University of Virginia Library

Search this document 

84

ACT V.

SCENE I.

CHREMES, SIMO.
Chremes.
Enough already, Simo, and enough
I've shewn my friendship for you; hazarded
Enough of peril: urge me then no more!
Wishing to please you, I had near destroy'd
My daughter's peace and happiness for ever.

Simo.
Ah, Chremes, I must now intreat the more,
More urge you to confirm the promis'd boon.

Chremes.
Mark, how unjust you are thro' wilfulness!
So you obtain what you demand, you set
No bounds to my compliance, nor consider
What you request; for if you did consider,
You'd cease to load me with these injuries.

Simo.
What injuries?

Chremes.
Is that a question now?
Have you not driven me to plight my child
To one possest with other love, averse
To marriage; to expose her to divorce,
And crazy nuptials; by her woe and bane

85

To work a cure for your distemper'd son?
You had prevail'd; I travell'd in the match,
While circumstances would admit; but now
The case is chang'd, content you:—It is said,
That she's a citizen; a child is born:
Prithee excuse us!

Simo.
Now, for heaven's sake,
Believe not Them, whose interest it is
To make him vile and abject as themselves.
These stories are all feign'd, concerted all,
To break the match: when the occasion's past,
That urges them to this, they will desist.

Chremes.
Oh, you mistake: E'en now I saw the maid
Wrangling with Davus.

Simo.
Artifice! mere trick.

Chremes.
Ay, but in earnest; and when neither knew
That I was there.

Simo.
It may be so: and Davus
Told me before-hand they'd attempt all this;
Though I, I know not how, forgot to tell you.


86

SCENE II.

Enter DAVUS from Glycerium's.
Davus
to himself.]
He may be easy now, I warrant him—

Chremes.
See yonder's Davus.

Simo.
Ha! whence comes the rogue?

Davus.
By my assistance, and this stranger's safe.

[to himself.]
Simo.
What mischief's this?

[listening.
Davus.
A more commodious man,
Arriving just in season, at a time
So critical, I never knew.

[to himself.
Simo.
A knave!
Who's that he praises?

[listening.
Davus.
All is now secure.

[to himself.
Simo.
Why don't I speak to him?

Davus.
My master here!
[turning about.
What shall I do?

[to himself.
Simo.
Good Sir, your humble servant!

[sneering.
Davus.
Oh, Simo! and our Chremes!—All is now
Prepar'd within.

Simo.
You've taken special care.

[ironically.
Davus.
E'en call them when you please.

Simo.
Oh, mighty fine!

87

That to be sure is all that's wanting now.
—But tell me, Sir! what business had you there?

[pointing to Glycerium's.
Davus.
I?

[confused.
Simo.
You.

Davus.
I—?

[stammering.
Simo.
You, Sir.

Davus.
I went in but now.

[disordered.
Simo.
As if I ask'd, how long it was ago.

Davus.
With Pamphilus.

Simo.
Is Pamphilus within?
—Oh torture!—Did not you assure me, sirrah,
They were at variance?

Davus.
So they are.

Simo.
Why then
Is Pamphilus within?

Chremes.
Oh, why d'ye think?
He's gone to quarrel with her.

[sneering.
Davus.
Nay but, Chremes,
There's more in this, and you shall hear strange news.
There's an old contryman, I know not who,
Is just arriv'd here; confident and shrewd;
His look bespeaks him of some consequence.
A grave severity is in his face,

88

And credit in his words.

Simo.
What story now?

Davus.
Nay, nothing, sir, but what I heard him say.

Simo.
And what says he, then?

Davus.
That he's well assur'd
Glycerium's an Athenian citizen.

Simo.
Ho, Dromo! Dromo!

[calling.
Davus.
What now?

Simo.
Dromo!

Davus.
Hear me.

Simo.
Speak but a word more—Dromo!

Davus.
Pray, Sir, hear!

SCENE III.

Enter DROMO.
Dromo.
Your pleasure, Sir?

Simo.
Here drag him headlong in,
And truss the rascal up immediately.

Dromo.
Whom?

Simo.
Davus.

Davus.
Why?

Simo.
Because I'll have it so.
Take him, I say.


89

Davus.
For what offence?

Simo.
Off with him!

Davus.
If it appear that I've said ought but truth,
Put me to death.

Simo.
I will not hear. I'll trounce you.

Davus.
But tho' it should prove true, Sir!

Simo.
True or false.
See that you keep him bound: and do you hear?
Bind the slave hand and foot. Away!

[Exeunt Dromo and Davus.
 

Quadrupedem constringito. It was usual among the Athenians to tie criminals, hands and feet together, like a calf, Echard.

