University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
C. Robinson's Emendations
 5. 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 

C. Robinson's Emendations

With the reservation that the text which Robinson emended is very much in question, what Reinecke says of Robinson's editing of the minor poems can


141

Page 141
also be applied to the Canterbury Tales: "When he did depart from his copy, it was usually for a reading connected either with grammar or with metrics" (241). What Reinecke says of Robinson's general neglect of the Manly-Rickert analyses in his second edition applies to the neglect of manuscripts and studies in the first: "His chief preoccupation was the printing of regularly scanned, craftsmanlike, artistically significant lines conforming to his already determined opinions about Chaucer's grammar and meter" (250).

As mentioned, a good part of the reason that Reinecke and others have been puzzled about Robinson's method of editing has been because they focussed upon the manuscripts containing the readings he chose. Two charts to follow will show how the relations of the Robinson text to the texts of earlier editions are much more illuminating than such manuscript relations, including the supposed basic one with El. Skeat's text (SK) was widely regarded as standard throughout the years Robinson was editing, and Manly's edition (ML) appeared in 1928, five years before the first edition of Robinson and four years after Manly and Rickert had begun to gather and analyze all of the manuscripts. Manly chose El as base for his 1928 text in keeping with the general belief in its superiority (this belief, shared by Rickert, who also helped with the 1928 text, steadily eroded as their collations and analyses progressed). The first chart presents an analysis of the relations of the Skeat, Manly and Robinson 1 editions in three tales which they share:

Chart No. 1. Relations of the Skeat, Manly and Robinson i Editions

           
General Prologue  Nun's Priest  Prioress  All 
SK-ML-RB1 together  72  44  24  140 
ML-RB1 (—SK)  27  15  44 
SK-RB1 (-ML)  27  25  61 
SK-ML (—RB1)  10 
Totals  129  89  37  255 
Unlike the much fuller charts upon which are based those in the present study (and for which there is no space), this study's charts list Robinson's editorial choices with those of other editors of the Tales only under the three categories of "El," "Hg," and "Others" for the following reason: with the exception of revisions of earlier texts based upon Ha4, since the publication in the mid-nineteenth century of the Six-Text Edition with transcriptions of the El and Hg texts first and second in the perceived order of their quality, the basic questions for most modern editors have been (1) which of the two to choose as having the best text, (2) when to emend the chosen base (usually El), and (3) whether to choose for such emendations the reading in the other manuscript of the pair (Hg or El) or in some other manuscript.[8]

The first point to be made about the chart above is that the editors' agreement that El has the best text is not the only reason that the readings of the three editions coincide in 129 of 255 cases. In the General Prologue, for example, the three editions agree in preferring the reading of Hg to that of El 13 of 72 times and in preferring the reading of other manuscripts 7 times.


142

Page 142
In the Prioress's Tale, the three editors chose the Hg reading over one in El 4 times and a reading different from either 6 of 24 times. Then, in the Nun's Priest's Tale occurs the most dramatic agreement of all: in only 19 of 44 times of manuscript conflict did the three editors choose the El reading over Hg and others; 17 times they chose the Hg reading, 5 times they chose from other manuscripts, and 3 times they chose a shared El-Hg reading where other modern editors have chosen one from other manuscripts. Sheer probability quickly rules out coincidence in such cases because the agreements in readings other than those of the base-text are too regular to admit of coincidence: rather than simple decisions to emend the base-text reading in a particular locus, in all but a very few cases under the category "Others," they are decisions to emend it in exactly the same way. Most of the times when Manly and Robinson chose differently than Skeat, they chose a reading shared by Hg and El where he had chosen a reading from another manuscript, most often from Ha4.

Because he had started with a copy of El as base-text, Manly's decisions to emend were much more independent of Skeat's text than were those of Robinson: Manly chose differently from Skeat in 105 of 255 cases, 41%, whereas Robinson's text differed in 54 cases, 21.2%. When we remember the sequence of Skeat-Manly-Robinson, an even more striking fact emerges: in 44 of those 54 cases where he differed with Skeat, Robinson chose as Manly had done. In other words, in only 10 cases, 3.9% of the 255, does the Robinson text differ from the texts of both Skeat and Manly.

