University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
IV
 6. 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 
  

IV

In the transcriptions below the abbreviations are expanded without italics. The brief statements of affiliation which precede the transcriptions are expressed in terms of Robinson's The Works of Geoffrey Chaucer (see fn. 5 above), Textual Notes, pp. 915-920. We believe this to be the edition most likely to be compared. Our intention is not to give a full treatment of the textual problems involved, which could not be done in the space available to us.

An A B C. Chaucer's A B C survives in 16 manuscript copies and in Speght's printed edition of 1602.[37] Robinson views the authorities as comprising two groups, an α and a β. The group with which the Melbourne copy is affiliated is the β: Additional 36983, British Museum; Cambridge University Library Ff. 5. 30; Hunterian Museum, Glasgow, U. 3. 12; St. John's College, Cambridge, G. 21; Laud Misc. 740, Bodleian; Sion College, London, Arc. L.40.2/E.44. Except for the first, these texts all appear in manuscripts of the Middle English prose version of Deguileville's Pèlerinage de la Vie Humaine. As the Melbourne copy occurs also in a manuscript of the prose Deguileville, the major affiliation is virtually certain. Melbourne's


50

Page 50
closest kinships within the β group are with St. John's and Laud (both published by the Chaucer Society in No. 57). The three share a number of variants (most strikingly, the peculiarities in lines 98-99, 120, and 135; see transcription); the northerly coloring to the language is also characteristic of all three. The relationship, however, is not simple but rather complex; Melbourne is hardly a copy of either of these or of any extant manuscript.

The β manuscripts are looked upon by most editors as forming the superior group.

The Melbourne scribe uses the following abbreviations: the common signs for er; es/is (both occur written out; es is arbitrarily chosen); per; pre. There are frequent flourishes which suggest abbreviations—and some conceivably may be. These markings are not recorded, however, the line being exceedingly hard to draw.[38] The scribe, who distinguishes þ from γ (see part I above), in a few instances writes þow where grammatically yow is expected (perhaps the exemplar did not clearly differentiate þ and y); in these cases the expected form is inserted within square brackets.

In the manuscript F is actually always ff. Each stanza begins with an illuminated initial. The italicized names (line 89, etc.) are, of course, only underlined in the manuscript. The passages from the prose Deguileville are included so that the transcription may match those given by the Chaucer Society.

f. 74v, l. 7

And þen oute of þe clowed a scriptur scho kest me . and saide me þus. Loo how þou shuld pray hir at þis nede . and al tymes when þou shall haue swilk nede . and when in swilk old handes þou shall be. Now rede it onoon apertly . and biseke hir deuoutely and with verrey hert bihete hir þat þou will be gude pilgryme . and þat þou will neuer go by way wher þou wenys to fynde shrewid pathes. . Now I wil tell þow [= yow?] þe scriptur . and vnplyte it and rede it . and þus made at al poyntes my prayer in þe forme and in þe maner . þat þe same scriptur conteyned . and as


51

Page 51
grace dieu hadd saide it . þe forme of þe scriptur 3he shall here. If A.B.C.D. wele 3he can . wit it 3he may lightly forto say if it be nede.

[Picture of the pilgrim, accompanied by Grace Dieu, praying before the Virgin.]

How þe pilgrime makes his prayer vn to our Lady Seynt Mary . and sayes in þis wyse.

