University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
collapse section 
Dryden and the Fourth Earl of Lauderdale by Arthur Sherbo
  
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 

Dryden and the Fourth Earl of Lauderdale
by
Arthur Sherbo

As Dryden drew near the end of the Dedication to his translation of the Aeneid he listed the "Helps" he had had in "this Undertaking." His first acknowledgment was to the

late Earl of Lauderdail [Richard Maitland, fourth Earl], [who] sent me over his new Translation of the Æneis; which he had ended before I ingag'd in the same Design. Neither did I then intend it: But some Proposals being afterwards made me by my Bookseller, I desire'd his Lordship's leave, that I might accept them, which he freely granted; and I have his Letter yet to shew, for that permission. He resolv'd to have Printed his Work; which he might have done two Years before I cou'd Publish mine; and had perform'd it, if Death had not prevented him. But having his Manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my Author's sense. For no Man understood Virgil better than that Learned Noble Man. His Friends, I hear, have yet another, and more Correct Copy of that Translation by them: which had they pleas'd to have given the Publick, the Judges must have been convinc'd, that I have not flatter'd him.[1]

200

Page 200
This is the by far the most extended statement of debt in the Virgil on Dryden's part, and it has given rise to no little controversy as to the full measure of that debt. Lauderdale's translation was published posthumously in late 1708 or early 1709 with a second edition appearing some time between 1715 and 1718.[2] The editor of this second edition zealously marked lines and passages with double marks of quotation to point to Dryden's borrowings in toto for his Aeneid and with single marks of quotation to signal lesser depredations. What this anonymous editor did not know was that the Earl had made quite free with some early translations of parts of the Aeneid which Dryden had published in Sylvae (1685), i.e. the episodes of Nisus and Euryalus from Books V and IX, of Mezentius and Lausus from Book X, and of Venus and Vulcan in Book VIII. Students of Dryden's work have both defended and condemned him for his borrowings from Lauderdale; more recently attempts have been made to show that Lauderdale was the borrower, not Dryden. The question is more than an Alphonse-Gaston matter of precedence, for the borrowings are so very extensive that even the complacence in these matters of late-seventeenth-century and early-eighteenth-century men of letters would be disturbed.

Professor Helene Maxwell Hooker stated, a number of years ago, that comparison of Dryden's and Lauderdale's translations of the Georgics "clearly establishes the fact that Lauderdale sent over not only his Aeneis [she had just quoted Dryden's Dedication on this]; he also sent over his Georgics. Among all the English versions represented in Dryden's Georgics, Lauderdale is first, leading [Thomas] May by a very slight margin."[3] Mrs. Hooker calculated Dryden's debt to be "a total of 241 rhyme words—Book I, 110; Book II, 25; Book III, 50; and Book IV, 56. Dryden uses 5 identical lines, all in Book I. In addition there are 42 questionable lines—2 in Book I; 7 in Book II; 10 in Book III; and 23 in Book IV. In company with Thomas May, Lauderdale served very much as a skeleton for the rhyme scheme of his friend's translation" (p. 296). L. Proudfoot, in his Dryden's "Aeneid" and Its Seventeenth Century Predecessors (1960), bluntly remarks that "there is simply no defence [for Dryden] against a charge of plagiarism from Lauderdale. It must have been in the consciousness of this that Dryden penned his Acknowledgment; but it remains inadequate. . . . Not all that can be written about the difference between literary morality in Dryden's day and our own can conceal the fact that Dryden tried to bluff."[4] Of the forty lines that Dryden took over "either verbatim or nearly so" in his translation of the fourth Book of the Aeneid Proudfoot assigns twenty-one to Lauderdale (pp. 265 and 266).

Most recently, Professor Margaret P. Boddy has attempted to defend Dryden by suggesting that he had completed his translation of the Georgics


