Now these were the only weapons of the Indians, they say.
(39.5)[5]
K'adi díídíí dá'ákohégo nDé
bik'a'ná'a.
'Indaanałíͅí goostáńdiłtałí
hah'áálgo díík'ehnyá nDédáłeendasijaaí
beenaał'a'áłádáͅ.
'Ágołdishndí:
"Naał'a'ánahałaaí nahí Chidikáágo hongéí
doobaayándziͅda. Han k'aa nahá'ágólaaná'ań 'áńá
yaayáńziͅhálí.
'Ákoo, dííjíͅ. 'indaanałíͅí 'íłtíͅ 'ił'ango daadiłtałí tsiͅníntsaazí
bééshntł'izí dá'áída díík'eh ghádaaniidágo nahá'ájílaa.
'Ákoo, nahí Chidikáágo hongéí, k'aa nahá'ájílaaní 'it'ago
biyeeshxahyá doołi'nahá'ánáájídlaada."
Now these were the only weapons of the Indians, they say.
You who are white men could at that time make slaves of a whole camp of
Indians anywhere by means of the six-shooters you carried.
I say thus to them:
"We who are called Chiricahua are not ashamed of the fact that you made us
slaves. Perhaps whoever is said to have made arrows for us is
ashamed.
[6]
Then, today, they
have made for you who are white men different kinds of guns that shoot
and pierce everything, even big logs and hard metals.
And,
[for] we who are called Chiricahua, nothing else has been made besides
the arrows that were made for us in the past."
[_]
(39.5) Linguistic Notes
1. bik'a'ná'a '[were] their weapons'. -k'a', poss. of
k'aa 'arrows, weapons'.
2. goostáńdiłtałí 'six- shooter'. goostáń 'six'. diłtał, also heard diiłtał, imp. of di-|...[si- perf.]-tał 'to burst, pop, explode' [act. intr.; di-| noise].
3.
ndédáłeendasijaaí 'a whole
camp of Indians ['a whole camp of People'--MEC].
ndé 'Indians' [This edition translates the term as
'People', see linguistic note to Chiricahua text 6.3, §2--MEC]; dáłeen 'just one time'; dasijaa 'a mass or
clump lies upon' [3rd person si- perf. neut. with prefix d1h- 'on'].
4. beenaał'a'áłádáͅ 'you could make slaves of them by
means of it at that time'. bee- 'by means of it'; naał'a
'slave, he is sent about', pass. imp. of naa-|...[si- perf.]-ł-'a 'to command, send for'; 'áłá, 2nd person
dual of 'á-...[? perf.]- lá
'to do, make' [act, tr.]; -dáͅ 'at that time'.
[_]
Ethnological Note 6
The reference is probably to the culture hero, Child of
the Water.