SCENE IV.

Manent SIMO, CHREMES.
By heav'n,
As I do live, I'll make you know this day
What peril lies in trifling with a master,
And make Him know what 'tis to plague a father.

Chremes.
Ah, be not in such rage.

Simo.
Oh Chremes, Chremes,
Filial unkindness!—Don't you pity me?
To feel all this for such a thankless son!—

90

Here, Pamphilus, come forth! ho, Pamphilus!
Have you no shame?

[calling at Glycerium's door.

SCENE V.

Enter PAMPHILUS.
Pam.
Who calls?—Undone! my father!

Simo.
What say you? Most—

Chremes.
Ah, rather speak at once
Your purpose, Simo, and forbear reproach.

Simo.
As if 'twere possible to utter aught
Severer than he merits!—Tell me then;
[to Pam.
Glycerium is a citizen?

Pam.
They say so.

Simo.
They say so!—Oh amazing impudence!—
Does he consider what he says? does he
Repent the deed? or does his colour take
The hue of shame?—To be so weak of soul,
Against the custom of our citizens,
Against the law, against his father's will,
To wed himself to shame and this vile woman.


91

Pam.
Wretch that I am!

Simo.
Ah, Pamphilus! d'ye feel
Your wretchedness at last? Then, then, when first
You wrought upon your mind at any rate
To gratify your passion; from that hour
Well might you feel your state of wretchedness.
—But why give in to this? Why torture thus,
Why vex my spirit? Why afflict my age
For his distemp'rature? Why rue his sins?
—No; let him have her, joy in her, live with her.

Pam.
My father!—

Simo.
How, my father!—can I think
You want this father? You that for yourself
A home, a wife, and children have acquir'd
Against your father's will? And witnesses
Suborn'd, to prove that she's a citizen?
—You've gain'd your point.

Pam.
My father, but one word!

Simo.
What would you say?

Chremes.
Nay, hear him, Simo.

Simo.
Hear him?
What must I hear then, Chremes?


92

Chremes.
Let him speak.

Simo.
Well, let him speak: I hear him.

Pam.
I confess,
I love Glycerium: if it be a fault,
That too I do confess. To you, my father,
I yield myself: dispose me as you please!
Command me! Say, that I shall take a wife;
Leave Her;—I will endure it, as I may.—
This only I beseech you, think not I
Suborn'd this old man hither.—Suffer me
To clear myself, and bring him here before you.

Simo.
Bring him here!

Pam.
Let me, father!

Chremes.
'Tis but just:
Permit him!

Pam.
Grant me this!

Simo.
Well, be it so.
Exit Pamphilus.

93

I could bear all this bravely, Chremes; more,
Much more, to know that he deceiv'd me not.

Chremes.
For a great fault a little punishment
Suffices to a father.

 

There was a law among the Athenians, that no citizen should marry a stranger; which law also excluded such as were not born of two citizens, from all offices of trust and honour. See Plutarch's Life of Pericles. Cooke.

Donatus is full of admiration of this speech, and tells us that it was not taken from Menander, but original in Terence.

The above scene, admirable as it is, had not, it seems, sufficient temptations for Sir Richard Steele to induce him to include it in his plan of the Conscious Lovers. Bevil and his Father are never brought to an open rupture, like Simo and Pamphilus, but rather industriously kept from coming to any explanation, which is one reason of the insipidity and want of spirit in their characters. It must be obvious to every reader, how naturally this scene brings on the catastrophe: how injudiciously then has the English Poet deprived his audience of the pleasure that must have arisen from it in the representation, and contented himself with making Sir J. Bevil declare, at entering with his son, after the discovery is “over, Your good sister, Sir, has with the story of your daughter's fortune, filled us with surprize and joy! Now all exceptions are removed; my Son has now avowed his love, and turned all former jealousies and doubts to approbation, and, I am told; your goodness has consented to reward him.” How many dramatick incidents, what fine pictures of the manners, has Terence drawn from the circumstances huddled together in these few lines of Sir Richard Steele!

SCENE V.

Re-enter PAMPHILUS with CRITO.
Crito.
Say no more!
Any of these inducements would prevail:
Or your intreaty, or that it is truth,
Or that I wish it for Glycerium's sake.

Chremes.
Whom do I see? Crito, the Andrian?
Nay certainly 'tis Crito.

Crito.
Save you, Chremes!

Chremes.
What has brought you to Athens?

Crito.
Accident.
But is this Simo?

Chremes.
Ay.

Simo.
Asks he for me?
So Sir, you say that this Glycerium
Is an Athenian citizen?

