University of Virginia Library

Search this document 
The Odyssey of Homer

Translated from the Greek [by Alexander Pope] [with William Broome and Elijah Fenton]

collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
THE FOURTH BOOK OF THE ODYSSEY.
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 



THE FOURTH BOOK OF THE ODYSSEY.


138

The ARGUMENT. The Conference with Menelaus.

Telemachus with Pisistratus arriving at Sparta, is hospitably receiv'd by Menelaus, to whom he relates the cause of his coming, and learns from him many particulars of what befel the Greeks since the destruction of Troy. He dwells more at large upon the Prophecies of Proteus to him in his return, from which he acquaints Telemachus, that Ulysses is detain'd in the Island of Calypso.

In the mean-time the Suitors consult to destroy Telemachus in his voyage home. Penelope is appriz'd of this, but comforted in a dream by Pallas, in the shape of her sister Ipthima.


141

And now proud Sparta with their wheels resounds,
Sparta, whose walls a range of hills surrounds:
At the fair dome the rapid labour ends;
Where sat Atrides 'midst his bridal friends,
With double vows invoking Hymen's pow'r,
To bless his sons and daughters nuptial hour.

142

That day, to great Achilles' son resign'd
Hermione, (the fairest of her kind)

143

Was sent to crown the long-protracted joy,
Espous'd before the final doom of Troy:
With steeds, and gilded cars, a gorgeous train
Attend the nymph to Phthia's distant reign.
Mean-while at home, to Megapenthes' bed
The virgin-choir Alector's daughter led.
Brave Megapenthes, from a stol'n amour
To great Atrides' age his hand-maid bore:
To Helen's bed the Gods alone assign
Hermione, t' extend the regal line;
On whom a radiant pomp of Graces wait,
Resembling Venus in attractive state.
While this gay friendly troop the King surround,
With festival and mirth the roofs resound:

144

A Bard amid the joyous circle sings
High airs, attemper'd to the vocal strings;
Whilst warbling to the varied strain, advance
Two sprightly youths to form the bounding dance.
'Twas then, that issuing thro' the palace gate
The splendid car roll'd slow in regal state:
On the bright eminence young Nestor shone,
And fast beside him great Ulysses' son:
Grave Eteoneus saw the pomp appear,
And speeding, thus address'd the royal ear.
Two youths approach, whose semblant features prove
Their blood devolving from the source of Jove.
Is due reception deign'd, or must they bend
Their doubtful course to seek a distant friend?
Insensate! with a sigh the King replies,
Too long, mis-judging, have I thought thee wise:

145

But sure relentless folly steels thy breast,
Obdurate to reject the stranger-guest;
To those dear hospitable rites a foe,
Which in my wand'rings oft reliev'd my woe:
Fed by the bounty of another's board,
'Till pitying Jove my native realm restor'd—
Strait be the coursers from the car releast,
Conduct the youths to grace the genial feast.
The Seneshal rebuk'd in haste withdrew;
With equal haste a menial train pursue:
Part led the coursers, from the car enlarg'd,
Each to a crib with choicest grain surcharg'd;
Part in a portico, profusely grac'd
With rich magnificence, the chariot plac'd:
Then to the dome the friendly pair invite,
Who eye the dazling roofs with vast delight;
Resplendent as the blaze of summer-noon,
Or the pale radiance of the midnight moon.
From room to room their eager view they bend;
Thence to the bath, a beauteous pile, descend;
Where a bright damsel-train attend the guests
With liquid odours, and embroider'd vests.
Refresh'd, they wait them to the bow'r of state,
Where circled with his Peers Atrides sate:

146

Thron'd next the King, a fair attendant brings
The purest product of the chrystal springs;
High on a massy vase of silver mold,
The burnish'd laver flames with solid gold;
In solid gold the purple vintage flows,
And on the board a second banquet rose.
When thus the King with hospitable port:—
Accept this welcome to the Spartan court;
The waste of nature let the feast repair,
Then your high lineage and your names declare:
Say from what scepter'd ancestry ye claim,
Recorded eminent in deathless fame?
For vulgar parents cannot stamp their race
With signatures of such majestic grace.
Ceasing, benevolent he strait assigns
The royal portion of the choicest chines
To each accepted friend: with grateful haste
They share the honours of the rich repast.
Suffic'd, soft-whispering thus to Nestor's son,
His head reclin'd, young Ithacus begun.

147

View'st thou un-mov'd, O ever-honour'd most!
These prodigies of art, and wond'rous cost?
Above, beneath, around the Palace shines
The sumless treasure of exhausted mines:
The spoils of elephants the roofs inlay,
And studded amber darts a golden ray:
Such, and not nobler, in the realms above
My wonder dictates is the dome of Jove.
The Monarch took the word, and grave reply'd.
Presumptuous are the vaunts, and vain the pride
Of man, who dares in pomp with Jove contest,
Unchang'd, immortal, and supremely blest!
With all my affluence when my woes are weigh'd,
Envy will own, the purchase dearly paid.

148

For eight slow-circling years by tempest tost,
From Cyprus to the far Phœnician coast,
(Sidon the Capital) I stretch'd my toil
Thro' regions fatten'd with the flows of Nile.
Next, Æthiopia's utmost bound explore,
And the parcht borders of th'Arabian shore:
Then warp my voyage on the southern gales,
O'er the warm Lybian wave to spread my sails:
That happy clime! where each revolving year
The teeming ewes a triple offspring bear;

149

And two fair crescents of translucent horn
The brows of all their young increase adorn:
The shepherd swains with sure abundance blest,
On the fat flock and rural dainties feast;
Nor want of herbage makes the dairy fail,
But every season fills the foaming pail.
Whilst heaping unwish'd wealth, I distant roam;
The best of brothers, at his natal home,

Menelaus neither mentions Agamemnon, Clytemnestra, nor Ægysthus by name: a just indignation and resentment is the occasion of his suppressing the names of Clytemnestra and Ægysthus. Thro' the whole Iliad Menelaus is describ'd as a very affectionate brother, and the love he bears Agamemnon is the reason why he passes by his name in silence. We see that he dispatches the whole in one verse and a half; Nestor had told the story pretty largely in the preceding book, and as he was a person less nearly concern'd, might speak of it with more ease and better temper than Menelaus; the Poet avoids a needless repetition, and a repetition too of a story universally known to all the Greeks. The death of Agamemnon is distributed into four places in the Odyssey; Nestor, Menelaus, Proteus, and the shade of Agamemnon in the 11th book, all relate it, and every one very properly. Proteus as a prophet more fully than Nestor or Menelaus, and Agamemnon more fully than them all, as being best acquainted with it. Eustathius.



150

By the dire fury of a traitress wife,
Ends the sad evening of a stormy life:
Whence with incessant grief my soul annoy'd,
These riches are possess'd, but not enjoy'd!
My wars, the copious theme of ev'ry tongue,
To you, your fathers have recorded long:
How fav'ring heav'n repaid my glorious toils
With a sack'd Palace, and barbaric spoils.
Oh! had the Gods so large a boon deny'd,
And Life, the just equivalent, supply'd
To those brave warriors, who, with glory fir'd,
Far from their country in my cause expir'd!

151

Still in short intervals of pleasing woe,
Regardful of the friendly dues I owe,
I to the glorious dead, for ever dear!
Indulge the tribute of a grateful tear.
But oh! Ulysses—deeper than the rest
That sad idea wounds my anxious breast!
My heart bleeds fresh with agonizing pain;
The bowl, and tasteful viands tempt in vain,
Nor sleep's soft pow'r can close my streaming eyes,
When imag'd to my soul his sorrows rise.
No peril in my cause he ceas'd to prove,
His labours equall'd only by my love:
And both alike to bitter fortune born,
For him, to suffer, and for me to mourn!
Whether he wanders on some friendless coast,
Or glides in Stygian gloom a pensive ghost,

152

No fame reveals; but doubtful of his doom,
His good old Sire with sorrow to the tomb
Declines his trembling steps; untimely care
Withers the blooming vigour of his heir;
And the chaste partner of his bed and throne,
Wastes all her widow'd hours in tender moan.
While thus pathetic to the Prince he spoke,
From the brave youth the streaming passion broke:
Studious to veil the grief, in vain represt,
His face he shrowded with his purple vest:
The conscious Monarch pierc'd the coy disguise,
And view'd his filial love with vast surprize;
Dubious to press the tender theme, or wait
To hear the youth enquire his father's fate.
In this suspense bright Helen grac'd the room;
Before her breath'd a gale of rich perfume.

153

So moves, adorn'd with each attractive grace,
The silver-shafted Goddess of the Chace!
The seat of majesty Adraste brings,
With art illustrious, for the pomp of Kings.
To spread the pall beneath the regal chair
Of softest woof, is bright Alcippe's care.
A silver canister divinely wrought,
In her soft hands the beauteous Phylo brought:
To Sparta's Queen of old the radiant vase
Alcandra gave, a pledge of royal grace:
For Polybus her Lord, (whose sov'reign sway
The wealthy tribes of Pharian Thebes obey)
When to that court Atrides came, carest
With vast munificence th'imperial guest:

154

Two lavers from the richest ore refin'd,
With silver tripods, the kind host assign'd;
And bounteous, from the royal treasure told
Ten equal talents of refulgent gold.
Alcandra, consort of his high command,
A golden distaff gave to Helen's hand;
And that rich vase, with living sculpture wrought,
Which heap'd with wool the beauteous Phylo brought:
The silken fleece impurpl'd for the loom,
Rival'd the hyacinth in vernal bloom.
The sov'reign seat then Jove-born Helen press'd,
And pleasing thus her sceptred Lord address'd.
Who grace our palace now, that friendly pair,
Speak they their lineage, or their names declare?
Uncertain of the truth, yet uncontroul'd
Hear me the bodings of my breast unfold.
With wonder rapt, on yonder cheek I trace
The feature of the Ulyssean race:
Diffus'd o'er each resembling line appear,
In just similitude, the grace and air

155

Of young Telemachus! the lovely boy,
Who bless'd Ulysses with a father's joy,
What time the Greeks combin'd their social arms,
T' avenge the stain of my ill-fated charms!
Just is thy thought, the King assenting cries,
Methinks Ulysses strikes my wond'ring eyes:
Full shines the father in the filial frame,
His port, his features, and his shape the same:
Such quick regards his sparkling eyes bestow;
Such wavy ringlets o'er his shoulders flow!
And when he heard the long disastrous store
Of cares, which in my cause Ulysses bore;
Dismay'd, heart-wounded with paternal woes,
Above restraint the tide of sorrow rose:
Cautious to let the gushing grief appear,
His purple garment veil'd the falling tear.
See there confest, Pisistratus replies,
The genuine worth of Ithacus the wise!
Of that heroic sire the youth is sprung,
But modest awe hath chain'd his tim'rous tongue.

