University of Virginia Library

Search this document 
The Works of Tennyson

The Eversley Edition: Annotated by Alfred, Lord Tennyson: Edited by Hallam, Lord Tennyson

expand sectionI. 
collapse sectionII. 
  
  
  
  
  
  
  
expand section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
expand section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
expand section 
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
EXPERIMENTS.
  
  
  
  
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand sectionIII. 
expand sectionVII. 
 V. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 


295

EXPERIMENTS.

BOÄDICEA.

This is a far-off echo of the metre of the Attis of Catullus.

While about the shore of Mona those Neronian legionaries
Burnt and broke the grove and altar of the Druid and Druidess,
Far in the East Boädicéa, standing loftily charioted,
Mad and maddening all that heard her in her fierce volubility,
Girt by half the tribes of Britain, near the colony Cámulodúne,
Yell'd and shriek'd between her daughters o'er a wild confederacy.

Yéll'd and shríek'd betwéen her daúghters o'er a wíld conféderacy is accented as I mark the accents. Let it be read straight like prose and it will come all right.


‘They that scorn the tribes and call us Britain's barbarous populaces,
Did they hear me, would they listen, did they pity me supplicating?

296

Shall I heed them in their anguish? shall I brook to be supplicated?
Hear Icenian, Catieuchlanian, hear Coritanian, Trinobant!
Must their ever-ravening eagle's beak and talon annihilate us?
Tear the noble heart of Britain, leave it gorily quivering?
Bark an answer, Britain's raven! bark and blacken innumerable,
Blacken round the Roman carrion, make the carcase a skeleton,
Kite and kestrel, wolf and wolfkin, from the wilderness, wallow in it,
Till the face of Bel be brighten'd, Taranis be propitiated.
Lo their colony half-defended! lo their colony, Cámulodúne!
There the horde of Roman robbers mock at a barbarous adversary.
There the hive of Roman liars worship an emperoridiot.
Such is Rome, and this her deity: hear it, Spirit of Cássivëlaún!
‘Hear it, Gods! the Gods have heard it, O Icenian, O Coritanian!
Doubt not ye the Gods have answer'd, Catieuchlanian, Trinobant.

297

These have told us all their anger in miraculous utterances,
Thunder, a flying fire in heaven, a murmur heard aërially,
Phantom sound of blows descending, moan of an enemy massacred,
Phantom wail of women and children, multitudinous agonies.
Bloodily flow'd the Tamesa rolling phantom bodies of horses and men;
Then a phantom colony smoulder'd on the refluent estuary;
Lastly yonder yester-even, suddenly giddily tottering—
There was one who watch'd and told me—down their statue of Victory fell.
Lo their precious Roman bantling, lo the colony Cámulodúne,
Shall we teach it a Roman lesson? shall we care to be pitiful?
Shall we deal with it as an infant? shall we dandle it amorously?
‘Hear Icenian, Catieuchlanian, hear Coritanian, Trinobant!
While I roved about the forest, long and bitterly meditating,

298

There I heard them in the darkness, at the mystical ceremony,
Loosely robed in flying raiment, sang the terrible prophetesses,
“Fear not, isle of blowing woodland, isle of silvery parapets!
Tho' the Roman eagle shadow thee, tho' the gathering enemy narrow thee,
Thou shalt wax and he shall dwindle, thou shalt be the mighty one yet!
Thine the liberty, thine the glory, thine the deeds to be celebrated,
Thine the myriad-rolling ocean, light and shadow illimitable,
Thine the lands of lasting summer, many-blossoming Paradises,
Thine the North and thine the South and thine the battle-thunder of God,”
So they chanted: how shall Britain light upon auguries happier?
So they chanted in the darkness, and there cometh a victory now.
‘Hear Icenian, Catieuchlanian, hear Coritanian, Trinobant!
Me the wife of rich Prasútagus, me the lover of liberty,

299

Me they seized and me they tortured, me they lash'd and humiliated,
Me the sport of ribald Veterans, mine of ruffian violators!
See they sit, they hide their faces, miserable in ignominy!

miserable in ignominy is metrically equivalent to Catullus', for I put a tribrach where Catullus has a trochee.


