University of Virginia Library

Search this document 

SCENE V.

Re-enter PAMPHILUS with CRITO.
Crito.
Say no more!
Any of these inducements would prevail:
Or your intreaty, or that it is truth,
Or that I wish it for Glycerium's sake.

Chremes.
Whom do I see? Crito, the Andrian?
Nay certainly 'tis Crito.

Crito.
Save you, Chremes!

Chremes.
What has brought you to Athens?

Crito.
Accident.
But is this Simo?

Chremes.
Ay.

Simo.
Asks he for me?
So Sir, you say that this Glycerium
Is an Athenian citizen?

Crito.
Do you
Deny it?


94

Simo.
What then are you come prepar'd?

Crito.
Prepar'd! for what?

Simo.
And dare you ask for what?
Shall you go on thus with impunity?
Lay snares for inexperienc'd, lib'ral, youth,
With fraud, temptation, and fair promises
Soothing their minds?—

Crito.
Have you your wits?

Simo.
—And then
With marriage solder up their harlot loves?

Pam.
Alas, I fear the stranger will not bear this.

[aside.
Chremes.
Knew you this person, Simo, you'd not think thus:
He's a good man.

Simo.
A good man he?—To come,
Altho' at Athens never seen till now,
So opportunely on the wedding-day!—
Is such a fellow to be trusted, Chremes?

Pam.
But that I fear my father, I could make
That matter clear to him.

[aside.
Simo.
A Sharper!


95

Crito.
How?

Chremes.
It is his humour, Crito: do not heed him.

Crito.
Let him look to't. If he persists in saying
Whate'er he pleases, I shall make him hear
Something that may displease him.—Do I stir
In these affairs, or make them my concern?
Bear your misfortunes patiently! For me,
If I speak true or false, shall now be known.
—“A man of Athens once upon a time
“Was shipwreck'd on the coast of Andros: with him
“This very woman, then an infant. He
“In this distress applied, it so fell out,
“For help to Chrysis' father—

Simo.
All romance.

Chremes.
Let him alone.

Crito.
And will he interrupt me?

Chremes.
Go on.

Crito.
“Now Chrysis' father, who receiv'd him,
“Was my relation. There I've often heard
“The mam himself declare, he was of Athens.
“There too he died.”

Chremes.
His name?

Crito.
His name, so quickly?—Phania.

Chremes.
Amazement!


96

Crito.
By my troth, I think 'twas Phania;
But this I'm sure, he said he was of Rhamnus .

Chremes.
Oh Jupiter!

Crito.
These circumstances, Chremes,
Were known to many others, then in Andros.

Chremes.
Heav'n grant it may be as I wish!—Inform me,
Whose daughter, said he, was the child? his own?

Crito.
No, not his own.

Chremes.
Whose then?

Crito.
His brother's daughter.

Chremes.
Mine, mine undoubtedly!

Crito.
What say you?

Simo.
How!

Pam.
Hark, Pamphilus!

Simo.
But why believe you this?

Chremes.
That Phania was my brother.

Simo.
True. I knew him.

Chremes.
He, to avoid the war, departed hence:
And fearing 'twere unsafe to leave the child,
Embark'd with her in quest of me for Asia:
Since when I've heard no news of him till now.

Pam.
I'm scarce myself, my mind is so enrapt

97

With fear, hope, joy, and wonder of so great,
So sudden happiness.

Simo.
Indeed, my Chremes,
I heartily rejoice she's found your daughter.

Pam.
I do believe you, father.

Chremes.
But one doubt
There still remains, which gives me pain.

Pam.
Away
With all your doubts! You puzzle a plain cause.

[aside.
Crito.
What is that doubt?

Chremes.
The name does not agree.

Crito.
She had another, when a child.

Chremes.
What, Crito?
Can you remember?

Crito.
I am hunting for it.

Pam.
Shall then his memory oppose my bliss,
When I can minister the cure myself?
No, I will not permit it.—Hark you, Chremes,
The name is Pasibula.

Crito.
True.

Chremes.
The same.

Pam.
I've heard it from herself a thousand times.

Simo.
Chremes, I trust you will believe, we all
Rejoice at this.