156

Thy voice, O King! with pleas'd attention heard,
Is like the dictates of a God rever'd.
With him at Nestor's high command I came,
Whose age I honour with a parent's name.
By adverse destiny constrain'd to sue
For counsel and redress, he sues to you.
Whatever ill the friendless orphan bears,
Bereav'd of parents in his infant years,
Still must the wrong'd Telemachus sustain,
If hopeful of your aid, he hopes in vain:
Affianc'd in your friendly pow'r alone,
The youth wou'd vindicate the vacant throne.
Is Sparta blest, and these desiring eyes
View my friends son? (the King exulting cries)
Son of my friend, by glorious toils approv'd,
Whose sword was sacred to the man he lov'd:
Mirror of constant faith, rever'd, and mourn'd!—
When Troy was ruin'd, had the chief return'd,
No Greek an equal space had e'er possest
Of dear affection, in my grateful breast.
I, to confirm the mutual joys we shar'd,
For his abode a Capital prepar'd;

157

Argos the seat of sovereign rule I chose;
Fair in the plan the future palace rose,
Where my Ulysses and his race might reign,
And portion to his tribes the wide domain.
To them my vassals had resign'd a soil,
With teeming plenty to reward their toil.
There with commutual zeal we both had strove
In acts of dear benevolence, and love:
Brothers in peace, not rivals in command,
And death alone dissolv'd the friendly band!
Some envious pow'r the blissful scene destroys;
Vanish'd are all the visionary joys:
The soul of friendship to my hope is lost,
Fated to wander from his natal coast!
He ceas'd; a gust of grief began to rise:
Fast streams a tide from beauteous Helen's eyes;

158

Fast for the Sire the filial sorrows flow;
The weeping Monarch swells the mighty woe:
Thy cheek, Pisistratus, the tears bedew,
While pictur'd to thy mind appear'd in view
Thy martial

Antilochus.

Brother: on the Phrygian plain

Extended pale, by swarthy Memnon slain!
But silence soon the son of Nestor broke,
And melting with fraternal pity spoke.
Frequent, O King, was Nestor wont to raise
And charm attention, with thy copious praise:
To crown thy various gifts, the sage assign'd
The glory of a firm capacious mind:
With that superior attribute controul
This unavailing impotence of soul.
Let not your roof with echoing grief resound,
Now for the feast the friendly bowl is crown'd:

159

But when from dewy shade emerging bright,
Aurora streaks the sky with orient light,
Let each deplore his dead: the rites of woe
Are all, alas! the living can bestow:
O'er the congenial dust injoin'd to shear
The graceful curl, and drop the tender tear.
Then mingling in the mournful pomp with you,
I'll pay my brother's ghost a warrior's due,
And mourn the brave Antilochus, a name
Not unrecorded in the rolls of fame:
With strength and speed superior form'd, in fight
To face the foe, or intercept his flight:
Too early snatch'd by fate ere known to me!
I boast a witness of his worth in thee.
Young and mature! the Monarch thus rejoins,
In thee renew'd the soul of Nestor shines:
Form'd by the care of that consummate sage,
In early bloom an Oracle of age.

160

When-e'er his influence Jove vouchsafes to show'r
To bless the natal, and the nuptial hour;
From the great sire transmissive to the race,
The boon devolving gives distinguish'd grace.
Such, happy Nestor! was thy glorious doom;
Around thee full of years, thy offspring bloom,
Expert of arms, and prudent in debate;
The gifts of heav'n to guard thy hoary state.
But now let each becalm his troubled breast,
Wash, and partake serene the friendly feast.
To move thy suit, Telemachus, delay,
'Till heav'n's revolving lamp restores the day.
He said, Asphalion swift the laver brings;
Alternate all partake the grateful springs:
Then from the rites of purity repair,
And with keen gust the sav'ry viands share.
Mean-time with genial joy to warm the soul,
Bright Helen mix'd a mirth-inspiring bowl:

161

Temper'd with drugs of sov'reign use, t'assuage
The boiling bosom of tumultuous Rage;

162

To clear the cloudy front of wrinkled Care,
And dry the tearful sluices of Despair:
Charm'd with that virtuous draught, th'exalted mind
All sense of woe delivers to the wind.
Tho' on the blazing pile his parent lay,
Or a lov'd brother groan'd his life away,
Or darling son oppress'd by ruffian-force
Fell breathless at his feet, a mangled corse,
From morn to eve, impassive and serene,
The man entranc'd wou'd view the deathful scene.
These drugs, so friendly to the joys of life,
Bright Helen learn'd from Thone's imperial wife;
Who sway'd the sceptre, where prolific Nile
With various simples cloaths the fat'ned soil.
With wholseme herbage mix'd, the direful bane
Of vegetable venom, taints the plain;
From Pæon sprung, their patron-god imparts
To all the Pharian race his healing arts.
The beverage now prepar'd t'inspire the feast,
The circle thus the beauteous Queen addrest.

163

Thron'd in omnipotence, supremest Jove
Tempers the fates of human race above;
By the firm sanction of his sov'reign will,
Alternate are decreed our good and ill.
To feastful mirth be this white hour assign'd,
And sweet discourse, the banquet of the mind.
My self assisting in the social joy,
Will tell Ulysses' bold exploit in Troy:
Sole witness of the deed I now declare;
Speak you, (who saw) his wonders in the war.
Seam'd o'er with wounds, which his own sabre gave,
In the vile habit of a village slave,

164

The foe deceiv'd, he pass'd the tented plain,
In Troy to mingle with the hostile train.
In this attire secure from searching eyes,
'Till haply piercing thro' the dark disguise
The chief I challeng'd; he, whose practis'd wit
Knew all the serpent-mazes of deceit,
Eludes my search: but when his form I view'd
Fresh from the bath with fragrant oils renew'd,
His limbs in military purple dress'd;
Each brightning grace the genuine Greek confess'd.
A previous pledge of sacred faith obtain'd,
'Till he the lines and Argive fleet regain'd
To keep his stay conceal'd; the chief declar'd
The plans of war against the town prepar'd.

165

Exploring then the secrets of the state,
He learn'd what best might urge the Dardan fate:
And safe returning to the Grecian host,
Sent many a shade to Pluto's dreary coast.
Loud grief resounded thro' the tow'rs of Troy,
But my pleas'd bosom glow'd with secret joy:
For then with dire remorse, and conscious shame,
I view'd th'effects of that disastrous flame,
Which kindled by th'imperious Queen of love,
Constrain'd me from my native realm to rove:
And oft in bitterness of soul deplor'd
My absent daughter, and my dearer Lord;

166

Admir'd among the first of human race,
For ev'ry gift of mind, and manly grace.
Right well, reply'd the King, your speech displays
The matchless merit of the chief you praise:
Heroes in various climes my self have found,
For martial deeds, and depth of thought renown'd;
But Ithacus, unrival'd in his claim,
May boast a title to the loudest fame:
In battel calm he guides the rapid storm,
Wise to resolve, and patient to perform.
What wond'rous conduct in the chief appear'd,
When the vast fabric of the Steed we rear'd!
Some Dæmon anxious for the Trojan doom,
Urg'd you with great Deiphobus to come,

167

T' explore the fraud; with guile oppos'd to guile,
Slow-pacing thrice around th'insidious pile;

168

Each noted leader's name you thrice invoke,
Your accent varying as their spouses spoke:
The pleasing sounds each latent warrior warm'd,
But most Tydides' and my heart alarm'd:
To quit the steed we both impatient press,
Threat'ning to answer from the dark recess.

169

Unmov'd the mind of Ithacus remain'd,
And the vain ardors of our love restrain'd:
But Anticlus unable to controul,
Spoke loud the languish of his yerning soul:
Ulysses strait with indignation fir'd,
(For so the common care of Greece requir'd)
Firm to his lips his forceful hands apply'd,
'Till on his tongue the flutt'ring murmurs dy'd:
Mean-time Minerva from the fraudful horse,
Back to the Court of Priam bent your course.
Inclement fate! Telemachus replies,
Frail is the boasted attribute of wise:
The leader, mingling with the vulgar host,
Is in the common mass of matter lost!
But now let sleep the painful waste repair
Of sad reflection, and corroding care.
He ceas'd; the menial fair that round her wait,
At Helen's beck prepare the room of state:
Beneath an ample Portico, they spread
The downy fleece to form the slumbrous bed;
And o'er soft palls of purple grain unfold
Rich tapestry, stiff with inwoven gold:
Then thro' th'illumin'd dome, to balmy rest
Th'obsequious Herald guides each princely guest:

170

While to his regal bow'r the King ascends,
And beauteous Helen on her Lord attends.
Soon as the morn, in orient purple drest,
Unbarr'd the portal of the roseate East
The Monarch rose; magnificent to view,
Th'imperial mantle o'er his vest he threw;
The glitt'ring zone athwart his shoulder cast
A starry fauchion low-depending grac'd,
Clasp'd on his feet th'embroider'd sandals shine,
And forth he moves, majestic and divine:
Instant to young Telemachus he press'd,
And thus benevolent his speech address'd.
Say, royal youth, sincere of soul report
What cause hath led you to the Spartan court?
Do public or domestic cares constrain
This toilsome voyage o'er the surgy main?
O highly favour'd delegate of Jove!
(Replies the Prince) inflam'd with filial love,
And anxious hope, to hear my parent's doom,
A suppliant to your royal court I come.
Our sovereign seat a lewd usurping race
With lawless riot, and mis-rule disgrace;
To pamper'd insolence devoted fall
Prime of the flock, and choicest of the stall:

171

For wild ambition wings their bold desire,
And all to mount th'imperial bed aspire.
But prostrate I implore, oh King! relate
The mournful series of my father's fate:
Each known disaster of the Man disclose,
Born by his mother to a world of woes!
Recite them! nor in erring pity fear
To wound with storied grief the filial ear:
If e'er Ulysses, to reclaim your right,
Avow'd his zeal in council or in fight,
If Phrygian camps the friendly toils attest,
To the sire's merit give the son's request.
Deep from his inmost soul Atrides sigh'd,
And thus indignant to the Prince reply'd:
Heav'ns! wou'd a soft, inglorious, dastard train
An absent heroe's nuptial joys profane!