All myghti and all merciable queyne
To whome þat all þis worlde flees for socour
To haue relese of synne and sorow and teyne
Gloriouse Virgyne of all floures swete flour
To þe I flee confoundid in erroure
Helpe and relese þou myghty debonayre
Haue mercy of my periliouse langoure f. 75r
Venquysed has me my cruell aduersarye.
Bounte so fix has in þin hert tent
That wele I wote þou will my socour be
þou can nought wern hym þat with gude entent
Askes þin help þi hert is ay so fre
þou ert largesse of all felicite
Hauyn of refute . quyete and of rest
Loo how þat theuys seuyn chases me
Help lady bright or þat my shipp tobrest
Comfort is noon bot in þe lady dere
For loo my synne and my confusion
Whilk aught nought in þi presence to appere
Has taken of me a greuous accion
Of verrey right and desperacion
And as by right þei may right wele susteyn
þat I wer worthi my dampnacion
Wern mercy of þe wer blisfull queyn
Doute is þer noone þou queyn of misericorde
þan [sic] þou ert cause of grace and mercy here
God vouchissafe thurgh þe with vs to acorde
For certes cristis blisfull moder dere
Wer now þe bow bent in swilk a manere
As it was first of Iustice and of Ire
þe rightfull god wold of no mercy here
Bot thurgh þe haue we grace as we desire
Euer has myn hope of refute ben in þe
For her bifore full oft in many wyse
Has þou to misericorde resceyued me
Bot mercy lady at þe grete assise.

52

Page 52
When we shall come bifore þe hy iustyse
So litill in me shal þen be founde
þat bot þou þat day help me þat in syn lyse
Of verrey right my wark wil me confounde
Fleynge I flee for socour to þin tente f. 75v
Me forto hyde fro tempest full of drede
Besekynge þe þat þou þe nought absent
þof I be wikkid help 3it at þis nede
All þof I bene a beste in will and dede
3it lady þou me cloth with þi grace
þin enmy and myne lady take hede
Vnto my deth in poynt is me to chace.
Gloriouse modir and mayden whilk þat neuer
Was bittir nowdir in erth ne in see
Bot full of swetnesse and of mercy euer
Help þat my fadir be nou3t wroth with me
Speke þou for I dar nought hym see
So haue I done in erth allas þe while
þat certes bot þou my socour be
To stynk eterne he wil my goste exile.
He vouchid safe as it was his fre will
Become man to haue oure alyaunce
With his precious bloode he wrote þe bill
Opon þe crosse as generall acquytaunce.
To euery penitent in full creaunce
And þerfor lady bright our socour þou be ay
þen shall þou both stynt all his greuaunce.
And make our foo to fayle of his pray.
I wote it wele þou wil be our socour
þou ert so full of bounte in certayn
For when we fall in errour
þin pite gose and halis vs agayn
So makes þou our pese with our souerayn
And brynges hym oute of þe crokid strete.
Who so þe loues he shal nou3t luff in vayn
þat shal he fynde when he þe life shall lete.
Kalenders enlumyned er þai
þat in þis world er lightid with þi name.
And who so gose to þe by þe right way
Hym þar nou3t drede in soule to be lame f. 76r
Now queyn of comfort sen þou ert þe same
To whome I seke as for my medicyne

53

Page 53
Lat nou3t my foo my wound no more entame
Myn hele in to þin hand al I resyne.
Lady þi sorow can I nought purtray
Vndir þe crosse ne his greuous penaunce.
Bot for þour [ your?] both paynes I þow [yow?] pray
Lat nou3t our old foo make his bokaunce[39]
þat he has in his listes of myschaunce
Committe . þat 3he both has bought so dere
As I saide . þou ert ground of our substaunce
Conteyn of vs þi pitiuous eyen clere.
Moyses þat saw þe busk with flawmes rede
Brynnyng . of whilk þat neuer a stikk brend
Was signe of þin vnwemmyd maydenhede
þou ert þe busk on whilk þer gun descende
þe holy goste . whilk þat moyses wende
Hadd ben a fyre . and þis was a fygure
Now lady fro þe fyre þou vs defende
Whilk þat in hell eternaly shall dure.
Nobill princesse þat neuer 3it hadd pere
Certes if any comforte in vs be . it commys of þe
þat ert cristes our lordes awn modir dere
We haue noon odir melody ne odir glee
Vs to reioyse in our aduersyte
Ne aduocate noon þat wil and dar so preyne
For vs . and þat for so litill here as 3he
þat helpes for oon Aue maria or tweyne.
O verrey lighte of eyen þat er blynd
O verrey rest of labour and of destresse
O tresorer of bounte to mankynde
Whome god chase to his moder for humblenesse.
For his ancille he made þe maistresse f. 76v
Of heuyn and erth . oure bill vp forto lede
þis world awaites euer in þi gudenesse
For þou failys neuer wight at nede.
Purpose I haue somtyme to enquere
Wherfor and whi þe holy goste þe sought
When gabriels voyce come to þin ere
He no3t to wern vs swilk a wondir wrought