Crito.
Do you
Deny it?


94

Simo.
What then are you come prepar'd?

Crito.
Prepar'd! for what?

Simo.
And dare you ask for what?
Shall you go on thus with impunity?
Lay snares for inexperienc'd, lib'ral, youth,
With fraud, temptation, and fair promises
Soothing their minds?—

Crito.
Have you your wits?

Simo.
—And then
With marriage solder up their harlot loves?

Pam.
Alas, I fear the stranger will not bear this.

[aside.
Chremes.
Knew you this person, Simo, you'd not think thus:
He's a good man.

Simo.
A good man he?—To come,
Altho' at Athens never seen till now,
So opportunely on the wedding-day!—
Is such a fellow to be trusted, Chremes?

Pam.
But that I fear my father, I could make
That matter clear to him.

[aside.
Simo.
A Sharper!


95

Crito.
How?

Chremes.
It is his humour, Crito: do not heed him.

Crito.
Let him look to't. If he persists in saying
Whate'er he pleases, I shall make him hear
Something that may displease him.—Do I stir
In these affairs, or make them my concern?
Bear your misfortunes patiently! For me,
If I speak true or false, shall now be known.
—“A man of Athens once upon a time
“Was shipwreck'd on the coast of Andros: with him
“This very woman, then an infant. He
“In this distress applied, it so fell out,
“For help to Chrysis' father—

Simo.
All romance.

Chremes.
Let him alone.

Crito.
And will he interrupt me?

Chremes.
Go on.

Crito.
“Now Chrysis' father, who receiv'd him,
“Was my relation. There I've often heard
“The mam himself declare, he was of Athens.
“There too he died.”

Chremes.
His name?

Crito.
His name, so quickly?—Phania.

Chremes.
Amazement!


96

Crito.
By my troth, I think 'twas Phania;
But this I'm sure, he said he was of Rhamnus .

Chremes.
Oh Jupiter!

Crito.
These circumstances, Chremes,
Were known to many others, then in Andros.

Chremes.
Heav'n grant it may be as I wish!—Inform me,
Whose daughter, said he, was the child? his own?

Crito.
No, not his own.

Chremes.
Whose then?

Crito.
His brother's daughter.

Chremes.
Mine, mine undoubtedly!

Crito.
What say you?

Simo.
How!

Pam.
Hark, Pamphilus!

Simo.
But why believe you this?

Chremes.
That Phania was my brother.

Simo.
True. I knew him.

Chremes.
He, to avoid the war, departed hence:
And fearing 'twere unsafe to leave the child,
Embark'd with her in quest of me for Asia:
Since when I've heard no news of him till now.

Pam.
I'm scarce myself, my mind is so enrapt

97

With fear, hope, joy, and wonder of so great,
So sudden happiness.

Simo.
Indeed, my Chremes,
I heartily rejoice she's found your daughter.

Pam.
I do believe you, father.

Chremes.
But one doubt
There still remains, which gives me pain.

Pam.
Away
With all your doubts! You puzzle a plain cause.

[aside.
Crito.
What is that doubt?

Chremes.
The name does not agree.

Crito.
She had another, when a child.

Chremes.
What, Crito?
Can you remember?

Crito.
I am hunting for it.

Pam.
Shall then his memory oppose my bliss,
When I can minister the cure myself?
No, I will not permit it.—Hark you, Chremes,
The name is Pasibula.

Crito.
True.

Chremes.
The same.

Pam.
I've heard it from herself a thousand times.

Simo.
Chremes, I trust you will believe, we all
Rejoice at this.


98

Chremes.
'Fore heaven I believe so.

Pam.
And now, my father—

Simo.
Peace, son! the event
Has reconcil'd me.

Pam.
O thou best of fathers!
Does Chremes too confirm Glycerium mine?

Chremes.
And with good cause if Simo hinder not.

Pam.
Sir!

[to Simo.
Simo.
Be it so.

Chremes.
My daughter's portion is
Ten talents, Pamphilus.

Pam.
I am content.


99

Chremes.
I'll to her instantly: and prithee, Crito,
Along with me! for sure she knows me not.

[ Exeunt Chremes and Crito.
Simo.
Why do you not give orders instantly
To bring her to our house?

Pam.
Th'advice is good.
I'll give that charge to Davus.

Simo.
It can't be.

Pam.
Why?

Simo.
He has other business of his own,
Of nearer import to himself.

Pam.
What business?

Simo.
He's bound.

Pam.
Bound! how, Sir!

Simo.
How, sir?—neck and heels.


100

Pam.
Ah, let him be enlarg'd!

Simo.
It shall be done.