172

So with her young, amid the woodland shades
A tim'rous hind the lion's court invades,
Leaves in that fatal laire the tender fawns,
Climbs the green cliff, or feeds the flow'ry lawns:
Mean-time return'd, with dire remorseless sway
The monarch-savage rends the trembling prey.
With equal fury, and with equal fame,
Ulysses soon shall re-assert his claim.
O Jove, supreme, whom Gods and men revere!
And

Apollo.

thou, to whom 'tis giv'n to gild the sphere!

With pow'r congenial join'd, propitious aid
The chief adopted by the martial maid!
Such to our wish the warrior soon restore,
As when contending on the Lesbian shore

173

His prowess Philomelides confess'd,
And loud-acclaiming Greeks the victor bless'd:
Then soon th'invaders of his bed and throne,
Their love presumptuous shall with life atone.
With patient ear, oh royal youth, attend
The storied labours of thy father's friend:
Fruitful of deeds, the copious tale is long,
But truth severe shall dictate to my tongue:
Learn what I heard the sea-born Seer relate,
Whose eye can pierce the dark recess of fate.
Long on th'Ægyptian coast by calms confin'd,
Heav'n to my fleet refus'd a prosp'rous wind:
No vows had we prefer'd, nor victim slain!
For this the Gods each fav'ring gale restrain.
Jealous, to see their high behests obey'd.
Severe, if men th'eternal rights evade!
High o'er a gulphy sea, the Pharian Isle
Fronts the deep roar of disemboguing Nile:

174

Her distance from the shore, the course begun
At dawn, and ending with the setting sun,
A gally measures; when the stiffer gales
Rise on the poop, and fully stretch the sails.

175

There anchor'd vessels safe in harbour lye,
Whilst limpid springs the failing cask supply.
And now the twentieth sun descending, laves
His glowing axle in the western waves;
Still with expanded sails we court in vain
Propitious winds, to waft us o'er the main:
And the pale mariner at once deplores
His drooping vigour, and exhausted stores.
When lo! a bright cærulean form appears,
The fair Eidothea! to dispel my fears;
Proteus her sire divine. With pity press'd,
Me sole the daughter of the deep address'd;
What-time, with hunger pin'd, my absent mates
Roam the wild Isle in search of rural cates,
Bait the barb'd steel, and from the fishy stood
Appease th'afflictive fierce desire of food.

176

Whoe'er thou art, (the azure Goddess cries,)
Thy conduct ill deserves the praise of wise:
Is death thy choice, or misery thy boast,
That here inglorious on a barren coast
Thy brave associates droop, a meagre train
With famine pale, and ask thy care in vain?
Struck with the kind reproach, I strait reply;
Whate'er thy title in thy native sky,
A Goddess sure! for more than mortal grace
Speaks thee descendent of etherial race:
Deem not, that here of choice my fleet remains;
Some heav'nly pow'r averse my stay constrains:
O, piteous of my fate, vouchsafe to shew,
(For what's sequester'd from celestial view?)
What pow'r becalms th'innavigable seas?
What guilt provokes him, and what vows appease?
I ceas'd, when affable the Goddess cry'd;
Observe, and in the truths I speak confide:
Th'oraculous Seer frequents the Pharian coast,
From whose high bed my birth divine I boast:

177

Proteus, a name tremendous o'er the main,
The delegate of Neptune's watry reign.
Watch with insidious care his known abode;
There fast in chains constrain the various God:

178

Who bound, obedient to superior force,
Unerring will prescribe your destin'd course.
If studious of your realms, you then demand
Their state, since last you left your natal land;
Instant the God obsequious will disclose
Bright tracks of glory, or a cloud of woes,
She ceas'd, and suppliant thus I made reply;
O Goddess! on thy aid my hopes rely:
Dictate propitious to my duteous ear,
What arts can captivate the changeful Seer?
For perilous th'assay, unheard the toil,
T' elude the prescience of a God by guile.
Thus to the Goddess mild my suit I end.
Then she. Obedient to my rule, attend:
When thro' the Zone of heav'n the mounted sun
Hath journey'd half, and half remains to run;
The Seer, while Zephyrs curl the swelling deep,
Basks on the breezy shore, in grateful sleep,
His oozy limbs. Emerging from the wave,
The Phocæ swift surround his rocky cave,
Frequent and full; the consecrated train
Of

Amphitrite.

her, whose azure trident awes the main:

There wallowing warm, th'enormous herd exhales
An oily steam, and taints the noon-tide gales.

179

To that recess, commodious for surprize,
When purple light shall next suffuse the skies,
With me repair; and from thy warrior band
Three chosen chiefs of dauntless soul command:
Let their auxiliar force befriend the toil,
For strong the God, and perfected in guile.
Stretch'd on the shelly shore, he first surveys
The flouncing herd ascending from the seas;
Their number summ'd, repos'd in sleep profound
The scaly charge their guardian God surround:
So with his batt'ring flocks the careful swain
Abides, pavilion'd on the grassy plain.
With pow'rs united, obstinately bold
Invade him, couch'd amid the scaly fold:
Instant he wears, elusive of the rape,
The mimic force of every savage shape:
Or glides with liquid lapse a murm'ring stream,
Or wrapt in flame, he glows at every limb.
Yet still retentive, with redoubled might
Thro' each vain passive form constrain his flight.
But when, his native shape resum'd, he stands
Patient of conquest, and your cause demands;

180

The cause that urg'd the bold attempt declare,
And sooth the vanquish'd with a victor's pray'r.
The bands relax'd, implore the Seer to say
What Godhead interdicts the wat'ry way?
Who strait propitious, in prophetic strain
Will teach you to repass th'unmeasur'd main,
She ceas'd, and bounding from the shelfy shore,
Round the descending nymph the waves redounding roar.
High rapt in wonder of the future deed,
With joy impetuous, to the port I speed:
The wants of nature with repast suffice,
'Till night with grateful shade involv'd the skies,
And shed ambrosial dews. Fast by the deep,
Along the tented shore, in balmy sleep
Our cares were lost. When o'er the eastern lawn,
In saffron robes the Daughter of the dawn
Advanc'd her rosy steps; before the bay,
Due ritual honours to the Gods I pay:
Then seek the place the sea-born nymph assign'd,
With three associates of undaunted mind.
Arriv'd, to form along th'appointed strand
For each a bed, she scoops the hilly sand:

181

Then from her azure car, the finny spoils
Of four vast Phocæ takes, to veil her wiles;
Beneath the finny spoils extended prone,
Hard toil! the prophet's piercing eye to shun;
New from the corse, the scaly frauds diffuse
Unsavoury stench of oil, and brackish ooze:
But the bright sea-maid's gentle pow'r implor'd,
With nectar'd drops the sick'ning sense restor'd.
Thus 'till the sun had travell'd half the skies,
Ambush'd we lie, and wait the bold emprise:
When thronging thick to bask in open air,
The flocks of Ocean to the strand repair:
Couch'd on the sunny sand, the monsters sleep:
Then Proteus mounting from the hoary deep,
Surveys his charge, unknowing of deceit:
(In order told, we make the sum compleat.)
Pleas'd with the false review, secure he lies,
And leaden slumbers press his drooping eyes.
Rushing impetuous forth, we strait prepare
A furious onset with the sound of war,
And shouting seize the God: our force t'evade
His various arts be soon resumes in aid:

182

A Lion now, he curls a surgy mane;
Sudden, our bands a spotted Pard restrain;
Then arm'd with tusks, and lightning in his eyes,
A Boar's obscener shape the God belies:
On spiry volumes there a Dragon rides;
Here, from our strict embrace a Stream he glides:
And last, sublime his stately growth he rears,
A Tree, and well-dissembled foliage wears.
Vain efforts! with superior pow'r compress'd,
Me with reluctance thus the Seer address'd.
Say, son of Atreus, say what God inspir'd
This daring fraud, and what the boon desir'd?
I thus; O thou, whose certain eye foresees
The fix'd event of fate's remote decrees;
After long woes, and various toil endur'd,
Still on this desert Isle my fleet is moor'd;

183

Unfriended of the gales. All-knowing! say
What Godhead interdicts the wat'ry way?
What vows repentant will the Pow'r appease,
To speed a prosp'rous voyage o'er the seas?
To Jove, (with stern regard the God replies,)
And all th'offended synod of the skies;
Just hecatombs with due devotion slain,
Thy guilt absolv'd, a prosp'rous voyage gain.
To the firm sanction of thy fate attend!
An exile thou, nor cheering face of friend,
Nor sight of natal shore, nor regal dome
Shalt yet enjoy, but still art doom'd to roam.
Once more the Nile, who from the secret source
Of Jove's high seat descends with sweepy force,

184

Must view his billows white beneath thy oar,
And altars blaze along his sanguine shore.
Then will the Gods, with holy pomp ador'd,
To thy long vows a safe return accord.
He ceas'd: heart-wounded with afflictive pain,
(Doom'd to repeat the perils of the main,
A shelfy tract, and long!) O Seer, I cry,
To the stern sanction of th'offended sky
My prompt obedience bows. But deign to say,
What fate propitious, or what dire dismay
Sustain those Peers, the reliques of our host,
Whom I with Nestor on the Phrygian coast
Embracing left? Must I the warriors weep,
Whelm'd in the bottom of the monstrous deep?
Or did the kind domestic friend deplore
The breathless heroes on their native shore?
Press not too far, reply'd the God; but cease
To know, what known will violate thy peace:
Too curious of their doom! with friendly woe
Thy breast will heave, and tears eternal flow.

185

Part live; the rest, a lamentable train!
Range the dark bounds of Pluto's dreary reign.
Two, foremost in the roll of Mars renown'd,
Whose arms with conquest in thy cause were crown'd,
Fell by disastrous fate; by tempests tost,
A third lives wretched on a distant coast.
By Neptune rescu'd from Minerva's hate,
On Gyræ, safe Oilean Ajax sate,
His ship o'erwhelm'd: but frowning on the floods,
Impious he roar'd defiance to the Gods:
To his own prowess all the glory gave,
The pow'r defrauding who vouchsaf'd to save.
This heard the raging Ruler of the main;
His spear, indignant for such high disdain,
He launch'd; dividing with his forky mace
Th'aerial summit from the marble base:
The rock rush'd sea-ward, with impetuous roar
Ingulf'd, and to th'abyss the boaster bore.