The next chart involves three tales either entirely absent from Manly's edition or else, in the case of the Miller's performance, limited to a few lines carefully selected for his high-school readers; however, the Globe edition came out in 1898, four year's after Skeat's Oxford one, and contains them complete:

Chart No. 2. Relations of the Skeat, Globe and Robinson i Editions

             
Miller  Physician  Manciple  All 
SK-GL-RB1 together  76  21  36  133 
GL-RB1 (—SK)  10  26 
SK-RB1 (—GL)  21  29 
SK-GL (—RB1)  10  20 
All separate 
Totals  118  36  55  209 
As did Manly later on, the Globe editor, A. W. Pollard, began with a copy of El; however, he was more like Robinson in being influenced by Skeat: of 209 variants involved, the Globe text differs from Skeat's 55 times and Robinson's text does so 46. Robinson was not quite as influenced by Pollard's decisions as he had been by Manly's; still, 26 of his 46 emendations in opposition to Skeat agree with Globe readings. Once again underlining the smallness of Robinson's allegiance to what others have taken to be his base is the fact that of the 20 readings which differ from both earlier editions, 12 also differ from the text of El.


143

Page 143

In his editing Skeat demonstrated the eclecticism which characterized the nineteenth-century editing, even of a text with one manuscript deemed much superior, by choosing readings away from El more often than did later editors; yet in the Miller's Prologue and Tale, Robinson's text is away from El only one time fewer than is Skeat's, 50 to 51. Of 117 variants, the three editions are together 76 times; then, Robinson's joins Skeat's minus the Globe in 21 others and joins the Globe apart from Skeat's in 10 others, leaving only 10 instances where Robinson chose apart from these two editions preceding his. Striking evidence that he was not departing from either or both by a preference for the text of El are the two facts that (1) in 20 of the 21 cases where Robinson joined Skeat and parted from the Globe edition, the latter has the El reading whereas Skeat and Robinson have that of Hg, and (2) in 7 of the 10 instances when he differed from Skeat and the Globe, they chose the El reading and he the Hg.

All editors tend strongly to prefer the text of Hg in the Physician's Prologue and Tale, but the Globe editor, Pollard, still managed to remain a little closer to El than either Skeat or especially Robinson, preferring Hg readings by only an 11 to 8 ratio compared with Skeat's 12 to 8 and Robinson's 15 to 4. Of 36 variants, Robinson's text is with the other two 21 times, with Globe apart from Skeat 8 times, and with Skeat apart from Globe 2 times, leaving 5 times when his first edition differs from both: twice he chose with Hg when they chose El, once with other manuscripts when they chose the shared Hg-El reading, and twice with Hg-El when they chose readings from other manuscripts.

With the exceptions of the texts of Manly-Rickert and of Pratt, modern editors have tended by a slight margin to prefer the text of El in the Manciple's Prologue and Tale to that of Hg. Even so, the Globe ratio is closer to El than those of Skeat and Robinson: 18 to 9 vs. 18 to 15 and 18 to 16 respectively. Of 55 variants, Robinson is with both others 36 times, with Globe apart from Skeat 8 times, and with Skeat apart from Globe 6 times, leaving five times apart from both. The comparison here once again shows Pollard's closer relation to the text of El and Robinson's very indifferent one: in the 6 cases when Globe is apart from the other two, it is with El against Hg in 5 and with the shared Hg-El reading once when Skeat and Robinson choose a reading from other manuscripts; on the other hand, in the 5 cases where Robinson is apart from the other two, he has the Hg reading twice, a reading from other manuscripts twice, and only once has the shared Hg-El reading when Skeat and Pollard have a reading from other manuscripts.

Such close correspondences with earlier editions in choosing apart from the text of El raise particular questions about the general belief that Robinson began with El as his base, particularly given the contrast between his text's lack of great preference for El readings and the very different performances of other modern editors who clearly stated that they did use El as base, Manly, Pollard and Fisher.[9] As we have seen, Robinson's introduction is not really clear about his use of El, though he calls it the best text. Still, he


144

Page 144
does claim to have given an important role in his editing to the Chaucer Society transcriptions and to subsequent studies of the manuscripts; furthermore, those claims not only have been generally accepted but now have been greatly reinforced by the publication of Robinson's text of the Tales with very few emendations as part of the Third Edition. As we have just seen, however, the relations of Robinson's first edition with those immediately preceding prove much more illuminating about his procedures than those with the manuscripts, including El.

