify what material text was used to transmit the
changes. On 19 or 26 May 1911, he wrote to Pinker,

I've forwarded You Harper's proofs—corrd—complete. . . . They extend into May No
of Review, all but 5pp.[19] Therefore only the Nos from May (inclusive) onwards will
have to be sent to the US. . . . Thanks to unexpected assistance of a friend[20] staying
with us, the interruption to my current work was not serious.

(Letters, 4, 442)

Although Conrad says "Harper's proofs" there is evidence to suggest he was
using the phrase loosely and that he meant English Review proofs for Harper.
Conrad's clear references to instalments of the English Review suggest that he
probably used a third set of English Review proofs (presumably galleys which
would not necessarily end where the May instalment ended) for the transmission
of text to Harper and Brothers. This would have been the least expensive
method of delivery available to Conrad, requiring only the arrangement of
pages and transcription of changes that were made on the galley proofs sent
to the English Review.[21] This scenario is supported by Conrad's letter to
Pinker written at the end of May 1911: "I shall send you the dupte sheets
without delay for Harpers" (Letters, 4, 443). Most chapters of the first half of
the novel strongly reflect the dominant agreement between the English Review
and the two first book editions. The American first edition falls out of
this pattern in the second half of the novel, suggesting a separate line of transmission
to the two English publications.

The three sets of published pages and galley proofs were the most likely
site of most of the corrections and revisions that were incorporated in the
texts of the English Review, Harper and Brothers and Methuen. Conrad's
plan suggests that the transmission of text to Harper and Brothers would be
very close to the transmission of the first English edition, but this did not
eventuate. Because approximately 220 changes (the majority in the second
half of the novel) were transmitted to the English Review (and subsequently to
Methuen's text), but not to Harper and Brothers, a set of galley proofs with
lighter, or no correction, is the most likely setting copy for most of the first
American edition.


309

Page 309
[ILLUSTRATION]

Figure 1. Transmission of Under Western Eyes from the extant typescript. Text in
square brackets indicates that the document is not extant.

Conrad's work on the "proofs" for Harper receives more comment in correspondence
than his work on proofs for the English Review and Methuen.
In June, Conrad forwarded "the June No" and "corrected slips of the July
instalment for sending to America" (Letters, 4, 445). On 27 June he suggested
to Pinker that "If you will . . . kindly send the July No and such proof-sheets
as are not included in it to Harpers they shall have something to go on with",
and insisted that once forthcoming galley slips of the English Review were
in his hands he would "transmit them to [Pinker] for H's without delay"
(Letters, 4, 454). As this correspondence confirms, a mixture of galley slips
and published pages of the English Review were sent to the American publisher
as setting copy. The first American edition received a stream of copy
from England that was at various stages of completion, and, as I demonstrate
below, this produced a text that varies significantly from the English first
edition because of Conrad's closer attention to the English texts.

As the serialisation of Under Western Eyes neared its conclusion in the
English Review, pressure from both Harper and Brothers and Methuen complicated
Conrad's process of correction and revision. Both Harper and Brothers
and Methuen planned to release Under Western Eyes in October 1911,
so Conrad was forced to proceed with urgency. Harper ordered 4000 copies
on 9 August and these were ready by 5 October.[22] Methuen ordered 3000
copies of Under Western Eyes on 5 September 1911, 750 of these for colonial
issue. Methuen's domestic copies were bound and ready for distribution by
3 October. Conrad was still preparing the monthly instalments for the Eng-


310

Page 310
lish Review at this time. He had begun to correct and revise the English
Review
proofs of Part Four in July 1911, but by 1 August 1911 Harper and
Brothers were anxious to finish setting up and called for the final pages of the
novel.[23] Conrad wrote to Pinker,

couldn't you propose to H. to set up at once from typed copy in their possession and
send me over galley slips. I shan't detain them more than a couple of days and they
could go back to them by the return boat. I would prefer this arrangement if possible—one
corrects better on the printed page—quicker too.