Pam.
But instantly.

Simo.
I'll in, and order it.

[Exit.
Pam.
Oh what a happy, happy, day is this!

 

Ni metuam patrem, habeo pro illa re illum quod moneam probe. Madam Dacier, and several English translations, make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito I cannot conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun illum referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father's anger, and the speech immediately preceding.

Rhamnus, Piræus, &c. are to be understood as maritime towns of Attica. Donatus.

P. Nempe. Si. Id scilicet. Donatus, and some others after him, understand these words of Simo and Pamphilus, as requiring a fortune of Chremes with his daughter: and one of them says, that Simo, in order to explain his meaning in the representation, should produce a bag of money. This surely is precious refinement, worthy the genius of a true Commentator. Madam Dacier, who entertains a just veneration for Donatus, doubts the authenticity of the observation ascribed to him. The sense I have followed is, I think, the most obvious and natural interpretation of the words of Pamphilus and Simo, which refer to the preceding, not the subsequent speech, of Chemes.

All our own translators of this poet have betrayed great ignorance in their estimations of antient sums: and Madam Dacier, and the common Latin Interpreters, seem not to have given themselves much trouble on this head: but this part of antient learning ought not to be past over slightly, since the wealth and plenty of a great and famous state are to be discovered from it. The name of the Talent ought to be preserved in a translation, as should the Mina, Half-Mina, Drachma, and Obolus, for the same reason for which Terence preserved them in his Latin Translations of Greek Plays, viz. because the scene is in Athens, and these are Attick pieces of money. The common Attick Talent, which is Talent mentioned thro' Terence, contained sixty Minæ, as Gronovius, in a note to the Cistellaria of Plautus, and other accurate Enquirers have agreed. Ten Talents therefore were equal to 1937 l. 10 s. of our money, which we may reasonably suppose a tolerable good fortune, considering the price of provisions then in that part of Greece; which we may partly judge of from the passage, where the Obolus is mentioned in the second act of this play. Cooke.

Crito is, as Donatus calls him, persona in catastrophen machianata, a character formed to bring about the catastrophe. To supply his place in the fable, Sir Richard Steele has converted Phania, the brother of Chremes mentioned in the foregoing scene, into a sister, and substituted Isabella for Crito. But here, I think, and in almost every circumstance of the Discovery, the art of the English Poet is much inferior to that of his Original. Isabella does not maintain her importance in the Drama so well as Crito. Indiana indeed serves to add a degree of Pathos to the scene: but the relation of the incidents of her life, and throwing off her little ornaments in a kind of Tragedy-Rant, till Isabella appears to unravel the mystery, is surely much less natural than the minute detail of circumstances, so finely produced by our Author. It is, says Donatus, the greatest praise, when the spectator may imagine those things to happen by chance, which are produced by the utmost industry of the Poet.

Non RECTE vinctus est.-haud ita jussi. The conceit in the original is a Pun upon the word recte, impossible to be preserved exactly in the translation. Donatus observes very well on this passage, that the jocularity of the old gentleman on this occasion, is a characteristick mark of his thorough reconciliation.

SCENE VI.

Enter CHARINUS behind.
Char.
I come to see what Pamphilus is doing:
And there he is!

Pam.
And is this true?—Yes, yes,

101

I know 'tis true, because I wish it so.
Therefore I think the life of Gods eternal,
For that their joys are permanent: and now,
My soul hath her content so absolute,
That I too am immortal, if no ill
Step in betwixt me and this happiness.
Oh, for a bosom-friend now to pour out
My ecstasies before him!

Char.
What's this rapture?

[listening.
Pam.
Oh, yonder's Davus: nobody more welcome:
For he, I know, will join in transport with me.

 

He who undertakes to conduct two intrigues at a time, imposes on himself the necessity of unravelling them both at the same instant. If the principal concludes first, that which remains can support itself no longer: if, on the contrary the episode abandons the main part of the fable, there arises another inconvenience; some of the characters either disappear without reason, or shew themselves again to no end or purpose; so that the piece becomes maimed or uninteresting.

Diderot.

The first of the inconveniences above mentioned is that which occurs in the conclusion of this play. The discovery once made, and Glycerium given to Pamphilus, all that remains becomes cold. From the extreme brevity of this last scene, one would imagine that the Poet himself found this part of the fable languish under his hands. Some of the commentators, fond of that tediousness, which Terence was so studious to avoid, have added seventeen spurious lines of dialogue between Charinus and Chremes. But Donatus, tho' he approved of this underplot, which Terence added to the fable of Menander, yet commends his judgment in avoiding prolixity, by settling only one marriage on the stage, and dispatching the other behind the scenes. But surely the whole episode of Charinus is unnecessary, and the fable would be more clear, more compact, and more complete without it. See the first note to the second act.