98

Chremes.
'Fore heaven I believe so.

Pam.
And now, my father—

Simo.
Peace, son! the event
Has reconcil'd me.

Pam.
O thou best of fathers!
Does Chremes too confirm Glycerium mine?

Chremes.
And with good cause if Simo hinder not.

Pam.
Sir!

[to Simo.
Simo.
Be it so.

Chremes.
My daughter's portion is
Ten talents, Pamphilus.

Pam.
I am content.


99

Chremes.
I'll to her instantly: and prithee, Crito,
Along with me! for sure she knows me not.

[ Exeunt Chremes and Crito.
Simo.
Why do you not give orders instantly
To bring her to our house?

Pam.
Th'advice is good.
I'll give that charge to Davus.

Simo.
It can't be.

Pam.
Why?

Simo.
He has other business of his own,
Of nearer import to himself.

Pam.
What business?

Simo.
He's bound.

Pam.
Bound! how, Sir!

Simo.
How, sir?—neck and heels.


100

Pam.
Ah, let him be enlarg'd!

Simo.
It shall be done.

Pam.
But instantly.

Simo.
I'll in, and order it.

[Exit.
Pam.
Oh what a happy, happy, day is this!

 

Ni metuam patrem, habeo pro illa re illum quod moneam probe. Madam Dacier, and several English translations, make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito I cannot conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun illum referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father's anger, and the speech immediately preceding.

Rhamnus, Piræus, &c. are to be understood as maritime towns of Attica. Donatus.

P. Nempe. Si. Id scilicet. Donatus, and some others after him, understand these words of Simo and Pamphilus, as requiring a fortune of Chremes with his daughter: and one of them says, that Simo, in order to explain his meaning in the representation, should produce a bag of money. This surely is precious refinement, worthy the genius of a true Commentator. Madam Dacier, who entertains a just veneration for Donatus, doubts the authenticity of the observation ascribed to him. The sense I have followed is, I think, the most obvious and natural interpretation of the words of Pamphilus and Simo, which refer to the preceding, not the subsequent speech, of Chemes.

All our own translators of this poet have betrayed great ignorance in their estimations of antient sums: and Madam Dacier, and the common Latin Interpreters, seem not to have given themselves much trouble on this head: but this part of antient learning ought not to be past over slightly, since the wealth and plenty of a great and famous state are to be discovered from it. The name of the Talent ought to be preserved in a translation, as should the Mina, Half-Mina, Drachma, and Obolus, for the same reason for which Terence preserved them in his Latin Translations of Greek Plays, viz. because the scene is in Athens, and these are Attick pieces of money. The common Attick Talent, which is Talent mentioned thro' Terence, contained sixty Minæ, as Gronovius, in a note to the Cistellaria of Plautus, and other accurate Enquirers have agreed. Ten Talents therefore were equal to 1937 l. 10 s. of our money, which we may reasonably suppose a tolerable good fortune, considering the price of provisions then in that part of Greece; which we may partly judge of from the passage, where the Obolus is mentioned in the second act of this play. Cooke.

Crito is, as Donatus calls him, persona in catastrophen machianata, a character formed to bring about the catastrophe. To supply his place in the fable, Sir Richard Steele has converted Phania, the brother of Chremes mentioned in the foregoing scene, into a sister, and substituted Isabella for Crito. But here, I think, and in almost every circumstance of the Discovery, the art of the English Poet is much inferior to that of his Original. Isabella does not maintain her importance in the Drama so well as Crito. Indiana indeed serves to add a degree of Pathos to the scene: but the relation of the incidents of her life, and throwing off her little ornaments in a kind of Tragedy-Rant, till Isabella appears to unravel the mystery, is surely much less natural than the minute detail of circumstances, so finely produced by our Author. It is, says Donatus, the greatest praise, when the spectator may imagine those things to happen by chance, which are produced by the utmost industry of the Poet.

Non RECTE vinctus est.-haud ita jussi. The conceit in the original is a Pun upon the word recte, impossible to be preserved exactly in the translation. Donatus observes very well on this passage, that the jocularity of the old gentleman on this occasion, is a characteristick mark of his thorough reconciliation.