1. |
1.0. |
1.1. |
1.1.1. |
1.1.1. |
1.1.2. |
1.1.2. |
1.1.3. |
1.1.3. |
1.1.4. |
1.1.4. |
1.1.5. |
1.1.5. |
1.1.6. |
1.1.6. |
1.1.7. |
1.1.7. |
1.1.8. |
1.1.8. |
1.1.9. |
1.1.9. |
1.1.10. |
1.1.10. |
1.1.11. |
1.1.11. |
1.2. |
1.2.12. |
1.2.12. |
1.2.13. |
1.2.13. |
1.2.14. |
1.2.14. |
1.2.15. |
1.2.15. |
1.2.16. |
1.2.16. |
1.2.17. |
1.2.17. |
1.2.18. |
1.2.18. |
1.2.19. |
1.2.19. |
1.2.20. |
1.2.20. |
1.2.21. |
1.2.21. |
1.2.22. |
1.2.22. |
1.2.23. |
1.2.23. |
1.2.24. |
1.2.24. |
1.2.25. |
1.2.25. |
1.3. |
1.3.26. |
1.3.26. |
1.3.27. |
1.3.27. |
1.3.28. |
1.3.28. |
1.3.29. |
1.3.29. |
1.3.30. |
1.3.30. |
1.3.31. |
1.3.31. |
1.3.32. |
1.3.32. |
1.3.33. |
1.3.33. |
1.3.34. |
1.3.34. |
1.3.35. |
1.3.35. |
1.3.36. |
1.3.36. |
1.3.37. |
1.3.37. |
1.3.38. |
1.3.38. |
1.3.39. |
1.3.39. |
1.3.40. |
1.3.40. |
1.3.41. |
1.3.41. |
1.3.42. |
1.3.42. |
1.3.43. |
1.3.43. |
1.3.44. |
1.3.44. |
1.4. |
1.4.45. |
1.4.45. |
1.4.46. |
1.4.46. |
1.4.47. |
1.4.47. |
1.4.48. |
1.4.48. |
1.4.49. |
1.4.49. |
1.4.50. |
1.4.50. |
1.4.51. |
1.4.51. |
1.4.52. |
1.4.52. |
1.4.53. |
1.4.53. |
1.4.54. |
1.4.54. |
1.5. |
1.5.55. |
1.5.55. |
1.5.56. |
1.5.56. |
1.5.57. |
1.5.57. |
1.5.58. |
1.5.58. |
1.5.59. |
1.5.59. |
1.5.60. |
1.5.60. |
1.5.61. |
1.5.61. |
1.5.62. |
1.5.62. |
1.5.63. |
1.5.63. |
1.5.64. |
1.5.64. |
1.6. |
1.6.65. |
1.6.65. |
1.6.66. |
1.6.66. |
1.6.67. |
1.6.67. |
1.6.68. |
1.6.68. |
1.6.69. |
1.6.69. |
1.6.70. |
1.6.70. |
1.6.71. |
1.6.71. |
1.6.72. |
1.6.72. |
1.6.73. |
1.6.73. |
1.6.74. |
1.6.74. |
1.7. |
1.7.75. |
1.7.75. |
1.7.76. |
1.7.76. |
1.7.77. |
1.7.77. |
1.7.78. |
1.7.78. |
1.7.79. |
1.7.79. |
1.7.80. |
1.7.80. |
1.7.81. |
1.7.81. |
1.7.82. |
1.7.82. |
1.7.83. |
1.7.83. |
1.7.84. |
1.7.84. |
1.7.85. |
1.7.85. |
1.7.86. |
1.7.86. |
1.7.87. |
1.7.87. |
1.7.88. |
1.7.88. |
1.7.89. |
1.7.89. |
1.7.90. |
1.7.90. |
1.7.91. |
1.7.91. |
1.7.92. |
1.7.92. |
1.7.93. |
1.7.93. |
1.7.94. |
1.7.94. |
1.7.95. |
1.7.95. |
1.8. |
1.8.96. |
1.8.96. |
1.8.97. |
1.8.97. |
1.8.98. |
1.8.98. |
1.8.99. |
1.8.99. |
1.8.100. |
1.8.100. |
1.8.101. |
1.8.101. |
1.8.102. |
1.8.102. |
1.8.103. |
1.8.103. |
1.8.104. |
1.8.104. |
1.8.105. |
1.8.105. |
1.8.106. |
1.8.106. |
1.9. |
1.9.107. |
1.9.107. |
1.9.108. |
1.9.108. |
1.9.109. |
1.9.109. |
1.9.110. |
1.9.110. |
1.9.111. |
1.9.111. |
1.9.112. |
1.9.112. |