(Letters, 4, 467-468)

Conrad's suggestion that Harper set up "from typed copy in their possession"
indicates that they might have used the typescript sent to the North
American Review
as setting copy for these final chapters (because of George
Harvey's connection with both houses) and incorporated revisions as they
arrived. Conrad suggested that "If they are quick about it they may have the
whole matter settled and the corrected proofs with them by middle Sept".
But, collation of all texts demonstrates that the setting copy for Harper
and Brothers remained galley proofs of the continuing English Review
serialisation.

Conrad prepared setting copy for three different printers by correcting
and revising, then transcribing, those changes to other sets of English Review
galley proofs. This activity led to some confusion and as this latter period
of correction and revision drew to a close Methuen's "beastly muddle" probably
occurred. On 13 September 1911, Conrad wrote to Pinker about Methuen:

It's true that in the first moment of irritation at such an instance of carelessness I told
them I would not return the proofs in hand till I had a complete set in my possession;
but the very next day (at their request) I returned them the first batch and the day
after the whole lot right up to the page where the omission occurred. When I got the
amended proofs at last I didn't keep them more than 48 hours. There was no delay
on my part. As far as you are concerned I must say that all through you have done
everything possible to spare me all extra trouble in revising both text and proof.

(Letters, 4, 478)

What sort of "omission" occurred is unclear from this letter, but it is possible
that in the rush to finish setting the novel a batch of English Review galley
proofs was not delivered to Methuen, causing the omission. Alternatively,
a batch without Conrad's corrections may have been delivered. Or, with
three sets of proofs, Conrad may have had a preferred set which was destined
for Methuen, and in the confusion of transcription, the wrong set was delivered.
Without further evidence it is difficult to conclusively state what occurred
at this time. But, because the error continued to vex Conrad, it is possible
that Methuen's first English edition contains text that Conrad did not
wish to be there. Nevertheless, since Conrad was aware of the muddle and
evidently fixed it—in a hurry and under some pressure—it is necessary to
look carefully at the textual variation in the last sections of the novel in relation
to other patterns of variation from TS.[24]

 
[16]

Conrad reiterated this point to Austin Harrison in 1912, writing, "Generally I
don't care a bit for serial publication. . . . But in the case of the E. R. my feeling is different,
since as in the case of Western Eyes the text of the E. R. would be the final text of the book
form" (Letters, 5, 444). As Higdon has shown, and I confirm below, this was not the case.

[17]

This letter is undated, but Karl and Davies place it after 29 April 1911 and before
10 May 1911 (Letters, 4, 436).

[18]

That is, the North American Review typically agrees with TS, but the texts of the
English Review, Methuen and Harper and Brothers contain the same variant. Approximately
39% of substantive variation from TS falls into this pattern. All percentages referred to in
this essay were calculated from results of computer collation produced by MacCASE at the
Australian Scholarly Editions Centre.

[19]

As with the corrected pages for Methuen this batch contained text up to the end of
the second chapter of Part Three.

[20]

Robert Cunninghame Grahame is the only "friend" who can be situated near Conrad
at this time (Knowles, 1990, 81).

[21]

On 12 January 1911 Conrad discussed the English Review proofs in a letter to
Edward Garnett, saying "Directly I get 3 instalments or so of the novel together I'll send
them to you. My copy of proofs is uncorrected as yet" (Letters, 4, 407). There is no evidence
to confirm that Garnett received this copy of proofs, nor why he was to receive them. Perhaps
Conrad entertained the prospect of using some of the material excised in TS for book publication
and had enlisted Garnett to assist. If this was Conrad's plan it did not occur and
this set of galley proofs would have been available for use as setting copy in May 1911, requiring
only transcription of changes made for the English Review.

[22]

Figures relating to the printing of Under Western Eyes have been supplied by the
Center for Conrad Studies, Kent State University, from William R. Cagle's forthcoming
bibliography of Conrad's works.

[23]

Harpers would give no publication date until final copy reached New York (Letters,
4, 467).

