| ||
II
In the explicit to the Ludus de resurrectione domini (fol. 50r), Johannes tells us that he finished copying that particular play on "sexta feria in die Egidij" (Friday, September 1) in the year 1391, only five working days after he had completed the Assumption play on the Saturday after St. Bartholomew's day, that is to say on August 26. Since he was apparently working at a steady pace of about five to six pages a day, it is tempting to guess that Johannes was just beginning his second day's work on the Easter play when, at the top of a fresh page (fol. 38r), he made the only serious blunders in an otherwise carefully executed piece.[19] After having lost his place in his source, Johannes twice began to insert speeches from the preceding Assumption play into the Ludus de resurrectione domini. He quickly caught each mistake in turn, deleted the offending passages, and continued on with the appropriate lines from the Easter play. Apart from being mere paleographical curiosities, these scribal errors are worthy of our attention because of what they have to tell us about the lives of both of the plays in question prior to their inclusion in Innsbruck Universitätsbibliothek Cod. 960. Even more importantly, the botched work on fol. 38r can shed some light on the vexed question of the completeness and performability of the Ludus de assumptione beatae Mariae virginis, and can also help establish the correct sequence of several crucial episodes in the Ludus de resurrectione domini.
It is necessary to begin by describing the errors themselves in some detail. After having transcribed the first 194 lines of the Easter play without mishap during what was probably a single session, Johannes left off work at the bottom of fol. 37v. As is often the case, the end of the page did not exactly correspond with the completion of the speech in question. Consequently, fol. 37v breaks off abruptly in the middle of an apology by "Quartus Miles," one of Pilate's hapless guards who has just been awakened beside the empty tomb by the fulminations of the Roman procurator himself:
hye ist czue lange geschlaffen,
uns ist gestolen der lichnam . . . (ll. 192-194)
The reasons for these unusual errata are not difficult to explain. As has already been noted, the three dated explicits in Innsbruck Cod. 960 confirm that the scribe was copying difficult and perhaps unfamiliar material at a rather rapid pace. In his haste, it appears that Johannes was misled by a number of superficial similarities between the interrupted speech of Quartus Miles in the Easter play and the two passages which he inadvertently cited from the Ludus de assumptione. Both passages are taken from an elaborate initiation ceremony during which a recently converted king institutes a new order of Christian chivalry. Specifically, lines 2864-72 of the Assumption play are part of the obedient reply of a certain "Tertius Miles" to his sovereign, while lines 2906-25 come from a dialogue between the king and "Secundus Miles." The close resemblance of the speakers' names ("Quartus Miles" in the Easter play, "Tertius Miles" and "Secundus Miles" in the Assumption play) and the similar dramatic contexts of all three of the speeches in question (a dialogue between a ruler and his knights) temporarily blinded Johannes to the fact that he had begun copying at the wrong place. His confusion was perhaps compounded by the close proximity of the two speeches from the Assumption play and by the possibility that both speeches stood at the top of their respective pages. It cannot be known, of course, how closely Johannes was following the original line divisions of his source, but in their existing form lines 2864-72 are found at the very top of fol. 31v, while lines 2906-25 are the first lines on the facing page, fol. 32r.