A last chart comparing the major editions of the Tales will show something of their relations to the manuscripts and to each other:

Chart No. 3. Emendation Choices In Modern Editions of the Canterbury Tales

With El (—Hg)

               
SK  ML/GL  R1  MR  R2  PR  FI  RV 
GP  50  76  55  44  53  49  58  54 
MiT  67  88  62  26  59  41  71  59 
PhT 
PrT  16  20  15  14  10  19  14 
NPT  22  44  25  14  25  17  34  24 
McT  18  25  18  12  18  14  19  18 
Totals  181  261  179  108  173  134  208  173 

With Hg (—El)

               
SK  ML/GL  R1  MR  R2  PR  FI  RV 
GP  38  15  34  43  36  38  31  36 
MiT  39  19  45  81  48  66  36  48 
PhT  12  11  15  16  15  16  13  15 
PrT  10  16  11  15  11 
NPT  39  17  37  48  37  45  28  39 
McT  15  16  22  15  19  15  15 
Totals  152  75  157  226  162  199  129  164 

With Others (—Hg El)

               
SK  ML/GL  R1  MR  R2  PR  FI  RV 
GP  38  16  15  12 
MiT  12 
PhT  14 
PrT  10  11  10 
NPT  21  17  17  12 
McT  14  10  11 
Totals  109  44  66  37  66  42  39  47 
First, the chart shows that their dependence upon the text of the second Robinson edition is at least as close as the textual introductions of Pratt and of Benson lead us to expect.[10] Second, the preference for the El text by Pollard,

145

Page 145
Manly, and Fisher supports their having begun with that as their base. Third, the unavowed relation of Robinson's editions to Skeat seems manifest in the figures for El-Hg-Other: Skeat 181-152-109, Robinson 1 179-157-66, and Robinson 2 173-162-66 (the disparities in the totals stem from shared El-Hg readings accepted by one or the other, usually by Robinson). And finally, when the General Prologue is omitted from the list, the trend begun in Skeat's edition of favoring Hg readings as much as those from El becomes even clearer: Skeat 131-114 El-Hg, Robinson 1 124-123, Manly-Rickert 64-183, Robinson 2 120-126, Pratt 85-161, Fisher 150-98, and Riverside 119-128.[11]

One last comparison of the first Robinson edition with an earlier printed text should put to rest any lingering doubts about his primary reliance upon earlier editions and not upon manuscript evidence. The data in Charts 1 and 2 left 30 instances when Robinson 1 was apart from all three of the editions which immediately preceded his, 10 apart from Skeat and Manly and 20 apart from Skeat and Globe. Following the affiliations of Robinson 1 with Trywhitt's edition of 1775 (the best one to appear before Skeat's) accounts for most of the 30: 26 of the 30 times when Robinson 1 differs from the three editions immediately preceding it, it agrees with the reading in Tyrwhitt. Although Tyrwhitt did not have access to Hg, he used as his base an earlier printed text with readings going back to manuscripts related to Hg, so that, given his use of the other editions, the seeming Robinson choices of Hg which differ from immediately preceding editions over the seven other manuscripts of the Chaucer Society transcriptions very possibly owe much to like readings in Tyrwhitt: 16 of the 26 times when Robinson 1 coincides with Tyrwhitt apart from the other editors, the reading is that of Hg in preference to those of the other seven Chaucer Society manuscripts, and 5 times is the shared Hg-E1 reading in place of a reading of the other six. Tyrwhitt listed Dd as a manuscript of "most credit,"[12] and a Dd reading accounts for 3 of the 5 remaining times when Robinson 1 is with his edition.

Although he accepted the general consensus about Robinson's use of El as base, Reinecke had several insights which anticipated the conclusions of the present study. One of the most illuminating is his discussion of why "the spellings in [Robinson's] Glossary do not always match those in the text":

My own observation is that the glossarial entries do sometimes match Skeat's. It is a fair guess that Skeat was utilized as a sort of secondary copy text during the early stages of work on RB1 and that his spellings thus crept into the Glossary. (248)
Here and elsewhere, either "base copy" or "base text" (depending upon exactly how he envisioned the process) would have been preferable to Reinecke's "copy text"; however, his discovery is illuminating and fits with what the charts and other data strongly suggest was Robinson's actual way of editing.

