University of Virginia Library

Search this document 
Old Apache Customs, Chiricahua Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

expand section 
  
Ethnological Notes Morris Opler

Ethnological Notes Morris Opler

[_]
Ethnological Note 1
The Chiricahua home was of the wickiup type, often thatched with grass.
[_]
Ethnological Note 2
The informant is alluding to the cotton and woolen blankets sold by the white men today. Of course, the Chiricahua used robes of animal skin before white contact. [See the third sentence following.]
[_]
Ethnological Note 3
The reference is to wild cattle which seem to have been present in the territory before the white men had arrived in any appreciable numbers.
[_]
Ethnological Note 4
The Apache sling is a diamond-shaped piece of rawhide, made pliant or partially perforated down the center. A thong is tied to each side. One of these thongs only is looped at the end. The stone is placed on the diamond-shaped piece of-rawhide and the rawhide is folded over it. The thongs are held in the hand, a finger being passed through the loop to hold the one cord. The sling is whirled around the head once and then thrown forward. The unlooped cord is released at the same time, so that the rawhide may unfold and allow the missile to fly.
[_]
Ethnological Note 5
Mountain mahogany was one of the woods used.
[_]
Ethnological Note 6
The reference is probably to the culture hero, Child of the Water.
[_]
Ethnological Note 7
Flint knives were used for the purpose.
[_]
Ethnological Note 8
Protuberances on the trunks of oak trees especially, were utilized in this manner.
[_]
Ethnological Note 9
A better account of Chiricahua Apache food plants may be found in E. F. Castetter and M. E. Opler, The Ethnobiologyof the Chiricahua and Mescalero Apache [University of New Mexico Bulletin, Biological Series, Vol. 4, No. 5, 1936.]
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
[For the same reason cited in Ethnological Note to Chiricahua text 19, note 5, this sentence has been modified from the original version. In the original, this sentence is translated: "One worships those to whom one can do nothing."--MEC]