201

Page 201
and of the first eight Books of the Aeneid by May 26, 1695, one year earlier than the usually accepted date. By extension of a highly conjectural argument, Dryden is made out to have finished Georgics I-III and Aeneid I-IV in the first five months of 1694. Lauderdale, concludes Professor Boddy, "could have been [my italics] one of the friends to whom Dryden transmitted various parts of his translation as he finished them," and since it is known that Lauderdale saw the "arguments in prose" prefixed to each Georgic, Professor Boddy also concludes that he "certainly must have seen the text of the Georgics." Even though it is known that Addison provided the arguments in prose, arguments which would not necessarily have been yet added to the text of Dryden's Georgics, Professor Boddy finds it "unlikely that the copying is the other way round," i.e. that Dryden copied from Lauderdale.[5] In a later article Professor Boddy shows that Lauderdale probably had a manuscript version of Dryden's translations of those parts of the Aeneid he published in Sylvae (1685) and goes on to state that "the revisions in both late manuscripts [of Lauderdale's Aeneid] indicate that Lauderdale revised with a manuscript of Dryden's translation before him, being probably one of the gentlemen of taste to whom Dryden sent copies of his translation book by book as he finished them." At this point Professor Boddy footnotes a reference to her earlier article in support of her statement that "Lauderdale had seen a manuscript of Dryden's Georgics." And then she makes what is surely another unwarranted assumption when she writes, "Moreover, while the possession of a manuscript of translations of Virgil by Dryden printed in the 1685 Sylvae need not mean that Lauderdale saw the later manuscripts, it certainly helps to establish a pattern."[6] In anticipation of later discussion it will be well to point out that Lauderdale was in France when he may be presumed to have "sent over" (the words are Dryden's) the translation Dryden saw. While there are seven known extant manuscripts and evidence of the existence of two others containing various parts of his translation,[7] there are none of Dryden's translation. Lauderdale, in France, with little hope of publishing his translation, could afford to send a manuscript over to England; after all he had more. Dryden, in England, permitted some of his friends to see his manuscript and transcriptions[8] made from it; whether he would take the chance of sending a manuscript to Lauderdale in France is another matter.

What is obviously needed in the vexed question of who borrowed (plagiarized?) from whom is a chronology of events, in so far as one can be reconstructed now. The relevant dates are these:


202

Page 202
  • c. 1682 "The Lord Maitland . . . who began his excellent Translation of Virgil" is associated with Dryden in a literary academy begun by the Earl of Roscommon.[9] One should note that the translation is "of Virgil," not of the Aeneid alone. And that it is said to have begun as early as 1682.
  • 1684 Dryden translates Virgil's fourth and ninth Eclogues for Miscellany Poems; the other eight Eclogues were translated by a number of his friends and acquaintances, but Lauderdale is not among them, possibly because of political difficulties (see DNB).
  • 1685 Sylvae contains part of the fourth Georgic, translated by "an unknown Hand," which had been attributed to Thomas Creech until Professor Hooker pointed out that the passage, the Orpheus and Eurydice episode, appears as lines 491-637 of Lauderdale's translation (first edition). Professor Boddy believes the translation is Creech's and that Lauderdale simply took it over as he had passages from earlier translations of passages from the Aeneid by Dryden and John Stafford.[10] This collection also includes Dryden's translations of those parts of the Aeneid, listed above, from which Lauderdale borrowed extensively.
  • 1689 Lauderdale translates Book VI of the Aeneid.[11]
  • 1689 or 90 Lauderdale follows James II to France.[12]
  • 1690 Lauderdale translates Books VIII and IV.
  • 1691 Lauderdale translates Books XII, XI, and IX.
  • 1692 Lauderdale translates Books X, II, III, and V and sells his collection of MSS.[13] This date is of importance in that Professor Boddy (PQ, [1963], 269-270) asserts that Dryden's request for Lauderdale's "decorations," mentioned in a letter dated April 1695 by both Edmond Malone and Charles Ward, is for the 102 brass cuts (plates) used by John Ogilby in his Virgil and which she conjectures came into Lauderdale's hands. Tonson paid somebody £200 for these plates. What is more, Lauderdale sold his collection of drawings and engravings in 1690 (Boddy, PQ, [1963], 270). Since the Earl needed money all this time, what more natural than that he would have sold the 102 plates in this 1690 sale, if not in the 1692 sale of MSS? By April 1695, a date which Professor Boddy would put back a year, the Earl may

    203

    Page 203
    have already died; he died in Paris in 1695, but no month or day date is known.[14]
  • 1693 Lauderdale translates Books I and VII.
  • Dec. 12, 1693 Dryden writes, "I have undertaken to translate all Virgil: & as an Essay, have already paraphrased, the third Georgique, as an Example; it will be published in Tonsons next Miscellanyes, in Hilary terme."[15]
  • July, 1694 The Annual Miscellany for the Year 1694, Being the Fourth Part of Miscellany Poems contains Dryden's version of the third Georgic and Lauderdale's translation of the first Georgic.
  • April, 1695 Dryden translates the fourth Book of the Aeneid. As he is translating the works in order, this means that the Eclogues and Georgics and the first three Books of the Aeneid are complete.
  • 1695 Lauderdale dies in Paris; only the year date is known.