54

Page 54
Bot forto saue vs þat he sithen bought
þou nedis vs no wapyn for to saue
Bot oonly þer we did nought
Vs aught to penitence goo and mercy haue.
Queyne of comforte 3it when I me bithynke.
þat I haue agilte both hym and also þe
And þat my soule is worthy forto synke
Allas I caitife whidir may I flee
Who shall to þi sonne my meene be
Who bot þi self þat ert of pite welle
þou has more reuth of our aduersite
þen in þis worlde myght any tonge tell
Redresse me moder and me chastise
For certaynly my fadirs chastisynge
þat dar I nought abyde in no wyse
So hidouse it is þat rewfull rekenyng
Modir of whom our mercy gan spryng
Be þou my iuge and als my soule leche
For euer in þe I putt myne abidynge
To ilk þat will of pite þe bisech
Soth it is þat god grauntez no pite
With outen þe . for god of his gudnesse
Forgiffes noon bot if it like to þe
He has þe made vicary and maistresse
Of all þis world . and also gouernouresse
Of heuen . and he represses his iustice
After þi will and þerfor I witnesse
He has þe crowned in so ryall wyse.
Temple deuoute wher god haues his wonnynge
Fro whilk þies mysbileuyd pryuid bene
To þe my soule penitent I brynge
Receyue me I can no forther flene
With thornys venemous o heuen queene
For whilk þe erth cursyd was full ȝore
I am so wounded as 3he may wele seene
þat I am lost almost I smert so sore.
Vyrgyne þat is so noble of apparaile
Lede vs vnto þe high towr of paradise
þou me wysse lady and counsaile
þi grace and þi socour I may haue on what wyse
All haue I bene in filth and errour

55

Page 55
Lady vnto þat courte þou me aiourne
þat callid is þi bynke of a fressh floure
þer as þat mercy shall euer soiourne.
Xprist þi sonne þat in þis world light
Vpon þe crosse to soffir his passion
And also soffrid longius his hert pight
And made his hertes bloode to renne down
And all was þis for my saluacion
I to hym am fals and also vnkynde
And 3it he wil nou3t my dampnacion
þis thank I þe . socour of al mankynde.
Ysaac was figure of his deth certayn
þat so ferfurth his fadir wold obeye
þat hym roght no thyng to be slayn
Right so þi sonn as lambe list forto dye
Now lady full of mercy I þow [ yow?] pray
Sithen he his mercy mesuryd so large
Be þou nought scant for all we synge and say
þat 3he er fro vengeaunce ay our targe
Z[a]chary þe calles an open welle
To wassh synfull soule oute of his gilt
þerfor þis lesson aught I wele to tell
þat wern þi tendir hert wer . we wer spilt
Now lady sithen þou can and wilt
Be to þe sede of Adam so merciable
Bryng vs to þat place þat is bilt
To penitent þat ben mercy able. amen quod Benett.

Here grace dieu giffes þe pilgrym his burdon and raises hym agayn. When I þus hadd made my prayer to hir þat is dispenser to grace dieu I heuyd vp myne hande and drew my burdon to me. Grace dieu as I haue told þow [ yow?] of hir gudenesse raght it me. When I hadd it . to grace dieu I sayde. As me thynk right now I fynde þat if 3he wold help me . I shuld . . .

