University of Virginia Library

Search this document 

37. The Girl and the Water Spirit as told by Duncan Belacho

A girl went after water.

(37.1)[1]
'It'éeké tó há'óóyáná'a.
Tóee ńyáná'a.
Tózisí tóyeehaideesbiͅná'a.
'Ákoo 'iyáahee tábóótíͅná'a.
A girl went after water.
She arrived at the water hole.
She had started to fill the water bag with water.
Then something had pulled her into the water.[1]
 
[_]
(37.1) Linguistic Notes

1. há'óóyáná'a 'she went after it'. - 'for, in order to [get, find]' plus the 3rd person perf. of 'i- |...[hi- perf.]- 'one goes away' [act. intr.]. Though I have recorded this combination of 'i- | and the hi- perf. prefix rather consistently as 'óó-, suspect that it should read 'oó- .

2. tóee 'at the water-hole'. Literally: 'at the water'.

3. tábóótíͅná'a 'it had pulled her into the water'. Perf. pass. of -0-...[hi- perf.]-d-tee 'to be pulled into the water'. - 'into the water' [?]; cf. 'water'. The theme: 'to handle an animate being'.

[_]
Ethnological Note 1
The springs and water courses are believed by the Chiricahua to be inhabited by supernaturals who control them and are responsible for death by drowning. They are reputed to pull under the water those who anger or insult them. But supernatural power and many benefits can be secured from them also

Then they searched for her in vain.

(37.2)[2]
'Ákoo ch'éhádaajintá.
'Ákoo bich'inéń, hichago, tóyá naagháná'a.
Then they searched for her in vain.
And her grandmother, weeping, walked about near the water.
 
[_]
(37.2) Linguistic Notes

bich'inéń 'her grandmother'. -ch'iné 'father's mother'.

Then the girl came out to her from inside the water.

(37.3)
'Ákoo 'it'éekéń tághe'shíͅ goch'iͅiͅhaóyáná'a.
'Ákoo ndéłi' biyeeshxashíͅ sizíͅná'a.
'Ákoo 'it'éekéń 'ágoołndíná'a:
"Nóódá, shich'iné.Doonchada.Shitaań shimáń gółndi.Hiiskáͅgo dzaͅaͅnánahká."
goołndíná'a.

Then the girl came out to her from inside the water.
And some man stood next to her.
Then the girl spoke thus to her:
"Please go home, my grandmother. Do not cry. Tell my father [and] mother. All of you come back here tomorrow."
she said to her.

Then, the next day, they came back there.

(37.4)
'Ákoo, hiiskáͅgo, 'áee nájíkaná'a.
'Ákoo, tághe'shíͅ, goch'iͅiͅhanáánóodzáná'a.
'Áshíͅ ndédó biyeeshxashíͅ haóyáná'a.
Then, the next day, they came back there.
Then, from inside the water, she came out to them again.
And the man also came out next to her.

Then:

(37.5)[5]
'Ákoo:
"Shiłgózhóͅ. nDenzóní biłgonshłíͅ. 'Áíbee, doonahaanóoshdza'át'éda. Dá'ághát'éndah, dádíí dziłí bindádéee gonałíͅ. 'Ákoo nahijonshndé. Ha'go chindáhóógháͅgo, biͅiͅ nahanshtee. Doo'iyáadanahóláhát'éda. 'Íyaͅaͅ, k'adi náhahká. Doonatanáoshdza'át'éda ndah nałgoshłíͅ hát'é."

Then:
"I am happy. I am living with good people. For this reason, I do not wish to return to you. In spite of that, you stay in the vicinity of this mountain. Then I will help you. Should you be hungry at any time, I will give you deer. Nothing can harm you. Therefore, go back now. I do not wish to go back among you but I do live with you."

 
[_]
(37.5) Linguistic Notes

chindáhóógháͅgo should you be hungry'. chin 'hunger' plus the 2nd person opt. of ...[hi- perf.]-gháͅ 'to kill several' [act. tr.].

Linguistic Notes by Harry Hoijer

[_]
(37.1) Linguistic Notes

1. há'óóyáná'a 'she went after it'. - 'for, in order to [get, find]' plus the 3rd person perf. of 'i- |...[hi- perf.]- 'one goes away' [act. intr.]. Though I have recorded this combination of 'i- | and the hi- perf. prefix rather consistently as 'óó-, suspect that it should read 'oó- .

2. tóee 'at the water-hole'. Literally: 'at the water'.

3. tábóótíͅná'a 'it had pulled her into the water'. Perf. pass. of -0-...[hi- perf.]-d-tee 'to be pulled into the water'. - 'into the water' [?]; cf. 'water'. The theme: 'to handle an animate being'.

[_]
(37.2) Linguistic Notes

bich'inéń 'her grandmother'. -ch'iné 'father's mother'.

[_]
(37.5) Linguistic Notes

chindáhóógháͅgo should you be hungry'. chin 'hunger' plus the 2nd person opt. of ...[hi- perf.]-gháͅ 'to kill several' [act. tr.].