Beyond giving us a vivid momentary glimpse into the scriptorium of a conscientious but apparently overtaxed medieval copyist, the errors on fol. 38r are important because of what they can tell us about the lost source from which Johannes was working. Clearly, Johannes could not have made mistakes of this nature if he had been copying the text from a manuscript which contained only the famous Easter play. Nor could he have copied the two incorrect speeches from his own transcription of the first play in Innsbruck Cod. 960, since this would require us to imagine the absurd scene of a scribe so befuddled as to miscopy a text by repeatedly paging back and forth between fols. 31v and 32r of his recently completed Assumption play and fol. 38r of the still unfinished Easter play in the same manuscript. It is, of course, barely possible that Johannes copied the speeches from the wrong playbook altogether, if one assumes that he was so negligent as to go back to the book
The argument that Innsbruck Universitätsbibliothek Cod. 960 represents a copy of an earlier, non-extant collection of Thuringian dramas has several important corollaries for the textual history of the three plays. In the first place, the nature of the errors described above rules out the possibility that Johannes himself may have been the author, redactor, or even the first anthologizer of the plays. Only a copyist working quickly, mechanically, and somewhat too inattentively could have transposed two fragmentary speeches from one play to another with so little regard for the grammatical correctness or logical continuity of what he was writing. Furthermore, the mistakes on fol. 38r demonstrate that whether or not Johannes was ever a brother at Neustift bei Brixen, the lost anthology which served as his source certainly could not have been either a product or a permanent possession of that house. It is difficult to imagine a set of circumstances which would cause the small group of Augustinians at Neustift to make an identical copy of a lengthy collection of plays already in their own library without first bothering to alter at least some of the unfamiliar Thuringian dialectical forms into the more readily comprehensible speech of their own region. One can only conclude that like its lost precursor, the anthology preserved in Innsbruck Cod. 960 was copied in or around Schmalkalden before making its way to its final home in the Tirol.
Given that the extant Innsbruck codex is based on a lost anthology, one can also safely infer at least one other prior stage in the textual history of the three works when archetypal versions of each play existed as independent documents. As has already been mentioned above, the home of both the Ludus de assumptione beatae Mariae virginis and the Ludus de resurrectione domini is to be sought in the Henneberg region of western Thuringia, whereas the Ludus de corpore Christi must have been composed in eastern Thuringia in the first half of the fourteenth century. The provenance and transmission history of the three texts can thus be described by a simple stemma. In the following diagram, α, β, and γ represent the archetypes of the Assumption play, the Easter play, and the Corpus Christi play, δ is a hypothetical intermediary collection consisting only of the two western Thuringian plays, and ε is the lost three-play anthology used by Johannes as the source for the Innsbruck manuscript:
What we know about Johannes' lost source has important implications for readers of the Ludus de assumptione beatae Mariae virginis, a complex and fascinating music drama in its own right. As was noted above, the play concludes with the representation of a pitched battle between armies of Christians and Jews, an episode based loosely on the destruction of Jerusalem by Titus and Vespasian in 70 A.D.[20] The Christian warriors are initially driven back by the defenders of the castrum Judaeorum, but their king rallies them to a counterattack with a rousing battle cry:
stellet uch czue were, daz duncket mich gut.
und wendet uch kegen den Juden alle,
dye czyen uns noch mit yrem schalle,
sye wullen uns vahen und wyczin;
nue schicket daz baner an dye spiczen,
und ryt wir sye an, ir ritter czart,
ez taug uns lenger nicht gespart. (ll. 3161-68)
In the context of the present study, it is worth emphasizing that what we know about the relationship between Innsbruck Universitätsbibliothek Cod. 960 and its lost source also suggests that the Assumption play should be read as a complete work as it now stands. The errors on fol. 38r demonstrate that Johannes did not copy the play from a defective manuscript which lacked the final pages of the text, but rather from an anthology nearly identical in appearance to the surviving Innsbruck playbook. This means that the version of the Ludus de assumptione in the lost ε-manuscript must have contained the same abrupt conclusion ridiculed by Brett-Evans, namely, the spectacular battle scene outside the walls of Jerusalem. It follows, then, that at least two dependable fourteenth-century readers—the scribe Johannes and the unknown redactor of the lost Thuringian anthology—both perceived the extant version of the play to be a coherent, finished text, comprehensible and playable exactly as it has come down to us. Since neither Johannes, nor his precursor, nor any of the later users of the manuscript seem to have doubted the structural or thematic integrity of the work, modern readers might be well advised to consider the Assumption play in terms of its own carefully plotted musical and dramatic symmetries before dismissing it out of hand as a tedious and hopelessly truncated fragment.
