"My child, one does not curse.
(39.11)[11]
"Shishke'é, doo'jódziͅda. Doháń k'eshíndiida. Doháń
bich'iͅiͅlójigoda. Doháń baajadloda.
Dohyáabaajó'iͅiͅlee'át'édań goshinsíͅ. Yóósń Tóbájiishchinéń
bichiͅiͅ'itédahdlii. 'Áń dá'gobíłk'eh gok'ehgodaanndá. Niigosjáńí yáí
'ágoił'íͅ."
daayiiłndíná'a."
"My child, one does not curse. One hates no one. One behaves
foolishly to no one. One laughs at no one.
One treats
with respect those to whom one can do nothing.
[10]
Pray to God [and] Child of the Water. We live
because of those two. They made the earth [and] the sky."
they
said to them, they say.
[_]
(39.11) Linguistic Notes
1. doháń bich'iͅiͅlójigoda 'one behaves foolishly to no
one'. do-...-da negative; -ch'iͅiͅ 'toward' plus 3a person
of ló- ...-go 'to be crazy, foolish' [imp. neut. intr.].
This verb is derived from Spanish loco [see 38.21].
2. Yóósń 'God'. yóós- >
Spanish Diós; -ń
relative.
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
[For the same reason cited in Ethnological Note to
Chiricahua text 19, note 5, this sentence has been modified from the original
version. In the original, this sentence is translated: "One worships those to
whom one can do nothing."--MEC]