1.9.113. |
1.9.113. |
1.10. |
1.10.114. |
1.10.114. |
1.10.115. |
1.10.115. |
1.10.116. |
1.10.116. |
1.10.117. |
1.10.117. |
1.10.118. |
1.10.118. |
1.10.119. |
1.10.119. |
1.10.120. |
1.10.120. |
1.10.121. |
1.10.121. |
1.10.122. |
1.10.122. |
1.10.123. |
1.10.123. |
1.10.124. |
1.10.124. |
1.10.125. |
1.10.125. |
1.11. |
1.11.126. |
1.11.126. |
1.11.127. |
1.11.127. |
1.11.128. |
1.11.128. |
1.11.129. |
1.11.129. |
1.11.130. |
1.11.130. |
1.11.131. |
1.11.131. |
1.11.132. |
1.11.132. |
1.11.133. |
1.11.133. |
1.11.134. |
1.11.134. |
1.11.135. |
1.11.135. |
1.12. |
1.12.136. |
1.12.136. |
1.12.137. |
1.12.137. |
1.12.138. |
1.12.138. |
1.12.139. |
1.12.139. |
1.12.140. |
1.12.140. |
1.12.141. |
1.12.141. |
1.12.142. |
1.12.142. |
1.12.143. |
1.12.143. |
1.12.144. |
1.12.144. |
1.12.145. |
1.12.145. |
1.13. |
1.13.146. |
1.13.146. |
1.13.147. |
1.13.147. |
1.13.148. |
1.13.148. |
1.13.149. |
1.13.149. |
1.14. |
1.14.150. |
1.14.150. |
1.14.151. |
1.14.151. |
1.14.152. |
1.14.152. |
1.14.153. |
1.14.153. |
1.15. |
1.15.154. |
1.15.154. |
1.15.155. |
1.15.155. |
1.15.156. |
1.15.156. |
1.15.157. |
1.15.157. |
1.15.158. |
1.15.158. |
1.15.159. |
1.15.159. |
1.15.160. |
1.15.160. |
2. |
2.0. |
2.1. |
2.1.161. |
2.1.161. |
2.1.162. |
2.1.162. |
2.1.163. |
2.1.163. |
2.1.164. |
2.1.164. |
2.1.165. |
2.1.165. |
2.1.166. |
2.1.166. |
2.1.167. |
2.1.167. |
2.1.168. |
2.1.168. |
2.1.169. |
2.1.169. |
2.1.169a. |
2.2. |
2.2.169b. |
2.2.169c. |
2.2.170. |
2.2.170. |
2.1.170a. |
2.2.171. |
2.2.171. |
2.2.171a. |
2.2.172. |
2.2.172. |
2.2.172a. |
2.2.173. |
2.2.173. |
2.2.174. |
2.2.174. |
2.3. |
2.3.175. |
2.3.175. |
2.3.176. |
2.3.176. |
2.3.177. |
2.3.177. |
2.3.178. |
2.3.178. |
2.3.179. |
2.3.179. |
2.3.180. |
2.3.180. |
2.3.181. |
2.3.181. |
2.3.182. |
2.3.182. |
2.3.183. |
2.3.183. |
2.3.184. |
2.3.184. |
2.4. |
2.4.185. |
2.4.185. |
2.4.186. |
2.4.186. |
2.4.187. |
2.4.187. |
2.4.188. |
2.4.188. |
2.4.189. |
2.4.189. |
2.4.190. |
2.4.190. |
2.4.191. |
2.4.191. |
2.4.192. |
2.4.192. |
2.4.193. |
2.4.193. |
2.4.194. |
2.4.194. |
2.5. |
2.5.195. |
2.5.195. |
2.5.196. |
2.5.196. |
2.5.197. |
2.5.197. |
2.5.198. |
2.5.198. |
2.5.199. |
2.5.199. |
2.5.200. |
2.5.200. |
2.5.201. |
2.5.201. |
2.5.202. |
2.5.202. |
2.5.203. |
2.5.203. |
2.5.204. |
2.5.204. |
2.6. |
2.6.205. |
2.6.205. |
2.6.206. |