Evidence from fol. 38r of the Innsbruck playbook can also help us ascertain the proper sequence of several episodes in the Ludus de resurrectione. In the manuscript itself, the dramatization of the Harrowing of Hell culminates with a typical piece of social satire in which the demons repopulate their recently invaded domain with the souls of recognizable scoundrels from all walks of medieval urban life. This satirical interlude concludes with a long lament by Lucifer, who adopts the unlikely role of a preacher in order to warn the audience against the dangers of the sin of pride (ll. 406-21; fol. 41r). In his 1937 edition of the Easter play, Eduard Hartl transferred Lucifer's poignant monologue from the end of the satire to its beginning, immediately after the procession of the redeemed souls into paradise, on the grounds that "nur an dieser Stelle findet die Klage ihre innere Berechtigung: Lucifer, der seit seinem Sturz nur das Böse sah und das Böse übte, sieht jetzt auf einmal wieder die ganze Reinheit und Herrlichkeit des Himmels vor sich, es überkommt ihn wehmütige Erinnerung an sein einstiges Leben, in dem auch er ein strahlender Engel war, und nun befällt ihn tiefe Reue" (p. 124). Hartl justifies his radical departure from the testimony of the manuscript on the grounds of supposed theatrical effectiveness, claiming that his reconstruction would generate a more highly charged emotional response in medieval and modern audiences alike.[21] Unfortunately, this subjective and
The only manuscript evidence Hartl can present in support of his revision is his interpretation of a phrase found among the otherwise indecipherable pen strokes and random scribblings which fill the lower third of fol. 38r, the portion of the page left blank by Johannes after he crossed out his two erroneous insertions. Hartl (p. 125) notes that the following lines appear near the bottom of the page: "Awe awe hoffart daz din ie erdacht wart / Dar umb wart ich vorstosen."[23] Hartl identifies these lines as the opening verses of Lucifer's monologue, and then contends that their inclusion at this point in the manuscript proves that Lucifer's entire speech on fol. 41r requires editorial repositioning:
What is more, Hartl seriously misconstrues the significance of the verses which he cites. Although the lines clearly echo Lucifer's autobiographical monologue, there are glaring discrepancies between the two passages in terms of orthography, morphology, syntax, and sheer content. One need only compare the italicized lines in Lucifer's actual speech in the Easter play with
daz din ye erdacht wart,
ich waz eyn engel klar
und luchte ubir aller engel schar,
ich hatte mich dez vormeβen
daz ich welde hochir han geseβen
wen der ware got,
der da ist der hoste rat;
dar czue brachte mich myn hoffart,
daz ich ernyder gestoβen wart
vil tyff in dye helle,
ich und alle myn gesellen. (ll. 406-417; fol. 41r)
Indeed, the fragmentary verses on fol. 38r are almost certainly the addition of a later user of the manuscript rather than the work of Johannes himself. The lines are spaced more than twice as far apart as the width uniformly maintained by the scribe throughout the rest of his work, and the first two lines of the inscription are run together without being separated by the clear vertical stroke which Johannes customarily employs to indicate line divisions in the verse. The ink is of a different quality from that used by Johannes and has thus faded noticeably more than the rest of the writing on the page. Finally, the handwriting itself, while closely resembling the cursiva textualis of Johannes, shows features absent from his work, including an idiosyncratic loop above the A, a larger, less sloping, and more fully rounded loop above the b, d, and h, the lack of exaggerated ornamental descenders on the f, h, s, and z, and the use of a final b and an unusual ligature over the word umb. Perhaps the most plausible way to account for the addition of these lines by a later hand is to read them as a humorous commentary on the unsightly appearance of the page itself, an oblique joke at the expense of the unfortunate Johannes. By means of this tongue-in-cheek allusion to Lucifer's lament, the unknown graffitist playfully equates the proud angel's calamitous lapse from grace with the lapsus calami of the inattentive scribe, suggesting that in both cases the parties in question were guilty of spoiling an otherwise perfect creation.
| ||