186

By Juno's guardian aid, the wat'ry Vast
Secure of storms, your royal brother past:
'Till coasting nigh the Cape, where Malea shrowds
Her spiry cliffs amid surrounding clouds;
A whirling gust tumultuous from the shore,
Across the deep his lab'ring vessel bore.
In an ill-fated hour the coast he gain'd,
Where late in regal pomp Thyestes reign'd;
But when his hoary honours bow'd to fate,
Ægisthus govern'd in paternal state.
The surges now subside, the tempest ends;
From his tall ship the King of men descends:
There fondly thinks the Gods conclude his toil!
Far from his own domain salutes the soil:
With rapture oft the verge of Greece reviews,
And the dear turf with tears of joy bedews.
Him thus exulting on the distant strand,
A Spy distinguish'd from his airy stand;

187

To bribe whose vigilance, Ægisthus told
A mighty sum of ill-persuading gold:
There watch'd this guardian of his guilty fear,
'Till the twelfth moon had wheel'd her pale career;
And now admonish'd by his eye, to court
With terror wing'd conveys the dread report.
Of deathful arts expert, his Lord employs
The ministers of blood in dark surprize:
And twenty youths in radiant mail incas'd,
Close ambush'd nigh the spacious hall he plac'd.
Then bids prepare the hospitable treat:
Vain shews of love to veil his felon hate!
To grace the victor's welcome from the wars,
A train of coursers, and triumphal cars
Magnificent he leads: the royal guest
Thoughtless of ill, accepts the fraudful feast.
The troop forth issuing from the dark recess,
With homicidal rage the King oppress!
So, whilst he feeds luxurious in the stall,
The sov'reign of the herd is doom'd to fall.

188

The partners of his fame and toils at Troy,
Around their Lord, a mighty ruin! lye:
Mix'd with the brave, the base invaders bleed;
Ægisthus sole survives to boast the deed.
He said; chill horrors shook my shiv'ring soul,
Rack'd with convulsive pangs in dust I roul;
And hate, in madness of extreme despair,
To view the sun, or breathe the vital air.
But when superior to the rage of woe,
I stood restor'd, and tears had ceas'd to flow;
Lenient of grief, the pitying God began.—
Forget the brother, and resume the man:
To fate's supreme dispose the dead resign,
That care be fate's, a speedy passage thine.
Still lives the wretch who wrought the death deplor'd,
But lives a victim for thy vengeful sword;
Unless with filial rage Orestes glow,
And swift prevent the meditated blow:
You timely will return a welcome guest,
With him to share the sad funereal feast.
He said: new thoughts my beating heart employ,
My gloomy soul receives a gleam of joy.

189

Fair hope revives; and eager I addrest
The prescient Godhead to reveal the rest.
The doom decreed of those disastrous Two
I've heard with pain, but oh! the tale pursue;
What third brave son of Mars the fates constrain
To roam the howling desart of the main:
Or in eternal shade if cold he lies,
Provoke new sorrow from these grateful eyes.

190

That chief (rejoin'd the God) his race derives
From Ithaca, and wond'rous woes survives;
Laertes' son: girt with circumfluous tides,
He still calamitous constraint abides.
Him in Calypso's cave of late I view'd,
When streaming grief his faded cheek bedew'd.
But vain his pray'r, his arts are vain to move
Th'enamour'd Goddess, or elude her love:

191

His vessel sunk, and dear companions lost,
He lives reluctant on a foreign coast.
But oh belov'd by heav'n! reserv'd to thee
A happier lot the smiling fates decree:
Free from that law, beneath whose mortal sway
Matter is chang'd, and varying forms decay;
Elysium shall be thine; the blissful plains
Of utmost earth, where Rhadamanthus reigns.
Joys ever-young, unmix'd with pain or fear,
Fill the wide circle of th'eternal year:
Stern winter smiles on that auspicious clime:
The fields are florid with unfading prime:
From the bleak pole no winds inclement blow,
Mold the round hail, or flake the fleecy snow;

192

But from the breezy deep, the Blest inhale
The fragrant murmurs of the western gale.
This grace peculiar will the Gods afford
To thee the Son of Jove, and beauteous Helen's Lord.
He ceas'd, and plunging in the vast profound,
Beneath the God the whirling billows bound.
Then speeding back, involv'd in various thought,
My friends attending at the shore I sought.
Arriv'd, the rage of hunger we controll,
'Till night with silent shade invests the pole;
Then lose the cares of life in pleasing rest.—
Soon as the morn reveals the roseate East,
With sails we wing the masts, our anchors weigh,
Unmoor the fleet, and rush into the sea.
Rang'd on the banks, beneath our equal oars
White curl the waves, and the vex'd ocean roars.
Then steering backward from the Pharian Isle,
We gain the stream of Jove-descended Nile:
There quit the ships, and on the destin'd shore
With ritual hecatombs the Gods adore:
Their wrath aton'd, to Agamemnon's name
A Cenotaph I raise of deathless fame.
These rites to piety and grief discharg'd,
The friendly Gods a springing gale inlarg'd:

193

The fleet swift tilting o'er the surges flew,
'Till Grecian cliffs appear'd, a blissful view!
Thy patient ear hath heard me long relate
A story, fruitful of disastrous fate:
And now, young Prince, indulge my fond request;
Be Sparta honour'd with his royal guest,
'Till from his eastern goal, the joyous sun
His twelfth diurnal race begins to run.
Mean-time my train the friendly gifts prepare,
Three sprightly coursers, and a polish'd car:
With these, a goblet of capacious mold,
Figur'd with art to dignify the gold,
(Form'd for libation to the Gods,) shall prove
A pledge and monument of sacred love.
My quick return, young Ithacus rejoin'd,
Damps the warm wishes of my raptur'd mind:
Did not my fate my needful haste constrain,
Charm'd by your speech, so graceful and humane,
Lost in delight the circling year wou'd roll,
While deep attention fix'd my list'ning soul.

194

But now to Pyle permit my destin'd way,
My lov'd associates chide my long delay.
In dear remembrance of your royal grace,
I take the present of the promis'd Vase;
The coursers for the champian sports, retain;
That gift our barren rocks will render vain:

195

Horrid with cliffs, our meagre land allows
Thin herbage for the mountain-goat to browze,
But neither mead nor plain supplies, to feed
The sprightly courser, or indulge his speed:
To sea-surrounded realms the Gods assign
Small tract of fertile lawn, the least to mine.
His hand the King with tender passion press'd,
And smiling thus, the royal Youth address'd:
O early worth! a soul so wise, and young,
Proclaims you from the sage Ulysses sprung.
Selected from my stores, of matchless price
An urn shall recompence your prudent choice:
Not mean the massy mold, of silver grac'd
By Vulcan's art, the verge with gold enchas'd:
A pledge the sceptred pow'r of Sidon gave,
When to his realm I plow'd the orient wave.

196

Thus they alternate; while with artful care
The menial train the regal feast prepare:
The firstlings of the flock are doom'd to dye;
Rich fragrant wines the cheering bowl supply;
A female band the gift of Ceres bring;
And the gilt roofs with genial triumph ring.
Mean-while, in Ithaca, the Suitor-pow'rs
In active games divide their jovial hours:
In Areas vary'd with mosaic art,
Some whirl the disk, and some the jav'lin dart.
Aside, sequester'd from the vast resort,
Antinous sate spectator of the sport;
With great Eurymachus, of worth confest,
And high descent, superior to the rest;
Whom young Noëmon lowly thus addrest.
My ship equip'd within the neighb'ring port,
The Prince, departing for the Pylian court,
Requested for his speed; but, courteous, say
When steers he home, or why this long delay?
For Elis I shou'd sail with utmost speed,
T'import twelve mares which there luxurious feed,
And twelve young mules, a strong laborious race,
New to the plow, unpractis'd in the trace.

197

Unknowing of the course to Pyle design'd,
A sudden horror seiz'd on either mind:
The Prince in rural bow'r they fondly thought,
Numb'ring his flocks and herds, not far remote.
Relate, Antinous cries, devoid of guile,
When spread the Prince his sail for distant Pyle?
Did chosen chiefs across the gulphy main
Attend his voyage, or domestic train?
Spontaneous did you speed his secret course,
Or was the vessel seiz'd by fraud or force?
With willing duty, not reluctant mind,
(Noëmon cry'd) the vessel was resign'd.
Who in the balance, with the great affairs
Of courts, presume to weigh their private cares?
With him, the peerage next in pow'r to you:
And Mentor, captain of the lordly crew,
Or some Celestial in his rev'rend form,
Safe from the secret rock and adverse storm,
Pilots their course: For when the glimm'ring ray
Of yester dawn disclos'd the tender day,
Mentor himself I saw, and much admir'd.—
Then ceas'd the Youth, and from the court retir'd:
Confounded and appall'd, th'unfinish'd game
The Suitors quit, and all to council came:

198

Antinous first th'assembled Peers addrest,
Rage sparkling in his eyes, and burning in his breast.
O shame to manhood! shall one daring boy
The scheme of all our happiness destroy?
Fly unperceiv'd, seducing half the flow'r
Of nobles, and invite a foreign pow'r?
The pond'rous engine rais'd to crush us all,
Recoiling, on his head is sure to fall.
Instant prepare me, on the neighb'ring strand,
With twenty chosen mates a vessel mann'd;
For ambush'd close beneath the Samian shore
His ship returning shall my spies explore:

199

He soon his rashness shall with life atone,
Seek for his father's fate, but find his own.
With vast applause the sentence all approve;
Then rise, and to the feastful hall remove:
Swift to the Queen the Herald Medon ran,
Who heard the consult of the dire Divan:
Before her dome the royal matron stands,
And thus the message of his haste demands.
What will the Suitors? must my servant train
Th'allotted labours of the day refrain,

200

For them to form some exquisite repast?
Heav'n grant this festival may prove their last!
Or if they still must live, from me remove
The double plague of luxury and love!
Forbear, ye sons of insolence! forbear,
In riot to consume a wretched heir.
In the young soul illustrious thought to raise,
Were ye not tutor'd with Ulysses' praise?
Have not your fathers oft my Lord defin'd,
Gentle of speech, beneficent of mind?
Some Kings with arbitrary rage devour,
Or in their tyrant-Minions vest the pow'r:
Ulysses let no partial favours fall,
The people's parent, he protected all:
But absent now, perfidious and ingrate!
His stores ye ravage, and usurp his state.
He thus; O were the woes you speak the worst!
They form a deed more odious and accurst;
More dreadful than your boding soul divines:
But pitying Jove avert the dire designs!
The darling object of your royal care
Is mark'd to perish in a deathful snare:
Before he anchors in his native port,
From Pyle re-sailing and the Spartan court,

201

Horrid to speak! in ambush is decreed
The hope and heir of Ithaca to bleed!
Sudden she sunk beneath the weighty woes;
The vital streams a chilling horror froze:
The big round tear stands trembling in her eye,
And on her tongue imperfect accents dye.
At length, in tender language, interwove
With sighs, she thus express'd her anxious love.
Why rashly wou'd my son his fate explore,
Ride the wild waves, and quit the safer shore?
Did he, with all the greatly wretched, crave
A blank oblivion, and untimely grave?
'Tis not, reply'd the Sage, to Medon giv'n
To know, if some inhabitant of heav'n,
In his young breast the daring thought inspir'd:
Or if alone with filial duty fir'd,
The winds and waves he tempts in early bloom,
Studious to learn his absent father's doom.