In 1684 Dryden had translated the fourth and ninth Eclogues; Lauderdale, whose translation of "Virgil" is said to have been begun by 1682, would have translated the Eclogues first, then the Georgics, and finally the Aeneid, as others had before (notably John Ogilby) and as others were to do later (notably John Dryden). Examination of the fourth Eclogue in the two versions shows that they coincide in the rhyme words for ten couplets, "coincide" including what I consider to be such parallels as "shows/foregoes" in the one as against "grow/forego" in the other. However, each or both could have got the rhyme words for seven of these ten couplets from any one of four predecessors. One remains with the rhyme words for three couplets and two possible slight verbal parallels—both have "cluster'd Grapes," and where Dryden has "nauseous Qualms" Lauderdale has "tedious Qualms."[16] Similarities in the ninth Eclogue are confined to rhyme words for four couplets and one verbal similarity—where Lauderdale has "dodder'd Beech" Dryden has "dodder'd Oak," a sufficiently unusual word, the first use of which the OED tentatively attributes to Dryden. There the word is defined as a "word conventionally used (?after Dryden) as an attribute of old oaks (rarely other trees); app. originally meaning: Having lost the top or branches, esp. through age and decay; hence, remaining as a decayed stump." Dryden uses the word in the Aeneid (II. 701-702) to describe an old laurel tree. One cannot believe that both Dryden and Lauderdale came independently upon the word—or coined it—for the same passage in Virgil.

The amount and kind of Dryden's borrowings from his fellow translators in the 1684 translation of the Eclogues compared to Lauderdale's borrowings


204

Page 204
from the volume reveal quite clearly how much more Dryden depends on his predecessors than does Lauderdale. (I have tabulated these in a yet unpublished article.) For one thing, Dryden borrows more words, phrases, and lines than Lauderdale, who contents himself, with very rare exceptions, with rhyme words. Take, for example, the well-known Fortunatus senex passage in the first Eclogue, translated by John Caryll in the 1684 volume and running to fifteen lines in that translation. Lauderdale borrows rhyme words for two couplets—nothing more. Compare, however, Dryden's possible borrowings, indicated by my italics in his version:
O Fortunate Old Man! whose Farm remains
For you sufficient, and requites your pains,
Tho' Rushes overspread the Neighb'ring Plains.
Tho' here the Marshy Grounds approach your Fields,
And there the Soyl a stony Harvest Yields.
Your teeming Ewes shall no strange Meadows try,
Nor fear a Rott from tainted Company.
Behold yon bord'ring Fence of Sallow Trees
Is fraught with Flow'rs, the Flow'rs are fraught with Bees:
The buisie Bees with a soft murm'ring Strain
Invite to gentle sleep the lab'ring Swain.
While from the Neighb'ring Rock, with Rural Songs,
The Pruner's Voice the pleasing Dream prolongs;
Stock-Doves and Turtles tell their Am'rous pain,
And from the lofty Elms of Love complain.
This is typical of Dryden's practice throughout the Eclogues. What is more, his reliance on remoter predecessors in the translation of the Eclogues is consistently greater than Lauderdale's. (My unpublished tabulation). All of which is to suggest that given a body of translation—of the Eclogues—available to Dryden and to Lauderdale, the former helped himself much more plentifully than the latter, despite (or was it because of?) his association in one of these translations, the joint effort of the 1684 volume. Thus, when one is confronted with the many parallels in Dryden's and Lauderdale's versions of the Eclogues, the natural supposition is that the borrower was Dryden, since he at least saw Lauderdale's manuscript translation of the Aeneid, while there is absolutely no evidence that Lauderdale ever saw any part of Dryden's final manuscript. The extent of the debt, discounting rhymes, lines, and words and phrases available to Dryden from the other predecessors, is the rhyme words for forty-five couplets, six nearly identical lines, and nineteen words or phrases. Possibly this may seem too little to matter, but when it is added to Dryden's considerable debt to his other predecessors, and he borrowed from every one of them, the total may give rise to questions of literary morality and, more importantly, of Dryden's artistry.