[24]

Higdon has closely analysed the substantive and accidental variation between TS,
the English serial and the Methuen text. He makes three conclusions regarding the correction
and revision: "Conrad was a parsimonious writer who much preferred to adapt and
readjust a sentence rather than to discard it, or add more than a few words to it. Second,
he effected no major structural rearrangements or character redefinitions in this stage but
rather concentrated on sharpening existing phrases and clarifying, often highlighting,
character relationships. Third, his hand was not always successful in improving his text
but sometimes ensnared him in unidiomatic phrasing and flabby sentences" (Higdon, 1991b,
180). Higdon also points out that although the Methuen text "may be the text that Conrad
wished finally to be established, the book has moved far away from Conrad's usual practice
in accidentals", and concludes that the serial is more authoritative in relation to Conrad's
punctuation" (Higdon, 1991b, 181).


311

Page 311

4. The Texts of the English Review Galley Proofs

As I have argued, Conrad corrected and revised three sets of galley proofs:
one for the English Review; one for Harper and Brothers; and one for Methuen.
Revision on one set of proofs was then followed by transcription onto
the other two sets. Most revisions were transmitted to all three publications,
But Conrad's transcription was not always successful because, as the figures
quoted above indicate, a significant number of changes failed to be transcribed.
Subsequently, the uncertainty surrounding Conrad's intentions in
this process of transcription complicates conclusive attribution of Conrad's
authority to many variants. Nevertheless, close examination of specific variants
further supports the textual scenario I have proposed, revealing the effect
that Conrad's method of transmission had on the texts under consideration.

Approximately 580 substantive variants from TS appear in all three texts,
representing Conrad's successful transcription between each set of English
Review
galley proofs. However, a number of cases show that Conrad revised
each proof differently, perhaps inspired after the initial revision on one set
of proofs. In TS we read this description of Madame de S—: "She disregarded
it. Her carmine lips moved with an extraordinary rapidity". While the
English Review text remains the same, Methuen's text replaces "moved" with
"vaticinated" (220). Harper and Brothers' text retains the sentence, but adds,
"She vaticinated" (221) The addition of such an unusual word only in both
book publications strongly suggests Conrad's involvement, but the variation
between them indicates that Conrad treated differently the various copies of
each galley proof from which each text derives. Such a development is seen
most strikingly in the last chapter of the novel where the original reading of
Sophia Antonovna's "indulgent voice" from TS became "soft" for the North
American Review,
"prudent" for the English Review, "cautious" for Harper
and Brothers and "guarded" for Methuen. From these and other examples
found throughout the novel, one can see that Conrad's transcriptions were
not always simple copying, but sometimes developments of earlier readings.
Each set may have been used as a draft before a final revision was incorporated
on one preferred set of galley slips.[25]


312

Page 312

This method of transcription often left the Harper and Brothers text
without new readings incorporated in the English Review and Methuen.
These variants are detected when all texts are compared, revealing agreements
between Harper and Brothers and the North American Review that
suggest a common relationship.[26] At first glance, this seems to contradict the
picture drawn above of the transmission of the text. But, the agreements
between Harper and Brothers and the American serial can be explained by
identifying the document on which the change was made. If one assumes that
the typescripts sent to the North American Review and the English Review
were copies of TS, one would expect agreement between the serials except
where Conrad made changes on the English Review galley proofs. For example,
"vanishes" (TS29) reads "vanished" and "do not ask questions" (TS
120) reads "do you ask questions" in both American texts. The transmission
of the latter example probably proceeded like this: The reading "do not ask
questions" was incorrectly typed in April 1910 or changed by Robert Garnett
during his corrections. The new reading, "do you ask questions" was transmitted
to the North American Review and would have appeared in the English
Review,
had it not been corrected by Conrad on the galley proofs of the
English serial. If this correction was not transcribed to the set of proofs prepared
for Harper and Brothers, the earlier reading would remain, producing
an agreement with the American serial.[27]