Two decisions by Robinson to differ from Skeat's practice shed a great deal of light upon his use of Skeat's Glossary: he decided systematically to respell the Canterbury Tales following El practice, and he decided to put the


146

Page 146
Tales at the beginning of his edition. Thus, some of the words in Skeat's Glossary are spelled differently from their first occurrence in the Canterbury Tales because earlier works in Skeat such as Troilus and Criseyde had different spellings. Differences in spelling between the first Tales occurrence in Robinson's text and in his glossary can have no such explanation, however, because he put the Tales first and because he changed the spellings to those of El.                
Skeat  Skeat  Robinson  Robinson 
Line  Glossary   Text   Glossary   Text  
A 41  aray  array  aray  array 
A 2046  arayed  arrayed  arayen  arrayed 
I 567  areise  areysen  areisen  areysen 
A 2602  arest  arest  arest  arrest 
B 4090  areste  areste  arest  areest 
I 580  aretten  arretteth  aretten  arrette 
Because he was glossing generally and not by first occurrence, Robinson added an 'n' for the infinitive to the verbs, and he removed the 'e' from the second "areste"; otherwise, however, he left the spelling as it occurred in Skeat's glossary—despite having respelled in the text to fit El practice.

A striking example of his practice in this regard is the word "bisinesse." Both Skeat's and Robinson's glossaries spell the word "bisinesse" in the same way, and Skeat's glossary cites the first occurrence of his first definition at B 1415 of the Tales. Although Skeat has the same spelling there and in the other 31 Tales occurrences as in his glossary, Robinson spells it "bisynesse" all 32 times. This systematic spelling of the word in Robinson's text is in keeping with his claim to have followed El "in mere matters of orthography" (xxxv) in the Tales. Still, Robinson did not regularize the spelling of other texts, so that the various texts exhibit a total of 7 ways of spelling "bisinesse" (e.g., "bysynes") in the total of 61 occurrences of the word in the Tales and elsewhere; however, only one matches the glossary spelling ("Fortune," 75). Such an identity of spellings with those in Skeat's glossary and such differences between Robinson's own text and glossary suggest that Robinson's use of Skeat's glossary was akin to his use of Skeat's text of the Tales.

Putting the two glossaries side by side should convince anyone of the great debt which Robinson's glossary owes to Skeat in definitions as well as in spellings. Because Skeat attempted to cite the first occurrence of a difference in meaning of each word and because Robinson listed rather the most usual meanings of a word, Skeat's is a much fuller glossary. Still, the likenesses in definition are quite regular. For example, Skeat glossed the word "thakketh" as "strokes, pats"; glossing generally and not by first occurrence, Robinson changed to the infinitive "thakken" but kept the gloss "stroke, pat." That they were not sharing the same source in this seems clear in turning to the likely alternatives. Bosworth-Toller glosses Old English "þaccian" "I. to pat, clap, strike gently, with the open hand or the like," and the O.E.D. glosses "thack" "1. trans. To clap with the open hand or the like; to pat, slap


147

Page 147
lightly."[13] While all agree on the definition "pat," the agreement of Skeat and Robinson in "stroke" is striking because this seems a different action from such as "strike gently" and "slap lightly." This and other evidence strongly suggests that, rather than beginning fresh with either, Robinson used as bases for emendation both Skeat's text and his glossary.[14]