It may be recalled that the editor of the second edition of Lauderdale's Virgil used double and single marks of quotation to point out Dryden's indebtedness to this version. And it should also be remembered that L. Proudfoot (1960) analyzed Book IV of the Aeneid to show to what extent Dryden


205

Page 205
used his predecessors' versions. Despite, or possibly because of, these two attempts to gauge the exact degree of indebtedness, I have myself analyzed the translations of Book IV of the Aeneid by Dryden and by Lauderdale in the attempt to show that the debt is greater than has hitherto been realized. The editor of the second edition of Lauderdale's Virgil was not interested in rhyme words particularly, and Proudfoot was not sufficiently rigorous in the matter of half-rhymes or verbal similarities. First of all, it must be said that Dryden obviously had had access to the manuscript which provided the text for the second edition of Lauderdale's translation, for in twenty-two of twenty-five lines where Lauderdale revised the first edition Dryden is indebted to or follows (or coincides with, although the number is too great for coincidence) the second edition. For example, line 783 in Dryden's version of Book IV reads, "Then shall I seek alone the Churlish Crew"; Lauderdale's first edition reads, "Shall I alone go with some jocund Crew" (l. 597); whereas his second edition reads, "Shall I alone go with the churlish Crew" (l. 628).[17] Proudfoot, it should be observed, does not comment on this similarity. The three places where Dryden seems to favor the first edition are at his lines 399, 864, and 968 where he has "Ascanius," "the," and "calling," closer to the first edition's "Ascanius," "the," and "call'd" as opposed to the second edition's "Son Iulus'," "his" and "invok'd." But these may be coincidences, the first being of very little consequence indeed and all being cancelled by the significant similarities between Dryden and Lauderdale's second edition. As one more example, compare the last lines of the fourth book in each version. Lauderdale 1 has,
By Heaven's Command I bring.
This Present sacred to th' infernal King:
I free from Flesh, then cut her yellow Hair,
Heat slipt away, her Life dissolv'd in Air.
Lauderdale 2 reads,
I set thee free from Flesh, devote thee to the Dead:
This Off'ring to the infernal King I bear:
She said, and strait she cut the yellow Hair;
Heat slip'd away, her Life dissolv'd in Air.
And Dryden has,
And said, I thus devote thee to the dead.
This Off'ring to th' Infernal Gods I bear:
Thus while she spoke, she cut the fatal Hair;
The strugling sould was loos'd, and Life dissolv'd in Air.
Unless one wishes to believe that the unknown editor of Lauderdale 2 plagiarized from Dryden's version in order to make Dryden's debt to Lauderdale

206

Page 206
seem greater, the only tenable conclusion is that Dryden helped himself from Lauderdale 2.[18] In the following table I list only the similarities not noted by Proudfoot. Dryden is not quoted when his version is identical to lauderdale 2. Lauderdale 2 is first in the table:
17 resolv'd/22 27 my former Flame/32[19] 40-41 Flame/came/52-53 Name/Flame 48 hems/55 hemm'd 48-49 Hand/Land/58-59 Land/Sand 52 propitious Heav'n/62 58 the favour of the Gods implore/66 Implore the Favour of the Pow'rs above 60-61 delays/Seas/68-69 way/Stay 63 shatter'd/71 81 distracted/97 83 Wounded at random/96 Wounds with a random Shaft 88 her Tyrian Wealth display'd/103 Displays her Tyrian Wealth 92 When Day declines[20]/107 101 Likeness/122 104 Exercise (noun)/124 (verb) 117 lasting Peace/140 118 possess/141 possess'd 124 Then Venus/148 146-147 Fright/Night/172-173 Flight/Night[21] 153 Consents/180 152-153 smiles/Wiles/180-181 166-167 Chains/sustains/198-199 restrains/sustains[22] 169 young Ascanius/200 178 his Shafts sound/214 His Quiver sounds 191 Torrents/238 198-199 foreshew/Woe/245-246 arose/woes 202 specious/249 215-216 Eyes/spies/266-267 Cries/Eyes[22] 217 lofty/268 236-237 crown'd/wound/292-293 crown'd/Ground[23] 236 Enrich/293 240-242 Line/shine/Wine/298-299 Wine/divine 242 pour/298 pouring 252 admits [to her bed]/313 260 better Fame/325 263-264 waits/Fates/332-333 Fate/relate 265-266 down/Son/334-335 won/Son[24] 277 design of lingring/344 Designs 281-283 tries/flies/Skies/352-353 flies/Skies[25] 286-287 fright/Light/358-359 sight/Light[26] 315 hath sent me down/394 Has sent me down 341-342 obey'd/betray'd/423-424 say/obey 353 Perfidious Man/439 355 base/441 356 plighted/444 361-362 It would not grieve me if you were not bound/To foreign Kingdoms, unknown Coasts to sound./449-450 False, as you are, suppose you were not bound/To Lands unknown, and foreign Coasts to sound[27] 365-366 I, by these Tears and your Right Hand implore/(Since hopeless I can boast of nothing more/455-456 By this right hand (Since I have nothing more/To challenge but the Faith you gave before 367 Nuptial/458 368-369 if in your Eyes/

