University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
III
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 

III

The above examples argue for greater attention and respect to be paid to S1 and it might be argued that the variant readings provided in Colledge and Walsh enable the reader to do this and to make his/her own text. However,


117

Page 117
whilst in no way wishing to appear curmudgeonly about a text produced with so much erudition, it has to be said that it is very difficult to use and in the absence of access to copies of the original manuscripts it would not be easy to be sure of readings in S1 from the footnotes provided by Colledge and Walsh. The last group of examples to be analysed demonstrate this difficulty.

a). In c.34 Julian is talking about the identification between Christ as teacher and Christ as the wisdom which is taught, one way, and that a traditional one,[12] of expressing understanding of the full process of growth in Christian spiritual life to an experience of union or 'onyng' with God. S1 (p.35) reads:

. . . he is the ground, he is the substance, he is the techyng, he is the techer, he is the leryd, [taught] he is the mede wherſor every kynd soule travellith etc.
P (c.34, p.431, l.18) has ende instead of leryd. S1 thus not only identifies teacher and teaching, means and end, but taught, teacher and teaching. This is theologically consonant with Julian's identification of Christ and Adam in the example in c.51 which is formulated (p.59) 'Iesus is al that shal be savid and al that shal be savid is Iesus'. Such a reading is in keeping with S1's dynamic sense of theological understanding and an important variant. In their variant readings for l.18 (p.431) Colledge and Walsh suggest that S1 reads 'lend' altered by the scribe from 'leng' without any suggestion that this is at all ambiguous and despite the fact that, as they note, S2 has leryd in the text with 'lend' in the margin. In fact, a very careful comparative study of the letters of this word, which is not clearly written in S1 shows that although an r and an n are similar in this scribe's hand, the down stroke of the n is longer than that on the r. This fact, combined with a study of other instances of y d and g individually and the combinations ng ry yd elsewhere in the text, together with close scrutiny of the pen strokes in the disputed reading lead me to conclude that leryd is a reading which I would prefer to see and which certainly ought at least to be offered as a possibility.

b). In c.36 Julian talks about her perception of how finally the work of redemption is to be accomplished. She sees that it is begun here and will continue until the end of time, but that then another act will take place with regard to the judgement of sin which it is not yet given to man to understand. She says that when we are tempted to speculate about this God responds:

  • S1 (p.38): 'Lete be al thi love my dereworthy child. Entend to me, I am enow to the etc.
  • P (p.439, l.47): Lett me aloone etc.
  • S2 follows S1 but has me added in the margin to denote let me be all thy love etc.
P's reading is easier with the implication of 'leave it to me in this matter'. S1's reading looks forward to the following 'I am enow to the' and implies that all other concerns are secondary to this trust. Colledge and Walsh register that for me aloone S1 has be al thi love but in the notes to that line (47) they comment: 'Lette me aloone, suggests the superiority of P to SS's "me be

118

Page 118
all thy love" which seems to derive from a misdivided and misread allone'. But this is not the reading of S1 and the me in the margin of S2 may simply be the emendation of a puzzled scribe, it is not grounds for emending S1 or for suggesting that this is its reading.

c). In c.43 Julian talks about the experience of prayer where God is experienced as a living reality—what in conventional terms might be described as the contemplative experience of illumination;