202

The Sage retir'd: Unable to controul
The mighty griefs that swell her lab'ring soul,
Rolling convulsive on the floor, is seen
The piteous object of a prostrate Queen.
Words to her dumb complaint a pause supplies,
And breath, to waste in unavailing cries.
Around their sov'reign wept the menial fair,
To whom she thus address'd her deep despair.
Behold a wretch whom all the Gods consign
To woe! Did ever sorrows equal mine?
Long to my joys my dearest Lord is lost,
His country's buckler, and the Grecian boast:
Now from my fond embrace by tempests torn,
Our other column of the state is born:
Nor took a kind adieu, nor sought consent!—
Unkind confed'rates in his dire intent!
Ill suits it with your shews of duteous zeal,
From me the purpos'd voyage to conceal:
Tho' at the solemn midnight hour he rose,
Why did you fear to trouble my repose?
He either had obey'd my fond desire,
Or seen his mother pierc'd with grief expire,
Bid Dolius quick attend, the faithful slave
Whom to my nuptial train Icarius gave,

203

To tend the fruit-groves: With incessant speed
He shall this violence of death decreed,
To good Laertes tell. Experienc'd age
May timely intercept their ruffian rage,
Convene the tribes, the murd'rous plot reveal,
And to their pow'r to save his race appeal.
Then Euryclea thus. My dearest dread!
Tho' to the sword I bow this hoary head,
Or if a dungeon be the pain decreed,
I own me conscious of th'unpleasing deed:
Auxiliar to his flight, my aid implor'd,
With wine and viands I the vessel stor'd:
A solemn oath impos'd the secret seal'd,
'Till the twelfth dawn the light of heav'n reveal'd.
Dreading th'effect of a fond mother's fear,
He dar'd not violate your royal ear.
But bathe, and in imperial robes array'd,
Pay due devotions to the

Minerva.

martial maid,

And rest affianc'd in her guardian aid.
Send not to good Laertes, nor engage
In toils of state the miseries of age:
'Tis impious to surmize, the pow'rs divine
To ruin doom the Jove-descended line:

204

Long shall the race of just Arcesius reign,
And Isles remote enlarge his old domain.
The Queen her speech with calm attention hears,
Her eyes restrain the silver-streaming tears:
She bathes, and rob'd, the sacred dome ascends;
Her pious speed a female train attends:
The salted cakes in canisters are laid,
And thus the Queen invokes Minerva's aid.
Daughter, divine of Jove, whose arm can wield
Th'avenging bolt, and shake the dreadful shield!

205

If e'er Ulysses to thy fane prefer'd
The best and choicest of his flock and herd;
Hear, Goddess, hear, by those oblations won;
And for the pious sire preserve the son:
His wish'd return with happy pow'r befriend,
And on the Suitors let thy wrath descend.
She ceas'd; shrill ecstasies of joy declare
The fav'ring Goddess present to the pray'r:
The Suitors heard, and deem'd the mirthful voice
A signal of her Hymenæal choice:

206

Whilst one most jovial thus accosts the board;
“Too late the Queen selects a second lord:
“In evil hour the nuptial rite intends,
“When o'er her son disastrous death impends.”
Thus he, unskill'd of what the fates provide!
But with severe rebuke Antinous cry'd.
These empty vaunts will make the voyage vain;
Alarm not with discourse the menial train:
The great event with silent hope attend;
Our deeds alone our council must commend.
His speech thus ended short, he frowning rose,
And twenty chiefs renown'd for valour chose:
Down to the strand he speeds with haughty strides,
Where anchor'd in the bay the vessel rides;
Replete with mail, and military store,
In all her tackle trim, to quit the shore.
The desp'rate crew ascend, unfurl the sails;
(The sea-ward prow invites the tardy gales)
Then take repast, 'till Hesperus display'd
His golden circlet in the western shade.

207

Mean-time the Queen without refection due,
Heart-wounded, to the bed of state withdrew:
In her sad breast the Prince's fortunes roul,
And hope and doubt alternate seize her soul.
So when the wood-man's toyl her cave surrounds
And with the hunter's cry the grove resounds;
With grief and rage the mother-lion stung,
Fearless herself, yet trembles for her young.
While pensive in the silent slumb'rous shade,
Sleep's gentle pow'rs her drooping eyes invade;
Minerva, life-like on imbody'd air,
Impress'd the form of Iphthima the fair:

208

(Icarius' daughter she, whose blooming charms
Allur'd Eumelus to her virgin-arms;
A sceptred Lord, who o'er the fruitful plain
Of Thessaly wide stretch'd his ample reign:)
As Pallas will'd, along the sable skies
To calm the Queen the Phantom-sister flies.
Swift on the regal dome descending right,
The bolted Valves are pervious to her flight.
Close to her head the pleasing vision stands,
And thus performs Minerva's high commands.
O why, Penelope, this causeless fear,
To render sleep's soft blessing unsincere?
Alike devote to sorrow's dire extreme
The day reflection, and the midnight dream!

209

Thy son, the Gods propitious will restore,
And bid thee cease his absence to deplore.
To whom the Queen, (whilst yet her pensive mind
Was in the silent gates of sleep confin'd)
O sister, to my soul for ever dear,
Why this first visit to reprove my fear?
How in a realm so distant shou'd you know
From what deep source my ceaseless sorrows flow?
To all my hope my royal Lord is lost,
His country's buckler, and the Grecian boast:
And with consummate woe to weigh me down,
The heir of all his honours, and his crown,

210

My darling son is fled! an easy prey
To the fierce storms, or men more fierce than they:
Who in a league of blood associates sworn,
Will intercept th'unwary Youth's return.
Courage resume, the shadowy form reply'd,
In the protecting care of heav'n confide:
On him attends the blue-ey'd martial Maid;
What earthly can implore a surer aid?
Me now the guardian Goddess deigns to send,
To bid thee patient his return attend.
The Queen replies: If in the blest abodes,
A Goddess thou, hast commerce with the Gods;
Say, breathes my Lord the blissful realm of light,
Or lies he wrapt in ever-during night?
Enquire not of his doom, the Phantom cries,
I speak not all the counsel of the skies:

211

Nor must indulge with vain discourse, or long,
The windy satisfaction of the tongue.
Swift thro' the valves the visionary fair
Repass'd, and viewless mix'd with common air.
The Queen awakes, deliver'd of her woes;
With florid joy her heart dilating glows:
The vision, manifest of future fate,
Makes her with hope her son's arrival wait.
Mean-time the Suitors plow the wat'ry plain,
Telemachus in thought already slain!
When sight of less'ning Ithaca was lost,
Their sail directed for the Samian coast,
A small but verdant Isle appear'd in view,
And Asteris th'advancing Pilot knew:
An ample port the rocks projected form,
To break the rowling waves, and ruffling storm:

212

That safe recess they gain with happy speed,
And in close ambush wait the murd'rous deed.
 

Aristotle in his Poetics reports, that certain ancient Critics reproached Homer for an indecency in making Telemachus take his abode with Menelaus, and not with his own grandfather Icarius: this Monsieur Dacier sufficiently answers, by shewing that Icarius had settled himself in Acarnaia, and not in Lacedæmon.

Athenæns has been very severe upon this passage, as Eustathius observes, and Dacier from Eustathius.

Aristarchus, says Athenæus, misguides us, the words τον δ' ευρον δαινυντα, led him into an error; whereas the marriage is compleated, the wedded couple gone away from Menelaus, and he and Helen are alone at Lacedæmon. The five verses, continues he, (the fifteenth to the twentieth inclusively) are taken from the eighteenth book of the Iliads, and inserted very improperly in this place by Aristarchus. Athenæus gives several reasons for his opinion, as that music and dancing were very contrary to the severe manners of the Lacedæmonians; besides the dance was a Cretan dance, how then could it be practis'd among the Spartans? The Poet mentions neither the name of the Bard, nor one word of the subject of the songs: neither can the words μολπης εξαρχοντες, be apply'd at all to the Dancers, but to the Musicians; and lastly, it is not to be imagin'd that Telemachus and Pisisiratus should be so unpolite, as not to be at all affected with the music, had there been any, and yet break out into such wonder at the sight of the beauty of the Palace of Menelaus. Aristarchus, adds he, thought the description of the wedding of the son and daughter of a King was too meanly and concisely describ'd, and therefore made this addition.

But it is easy to refute Athenæus, and vindicate Aristarchus. Athenæus understood πεμπε and ηγετο in the wrong sense, they are of the imperfect, he was sending, or about to send, and not had sent, &c. If the marriage had been absolutely finish'd, why should Minerva absent her self from Menelaus, when the celebration of the nuptials is the only reason of the absence of that Goddess? and as for music and dancing being contrary to the severe manners of the Lacedæmonians, this is all conjecture: Menelaus lived more than three hundred years before Lycurgus; and because such diversions were forbid in Sparta in the days of Lycurgus, must it follow that they were not used in those of Menelaus? And should it be granted that music and dancing were not used in his times, might he not relax a little from the severity of his times, upon such an occasion of joy as the marriage of a son and daughter? I am sure these diversions are not more contrary to the severity of the Spartans, than the magnificence of the Palace of Menelaus was to their simplicity. “But he does not name the Bard, or the subject of his songs:” But is this a reason why the verses are spurious? we should rather admire the judgment of the Poet, who having so fair an opportunity to describe these nuptials, yet rejects the temptation, dismisses the whole in a few lines, and follows where his subject leads him. The objection about the dance being Cretan is not more valid: Menelaus (as we may learn from the preceding book) had been in Crete, and might bring it thence to Lacedæmon. And as for the Critism upon εξαρχοντες it is but a fallacy; Casaubon has shewn beyond contradiction, that εξαρχειν is apply'd indifferently to all those who give example to others; and consequently may be apply'd to Dancers as well as Musicians. It may be further added, that although it should be allow'd that the word εξαρχειν is only properly apply'd to music, yet in this place the word would not be improperly apply'd to dancers; for the dancers, without usurping upon the province of the singer, might μολπης εξαρχειν, or chuse those songs, to which they desired to dance; as is the usage at this day.