The fifth act of Baron is an almost literal, though very elegant version, of this of our Author.

It is very remarkable, that though Terence is generally considered to be a grave author, as writer of Comedy, the Andrian has much more humour and pleasantry, than either the English or French imitation of it.

This whole sentence is transferred by our Poet to this play from the Eunuch of Menander: and to this practice alludes the objection mentioned in the Prologue.

That Fables should not be contaminated.

Donatus.

The passage in Shakespeare's Othello, from which I have borrowed this line, is a kind of contrast to this in our Author. Each of them are speeches of the highest joy and rapture, and each of them founded on the instability of human happiness; but in my mind the English Poet has the advantage.

—If I were now to die,
'Twere now to be most happy; for, I fear,
My soul hath her content so absolute,
That not another comfort, like to this,
Succeeds in unknown fate.

There is a passage in Otway's Orphan, which is, I think, a palpable imitation of a speech of Pamphilus, at the conclusion of the first act of this play. As it happened to be omitted in that place, I have subjoined it to this note; and if the reader will take the pains to turn back to page 29, he may compare the two speeches together.

Chamont.
When our dear Parents died, they died together,
One fate surpriz'd them, and one grave receiv'd them:
My father with his dying breath bequeath'd
Her to my love: My mother, as she lay
Languishing by him, call'd me to her side,
Took me in her fainting arms, wept, and embrac'd me;
Then prest me close, and as she observ'd my tears,
Kist them away: Said she, Chamont, my son,
By this, and all the love I ever shew'd thee,
Be careful of Monimia, watch her youth,
Let not her wants betray her to dishonour.
Perhaps kind heav'n may raise some friend—then sigh'd,
Kist me again; so blest us, and expir'd.


102

SCENE THE LAST.

Enter DAVUS.
Davus
entering.]
Where's Pamphilus?

Pam.
Oh Davus!

Davus.
Who's there?

Pam.
I.

Davus.
Oh Pamphilus!

Pam.
You know not my good fortune.

Davus.
Do you know my ill-fortune?

Pam.
To a tittle.

Davus.
'Tis after the old fashion, that my ills
Should reach your ears, before your joys reach mine.

Pam.
Glycerium has discover'd her relations.

Davus.
Oh excellent!

Char.
How's that?

[listening.
Pam.
Her father is
Our most near friend.

Davus.
Who?

Pam.
Chremes.

Davus.
Charming news!

Pam.
And I'm to marry her immediately.


103

Char.
Is this man talking in his sleep, and dreams
On what he wishes waking?

[listening.
Pa.
And moreover,
For the child, Davus—

Davus.
Ah, sir, say no more.
You're th'only fav'rite of the Gods.

Char.
I'm made
If this be true. I'll speak to them.

[comes forward.
Pam.
Who's there?
Charinus! oh, well met.

Char.
I give you joy.

Pam.
You've heard then—

Char.
Ev'ry word: and prithee now,
In your good fortune, think upon your friend.
Chremes is now your own; and will perform
Whatever you shall ask.

Pam.
I shall remember.
'Twere tedious to expect his coming forth:
Along with me then to Glycerium!
Davus, do you go home, and hasten them
To fetch her hence. Away, away!

Davus
I go.
[Exeunt Pam. and Char.
[Davus addressing the audience.
Wait not till they come forth: Within

104

She'll be betroth'd, within, if ought remains
Undone, 'twill be concluded.—Clap your hands!

 

Plaudite. All the old Tragedies and Comedies acted at Rome concluded in this manner. Donec Cantor vos Plaudite dicat, says Horace. Who the Cantor was is matter of dispute. Mons. Dacier thinks it was the whole Chorus; others suppose it to have been a single Actor; some the Prompter, and some the Composer.

Before the word Plaudite in all the old copies is an Ω, which has also given rise to several learned conjectures. It is most probable according to the notion of Madam Dacier, that this Ω, being the last Letter of the Greek Alphabet, was nothing more than the mark of the transcriber to signify the end, like the Latin word Finis in modern books: or it might, as Cook supposes, stand for Ωδος, Cantor, denoting that the following word Plaudite, was spoken by him.

Calliopius Recensui.] After Plaudite, in all the old copies of Terence, stand these two words: which signify, “I Calliopius have revised and corrected this piece.” And this proceeds from the custom of the old criticks, who carefully revised all manuscripts: and when they had read and corrected any work, certified the same by placing their names at the end of it. Dacier.