II
It is time now to consider in more detail the "setting foorth" of the
book as it is described in the advertisement to the reader and to try to form
an assessment of Harington's authorial intentions in regard to the book's
design (illustrations and typography). The first point to be noted is that the
"setting foorth" is by no means merely derivative; it is adapted, not copied,
from the Franceschi and Valgrisi editions, and has a number of interesting
original features. Secondly, even its most conspicuously derivative
features—that is to say, the illustrations—were borrowed for
an artistic
purpose and employed to calculated effect; or so it can be argued. They are
examples of "honest Theft".
The first question to be asked concerns Harington's book in relation
to his readers. What was Harington's purpose, his authorial intention, in
bringing
out a book of this kind? On the one hand, it was a translation—and
therefore presumably chiefly intended for readers ignorant of Italian; on the
other, it was elaborately and expensively produced—and presumably
beyond the pockets of many who most had need of it. No record seems to
survive of the price at which Harington's Ariosto was sold to the
Elizabethan public, but comparable books were sold in the 1590s for more
than ten shillings, unbound; and binding would have cost another three or
four shillings.
[14] Harington recognized
that "all that may reade this booke are not of equall capacities" and his
translation and notes are accommodated to the needs and wishes of many
different readers: the Queen, his "kindred and frends" (and among them
especially, perhaps, his wife),
[15] the
book-trade authorities (no doubt), and others. In particular, many of the
more elementary aids to comprehension with which he equipped the
poem seem to have been addressed to the less learned readers of his book
and here, I believe, he may have been thinking primarily of the needs of
children, as well as of the less cultivated readers of the (wealthier) middle
class. He appends his life of Ariosto: ". . . to satisfie such as are desirous
to know who this
Ariosto was, whom I haue so greatly
extolled
in my Apologie, as a benefactor of all studious mindes, and on whose
worke I haue employed so much time, to put it into English verse, and to
bestow so many notes as I haue done vpon the expounding of his
Allegories, and whatsoeuer else I iudged fit for the readers of weaker
capacities." We know that Harington's book was owned by families of the
gentry and nobility and read by younger members of them, but just how
widely the first edition of 1591 was distributed among the poorer literate
classes is uncertain; not widely at all, one imagines.
Considering the readership, it is entirely understandable that the
ancillary matter with which the poem is accompanied should tend, for all
its elaboration, to be comparatively simple and straightforward (though it
is graced with many details intended to give pleasure to the more
discerning). In the preface, which is clearly intended to be a statement of
some weight, Harington undertakes the initial task of introducing the
translation to his English readers. He relates the work to the moral and
literary concerns and controversies of contemporary English society,
deprecating and ridiculing much that seems to him foolish, and dealing at
length with the matters that seem to him to present serious threats to the
success of his book. These are principally the fears of the pious but less
cultivated reader that such "Italian toyes" as Ariosto's poem might be
"hurtfull for his soule, or conscience", and the cant of the time that poetry
was a "nurse of lies" and an "inticer to
wantonnes". Harington defends his work in his own individual way, laying
particular stress on the poem's tendency to virtue, the true ground and basic
credibility of Ariosto's narrative, and the pleasure as well as the profit to
be taken from the poet's delightful fictions. Characteristically, he pokes fun
at the hypocrisy of readers who blame and at the same time enjoy the poet's
"lasciuious" stories, but for all that he takes the charge of "wantonnes"
seriously and does his best to answer it. He has an equally individual point
of view on the purely literary side of the question, arguing rather
paradoxically that Ariosto, as a modern Christian poet, is at once superior
to the ancient epic poets and free to depart from their example, yet good at
imitating them and in following "verie strictly" Aristotle's "rules" of epic
poetry. It is in accordance with both these lines of defence that in his
marginal and end-of-canto annotations Harington interprets the poem and
comments upon it. Then, at the end of the book, in the general allegory, he
makes use of
a not altogether like-minded treatise by Bononome
[16] in order to present a serious,
coherent
summary of the good uses and profit to be had from reading the poem.