Diodorus is of opinion, that the whole twelve lines after the second to the fifteenth are not genuine; but what has been said of Athenæus, may be apply'd to Diodorus.

This is the first appearance of Menelaus; and surely nothing can more reconcile him to the favour of the spectators, than those amiable colours in which the Poet paints him. There is an overflow of humanity and gratitude in his expressions, like that of Dido in Virgil,

Non ignara mali miseris succurrere disco.

They contain a fine piece of morality, and teach that those men are more tender-hearted and humane who have felt the reverse of fortune, than those who have only liv'd in a condition of prosperity.

This may be thought a circumstance of no importance, and very trivial in Telemachus; but it shews his address and decency: He whispers, to avoid the appearance of a flatterer, or to conceal his own inexperience, in shewing too much surprize at the magnificence of the Palace of Menelaus. Eustathius.

The ancients, says Eustathius, observe the prudence of Menelaus in his reply to Telemachus; and the prudence of Telemachus in his behaviour to Menelaus: Menelaus denies not his riches and magnificence, but to take off the envy which they might attract, he throws the calamities he has undergone into the contrary scale, and balances his felicity with his misfortunes: And Telemachus coming into the Palace at the time of an entertainment, chuses to satisfy his curiosity rather than his appetite. Plutarch, I confess, condemns Telemachus of inexperience; who when he saw the Palace of Nestor furnish'd only with things useful to life, as beds, tables, &c. is seiz'd with no admiration; but the superfluities of Menelaus, his ivory, amber and gold, &c. carry him into transports: whereas a Socrates or a Diogenes would have exclaim'd. What heaps of vanities have I beheld! 'Tis true, such a judgment might become Philosophers; but who, as Dacier observes, can think the character of a Socrates or a Diogenes suitable to young Telemachus? What is decent in a Prince, and a young man, would ill become the gravity and wisdom of a Philosopher.

The words are in the original Αιγυπτιους επαληθεις, others read them Αιγυπτιους επ' αληθεις, from their veracity in oracles, for which they were very famous; and indeed the word επαληθεις is not necessary, it being used in the very same sentence, tho' it must be confess'd such repetitions are frequent in Homer. There is also a different reading of the word ερεμβους; some have it ερεμνους, or Blacks; others, Σιδονιους Αραβας τε; but the common reading is thought the best. The Erembri are the Arabian Troglodytes. Strabo informs us, that in former ages the bounds of the Æthiopians lay near to Thebes in Ægypt, so that Menelaus travelling to Thebes, might with ease visit the Æthiopians. Others have without any foundation imagin'd that he pass'd the streights of Gibraltar, and sail'd to the Indies. Sidon is the capital of the Phœnicians. Eustathius.

These sheep, as describ'd by Homer, may be thought the creation of the Poet, and not the production of nature: But Herodotus, says Eustathius, writes, that in Scythia the oxen have no horns thro' the extremity of the cold: He quotes this very verse, rightly intimating, adds Herodotus, that in hot regions the horns of cattle shoot very speedily. Aristotle directly asserts, that in Lybia the young ones of horned cattle have horns immediately after they are brought into the world. So that Aristotle and Herodotus vindicate Homer. The Poet adds, that the sheep breed three times in the year; these words may have a different interpretation, and imply that they breed in three seasons of the year, and not only in the spring, as in other countries; or that the sheep have at once three lambs; but the first is the better interpretation. Athenæus upon this passage writes, that there are things in other countries no less strange than what Homer relates of these sheep of Libya. Thus in Lusitania, a country of Spain, now Portugal, there is a wonderful fruitfulness in all cattle, by reason of the excellent temper of the air; the fruits there never rot, and the roses, violets and asparagus, never fail above three months in the year. Eust.

In the original Menelaus says, I have destroy'd a house, &c. There is an ambiguity in the expression, as Eustathius observes: for it may either signify the house of Priam, or his own in Argos; if it be understood of his own, then the meaning is, “I have indeed great wealth, but have purchas'd it with the loss of my people; I could be content with the third part of it, if I could restore those to life who have perish'd before Troy.” If it be understood of the kingdom of Priam, the regret he shews will still appear the greater. He is enumerating his domestic happiness, and his foreign conquest of Troy; but he throws the destruction of so many brave men who fell before it, in the contrary scale; and it so far outweighs both his wealth and his glory, that they both are joyless to him. Either of these interpretations shew an excellent temper of humanity in Menelaus, who thinks the effusion of blood too dear a price for glory. At the same time the Poet gives an admirable picture of human nature, which is restless in the pursuit of what it miscalls happiness, and when in possession of it, neglects it. But the disquiet of Menelaus arises not from inconstancy of temper, but wisdom; it shews that all happiness is unsatisfactory.

It is with admirable address that the Poet falls into his subject; it is art, but yet it seems to be nature: This conduct has a double effect, it takes away all suspicion of flattery, for Menelaus is ignorant that the person with whom he discourses is Telemachus, this gives him a manifest evidence of the love he bears to Ulysses; the young man could not but be pleased with the praise of his father, and with the sincerity of it. It is also observable, that Menelaus builds his friendship for Ulysses upon a noble foundation; I mean the sufferings which Ulysses underwent for his friend: Menelaus ascribes not their affection to any familiarity or intercourse of entertainments, but to a more sincere cause, to the hazards which brave men undertake for a friend. In short, the friendship of Menelaus and Ulysses is the friendship of Heroes. Eustathius.

Menelaus conjectur'd that the person he had entertain'd was the son of Ulysses, from the tears he shed at the name of his father, and from the resemblance there was between Ulysses and Telemachus; it might therefore have been expected that Menelaus should immediately have acknowledg'd Telemachus, and not delay'd a full discovery one moment, out of regard to his absent friend; but Menelaus defers it upon a twofold account, to give some time to Telemachus to indulge his sorrow for his father, and recover himself from it, and also to avoid the repetition of a discovery upon the appearance of Helen, who would be curious to know the condition of the strangers.

It may be necessary to say something concerning Helen, that fatal beauty that engag'd Greece and Asia in arms; she is drawn in the same colours in the Odyssey as in the Iliad; it is a vicious character, but the colours are so admirably soften'd by the art of the Poet, that we pardon her infidelity. Menelaus is an uncommon instance of conjugal affection, he forgives a wife who had been false to him, and receives her into a full degree of favour. But perhaps the Reader might have been shock'd at it, and prejudiced against Helen as a person that ought to be forgot, or have her name only mention'd to disgrace it: The Poet therefore, to reconcile her to his Reader, brings her in as a penitent, condemning her own infidelity in very strong expressions; she shews true modesty, when she calls herself impudent, and by this conduct we are inclined, like Menelaus, to forgive her.

It has been observ'd, that Helen has not the same attendants in the Odyssey as she had in the Iliad; they perhaps might be Trojans; and consequently be left in their own country; or rather, it was an act of prudence in Menelaus, not to suffer those servants about her who had been her attendants and confidents in her infidelity. Eust.

It may seem strange that Helen should at first view recollect the features of Ulysses in Telemachus; and that Menelaus, who was better acquainted with him, and his constant friend, should not make the same observation. But Athenæus, to reconcile this to probability, says, that women are curious and skilful observers of the likeness of children to parents, for one particular reason, that they may, upon finding any dissimilitude, have the pleasure of hinting at the unchastity of others.

The Poet puts these words in the mouth of Menelaus, to express the sincerity of his friendship to Ulysses; he intended him all advantage, and no detriment: we must therefore conclude, that Ulysses was still to retain his sovereignty over Ithaca, and only remove to Argos, to live with so sincere a friend as Menelaus. Eustathius.

It has been observ'd through the Iliad, and may be observ'd through the whole Odyssey, that it was not a disgrace to the greatest Heroes to shed tears; and indeed I cannot see why it should be an honour to any man, to be able to divest himself of human nature so far as to appear insensible upon the most affecting occasions. No man is born a Stoic; it is art, not nature; tears are only a shame, when the cause from whence they flow is mean or vicious. Here Menelaus laments a friend, Telemachus a father, Pisistratus a brother: but from what cause arise the tears of Helen? It is to be remember'd that Helen is drawn in the softest colours in the Odyssey; the character of the adultress is lost in that of the penitent; the name of Ulysses throws her into tears, because she is the occasion of all the sufferings of that brave man; the Poet makes her the first in sorrow, as she is the cause of all their tears.

It may be ask'd why sorrow for the dead should be more unseasonable in the evening than the morning? Eustathius answers, lest others should look upon our evening tears as the effect of wine, and not of love to the dead.

Intempestiores venit inter pocula fletus.
Nec lacrymas dulci fas est miscere falerno.

I fancy there may be a more rational account given of this expression; The time of feasting was ever look'd upon as a time of joy and thanksgiving to the Gods; it bore a religious veneration among the Ancients, and consequently to shed tears when they should express their gratitude to the Gods with joy, was esteem'd a prophanation.

The conjectures about this cordial of Helen have been almost infinite. Some take Nepenthes allegorically, to signify History, Music, or Philosophy. Plutarch in the first of the Symposiacs affirms it to be, discourse well suiting the present passions and conditions of the hearers. Macrobius is of the same opinion, Delinimentum illud quod Helena vino miscuit, non herba fuit, non ex Indiâ succus, sed narrandi opportunitas, quæ hospitem mœroris oblitum flexit ad gaudium. What gave a foundation to this fiction of Homer, as Dacier observes, might be this. Diodorus writes that in Ægypt, and chiefly at Heliopolis, the same with Thebes where Menelaus sojourn'd, as has been already observ'd, there liv'd women who boasted of certain potions, which not only made the unfortunate forget all their calamities, but drove away the most violent sallies of grief or anger. Eusebius directly affirms, that even in his time the women of Diospolis were able to calm the rage of grief or anger by certain potions. Now whether this be truth or fiction, it fully vindicates Homer, since a Poet may make use of a prevailing, tho' false, opinion.