Wherefore in me burns an anger, not by blood to be satiated.
Lo the palaces and the temple, lo the colony Cámulodúne!
There they ruled, and thence they wasted all the flourishing territory,
Thither at their will they haled the yellow-ringleted Britoness—
Bloodily, bloodily fall the battle-axe, unexhausted, inexorable.
Shout Icenian, Catieuchlanian, shout Coritanian, Trinobant,
Till the victim hear within and yearn to hurry precipitously
Like the leaf in a roaring whirlwind, like the smoke in a hurricane whirl'd.
Lo the colony, there they rioted in the city of Cúnobelíne!
There they drank in cups of emerald, there at tables of ebony lay,
Rolling on their purple couches in their tender effeminacy.

300

There they dwelt and there they rioted; there—there—they dwell no more.
Burst the gates, and burn the palaces, break the works of the statuary,
Take the hoary Roman head and shatter it, hold it abominable,
Cut the Roman boy to pieces in his lust and voluptuousness,
Lash the maiden into swooning, me they lash'd and humiliated,
Chop the breasts from off the mother, dash the brains of the little one out,
Up my Britons, on my chariot, on my chargers, trample them under us.’
So the Queen Boädicéa, standing loftily charioted,
Brandishing in her hand a dart and rolling glances lioness-like,
Yell'd and shriek'd between her daughters in her fierce volubility.
Till her people all around the royal chariot agitated,
Madly dash'd the darts together, writhing barbarous lineäments,
Made the noise of frosty woodlands, when they shiver in January,
Roar'd as when the roaring breakers boom and blanch on the precipices,

301

Yell'd as when the winds of winter tear an oak on a promontory.
So the silent colony hearing her tumultuous adversaries
Clash the darts and on the buckler beat with rapid unanimous hand,
Thought on all her evil tyrannies, all her pitiless avarice,
Till she felt the heart within her fall and flutter tremulously,
Then her pulses at the clamouring of her enemy fainted away.
Out of evil evil flourishes, out of tyranny tyranny buds.
Ran the land with Roman slaughter, multitudinous agonies.
Perish'd many a maid and matron, many a valorous legionary,
Fell the colony, city, and citadel, London, Verulam, Cámulodúne.

302

IN QUANTITY.

ON TRANSLATIONS OF HOMER.
[_]

Hexameters and Pentameters.

Hexameters and Pentameters (in English) do not run well. See Coleridge's shockingly bad couplet as far as quantity goes—with the pentameter.

In thĕ pēntămĕtĕr āye fālling in mĕlŏdy̆ băck.
Much better would be Ūp gōes Hexămĕtēr wīth mīght ăs ă fōuntăin ărīsīng,
Lightly̆ thĕ fōuntāin fālls, lightly̆ thĕ pēntămĕter.

It is noteworthy that in English doubling the consonant generally makes the foot preceding short, e.g. valley, etc.

These lame hexameters the strong-wing'd music of Homer!
No—but a most burlesque barbarous experiment.
When was a harsher sound ever heard, ye Muses, in England?
When did a frog coarser croak upon our Helicon?
Hexameters no worse than daring Germany gave us,
Barbarous experiment, barbarous hexameters.

303

MILTON.

[_]

Alcaics.

My Alcaics are not intended for Horatian Alcaics, nor are Horace's Alcaics the Greek Alcaics, nor are his Sapphics, which are vastly inferior to Sappho's, the Greek Sapphics. The Horatian Alcaic is perhaps the stateliest metre in the world except the Virgilian hexameter at its best; but the Greek Alcaic, if we may judge from the two or three specimens left, had a much freer and lighter movement: and I have no doubt that an old Greek if he knew our language would admit my Alcaics as legitimate, only Milton must not be pronounced Milt'n.