2.6.206. |
2.6.207. |
2.6.207. |
2.6.208. |
2.6.208. |
2.6.209. |
2.6.209. |
2.6.210. |
2.6.210. |
2.6.211. |
2.6.211. |
2.6.212. |
2.6.212. |
2.6.213. |
2.6.213. |
2.6.214. |
2.6.214. |
2.7. |
2.7.215. |
2.7.215. |
2.7.216. |
2.7.216. |
2.7.217. |
2.7.217. |
2.7.218. |
2.7.218. |
2.7.219. |
2.7.219. |
2.7.220. |
2.7.220. |
2.7.221. |
2.7.221. |
2.7.222. |
2.7.222. |
2.7.223. |
2.7.223. |
2.7.224. |
2.7.224. |
2.8. |
2.8.225. |
2.8.225. |
2.8.226 . |
2.8.226 . |
2.8.227. |
2.8.227. |
2.8.228. |
2.8.228. |
2.8.229. |
2.8.229. |
2.8.230. |
2.8.230. |
2.8.231. |
2.8.231. |
2.8.232. |
2.8.232. |
2.8.233. |
2.8.233. |
2.8.234. |
2.8.234. |
3. |
3.0. |
3.1. |
3.1.235. |
3.1.235. |
3.1.236. |
3.1.236. |
3.1.237. |
3.1.237. |
3.1.238. |
3.1.238. |
3.1.239. |
3.1.239. |
3.1.240. |
3.1.240. |
3.1.241. |
3.1.241. |
3.1.242. |
3.1.242. |
3.1.243. |
3.1.243. |
3.1.244. |
3.1.244. |
3.2. |
3.2.245. |
3.2.245. |
3.2.246. |
3.2.246. |
3.2.247. |
3.2.247. |
3.2.248. |
3.2.248. |
3.2.249. |
3.2.249. |
3.2.250. |
3.2.250. |
3.2.251. |
3.2.251. |
3.2.252. |
3.2.252. |
3.2.253. |
3.2.253. |
3.2.254. |
3.2.254. |
3.3. |
3.3.255. |
3.3.255. |
3.3.256. |
3.3.256. |
3.3.257. |
3.3.257. |
3.3.258. |
3.3.258. |
3.3.259. |
3.3.259. |
3.3.260. |
3.3.260. |
3.3.261. |
3.3.261. |
3.3.262. |
3.3.262. |
3.3.263. |
3.3.263. |
3.3.264. |
3.3.264. |
3.3.265. |
3.3.265. |
4. |
4.0. |
4.1. | 周頌清廟之什 (SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF QING MIAO) |
4.1.266. |
4.1.266. |
4.1.267. |
4.1.267. |
4.1.268. |
4.1.268. |
4.1.269. |
4.1.269. |
4.1.270. |
4.1.270. |
4.1.271. |
4.1.271. |
4.1.272. |
4.1.272. |
4.1.273. |
4.1.273. |
4.1.274. |
4.1.274. |
4.1.275. |
4.1.275. |
4.2. |
4.2.276. |
4.2.276. |
4.2.277. |
4.2.277. |
4.2.278. |
4.2.278. |
4.2.279. |
4.2.279. |
4.2.280. |
4.2.280. |
4.2.281. |
4.2.281. |
4.2.282. |
4.2.282. |
4.2.283. |
4.2.283. |
4.2.284. |
4.2.284. |
4.2.285. |
4.2.285. |
4.3. |
4.3.286. |
4.3.286. |
4.3.287. |
4.3.287. |
4.3.288. |
4.3.288. |
4.3.289. |
4.3.289. |
4.3.290. |
4.3.290. |
4.3.291. |
4.3.291. |
4.3.292. |
4.3.292. |
4.3.293. |
4.3.293. |
4.3.294. |
4.3.294. |
4.3.295. |
4.3.295. |
4.3.296. |
4.3.296. |
4.4. |
4.4.297. |
4.4.297. |
4.4.298. |
4.4.298. |
4.4.299. |
4.4.299. |
4.4.300. |
4.4.300. |
4.5. |
4.5.301. |
4.5.301. |
4.5.302. |
4.5.302. |
4.5.303. |
4.5.303. |