Milton mentions this Nepenthes in his excellent Masque of Comus.

—Behold this cordial Julep here,
That flames and dances in his chrystal bounds!
Not that Nepenthes which the wife of Thone
In Ægypt gave to Jove-born Helena,
Is of such pow'r as this to stir up joy,
To life so friendly, or so cool to thirst.

But that there may be something more than fiction in this is very probable, since the Ægyptians were so notoriously skill'd in physick; and particularly since this very Thon, or Thonis, or Thoon, is reported by the ancients to have been the inventor of physic among the Ægyptians. The description of this Nepenthes agrees admirably with what we know of the qualities and effects of Opium.

It is further said of Thon, that he was King of Canopus, and entertain'd Menelaus hospitably before he had seen Helen; but afterwards falling in love with her, and offering violence, he was slain by Menelaus. From his name the Ægyptians gave the name of Thoth to the first month of their year, and also to a city the name of Thonis. Ælian writes, that Menelaus, when he travell'd to the Æthiopians, committed Helen to the protection of Thonis; that she fell in love with him, that Polydamna growing jealous confin'd her to the Island Pharos, but gave her an herb to preserve her from the poison of serpents there frequent, which from Helen was call'd Helenium. Strabo writes, that at Canopus on the mouth of Nile there stands a city named Thonies, from King Thonis, who receiv'd Helen and Menelaus. Herodotus relates, that Thonis was Governour of Canopus, that he represented the injury which Paris had done to Menelaus, to Proteus who reign'd in Memphis.

Eustathius.

This last remark from Herodotus is sufficient to shew, that Homer is not so fictitious as is generally imagined, that there really was a King named Proteus, that the Poet builds his fables upon truth, and that it was truth that originally determin'd Homer to introduce Proteus into his Poetry; but I intend to explain this more largely in the story of Proteus.

What is here related shews the necessity of the introduction of Helen, and the use the Poet makes of it: she is not brought in merely as a muta persona, to fill up the number of persons; but she relates several incidents, in which she her self was concern'd, and which she could only know; and consequently not only diversifies, but carries on the design of the story. Eustathius.

The Poet here shews his judgment in passing over many instances of the sufferings of Ulysses, and relating this piece of conduct, not mention'd by any other Author. The art of Ulysses in extricating himself from difficulties is laid down as the groundwork of the Poem, he is πολυτροπος, and this is an excellent example of it. This further shews the necessity of the appearance of Helen, no other person being acquainted with the story. If this stratagem be not a reality, yet it bears the resemblance of it; and Megabysus the Persian (as Eustathius observes) practis'd it, as we learn from history. We may reasonably conjecture that Ulysses was committed to Helen, in hopes that he would discover the affairs of the army more freely to her than any other person: for what could be more agreeable to a Greek, than to be committed to the care of a Greek, as Ulysses was to Helen? By the same conduct the Poet raises the character of Helen, by making her shew her repentance by an act of generosity to her countryman. The original says she gave an oath to Ulysses not to discover him before he was in safety in the Grecian army: Now this does not imply that she ever discover'd to the Trojans that Ulysses had enter'd Troy: the contrary opinion is most probable; for it cannot be imagin'd but all Troy must have been incens'd greatly against her, had they known that she had conceal'd one of their mortal enemies, and dismiss'd him in safety: It was sufficient for Ulysses to take her oath that she would not discover him, 'till he was in security: he left her future conduct to her own discretion. It is probable that she furnish'd Ulysses with a sword, for in his return he slew many Trojans: He came to Troy, observes Eustathius, in rags, and like a slave; and to have conceal'd a sword, would have endanger'd his life upon a discovery of it, and given strong suspicions of an impostor.

The word φρονις is here used in a large sense: it takes in all the observations Ulysses made during his continuance in Troy, it takes in the designs and counsels of the enemy, his measuring the gates, the height of the walls, the easiest plan for an assault or ambush, the taking away the Palladium, or whatever else a wise man may be suppos'd to observe, or act, in execution of such a stratagem. Eustathius.

The conclusion of this speech is very artful: Helen ascribes her seduction to Venus, and mentions nothing of Paris. Instead of naming Troy, she conceals it, and only says she was carry'd thither, leaving Troy to the imagination of Menelaus; she suffers not herself to mention names so odious now to herself, and ever to Menelaus, as Paris and Troy. She compliments Menelaus very handsomely, and says, that he wanted no accomplishment either in mind or body: It being the nature of man not to resent the injuries of a wife so much upon the account of her being corrupted, but of the preference she gives to another person; he looks upon such a preference as the most affecting part of the injury. Eustathius.

The judgment of the Poet in continuing the story concerning Ulysses is not observ'd by any Commentator. Ulysses is the chief Heroe of the Poem, every thing should have a reference to him, otherwise the narration stands still without any advance towards the conclusion of it. The Poet therefore to keep Ulysses in our minds, dwells upon his sufferings and adventures: he supplies his not appearing in the present scene of action, by setting his character before us, and continually forcing his prudence, patience, and valour upon our observation. He uses the same art and judgment with relation to Achilles in the Iliads: The Heroe of the Poem is absent from the chief scenes of action during much of the time which that Poem comprises, but he is continually brought into the mind of the Reader, by recounting his exploits and glory.

It is the observation of Eustathius, that these words are very artfully introduced to vindicate Helen; They imply that what she acted was by compulsion, and to evidence this more clearly, Deiphobus is given her for an attendant as a spy upon her actions, that she might not conceal any thing that should happen, but act her part well, by endeavouring to deceive the Greeks in favour of Troy. It is the Dæmon, not Helen, that is in fault; this, continues Eustathius, answers many objections that lye against Helen: for if she was a real penitent, as she her self affirms, how comes she to endeavour to deceive the Greeks, by the disguise of her voice, into more misery than had yet arisen from a ten years war? Or indeed is it credible that any person could modulate her voice so artfully as to resemble so many voices? And how could the Greeks enclosed in the wooden horse believe that their wives who were in Greece, could be arriv'd in so short a space as they had been conceal'd there, from the various regions of Greece, and meet together in Troy? Would the wives of these Heroes come into an enemy's country when the whole army, except these latent Heroes, were retir'd from it? this is ridiculous and impossible. I must confess there is great weight in these objections: But Eustathius answers all by the interposition of the Dæmon; and by an idle tradition that Helen had the name of Echo, from the faculty of mimicking sounds; and that this gift was bestow'd upon her by Venus when she married Menelaus, that she might be able to detect him, if he should prove false to her bed, by imitating the voice of the suspected person: (but Menelaus had more occasion for this faculty than Helen.) As for the excuse of the Dæmon, it equally excuses all crimes: For instance, was Helen false to Menelaus? The Dæmon occasion'd it: Does she act an imposture to destroy all her Grecian friends, and even Menelaus? The Dæmon compels her to it: The Dæmon compels her to go with Deiphobus, to surround the horse thrice, to sound the sides of it, to endeavour to surprize the latent Greeks by an imitation of the voices of their wives, and in short, to act like a person that was very sincere in mischief.

Dacier takes another course, and gives up Helen, but remarks the great address of Menelaus. Helen had, said she, long desired nothing so much as to return to Lacedæmon; and her heart had long been wholly turn'd to Menelaus: Menelaus is not at all convinc'd of this pretended sincerity; but it would have been too gross, after he had taken her again to his bed, to convict her of falshood: He therefore contents himself barely to reply, that some Dæmon, an enemy to the Greeks, had forc'd her to a conduct disagreeable to her sincerity. This (continues Dacier) is an artful, but severe Irony.

As for the objection concerning the impossibility of the Greeks believing their wives could be in Troy; she answers, that the Authors of this objection have not sufficiently-consider'd human nature. The voice of a belov'd person might of a sudden, and by surprize, draw from any person a word involuntary, before he has time to make reflection. This undoubtedly is true, where circumstances make an imposture probable; but here is an impossibility; it is utterly impossible to believe the wives of these Heroes could be in Troy. Besides, Menelaus himself tells us, that even he had fallen into the snare, but Ulysses prevented it; this adds to the incredibility of the story; for if this faculty of mimickry was given upon his marriage with Helen, it was nothing new to him, he must be suppos'd to be acquainted with it, and consequently be the less liable to surprize: Nay it is not impossible, but the experiment might have been made upon him before Helen fled away with Paris.

In short, I think this passage wants a further vindication: the circumstances are low, if not incredible. Virgil, the great imitator of Homer, has given us a very different and more noble description of the destruction of Troy: he has not thought fit to imitate him in this description.

If we allow Helen to act by compulsion, to have fear'd the Trojans, and that Deiphobus was sent as a spy upon her actions; yet this is no vindication of her conduct: she still acts a mean part, and thro' fear becomes an accomplice in endeavouring to betray and ruin the Greeks.

I shall just add, that after the death of Paris, Helen married Deiphobus; that the story of the wooden horse is probably founded upon the taking of Troy by an engine call'd a Horse, as the like engine was call'd a Ram by the Romans.

Menelaus is fir'd with indignation at the injuries offer'd his friend by the Suitors: he breaks out into an exclamation, and in a just contempt vouchsafes not to mention them: he thinks he fully distinguishes whom he intends, by calling them αναλκιδες αυτοι those cowards. The comparison which he introduces is very just, they are the Fawns, Ulysses is the Lion.

This is the first Simile that Homer has inserted in the Odyssey; but I cannot think it proceeded from a barrenness of invention, or thro' phlegm in the declension of his years, as some have imagin'd. The nature of the Poem requires a difference of stile from the Iliad: The Iliad rushes along like a torrent; the Odyssey flows gently on like a deep stream, with a smooth tranquillity: Achilles is all fire, Ulysses all wisdom.

The Simile in Homer is really beautiful; but in Hobbs ridiculous.

As when a stag and hind ent'ring the den
Of th'absent Lion, lulls his whelps with tales,
Of hills and dales; the Lion comes agen,
And tears them into pieces with his nails.

Can any thing be more foreign to the sense of Homer, or worse translated? He construes κρημνους εξερεησι, by telling stories of hills and dales to the Lion's whelps, instead of Juga investigat: but such mistakes are so frequent in Hobbs, that one would almost suspect his learning in Greek: he has disgraced the best Poet, and a very great Historian; Homer, and Thucydides.