The three sets of galley proofs that passed through Conrad's hands were
treated differently, and, from the variants that appear through comparison,
one must assume that the set for Harper and Brothers did not receive Conrad's
full attention. This is most evident in readings that are unique to both English
texts. Almost 200 variants fall into this category, further supporting the
argument that Conrad did not correct and revise the galley proofs for Harper
and Brothers to the same extent as the English sets.[28] For example, the TS
reading that has Miss Haldin "walking alone in the main alley" (TS182)
reads "walking alone in the main valley" in both English texts. Because this
change was not transcribed to the set of proofs prepared for Harper, the
reading in the text of the American first edition agrees with the unchanged
reading in the American serial and TS. Many small readings such as this fall
into the pattern of agreement between the English texts, especially in the
second half of the novel when galley proofs were sent to Harper and Brothers
with no corrections or revision.

One of the most intriguing groups of variants produced by Conrad's use


313

Page 313
of English Review galley proofs is the unique readings found in the published
English Review text. In chapters three and four of Part Four, 30 omissions
and variations are unique to the published English Review text. For example,
a passage that appears on TS"R15" reads,

It was she who had been haunting him now. He had suffered from that persecution
ever since she had suddenly appeared before him in the garden of the Villa Borel with
an extended hand and the name of her brother on her lips.

This passage appears in all published texts except the English Review serialisation,
suggesting that Conrad might have deleted it from one set of galley
proofs, but failed to transcribe the change to the sets of proofs sent to Harper
and Methuen. Another example is found several pages later. The narrator
describes Razumov's state of mind: "It was as though he had stabbed himself
outside and had come in there to show it—and more than that as though he
were turning the knife in the wound and watching the effect" (TS"S20"). The
emphatic text that follows the dash in this passage is omitted only in the
English serial.

This collection of variants complicates the attribution of authority because
of its inconsistency with the dominant patterns of variation found in
the rest of the novel. A second, longer, omission involves the narrator's analysis
of the attraction between Razumov and Natalia and shows Conrad's different
treatment of the three sets of proofs:

It was manifest that they must have been thinking of each other for a long time before
they met. She had the letter from that beloved brother kindling her imagination by
the severe praise attached to that one name; and it was impossible to imagine that the
two women should have been kept out of the intercourse between such intimate political
friends. And if he was at all attached to that friend, if he had any imagination
for his character, it was enough to guide his thoughts to that friend's sister. She was no
stranger to him when he saw her first; and to see that exceptional girl was enough.
The only cause for surprise was his strange and gloomy aloofness before her clearly
expressed welcome. But he was young and however austere and devoted to his revolutionary
ideals he was not blind.

(TS10-11)

Higdon cites this variation as evidence that Conrad was consulting TS when
preparing for book publication. Higdon argues that this passage is "no
simple addition but instead is a complex reworking of a passage in the typescript
cancelled before the English Review was set" (Higdon, 1991b, 177-178).
It is highly unlikely that this passage was cancelled before the English Review
was set because it was transmitted to the first American edition which, I argue,
used English Review galley proofs as setting copy. The entire passage quoted
above is found in Harper and Brothers' text. In Methuen's text the passage
between "and it was impossible" and "She was no stranger to him when he
saw her first;" is omitted. If Conrad was preparing three sets of galley proofs,
the set for Harper and Brothers was untouched and the sets for the English
Review
and Methuen received different treatment.[29] It is most likely that the


314

Page 314
collection of unique omissions and additions in the English texts derive from
two different sets of galley proofs, representing different moments of intention.
However, because the majority of the variants unique to the English
Review
are found in one section of the October instalment, these variants
might be the result of Methuen's "beastly muddle".[30]

