University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
  
Notes
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 

Notes

 
[1]

See, e.g., Hamlet, ed. T. M. Parrott and H. Craig (1938), pp. 41ff; Greg, The Editorial Problem in Shakespeare ( 1942, 2nd edn, 1951), p. 64; A. Walker, Textual Problems of the First Folio (1953), p. 137 ("We have in Q2 the authoritative text, printed in the main from foul papers.")

[2]

Cf. Greg, Editorial Problem, pp. xxiv note, xxxii.

[3]

The Manuscript of Shakespeare's 'Hamlet', I, 66. Hereafter referred to as MSH.

[4]

Hamlet, its Textual History (Amsterdam, 1923).

[5]

'The Textual Problem of Hamlet: A Reconsideration', Review of English Studies,n.s., II (1951), 328 ff; Textual Problems of the First Folio (1953).

[6]

Textual Problems, p. 124

[7]

RES, op. cit., p. 332; Wilson, MSH, II, 297.

[8]

MSH, II, 319.

[9]

See, however, a different explanation in Dover Wilson, MSH, II, 305.

[10]

Cf. MSH, II, 300.

[11]

REH, op. cit., p. 332 note.

[12]

MSH, II, 298-299.

[13]

E.g. by Dowden in the 'Arden'.

[14]

. RES, op. cit., p. 334.

[15]

The Folio prefers 'sinewes', but one instance of 'sinow' (3 Henry Vl, II.vi.91) and three of o in the adjective (Love's Labour's Lost, IV.iii.308, sinnowy; As You Like It, II.ii.14, synowie; Troilus, II.ii.259, sinnowie) suggest that the o may have been Shakespearian practice.

[16]

See Wilson, MSH, I, 23-33.

[17]

The hypothesis of a diplomatic text, like that of the printer's preference for printed copy, seems to me an anachronism.

[18]

Cf. Dr. Walker's own view of the divergences between Q1 and Q2 in the last four acts: "If Q2 continued to be printed from a corrected copy of Q1, it is difficult to see how it came to make some of its blunders" (RES, op. cit., p. 331).

[19]

On the other hand in Troilus and Cressida, although F revises and amplifies the stage-directions of Q as well as inserting new ones, it tends to keep Q's original framework and never transposes the order of the characters. But this permits no inference about Hamlet, where the circumstances may have been very different.

[20]

Shakespeare Quarterly, IV (1953), 457.

[21]

I follow Willoughby's division of the F text between its two compositors. See The Printing of the First Shakespeare Folio, p. 58.

[22]

On the i spelling, see below, p. 81.

[23]

Textual Problems, p. 9.

[24]

Cf. Philip Williams's analysis of the spelling of this name in Lear ('Two Problems in the Folio Text of King Lear', Shakespeare Quarterly, IV (1953), 455-456).

[25]

This paragraph needs qualifying with a note that Dr. Walker queries the attribution to compositor A of one block of three and a half pages. If Willoughby is wrong about this, then the names Fortinbras and 'Osricke' occur in B's work only.

[26]

What another compositor working from Q2 did in fact do with this name appears from Q3. Starting off with y, he nevertheless ends up with i seven times out of ten. In Q4, printed from Q3, y increases to five times. But the original i still appears in half the instances.

[27]

. Textual Problems, p. 137.

[28]

Nevertheless, while dissenting from her conclusion, I wish to make explicit acknowledgment of my debt to her analysis of the two texts.

[29]

'The Text of Shakespeare's Romeo and Juliet', Studies in Bibliography, IV (1951-2), 3ff.

[30]

SQ IV (1953), 460.