Considering the readership, again, it is quite understandable that a great
deal of Harington's apparatus should be intended to help the reader simply
to follow and remember the story. The entire text of the advertisement to
the reader is relevant here as a summary statement of Harington's authorial
intentions, but it will be convenient to focus our attention, to begin with,
on the remarks concerning the "
Direction for continuing the diuers
stories" and on the index:
Further, where diuerse stories in this worke, seeme in many places
abruptly broken off, I haue set directions in the margent, where to find the
continuance of euery such storie, though I would not wish any to reade
them in that order at the first reading, but if any thinke them worthie the
twise reading, then he may the second time not vnconueniently vse it, if the
meane matter betweene the so deuided stories (vpon which commonly they
depend) be not quite out of his memorie.
Then, later:
If the name of anie man, woman, countrey, towne, horse, or weapon,
seeme straunge to anie, I haue made a table where to find it. And in the
same table, a direction for the seuerall tales, where to begin and end, those
that may conueniently be read single, of which kind there are many, and
those not vnpleasant.
Ariosto's narrative method is too large a topic to be fully treated
here. The particular points relevant to this discussion are the characteristic
interruptions of the stories both within and at the end of the cantos (the two
kinds of interruption are quite distinct from one another); the artistry in the
succession of Ariosto's short narrative flights; the resumption of the
preceding narratives at the beginning of each canto after the proemes; and
the interposition in the narrative texture of a number of whole stories told
consecutively from beginning to end. These last seem to be what Harington
is referring to in his remarks quoted above on the "seuerall tales . . . that
may conueniently be read single", even though the list of the tales includes
not only these but some others—for example, the stories told by
newly
introduced characters in order to explain their present predicaments and
(hardly surprisingly) such major episodes as the "
Tale of
Rogeros
comming to Alcina" and the "
Tale of
Orlandos
madnes". By including these incomplete or
interrupted
narratives in the list of the tales, Harington clearly intended to make the list
serviceable to those reading the book a second time, selectively; but his
earlier remarks make it equally plain that he wished a first-time reader to
begin at the beginning and to read the poem straight through,
consecutively.
That key phrase—"the meane matter betweene the so deuided
stories (vpon which commonly they depend)"—is strikingly
reminiscent
of the words of a modern critic, C. P. Brand, on Ariosto's "specific
contribution to the romance tradition":
Ariosto's "invention" consists not in his creation of new characters
or action but in the disposition, presentation and interpretation of the
material he found in his sources, classical and medieval. His first great
achievement was to create a structure in which this heterogeneous material
could serve an artistic purpose. . . . His poem exploits the arts of the
narrative in the true sense, taking the reader through a sequence of actions
so arranged that successive canti recall, echo, illuminate or shade, parallel
or contrast with each other, controlling and guiding the reader's response,
evoking an emotional reaction not just by the poetry of its detailed
components but by the relation of those components to each other over a
lengthy narrative.
[17]
Whether Harington can be credited with a similar view of Ariosto's
"invention" on the strength of one bare hint in the advertisement may be
open to doubt; but at the very least he must have recognized that, when the
threads of a story are picked up again, the reader is assumed to know about
the developments in the plot that have taken place since it was broken off,
and that without such knowledge the point would be missed of the many
meetings, pursuits, vows, recognitions, exchanges and gifts and thefts of
horses, armour, weapons, the magic ring, and so on, by which the plot is
advanced. The memory of what is going on in all the various story-lines is
an essential part of the poem's richness of texture. There are whole cantos
in succession in which various major characters are never mentioned; they
are off-stage, assembled in the wings or in the tiring-house, so to speak; or,
more exactly, the reader knows, or should know, that Astolfo is still flying
around the globe on the
hippogriff (let us say), or that Fiordeliege is still seeking her beloved
Brandimart. Harington's index permits the reader to refresh his memory on
these points and, if need be, refer back to the text; so do those marginal
directions that refer back; while those that refer forward not only
are aids to selective reading but also, and perhaps more importantly, help
the reader by telling him what to expect—how soon or how much
later
a story "abruptly broken off" will be resumed, how long there is to wait
before knight recovers horse (say) or lover is reunited with lover. A similar
concern to set the reader's expectations on the right course and to clarify
the complexities of the plot, as well as to assist selective reading, is seen
in the marginal notes on the stories' beginnings and endings, and in the
practice of naming in the margin characters as they approach or appear,
more often than not well before they are named in the text. It has to be
admitted that all these aids to comprehension can sometimes be sharply at
odds with Ariosto's narrative mystification (compare the text and marginal
note at X: 47-48, for example).