αντλην επει κε ναος εμβα
(Alcæus). Is that very Horatian? I did once begin an Horatian Alcaic Ode to a great painter, of which I only recollect one line:
“Munificently rewarded Artist.”

O mighty-mouth'd inventor of harmonies,
O skill'd to sing of Time or Eternity,
God-gifted organ-voice of England,

Mr. Calverley attacked the “an” in “organ” as being too short, forgetting that in the few third lines of the stanzas left by Alcæus this syllable is more than once short.

μελιχρον, αυταρ αμφι κορσα
again:
ω Βυκχι, φαρμακον δ' αριστον.

Look at Sappho's third line in the only Alcaic left of hers:

αιδως κε σ' ου κιχανεν οππατ-
Besides, I deny that the “an” in “organ voice” is short. Some would prefer
God-gifted August Voice of England.
“An” must be long by position. In
το δ' ενθεν: αμμες δ' αν το μεσσον
(Alcæus) is ες δ' short?


Milton, a name to resound for ages;
Whose Titan angels, Gabriel, Abdiel,
Starr'd from Jehovah's gorgeous armouries,
Tower, as the deep-domed empyrëan
Rings to the roar of an angel onset—
Me rather all that bowery loneliness,
The brooks of Eden mazily murmuring,
And bloom profuse and cedar arches
Charm, as a wanderer out in ocean,
Where some refulgent sunset of India
Streams o'er a rich ambrosial ocean isle,
And crimson-hued the stately palm-woods

Some would prefer also in my line

And crimson-hued the stately palm-woods
those stately palm-woods.” I do not agree with them, and I think that an old Greek would bear me out. The before st is long, I declare.


Whisper in odorous heights of even.

304

[O you chorus of indolent reviewers]
[_]

Hendecasyllabics.

These must be read with the English accent.

O you chorus of indolent reviewers,
Irresponsible, indolent reviewers,
Look, I come to the test, a tiny poem
All composed in a metre of Catullus,
All in quantity, careful of my motion,
Like the skater on ice that hardly bears him,
Lest I fall unawares before the people,
Waking laughter in indolent reviewers.
Should I flounder awhile without a tumble
Thro' this metrification of Catullus,
They should speak to me not without a welcome,
All that chorus of indolent reviewers.
Hard, hard, hard is it, only not to tumble,
So fantastical is the dainty metre.
Wherefore slight me not wholly, nor believe me
Too presumptuous, indolent reviewers.
O blatant Magazines, regard me rather—
Since I blush to belaud myself a moment—
As some rare little rose, a piece of inmost
Horticultural art, or half coquette-like
Maiden, not to be greeted unbenignly.

305

SPECIMEN OF A TRANSLATION OF THE ILIAD IN BLANK VERSE.

Some, and among these one at least of our best and greatest (Sir John Herschel), have endeavoured to give us the Iliad in English hexameters, and by what appears to me their failure have gone far to prove the impossibility of the task. I have long held by our blank verse in this matter, and now, having spoken so disrespectfully here of these hexameters, I venture or rather feel bound to subjoin a specimen (however brief and with whatever demerits) of a blank verse translation.

So Hector spake; the Trojans roar'd applause;
Then loosed their sweating horses from the yoke,
And each beside his chariot bound his own;
And oxen from the city, and goodly sheep
In haste they drove, and honey-hearted wine
And bread from out the houses brought, and heap'd
Their firewood, and the winds from off the plain
Roll'd the rich vapour far into the heaven.
And these all night upon the bridge of war
Sat glorying; many a fire before them blazed:
As when in heaven the stars about the moon
Look beautiful, when all the winds are laid,
And every height comes out, and jutting peak
And valley, and the immeasurable heavens
Break open to their highest, and all the stars
Shine, and the Shepherd gladdens in his heart:

306

So many a fire between the ships and stream
Of Xanthus blazed before the towers of Troy,
A thousand on the plain; and close by each
Sat fifty in the blaze of burning fire;
And eating hoary grain and pulse the steeds,
Fixt by their cars, waited the golden dawn.
Iliad VIII. 542-561.
 

Or, ridge.