207

Page 207
Dido was ever fair/459-460 If ever Dido . . . ,/Were pleasing in your Eyes[28] 382-383 Inmoveable his Eyes he held,/By Jove's command/480-481 unmov'd he holds his Eyes,/By Jove's Command 414-415 bright/fright/512-513 bright/Sight 419 Surrey'd/520 420-421 scorn/born/522-523 forsworn/Goddess-born 430-431 Shore/bore/536-537 more/Shore 426-427 pain/vain/531-532 complain/vain 431 Fool that I was/540 438-439 detain,/. . . seek Kingdoms through/548-549 detain;/Go seek thy promis'd Kingdom through the Main[29] 447 abruptly/562 417 shuns/563 506 justling[30]/639 506-507 rend/bend/640-641 bend/rend[31] 508 o'erspreads the Ground/642 they sprea'd the Ground 514-515 Pain/vain/651-652 Pains/remains 533-534 afright/Night/673-674 hight/Night 539 o'er the Stage/686 565-566 Hearts/Arts/710-711 part/Art 567 expos'd to Air/713 expos'd in Air 568 a lofty Pile/713 585-586 spread/Bed/733-735 Deed/spread/Bed 587-588 round/Sound/736-738 around/unbound/Ground 590 thrice invokes/738 591-592 name/Fame/739-740 proclaims/Names 600-601 bare/Star/751-752 bare/Hair 600 girt/752[32] 601 conscious/754 622-623 receiv'd-reliev'd/799-780 reliev'd/receiv'd 628-629 churlish Crew/pursue/783-784 636-637 Air/care/795-796 Despair/Air 641 resolv'd/801 643-645 appears/Hairs/Ears/803-805 appears/wears/Ears 643 youthful Mein/804 649-651 Pow'r/o'er/Shore/814-815 o'er/Shore 654-655 Night/fright/820-821 flight/Night 656 rouz'd/824 656-657 Away/ . . . stand to Sea/824-826 delay/weigh/stand to Sea 660-661 art/impart/829-830 art/heart 662-663 afford/his flaming Sword/833-834 his flaming Sword/Cord[33] 684-685 gave your Throne/own 855-856 gave . . . my Throne/shown[34] 687 feeble/860 688 his scatter'd Limbs/862 691 doubtful/865 697 nuptial/873 702-703 ordain'd/land/878-879 ordain . . ./commands/Lands 708-709 Peace/possess/888-889 cease/Peace 719 With Fire and Sword/902 726-727 said/dead/907-908 732-733 Stygian Jove/remove/915-916 Stygian Jove/Love 740 mounts the Pile/928 mounts the Fun'ral Pile 758-759 spy'd/dy'd/950-951 side/dy'd 762 dismal/957 778 involing/978 invoke 784 mounts the Pile/984 793-795 sent Iris down/To free her Body from the Bonds of Life,/Strife/995-996 Sent Iris down, to free her from the Strife/Life

Proudfoot concludes that of forty lines of Aeneid IV in Dryden's version, which agree to the extent of at least four-fifths in any given line, twenty-one agree with Lauderdale (pp. 265-266). Earlier, Proudfoot had written that Lauderdale's version of Virgil "is not only readable itself, but . . . it was read by the greatest poet of his day and used by him as a standard and store of material for his own attempt" (p. 179). The editor of L2 marks twelve lines with double quotes and 46 with single quotes.[35] Dryden could, then, have got the rhyme-words for one hundred and twenty-two of his couplets from L2,


208

Page 208
as well as forty-eight phrases (i.e. two or more words together) and forty-five words. This is an impressive total, and when one counts the actual number of lines in which these various borrowings or coincidences or parallels occur, they total 315 of the 1009 lines of Dryden's version of the fourth Book. If one adds to this the number of couplets (69) for which Dryden could have gone to one of his seventeenth-century predecessors other than Lauderdale, according to Proudfoot's analysis, the total number of couplets becomes 191 and the total number of lines becomes 454.