Conrad's acceptance of Methuen's text might be seen as a case of passive
authorisation, but his continued dissatisfaction with Methuen suggests that
he had some misgivings about the text of the first English edition. Unique
readings in the Methuen text may indicate Conrad's continued involvement
after corrected English Review galley proofs had been sent to Methuen as
setting copy. For example, the Methuen text reads "a long time" instead of
"many years" (TS2); "gouty invalid" for "gouty subject" (TS15); "other,
flinging off his cap" was expanded from the simple "other" (TS21) to match
an image of Haldin's hair several paragraphs later; and "gloomily" replaced
"in a gloomy murmur" (TS35). Approximately 290 readings unique to the
first English edition suggest that Conrad corrected Methuen's proofs; or,
alternatively, he corrected and revised the English Review galley proofs for
Methuen to a greater extent than the galley proofs he sent to the English
Review.
Of course, many of these changes might have been editorial or the
work of a compositor. But, while the majority of unique readings could be
attributed that way, most readings suggest Conrad's hand. For example, in
the closing paragraphs of the first chapter of Part Third the following passage
was omitted only in Methuen's text:

Out of those pages summarising months here, detailing days there, with an almost
incredible precision, out of the neat record of contradictory, incoherent thoughts
emerges a personality struggling for existence both against truth and falsehood; a
personality rising to a symbolic significance by the revealing nature of its individual
fate.

Higdon attributes the excision of this meditation on journals to Conrad,
arguing that it was done "perhaps in a move to make his narrator more
limited, less perceptive, more self-deluded about his true attraction to Razumov's
story" (Higdon, 1991, 176). Such interpretations can allow attribution
of Conrad's authority to larger variations. But, without further evidence, one
can only attribute Conrad's authority to smaller variants with trepidation.

The deadline set by Methuen arrived and Under Western Eyes was published,
ending Conrad's opportunities to correct and revise, and establishing


315

Page 315
the version of the novel familiar to most readers.[31] The four published texts
of Under Western Eyes reveal characteristics that give each text a unique
status. The text of the North American Review remains closest to TS and
probably resembles the text of the typescript "corrected" by Robert Garnett.
The texts of the English Review, Harper and Brothers and Methuen are the
result of Conrad's inconsistent revision of English Review galley proofs. There
is little doubt that Conrad wanted Methuen's edition to represent his final
intentions. But the mechanical processes of typing and typesetting that preceded
its final state complicated this outcome, and undetectable errors may
have been incorporated in Methuen's text. As the case of Joseph Conrad's
Under Western Eyes stresses, readers must not disregard the physical and
mechanical processes of textual production in their analyses of the history
of texts, because these processes can have a significant effect on the way an
author transmits a text to readers. Behind the stability of the text of Under
Western Eyes
familiar to readers is a complex network of transmission that
poses many interpretative challenges; challenges that, when fully engaged,
will offer a better understanding of Conrad and his texts.

 
[25]

Of course, the variation between the two book versions might be considered compositorial
error, but the major point, that Conrad inserted the word in both texts, remains.

[26]

This agreement accounts for only 2% of the variation from TS. American spellings
account for a number of these, leaving only a very small percentage of significant variation.

[27]

Examination of the accidentals supports this explanation. Although the two American
texts frequently agree, the high percentage of unique readings in both texts makes it
difficult to argue that they are directly related. Furthermore, because the pattern of variation
that sees the text of the English Review agree with both first editions dominates throughout
the novel, galley proofs of the English Review (marked up by Conrad to different degrees)
are the most likely setting copy for all three.

[28]

Agreement between the two English publications accounts for 13% of the substantive
variation from TS.

[29]

An example similar to this situation is found in earlier chapters. Conrad originally
named his female terrorist Sophia Semenovna (an explicit reference to one of Dostoevsky's
characters), but later changed the last name to Antonovna. Because Conrad did not correct
this late change on several occasions in TS, Semenovna was probably transmitted to both
serials. When English Review galleys were made this error was still incorporated, but missed
by Conrad and the English Review editors, because Semenovna appears on six occasions
only in the English Review serial. Intervention on galley proofs or later proofs by Conrad
or an editor produced the "correct" readings in Harper and Brothers and Methuen.

[30]

These variants are concentrated in one gathering of the October instalment. Of the
sixteen pages in the gathering marked 2 G, eight pages contain the opening of the third
chapter of Part Fourth.