  • S1 (p.46): and than we can do no more but behold hym, enioyeng, with an hey migty desire to be al onyd into hym, centred to his wonyng, and enioy in hys lovyng and deliten in his godeness.
  • P (p.480, l.42) has: . . . to be alle onyd in to hym, and entende to his motion etc.
Colledge and Walsh register the variant reading in S1 as entred to his wowyng. It is easy to see in the manuscript how the third letter of wonyng might possibly be read as a w even though it is certainly not altogether like w used medially elsewhere in this text. Interestingly the Westminster manuscript reads and entende to his wowyng but the second w has been underlined and corrected above the line to n to indicate the reading wonyng.[13] This Westminster correction confirms the reading wonyng in S1 and certainly it ought at the very least to be registered as a strong possibility especially as Julian does not use the imagery of wooing or sexual love in her text. The Colledge and Walsh reading of and entred for centred depends on interpreting the more than usually open c in this scribe's hand as a very small and untypical ampersand which actually joins up with entred—the P and W readings of and entende would encourage this. In fact either entred or centred to his wonyng is consonant with Julian's understanding of the relationship between man's soul and God; thus in c.54 (p.65) she says: "Our soule is made to be Gods wonyng place, and the wonyng place of the soule is God, which is onmade". The full experience of this is the height of contemplative prayer. Colledge and Walsh (p.480, n.42) dismiss the attempt made by some commentators to interpret the reading of S1 entred to his wowyng as a reference to Julian's teaching on 'our dwelling in God' because they argue that it is tautological after 'onyd in to hym' whereas wowyng reflects the promptings of the holy spirit referred to a line or two later as 'privy tuchyngs'. But the interpretation they dismiss is at the heart of the reading of S1 as centred to his wonyng and is no more tautological than other readings in the text common to both S1 and P:
  • S1 (c.42, p.44): . . . and in this grownd he will that we taken our stede and our wonynge [P dwellyng] etc.
  • S1 (c.44, p.47): . . . man werkyth everymore his will and his wership lestyngly [P duryngly] withoute ony styntyng.

d). In c.79 (p.96) Julian says that when we fall through weakness: "our curtes lord touchith us, stireth us and clepith us etc." P (c.79, p.705, l.32) has: ". . . steryth vs and kepyth vs." Colledge and Walsh list the variant clepyth for S2 only.

In c.80 (p.97) Julian talks of man's reason and the teaching of the church


119

Page 119
and the inward processes of the holy spirit as all from God and in S1 it is formulated that they 'werkyn in us continualy all to God'. P (p.708, l.9) has 'alle te geder'. There is another occasion on which P has to geder for S1 to God in c.72 (S1 p.87, P p.659, l.4). The implications of this last variant will not be examined here; it has been raised because on both occasions Colledge and Walsh list the variant for S1 as god yet on both occasions the manuscript capitalises the G as it does when meaning 'God' as distinct to 'good'. In c.80 the reading to God in S1 is in keeping with the sense of the constant activity of redemption at the heart of Julian's mystical understanding of Jesus being 'al that shal be savid' (c.51, p.59). The reading from P, although it is in itself unexceptionable, dilutes this sense and Colledge and Walsh deny the unwary reader the opportunity to understand what is actually written in S1.

In conclusion, it would thus seem to be the case that the present state of scholarship encourages commentaries on Julian's long text which scarcely begin to recognise, if at all, that there are interpretative differences depending on which version is referred to. It is also the case that the critical edition based on P does not provide clear information about alternative readings.

The lateness of the manuscripts and also the evidence provided by their collated readings together point to the unviability of any eclectic text because such an exercise involves too great a degree of subjective editorial interpretation. In accordance with the long-proven tradition of textual scholarship the conservatism and lack of concern for appearances on the part of the S1 scribe suggest that his copy may well be more reliable as a copy-text than the carefully worked over and modernised P. The more conventionally correct rhetorical structures in P may also even be attributable to scribal editing.[14] S1 bears all the evidence of a scribe trying to make a quick and straightforward copy of his source, the odd unsatisfactory reading being simply attributable to human error.

Clearly there is a strong case to be made for greater recognition of the variant readings in the Julian manuscripts and for more serious attention being paid to the readings of S1 which so often convey a greater sense of theology as a live issue at the heart of human creativity. After all, this is a sense which should not be wholly unexpected in a writer seeking to directly convey her mystical experience, though it might easily have become blunted at the hands of scribes, early or late, with theologically oriented editorial ideals.