4.5.304. |
4.5.304. |
4.5.305. |
4.5.305. |
Shi Ji Zhuan | ||
周頌清廟之什 (SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF QING MIAO)
266. 清廟 QING MIAO
於穆清廟、肅雝顯相。
濟濟多士、秉文之德。
對越在天、駿奔走在廟。
不顯不承、無射於人斯。
濟濟多士、秉文之德。
對越在天、駿奔走在廟。
不顯不承、無射於人斯。
Ah ! solemn is the ancestral temple in its pure stillness .
Reverent and harmonious were the distinguished assistants ;
Great was the number of the officers :—
[All] assiduous followers of the virtue of [king] Wen .
In response to him in heaven ,
Grandly they hurried about in the temple .
Distinguished is he and honoured ,
And will never be wearied of among men .
Reverent and harmonious were the distinguished assistants ;
Great was the number of the officers :—
[All] assiduous followers of the virtue of [king] Wen .
In response to him in heaven ,
Grandly they hurried about in the temple .
Distinguished is he and honoured ,
And will never be wearied of among men .
267. 維天之命 WEI TIAN ZHI MING
維天之命、於穆不已。
於乎不顯、文王之德之純。
假以溢我、我其收之。
駿惠我文王、曾孫篤之。
於乎不顯、文王之德之純。
假以溢我、我其收之。
駿惠我文王、曾孫篤之。
The ordinances of Heaven ,—
How deep are they and unintermitting !
And oh ! how illustrious ,
Was the singleness of the virtue of king Wen !
How does he [now] show his kindness ?
We will receive [his favour] ,
Striving to be in accord with him , our king Wen ;
And may his remotest descendant be abundantly the same !
How deep are they and unintermitting !
And oh ! how illustrious ,
Was the singleness of the virtue of king Wen !
How does he [now] show his kindness ?
We will receive [his favour] ,
Striving to be in accord with him , our king Wen ;
And may his remotest descendant be abundantly the same !
268. 維清 WEI QING
維清緝熙、文王之典。
肇禋、迄用有成、維周之禎。
肇禋、迄用有成、維周之禎。
Clear , and to be preserved bright ,
Are the statutes of king Wen .
From the first sacrifice [to him] ,
Till now when they have issued in our complete State ,
They have been the happy omen of [the fortunes of] Zhou .
Are the statutes of king Wen .
From the first sacrifice [to him] ,
Till now when they have issued in our complete State ,
They have been the happy omen of [the fortunes of] Zhou .
269. 烈文 LIE WEN
烈文辟公、錫茲祉福。
惠我無疆、子孫保之。
無封靡于爾邦、維王其崇之。
念茲戎功、繼序其皇之。
無競維人、四方其訓之。
不顯維德、百辟其刑之。
於乎前王不忘。
惠我無疆、子孫保之。
無封靡于爾邦、維王其崇之。
念茲戎功、繼序其皇之。
無競維人、四方其訓之。
不顯維德、百辟其刑之。
於乎前王不忘。
Ye , brilliant and accomplished princes ,
Have conferred on me this happiness .