[31]

Conrad had another opportunity to revise when Under Western Eyes was being
prepared for publication in a series of Collected Editions of the 1920s. However, David
Higdon's analysis of the variants in those editions shows that Conrad seemed "to have given
no more than a perfunctory nod to the text of Under Western Eyes, trusting in the skills
and good will of the firms of F. N. Doubleday and W. W. Heinemann" (Higdon, 1986, 129).
Optical collation has confirmed this view.

Works Cited

Pre-publication materials are held in two libraries in the United States of America.
The extant manuscript is held at the Beinecke Rare Book and Manuscript Library,
Yale University. The extant typescript is held at the Philadelphia Free Library.
Joseph Conrad's Under Western Eyes appeared serially in the North American Review
and the English Review from December 1910 to October 1911.

Carabine, Keith. 1993. "From Razumov to Under Western Eyes: The Case of Peter
Ivanovitch", Conradiana, 25.1, pp. 3-29.

—. 1996. The Life and the Art: A Study of Conrad's "Under Western Eyes".
Amsterdam-Atlanta, Ga: Rodopi.

Conrad, Joseph. 1911. Under Western Eyes. London: Methuen.

—. 1911. Under Western Eyes. New York: Harper & Brothers.

—. 1983-96. Collected Letters of Joseph Conrad. 5 vols. Karl, Frederick and
Davies, Laurence, eds. Cambridge: Cambridge UP.

Davis, Roderick. 1973. "Joseph Conrad's Under Western Eyes: A Genetic, Textual,
and Critical Study". Unpublished PhD thesis, Columbia University.

—. 1977. "Under Western Eyes: `The Most Deeply Meditated Novel' ", Conradiana,
9, pp. 59-75.

Higdon, David Leon. 1986. " `Word For Word': The Collected Editions of Conrad's
Under Western Eyes", Conradiana, 18, pp. 129-136.

—. 1987a. "The Unrecognized Second Edition of Conrad's Under Western Eyes",
Studies in Bibliography, 40, pp. 220-225.


316

Page 316

Higdon, David Leon and Sheard, Robert F. 1987b. "Conrad's `Unkindest Cut': The
Canceled Scenes in Under Western Eyes", Conradiana, 19, pp. 167-181.

Higdon, David Leon. 1991a. " `Complete but Uncorrected': The Typescript of Conrad's
Under Western Eyes", in David R. Smith, ed., Joseph Conrad's Under
Western Eyes: Beginnings, Revisions, Final Forms: Five Essays.
Hamden:
Archon Books, pp. 83-119.

—. 1991b. "Conrad, Under Western Eyes, and the Mysteries of Revision", in
Judith Kennedy, ed., Victorian Authors and Their Works: Revision, Motivations
and Modes.
Athens: Ohio UP, pp. 169-185.

Knowles, Owen. 1990. A Conrad Chronology. Boston: Hall.

Moser, Thomas. 1983. "Ford Madox Hueffer and Under Western Eyes", Conradiana,
15.3, pp. 163-180.

—. 1984. "An English Context for Conrad's Russian Characters: Sergey Stepniak
and the Diary of Olive Garnett", The Journal of Modern Literature, 11.1, pp. 344.

Osborne, Roger. 2000. "For Art and Money: A Textual History and Scholarly Edition
of Joseph Conrad's Under Western Eyes". Unpublished PhD thesis, University
of New South Wales.

Osborne, Roger. 2002. "The Typescript Versions of Conrad's Under Western Eyes:
Motivations, Intentions and Editorial Possibilities", Bibliographical Society of
Australia and New Zealand Bulletin
26.2, pp. 105-117.

 
[1]

An extant typescript showing Conrad's revisions from April and May 1910 is held at
the Philadelphia Free Library. The transmission of text from this revised typescript (TS) to
Methuen's first edition has been discussed by David Leon Higdon (Higdon, 1991b). But because
Higdon excludes the American texts from his analysis the fails to fully describe the
material processes that produced the texts of Under Western Eyes. This essay rectifies this
failure by providing a more comprehensive description of the textual transmission.