Truth. Chaucer's Truth survives in 24 manuscript copies and some six early printed editions with pretensions to manuscript authority. Robinson presents 18 of these texts as forming three groups: α, β, γ. By far the largest is the last: Caxton's edition, c. 1478; Corpus Christi College, Oxford, 203; Fairfax 16, Bodleian (2 copies); Harley 7333, British Museum; Hatton 73, Bodleian; Cambridge University Library Kk. 1.5; Lansdowne 699, British Museum; Arch. Selden B. 10


56

Page 56
and B. 24, Bodleian.[40] The Nottingham copy, which belongs to this group, has the greatest overall similarity to Fairfax (2nd copy), which is printed by the Chaucer Society in No. 59.[41] Nottingham seems also related to Caxton (Chaucer Society, ibid.), Corpus (Chaucer Society, No. 60), and the editions of Thynne, Tottel, and Stowe (see fn. 40 above), for it shares with them the variant (probable error) Rede for Reule, line 6.[42] The omitted article in line 1 (all other texts read the before pres) is Nottingham's only unique reading. Although editors have generally preferred the α and β readings, the γ variants may also come from Chaucer.[43] Although far from perfect, Nottingham is a better than average γ text.

The problems of transcription are slight. The Scribe employs only one abbreviation, the common sign for er. F is ff in the manuscript.

f. 2v

[In margin] Le bon councell de Chawcer
Fle fro pres and dwelle wyth sothefastnes
Suffice vnto thy goode . though it be smalle
For horede hathe hate . and clymyng tykylnes
Presse hath envye . and wele is blynd ouer all
Sauore nomore . than the behoue shall
Rede well thyself . that oþer folke kanst rede
And trowthe shalle the delyuer it ys no drede
Peyne the not alle croked to redresse
In truste to here that turnyth as a balle
Grete rest stant . in litell besynes
Be ware also . to sporne ayenst a nalle
Stryve not as doth a crokke wyth þe walle
Daunt thesylf . that dauntyst otheres dede
And trowth shall the delyuer . it is no drede

57

Page 57
That the is sent . resceyve in buxenes.
The wrastelyng of this worlde asketh a fall
Here is non home . here nys but wyldernesse
Furth pilgrym . furth beest owt of þi stalle
Loke vp an hy . and thank god of alle
Weyve thy lust . and lete thy goost þe lede
And trowth shalle the delyuer it is no drede
[In the manuscript the stanzas are not separated; however, a paragraph mark indicates the beginning of each.]

Against Women Unconstant (or Newfangelnesse). Robinson views the four authorities as forming two groups: α Fairfax 16, Bodleian; β Harley 7578, British Museum; Cotton Cleopatra D. vii, British Museum; Stowe's edition, 1561. Only the Cotton copy has been printed (Chaucer Society, No. 60). Robinson observes: "variants from the other copies are registered by Skeat (Oxf. Chau., I, pp. 409 f.) and the Globe editor. Type α [i.e. Fairfax] is superior; the C [Cotton] text has been corrected by comparison with it" (apparently means comparison with the variants from it given by Skeat and the Globe). The printed variants, however, are by no means complete.[44] Moreover, we have the anomaly of the best manuscript's not being in print.[45]

The problems of transcription are slight. Except for one instance of omitted r (grace, line 2; α written above the line thus: gace), the only abbreviation is the common sign for er. F is actually ff in the manuscript.

Balade f. 194v
Madame / that throgh your newfangelnesse
Many a seruant / haue put out of your grace
I take my leve / of your vnstedfastnesse
For wel I woot / while ye haue lyves space
Ye kan not love ful half yere / in a place
To new thing your luste / is ay so kene
In stede of blew / ye may wel were al grene

58

Page 58
Ryght as in a merour / noo thing may impresse
But lyghtly as hit cometh / so mote it pace
So fareth your love / your werkys beren witnesse
Ther is noo feyth / that may your hert embrace
But as a wedercok / that turneth ay his face
With euery wynde ye fare / and that is sene
In stede of blew / ye may wel were al grene
Ye myght be shryned / for your brotelnesse f. 195r
Better than Dalyda / Creseyde or Candace
For euer in chaungyng / stondeth your sikernesse
That tache may noo wyght / from your herte arace
Yf ye lese oon / ye kan wel tweyn purchace
Alle lyght for somer / ye wote wel what I mene
In stid of bliw / thus may ye were al grene
Explicit