University of Virginia Library

Search this document 
The Old Woman's Grandson, Chiricahua Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

collapse section 
 38.1. 
 38.2. 
 38.3. 
 38.4. 
 38.5. 
 38.6. 
 38.7. 
 38.8. 
 38.9. 
 38.10. 
 38.11. 
 38.12. 
 38.13. 
 38.14. 
 38.15. 
 38.16. 
 38.17. 
 38.18. 
 38.19. 
 38.20. 
 38.21. 
Then he awoke lying with the daughter of the rich man.
 38.22. 
 38.23. 
 38.24. 
 38.25. 
 38.26. 
 38.27. 
 38.28. 
 38.29. 
 38.30. 
 38.31. 
 38.32. 
 38.33. 
 38.34. 
 38.35. 
 38.36. 
 38.37. 
 38.38. 
 38.39. 
  
  

Then he awoke lying with the daughter of the rich man.

(38.21)[21]
'Ákoo ndézhíígoń biyách'ee'ń yiłsijoolgo ch'ínájíná'a.
Gostsahí dáha'yá 'áiłndiyá 'ágoyandííłná'a.
"Zhííshgogo ch'ínóoshdzí."
ndiná'a.

'Ákoo dá'aghádzaaná'a.
Then he awoke lying with the daughter of the rich man.
Whatever he said to the ring happened so.
"May I awake rich."
he said.

And it happened so.
 
[_]
(38.21) Linguistic Notes

zhííshgogo 'I, being rich', zhííshgo, 1st person of zhíí-...-go 'to be rich' [imp. neut. intr.]. This is an interesting example of how a borrowed word may be adapted to the formal structure of the borrowing language. The Chiricahua apparently borrowed the Spanish rico 'rich' pronouncing it zhíígo. But, since most Chiricahua adjectives are verbal in form [see Grammatical Sketch, part 13], zhíígo was treated as the 3rd person of a verb with prefix zhíí- and stem -go and therefore conjugable. The same thing has happened in the case of Spanish loco 'crazy' which has become Chiricahua -...- go 'to be crazy' [imp. neut. intr.].