Proudfoot is not concerned, it is well to repeat, to explore Dryden's possible indebtedness to his predecessors for single words, except in very rare instances. Nor have I done so either, except for L2, but I have checked the predecessors independently and have discovered that Proudfoot sometimes overlooks additional possibilities of indebtedness on Dryden's part. That Dryden, already up to his neck in debt for rhyme-words, might have derived those for one more couplet from the 1654 Ogilby translation, i.e., suspect/erect (ll. 137-138) from Ogilby's reflect/erect (p. 265) is of almost no interest whatsoever. That Proudfoot should have overlooked the following is another matter entirely. Dryden's version is first, then Sidney Godolphin's part of The Passion of Dido for Aeneas (1658):

Propitious Heav'n, and gracious Juno, lead
This wand'ring Navy to your needful Aid (62-63)
Propitious Heaven it seems, and Juno ledd
These Trojans heere, with soe desir'd an aid (51-52)
Impatiently he views the feeble Prey,
Wishing some Nobler Beast to cross his way (227-228)
Meantime, the gath'ring Clouds obscure the Skies (231)
he wishes some incensed Bore his praye
or Lyon from the hill would crosse his waye
Meanwhile the gathering cloudes obscure the Pole (167-169)
(At ll. 235-236 Dryden has to Coverts ride/side and at 171-172 Godolphin has divide/to coverts Ride).
Base and ungrateful, cou'd you hope to fly,
And undiscover'd scape a Lover's Eye!
Nor cou'd my Kindness your Compassion move,
Nor plighted Vows, nor dearer bands of Love! (441-444)
Could thy dissembling hart consent to flye
this hated Land, with cruell secresye
Perfidious man, canst thou soe soone remove
the Bondes of vows, and dearer bondes of Love? (307-310)
Look, Anna, look; the Trojans crowd to Sea,
They spread their Canvass, and their Anchors weigh. (601-602)
Anna she sayes, thou seest the peopled seas
the Phrigeans now their fatall Anchors waye (435-436)[36]


209

Page 209

Proudfoot fails to note Dryden's almost verbatim borrowing of a couplet from Edmund Waller's part of The Passion of Dido for Aeneas (1658). Dryden has "Witness, ye Gods, and those my better part,/How loth I am to try this impious Art" (710-711); Waller has, "Witness, ye Gods! and thou my dearest part!/How loath I am to tempt this guilty art" (51-52). Compare also the rhyme words; Dryden's version is first: Dome/Tomb (667-668), tomb/come (27-28); above/Love (694-695), prove/love (41-42); Vest/Guest (714-715), guest/dressed (55-56). Proudfoot quotes a couplet from John Vicars's translation (1632) as a possible source for Dryden's lines 188-189 and remarks, "I am not fully satisfied, from the evidence of Book VI, and from such further comparisons as I have been able to make, that Dryden consulted Vicars at all, but I think it likely" (p. 33). He remarks similarities in rhyme words in four more couplets, and that is all. There are, however, thirteen more of Dryden's couplets which may owe their rhyme words to Vicars's version.[37] What is more, although I have not thought it necessary to carry my analysis to verbal similarities, there are some between the two versions. According to Proudfoot, Dryden's "debts" to Robert Stapylton's translation of Book IV (1632) "are small" (p. 125). However small the debts may be, they should be increased to the slight possible extent of the rhyme words for five couplets.[38] Proudfoot has very little to say about Sir Robert Howard's version of the fourth book, published in his Poems (1660). He suggests that Howard "appears to have been consulted by Dryden" (p. 156) and finds that Dryden is indebted to him for one line (p. 266), hardly a significant number. But he says nothing about the rhyme-words for twenty couplets (actually sixteen couplets and four triplets) in which Dryden coincides with Howard.[39]


210

Page 210

To recapitulate, then. Dryden could have got the rhyme-words for 122 of his couplets from Lauderdale's second edition, as well as 48 phrases and 45 words, so that the total number of lines affected would be 315. Proudfoot's analysis adds another 69 couplets, which brings the total number of couplets to 191 and the number of lines to 454. Add to this the rhyme-words for 48 more couplets (actually 43 couplets and 5 triplets) and the number of lines swells to 555, well over half the 1009 lines in Dryden's version. And this is without any attempt to trace indebtedness as to word or phrase in any predecessor other than Lauderdale.