Your favours to me are without limit ,
And my descendants will preserve [the fruits of] them .
Be not mercenary nor extravagant in your States ,
And the king will honour you .
Thinking of this great service ,
He will enlarge the dignity of your successors .
What is most powerful is the being the man ;—
Its influence will be felt throughout your States .
What is most distinguished is being virtuous ;—
It will secure the imitation of all the princes .
Ah ! the former kings are not forgotten !
Have conferred on me this happiness .
Your favours to me are without limit ,
And my descendants will preserve [the fruits of] them .
Be not mercenary nor extravagant in your States ,
And the king will honour you .
Thinking of this great service ,
He will enlarge the dignity of your successors .
What is most powerful is the being the man ;—
Its influence will be felt throughout your States .
What is most distinguished is being virtuous ;—
It will secure the imitation of all the princes .
Ah ! the former kings are not forgotten !
270. 天作 TIAN ZUO
天作高山、大王荒之。
彼作矣、文王康之。
彼徂矣岐、有夷之行、子孫保之。
彼作矣、文王康之。
彼徂矣岐、有夷之行、子孫保之。
Heaven made the lofty hill ,
And king Da brought [the country about] it under cultivation .
He made the commencement with it ,
And king Wen tranquilly [carried on the work] ,
[Till] that rugged [mount] Qi ,
Had level roads leading to it .
May their descendants ever preserve it !
And king Da brought [the country about] it under cultivation .
He made the commencement with it ,
And king Wen tranquilly [carried on the work] ,
[Till] that rugged [mount] Qi ,
Had level roads leading to it .
May their descendants ever preserve it !
271. 昊天有成命 HAO TIAN YOU CHENG MING
昊天有成命、二后受之。
成王不敢康、夙夜基命宥密。
於緝熙、單厥心。
肆其靖之。
成王不敢康、夙夜基命宥密。
於緝熙、單厥心。
肆其靖之。
Heaven made its determinate appointment ,
Which [our] two sovereigns received .
King Cheng did not dare to rest idly in it .
But night and day enlarged its foundations by his deep and silent virtue .
How did he continue and glorify [his heritage] ,
Exerting all his heart ,
And so securing its tranquillity !
Which [our] two sovereigns received .
King Cheng did not dare to rest idly in it .
But night and day enlarged its foundations by his deep and silent virtue .
How did he continue and glorify [his heritage] ,
Exerting all his heart ,
And so securing its tranquillity !
272. 我將 WO JIANG
我將我享、維羊維牛、維天其右之。
儀式刑文王之典、日靖四方。
伊嘏文王、既右享之。
我其夙夜、畏天之威、于時保之。
儀式刑文王之典、日靖四方。
伊嘏文王、既右享之。
我其夙夜、畏天之威、于時保之。
I have brought my offerings ,
A ram and a bull .
May Heaven accept them !
I imitate and follow and observe the statutes of king Wen ,
Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom .
King Wen , the Blesser ,
Has descended on the right and accepted [the offerings] .
Do not I , night and day ,
Revere the majesty of Heaven .
Thus to preserve [their favour] ?
A ram and a bull .
May Heaven accept them !
I imitate and follow and observe the statutes of king Wen ,
Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom .
King Wen , the Blesser ,
Has descended on the right and accepted [the offerings] .
Do not I , night and day ,
Revere the majesty of Heaven .
Thus to preserve [their favour] ?