In constituting his text, it is clear that Robinson did look at the Chaucer Society transcripts from time to time, just as he implied. But, just as the earlier charts made it clear that Robinson did not start, as Pollard and as Manly had done, with a transcription of El as base, it seems equally clear that he did not systematically collate the published transcripts of the eight Chaucer Society manuscripts or he would have been much clearer about the relations of the El, of the Hg, and especially of the Ha4 readings to his emendation decisions (compare Tatlock's point that Robinson showed "little awareness of the inaccuracy in minor details of the Chaucer Society's printed editions of the manuscripts"). Similarly, Robinson could hardly have studied the Manly-Rickert data and analyses very deeply for his second edition: (1) as noted, his reprinting the textual introduction of his first edition virtually intact showed that Robinson misunderstood how completely Manly-Rickert had exploded the earlier bipartite analysis of manuscript relations accepted there; (2) his reprinting of readings with little or no support beyond a single manuscript, as in the continuance of unique readings from El and even from Ha4, showed a lack of systematic collation akin to his practice earlier with the Chaucer Society transcripts; and (3) the smallness of the number of Robinson's emendations of his earlier text, the fact that much the greater portion of them were from Hg, and his apparent unawareness of how his decisions were continuing a trend begun by Skeat of moving from the text of El toward that of Hg all demonstrate how little attention he paid in his emendations to the manuscripts and their relations as revealed in Manly-Rickert. With regard to the last, Reinecke showed the surprise of one who assumes "Robinson's dedication to Ellesmere" when he noted of the second edition, ". . . fully two-thirds of the new readings (excluding those not manuscript-related) follow Hengwrt" (250).

Thus, various ways of comparing Robinson's editions with manuscripts and with other editions all agree in the same conclusion: the evident relationship of his glossary definitions and spellings to those of Skeat, the lack of regular, consciously derived nearness in text of either Robinson edition to a manuscript, and the neglect in both editions of manuscript relations all conjoin with the greater closeness of Robinson's text to that of Skeat in substantive emendations to argue very strongly that for much the greater part of the time that Robinson worked upon his first edition of the Canterbury Tales, the de facto physical base upon which he made his changes in substantives and accidentals was Skeat's printed text. When we remember how Robinson's misunderstanding of the Manly-Rickert data and analyses in his second edition fits evidence in the first of his lack of interest in the manuscripts and their relations, and when we also remember that he spent the


148

Page 148
greater part of his career in working upon his edition of Chaucer, we can see how Skeat's edition could play such a large role in Robinson's own edition.

In the first third of the century, anyone interested in questions about the text of the Canterbury Tales would have been engaged in something like an informal version of the process of comparing Skeat's text with other information because his was much the most used in classroom and in study; thus, a man such as Robinson spending twenty-nine years in his editing (Reinecke 231), all the time teaching from Skeat's text, could hardly have avoided such a procedure. Pollard himself had a high reputation as an editor at the time, so it would have been natural for Robinson to compare the readings of the Globe text with those of Skeat. Also, Robinson would have been aware of Lounsbury's praise of Tyrwhitt as an editor of the Tales: "No more thorough and conscientious editing had ever before been applied to the elucidation of a great English classic."[15] And finally, as he mentioned in his introduction, Robinson was aware that Manly (and Rickert) had been studying all of the manuscripts in the years just before the publication of Manly's own edition of 1928. These facts and the data in the preceding charts seem to show that, while Robinson pointed in his introduction to manuscripts and to textual studies and while he tried to take them into account (particularly the division of the manuscripts between "type A" and "type B"), his heaviest and most regular reliance must rather have been not upon manuscripts and manuscript studies but upon the printed texts which were the result of previous editors' studies of the manuscripts.

His actual editorial practices and certain hints in his textual introduction seem to show that Robinson followed this procedure because he believed that among them previous editors had reconstructed something very close to the 'A archetype' in their editions, thus pointing to their collective results as the "critical edition" to which he alluded as well as the primary sources of his information about a "superior archetype" (with the Chaucer Society transcriptions of such manuscripts as Lansdowne and Petworth representing the 'B archetype'). Such a belief, together with the fact that Skeat's edition was universally accepted as standard throughout the twenty-nine years that Robinson worked on his own edition, help to explain his very heavy reliance upon that edition. Thus, whatever Robinson consciously meant in his textual introduction about his responses "when the readings of the 'critical text' or of a superior archetype appeared unsatisfactory or manifestly inferior," his actual way of editing seems to have been (1) to begin with Skeat's text, (2) to compare its readings with those of other editions, particularly those published since Skeat, (3) then to compare alternative readings of the published transcriptions of Chaucer Society "Type A" manuscripts with those of "Type B," and (4) to favor a reading from one of the A group (especially one in El or Hg) over a B reading which other editors had chosen (usually from Ha4 or Cp) only when it could be reconciled with his own ideas about Chaucer's meter and grammar. Since the earlier editors had shared less rigid forms of


149

Page 149
the same ideas, Robinson could almost always find support from their own decisions in such matters.