Proudfoot should have a penultimate word. "But for Heaven's sake," he exclaims, "do not let us conclude that he [Dryden] was saving time or work. The perpetual consultation and weighing of texts described by Bottkol and documented by Miss Hooker and myself is unimaginably toilsome and slow." He thereupon undertakes to translate a familiar text faster and with less labor than anybody following Dryden's method. And he concludes "that Dryden's procedure is intelligible only if we presume that he was seeking a definitive version, constantly embodying in his own work what he thought had been well done, and constantly measuring himself against the best version he could find of any given version" (p. 267). Almost surely so, but with some qualification: Dryden had available to him a composite framework of line beginnings, rhyme-words by the hundreds, and a number of words and phrases upon which to build his own version. Only by analysis such as has been attempted here can the extent of that framework be known and the ensuing comparison of that framework with the completed edifice be made.

Notes

 
[1]

P. 1060; quotations throughout are from James Kinsley's edition of Dryden's poems (1958).

[2]

For these dates see Margaret P. Boddy, "Dryden-Lauderdale Relationships, Some Bibliographical Notes and a Suggestion," PQ, 42 (1963), 267-268.

[3]

"Dryden's Georgics and English Predecessors," HLQ, 9 (1942-43), 293.

[4]

P. 169, but Proudfoot partially exculpates Dryden in his conclusion (p. 267).

[5]

P. 272, from "Dryden-Lauderdale Relationships, Some Bibliographical Notes and a Suggestion," PQ, 42 (1963), 267-272. Professor Boddy's dating has been proved wrong by John Barnard, "The Dates of Six Dryden Letters," PQ, 42 (1963), 396-403.

[6]

"The Manuscripts and Printed Editions of the Translation of Virgil Made by Richard Maitland, Fourth Earl of Lauderdale, and the Connexion With Dryden," Notes and Queries, N.S. 12 (April, 1965), 144-150; I quote from p. 148.

[7]

Ibid., pp. 145 and 146.

[8]

His word; see The Letters of John Dryden, ed. Charles E. Ward (1942), p. 75.

[9]

Carl Niemeyer, "The Earl of Roscommon's Academy," MLN, 44 (1934), 432-437. The writer quoted is Knightly Chetwood, Dean of Gloucester.

[10]

"The 1692 Fourth Book of Virgil," R.E.S, N.S. 15 (1964), 375-376.

[11]

Here, and for subsequent dates for Lauderdale's progress in the Aeneid, the authority is a note in Lauderdale's hand; see Boddy, N&Q, N.S. 12 (April, 1965), 145.

[12]

The Complete Peerage (1929) gives 1689; the DNB, 1690.

[13]

The Complete Peerage (1929). Sub Lauderdale.

[14]

John Barnard had earlier posed some of these same objections in his article, "The Dates of Six Dryden Letters," PQ, 42 (1963), 402-403.

[15]

Letters, ed. Ward, p. 64; the legal agreement with Tonson is dated June 15, 1694.

[16]

It must be understood here and throughout that the verbal parallels do not appear in any of their predecessors unless otherwise indicated.

[17]

The discrepancy in line numbers between the two editions results from a misnumbering of lines in the first edition after l. 255 (pp. 158-159).

[18]

For the rest of the evidence for Dryden's dependence on Lauderdale 2 compare the following, the sequence being Lauderdale 1, 2, and Dryden: And think (39) Think you (39) Think you (46); But must not (45) But will you (45) But will you (53); and (80) Where (80) Where (92); fallen Stars (96) falling Stars (96) falling Stars (116); to (128) with (128) with (153); shall (142) will (142) will (170); Messilian (158) Massylian (158) Massylian (187); Leafes (176) Wreaths (176) Wreaths (212); pray'd for (236) promis'd (266) promis'd (335); Now Atlas lofty Top sees as he flies (260) Now sees the top of Atlas as he flies (290) Now sees the Tops of Atlas as he flies (362); flee, and leave (297) Fly, and loaths (327) fly, and loaths (407); pitying Anna (471) pious Anna (501) pious Anna (632); Anna (605) Sister (635) Sister (791); hale (649) haul (679) haul (851); his Houshold (656) his Gods (686) his Gods (859); could (658) should (688) should (861); sees (666) see'st (696) view'st (872); Revenging (669) Avenging (699) avenge (877); I (704) I'll (734) I will (915); Since neither (766) For since (796) For since (997).