From the point of view of book design, however, the breaks between
the cantos are the main thing, and they have their own special character.
Ariosto's congedi at the end of each canto, followed by the
proemi at the start of the next, serve quite a different function
from the dropping within a canto of one narrative thread in order to pick
up another. The congedi and the proemi
enforce a
pause, and at the same time, despite Ariosto's more sophisticated treatment
of them, they hark back to the practice of his predecessors in the romance
tradition, suspending the action at a particularly exciting point.[18] The proemi
themselves are
neatly made to fit their positions, facing as they do Janus-like to past and
future, and the resumed narrative after the proemio
invariably—or, rather, with only one exception[19] —takes up the story again
at just the
point where it was broken off by
the preceding congedo. The narrative technique is time-worn
and familiar, reminiscent of cliff-hanging endings in silent-film serials. Or,
in more modern terms, it is as if the poet imposes a "freeze" (as the TV
technicians call it) on the moving images of his story, and begins the next
canto's narrative with the melting of the same "freeze". Or again, in
perhaps more decorous terms, it is as if Shakespeare, by mingling together
and modifying the principles of the romantic and classical drama in a way
he did not, had permitted himself the grossest disunities of time, place and
action from scene to scene, and yet had rigorously observed an
unknown—and, of course, theatrically quite pointless
—liaison
des actes.[20]
The elaborate treatment of the canto-breaks in the printed
books—Valgrisi's, Franceschi's, Harington's—clearly
reinforces the
poet's own requirement of a pause. Hence the positioning of the plates
immediately before each canto; hence the elaborately bordered
verse-arguments (and, in the Italian editions, the prose
allegorie)
at the top of the page above the beginning of the text; hence the ornamental
initial in each first stanza, inviting the reader to start the new canto with the
proeme. To be sure, a similar treatment of the canto-breaks (or such
divisions) can be seen in other contemporary books of poetry where the
same narrative technique is not used and where there is no regular
liaison across the divide; but Ariosto's use of
liaison
was well understood by the illustrators of the Valgrisi and Franceschi
editions that Harington used, and also by the author of the verse-arguments
that Harington translated.
The plates and the arguments of Harington's book are to be
considered more fully later. Here it is appropriate to point out a rhythmical
regularity that has not previously been commented upon. The borders
surrounding the verse-arguments in Harington's book are of two kinds: one,
a frame of type-ornaments; the other, a compartment made up of four
head-pieces, i.e. ornamental woodblocks. The two borders alternate in a
regular sequence, with a change of step at Book XXIV. This feature of the
design was imitated, not from the Franceschi edition, where six different
engraved borders are used in no particular order, but from the Valgrisi
edition of 1556 or one of its reprints. In the 1556 edition, according to Mrs
Falaschi, "Each canto is preceded by an argomento framed
in
an ornamental woodcut for which there are two alternating patterns
consisting of putti, garlands and masks . . .".[21] Although there is no positive
evidence on
the matter, we
may take it that Harington either suggested or at least approved of the
imitation. Significantly, the alternating sequence—still with its
change of
step at Book XXIV, which seems not to have had Italian
precedent—was
to be preserved in the 1607 edition, printed by Field "for Iohn Norton and
Simon VVaterson" and published in Harington's life-time. It was not
preserved in the posthumous 1634 edition, printed "by G. Miller for J.
Parker".