273. 時邁 SHI MAI
時邁其邦、昊天其子之。
實右序有周。
薄言震之、莫不震疊。
懷柔百神、及河喬嶽。
允王維后。
明昭有周、式序在位。
載戢干戈、載櫜弓矢。
我求懿德、肆于時夏。
允王保之。
實右序有周。
薄言震之、莫不震疊。
懷柔百神、及河喬嶽。
允王維后。
明昭有周、式序在位。
載戢干戈、載櫜弓矢。
我求懿德、肆于時夏。
允王保之。
Now is he making a progress through the States ,
May Heaven accept him as its Son !
Truly are the honour and succession come from it to the House of Zhou .
To his movements ,
All respond with tremulous awe .
He has attracted and given rest to all spiritual Beings ,
Even to [the Spirits of] the He , and the highest hills .
Truly is the king the sovereign Lord .
Brilliant and illustrious is the House of Zhou .
He has regulated the positions of the princes ;
He has called in shields and spears ;
He has returned to their cases bows and arrows .
I will cultivate admirable virtue ,
And display it throughout these great regions :—
Truly will the king preserve the appointment .
May Heaven accept him as its Son !
Truly are the honour and succession come from it to the House of Zhou .
To his movements ,
All respond with tremulous awe .
He has attracted and given rest to all spiritual Beings ,
Even to [the Spirits of] the He , and the highest hills .
Truly is the king the sovereign Lord .
Brilliant and illustrious is the House of Zhou .
He has regulated the positions of the princes ;
He has called in shields and spears ;
He has returned to their cases bows and arrows .
I will cultivate admirable virtue ,
And display it throughout these great regions :—
Truly will the king preserve the appointment .
274. 執競 ZHI JING
執競武王、無競維烈。
不顯成康、上帝是皇。
自彼成康、奄有四方、斤斤其明。
鐘鼓喤喤、磬筦將將、降福穰穰。
降福簡簡、威儀反反。
既醉既飽、福祿來反。
不顯成康、上帝是皇。
自彼成康、奄有四方、斤斤其明。
鐘鼓喤喤、磬筦將將、降福穰穰。
降福簡簡、威儀反反。
既醉既飽、福祿來反。
The arm of king Wu was full of strength ;
Irresistable was his ardour .
Greatly illustrious were Cheng and Kang ,
Kinged by God .
When we consider how Cheng and Kang ,
Grandly held all within the four quarters [of the kingdom] ,
How penetrating was their intelligence !
The bells and drums sound in harmony ;
The sounding stones and flutes blend their notes ;
Abundant blessing is sent down .
Blessing is sent down in large measure ;
Careful and exact is all our deportment ;
We have drunk , and we have eaten , to the full ;
Our happiness and dignity will be prolonged .
Irresistable was his ardour .
Greatly illustrious were Cheng and Kang ,
Kinged by God .
When we consider how Cheng and Kang ,
Grandly held all within the four quarters [of the kingdom] ,
How penetrating was their intelligence !
The bells and drums sound in harmony ;
The sounding stones and flutes blend their notes ;
Abundant blessing is sent down .
Blessing is sent down in large measure ;
Careful and exact is all our deportment ;
We have drunk , and we have eaten , to the full ;
Our happiness and dignity will be prolonged .
275. 思文 SI WEN
思文后稷、克配彼天、立我烝民、莫匪爾極。
貽我來牟、帝命率育。
無比疆爾界、陳常于時夏。
貽我來牟、帝命率育。
無比疆爾界、陳常于時夏。
O accomplished Hou-ji ,
Thou didst prove thyself the correlate of Heaven ;
Thou didst give grain-food to our multitudes ;—
The immense gift of thy goodness .
Thou didst confer on us the wheat and the barley ,
Which God appointed for the nourishment of all ;
And without distinction of territory or boundary ,
The rules of social duty were diffused throughout these great regions .
Thou didst prove thyself the correlate of Heaven ;
Thou didst give grain-food to our multitudes ;—
The immense gift of thy goodness .
Thou didst confer on us the wheat and the barley ,
Which God appointed for the nourishment of all ;
And without distinction of territory or boundary ,
The rules of social duty were diffused throughout these great regions .
Shi Ji Zhuan | ||