[19]

Both versions have triplets here.

[20]

In a line distinguished by single quotes.

[21]

Proudfoot quotes only Ogilby, whose rhyme words are Light/Night.

[22]

Proudfoot quotes only the second line of each couplet.

[23]

Proudfoot quotes only the first line of each couplet.

[24]

Proudfoot quotes only the second line of Lauderdale's couplet, ignoring the other rhyme word.

[25]

Proudfoot quotes only Ogilby, whose rhyme words are also flyes/Skyes.

[26]

The second line of Dryden's couplet is marked by double quotes, signifying a direct borrowing from L2.

[27]

Proudfoot gives no source in any of Dryden's predecessors for this and the next quoted couplets, i.e., L2 (365-366) and Dryden (455-456).

[28]

The editor of L2 marks Dryden's l. 463 with single quotes and l. 464 with double quotes, thus making quite a cluster from ll. 455-456 to 463-464.

[29]

Proudfoot quotes a line from Denham and one from Ogilby and remarks, mistakenly, "It will be seen that after the versions of Denham and Ogilby have been combined, 'seek' remains Dryden's."

[30]

Proudfoot describes "justling" as "expressive and informal" (p. 73), not indicating that it was Lauderdale's word.

[31]

Waller, quoted by Proudfoot, has rend/bend, but there are more similarities to L2 close at hand.

[32]

Lines 597-599 in L2 are marked by single quotes.

[33]

Lines 839-840, 841-842, and 845-846 in Dryden derive from L2 (Proudfoot, pp. 83-84).

[34]

Proudfoot quotes Denham only, missing the verbal similarity in "gave."

[35]

I would add five more lines to the latter category: 58, 360-361, 468, and 628. The equivalent lines in Dryden are 66, 449-450, 591, and 784.

[36]

Compare also these rhyme words; Dryden's version is first: loves/roves (93-94), love/move (75-76); Mind/find (411-412), minde/inclin'd (285-286); report/Resort/Court (431-433), report/resort (301-302); steer/there (499-500), care/there (355-356); part/Heart (612-613), Art/heart (443-444). Close to the first couplet in each version are two significant verbal parallels: Dryden has "careless Hind" (l. 96) and "ranckles in her Heart" (l. 100); Godolphin has "careless Hind" (l. 78) and "ranckells in her breast" (l. 80).

[37]

neglect/reject (50-51), neglect/reject (p. 88); relate/Fate (109-110), related/waited (p. 90); prepare/there (176-177), there/bear (p. 92); Gate/wait (184-185), gates/plates (p. 92); State/Rate (308-309), late/rate (pp. 95-96); delight/sight (474-475), flight/might (p. 100); Mind/find (529-530), kinde/minde (p. 102); Mind/find (564-565), windes/mindes (p. 103); bind/Wind (603-604), winde/refin'd (p. 104); rear/Air (727-728), aire/faire (p. 108); Light/Night (743-744), Moon-light/might (p. 108); void/descry'd (843-844), spi'de/slide (p. 111).

[38]

attend/bend (229-230), descend/contend (B6r); Skies/flies (231-232), fly/Lye (B6r); o're/forbore (520-521), before/ore (C4v); Care/Air (712-713), prepare/ayre (C8v); Mind/find (774-775), winde/minde (D2r).

[39]

stand/Band (123-124), stand/unman'd (p. 145); inclose/Brows (212-213, goes/inclose (p. 147); Skies/flies (231-232), skie/flie (p. 148); brings/wings (253-254), wings/flings (p. 148); crown'd/ground (292-293), ground/crown'd (p. 149); led/Bed (312-313), bed/fled (p. 150); Shame/Fame (324-325), flame/Fame (p. 150); Days/Ease (330-331), stays/delays (p. 150); plies/flies (376-377), flies/lies (p. 152); here/rear (390-391), ear/here (p. 152); say/obey (423-424), they/obey (p. 153); Flight/delight/sight (473-474), might/flight (p. 154); Pride/ride (574-575), side/ride (p. 157); clears/appears (692-693), appear/clear (p. 160); find/design'd/Mind (722-724), find/mind (p. 161); reliev'd/receiv'd (779-780), leave/receive (p. 162); Shore/bore (859-860), before/bore (p. 164); behind/design'd (929-930), design'd/find (p. 166); embrac'd/cast/last (933-935), cast/last (p. 166); Light/sight/Night (990-992), light/sight (p. 168).