The Poet here gives an account of one of Ulysses's adventures. Philomelides was King of Lesbos, and Eustathius observes, that there was a tradition that Ulysses and Diomedes slew him, and turn'd a stately monument he had rais'd for himself into a public place for the reception of strangers.

This description of Pharos has given great trouble to the Critics and Geographers; it is generally concluded, that the distance of Pharos is about seven Stadia from Alexandria; Ammianus Marcellinus mentions this very passage thus, lib. 22. Insula Pharos, ubi Protea cum Phocarum gregibus diversatum Homerus fabulatur inflatius, a civitatis littore mille passibus disparata, or, about a mile distant from the shores. How then comes Homer to affirm it to be distant a full day's sail? Dacier answers, that Homer might have heard that the Nile, continually bringing down much earthy substance, had enlarg'd the continent: and knowing it not to be so distant in his time, took the liberty of a Poet, and describ'd it as still more distant in the days of Menelaus. But Dacier never sees a mistake in Homer. Had his Poetry been worse if he had describ'd the real distance of Pharos? It is allowable in a Poet to disguise the truth, to adorn his story; but what ornament has he given his Poetry by this enlargement? Bochart has fully prov'd that there is no accession to the Continent from any substance that the Nile brings down with it: the violent agitation of the seas prohibit it from lodging, and forming itself into solidity. Eratosthenes is of opinion, that Homer was ignorant of the mouths of Nile: but Strabo answers, that his silence about them is not an argument of his ignorance, for neither has he ever mention'd where he was born. But Strabo does not enter fully into the meaning of Eratosthenes: Eratosthenes does not mean that Homer was ignorant of the mouths of Nile from his silence, but because he places Pharos at the distance of a whole day's sail from the Continent. The only way to unite this inconsistence is to suppose, that the Poet intended to specify the Pelusiac mouth of Nile, from which Pharos stands about a day's sail: but this is submitted to the Critics.

I can't tell whether one should venture to make use of the word Nile in the translation, it is doubtless an Anachronism; that name being unknown in the times of Homer and Menelaus, when the Nile was call'd Ægyptus. Homer in this very book

------ Αιγυπτοιο Διι πετεες ποταμοιο.

Yet on the other hand, this name of Ægyptus is so little known, that a common Reader would scarce distinguish the river from the country; and indeed universal custom has obtain'd for using the Latin name instead of the Grecian, in many other instances which are equally Anachronisms. Witness all the names of the Gods and Goddesses throughout Homer. Jupiter for Zeus, Juno for Erè, Neptune for Posidaon, &c.

Menelaus says, hunger was so violent among his companions, that they were compell'd to eat fish. Plutarch in his Symposiacs observes, that among the Ægyptians, Syrians, and Greeks, to abstain from fish was esteem'd a piece of sanctity; that tho' the Greeks were encamp'd upon the Hellespont, there is not the least intimation that they eat fish, or any sea-provision; and that the companions of Ulysses, in the 12th book of the Odyssey, never sought for fish till all their other provisions were consum'd, and that the same necessity compell'd them to eat the herds of the Sun which induced them to taste fish. No fish is ever offer'd in sacrifice: The Pythagoreans in particular command fish not to be eaten more strictly than any other animal: Fish afford no excuse at all for their destruction, they live as it were in another world, disturb not our air, consume not our fruits, or injure the waters; and therefore the Pythagoreans, who were unwilling to offer violence to any animals, fed very little, or not at all on fishes. I thought it necessary to insert this from Plutarch, because it is an observation that explains other passages in the sequel of the Odyssey.

Eustathius enumerates various opinions concerning Proteus; some understand Proteus allegorically to signify the first matter which undergoes all changes; others make him an emblem of true friendship, which ought not to be settled till it has been try'd in all shapes: others make Proteus a picture of a flatterer, who takes up all shapes, and suits himself to all forms, in compliance to the temper of the person whom he courts. The Greeks (observes Diodorus) imagin'd all these metamorphoses of Proteus to have been borrow'd from the practices of the Ægyptian Kings, who were accustom'd to wear the figures of Lions, Bulls or Dragons in their diadems, as emblems of Royalty, and sometimes that of Trees, &c. not so much for ornament as terror. Others took Proteus to be an enchanter; and Eustathius recounts several that were eminent in this art, as Cratisthenes the Phliasian, (which Dacier renders by mistake Callisthenes the Physician) who when he pleased could appear all on fire, and assume other appearances to the astonishment of the spectators: such also was Xenophon, Scymnus of Tarentum, Philippides of Syracuse, Heraclitus of Mitylene, and Nymphodorus, all practisers of magical arts; and Eustathius recites that the Phocæ were made use of in their Incantations. Some write that Proteus was an Ægyptian tumbler, who could throw himself into variety of figures and postures; others, a Stage-player; others, that he was a great General, skill'd in all the arts and stratagems of war: Dacier looks upon him to have been an enchanter, or θαυματοποιος. 'Tis certain from Herodotus, that there was in the times of Menelaus a King named Proteus, who reign'd in Memphis; that Ægypt was always remarkable for those who excell'd in magical Arts; thus Jannes and Jambres chang'd, at least in appearance, a rod into a Serpent, and water into blood: It is not therefore improbable but that Menelaus hearing of him while he was in Ægypt, went to consult him as an Enchanter, which kind of men always pretended to fore-know events: This perhaps was the real foundation of the whole story concerning Proteus; the rest is the fiction and embellishment of the Poet, who ascribes to his Proteus whatever the credulity of men usually ascribes to Enchanters.

This is founded upon the practice of Enchanters, who never give their answers, till they have astonish'd the imagination of those who consult them with their juggling delusions. Dacier.

Proteus has, thro' the whole story, been describ'd as a God who knew all things; it may then be ask'd, how comes it that he did not foreknow the violence that was design'd against his own person? and is it not a contradiction, that he who knew Menelaus without information, should not know that he lay in ambush to seize him? The only answer that occurs to me is, that these enchanters never pretend to have an inherent fore-knowledge of events, but learn things by magical arts, and by recourse to the secrets of their profession; so that Proteus having no suspicion, had not consulted his art, and consequently might be surprized by Menelaus: So far is agreeable to the pretensions of such deluders: The Poet indeed has drawn him in colours stronger than life; but Poetry adds or detracts at pleasure, and is allow'd frequently to step out of the way, to bring a foreign ornament into the story.

Homer continually inculcates morality, and piety to the Gods; he gives in this place a great instance of the necessity of it. Menelaus cannot succeed in any of his actions, till he pays due honours to the Gods; the neglect of sacrifice is the occasion of all his calamity, and the performance of it opens a way to all his future prosperity.

Homer, it must be confess'd, gives the epithet Διιπετης generally to all rivers; if he had used it here peculiarly, there might have been room to have imagin'd that he had been acquainted with the true cause of the inundations of this famous river: The word Διιπετης implies it: For it is now generally agreed, that these prodigious inundations proceed from the vast rains and the melting of the snows on the mountains of the Moon in Æthiopia, about the autumnal Æquinox; when those rains begin to fall, the river by degrees increases, and as they abate, it decreases; the word Δραπετης is therefore peculiarly proper when apply'd to the Nile; for tho' all rivers depend upon the waters that fall from the air, or εκ Δισς, yet the Nile more especially; for when the rain ceases, the Nile consists only of seven empty channels.

It is in the original, He dy'd, having drunk the salt water. This verse has been omitted in many editions of Homer; and the Ancients, says Eustathius, blame Aristarchus for not marking it as a verse that ought to be rejected; the simplicity of it consists in the sense, more than in the terms, and it is unworthy of Proteus to treat the death of Ajax with pleasantry, as he seems to do, by adding having drunk salt water: But why may not Proteus be suppos'd to be serious, and the terms Αλμυρεν υδωρ, to imply no more than that he was drown'd in waves of the ocean? I know only one reason that can give any colour to the objection, viz. its being possibly become a vulgar expression, and used commonly in a ludicrous sense; then indeed it is to be avoided in Poetry; but it does not follow, because perhaps it might be used in this manner in the days of these Critics, that therefore it was so used in the days of Homer. What was poetical in the time of the Poet might be grown vulgar in the time of the Critics.

Dacier translates βουν, by taureau a bull; and misunderstands Eustathius who directly says, that in the 2d Iliad the Poet compares Agamemnon to a bull, in this place to an oxe, ταυρω εικασεν νυν δε βοι αυτον ωμοιωσεν. The one was undoubtedly design'd to describe the courage and majestic port of a warrior, the other to give us an image of a Prince falling in full peace and plenty, ως βων επι φατνη.

Proteus in the beginning of his relation had said, that one person was alive, and ramain'd enclosed by the ocean: How then comes Menelaus here to say, Give me an account of that other person who is alive, or dead? Perhaps the sorrow which Menelaus conceived for his friend Ulysses, might make him fear the worst; and Proteus adding enclos'd by the ocean, might give a suspicion that he was dead, the words being capable of ambiguity. However this be, it sets the friendship of Menelaus in a strong light: where friendship is sincere, a state of uncertainty is a state of fears, we dread even possibilities, and give them an imaginary certainty. Upon this, one of the finest compliments that a Poet ever made to a patron turns, that of Horace to Mæcenas, in the first of the Epodes.

It may not perhaps be disagreeable to the Reader to observe, that Virgil has borrow'd this story of Proteus from Homer, and translated it almost literally. Rapine says, that Homer's description is more ingenious and fuller of invention, but Virgil's more judicious. I wish that Critic had given his reasons for his opinion. I believe in general, the plan of the Iliad and Odyssey is allow'd by the best of Critics to be more perfect than that of the Æneis. Homer, with respect to the unity of time, has the advantage very manifestly; Rapine confesses it, and Aristotle proposes him as an example to all Epic Authors. Where then is the superiority of judgment? Is it that there are more fabulous, I mean incredible, stories in Homer than Virgil? as that of the Cyclops, the ships of Alcinous, &c. Virgil has imitated most of these bold fables, and the story of the ships of Alcinous is not more incredible than the transformation of the ships of Æneas. But this is too large a subject to be discuss'd in the compass of these Annotations. In particular passages I freely allow the preference to Virgil, as in the descent of Æneas into hell, &c. but in this story of Proteus, I cannot see any superiority of judgment. Virgil is little more than a translator; to shew the particulars would be too tedious: I refer it to the Reader to compare the two Authors, and shall only instance in one passage.

Ημεις δ' αιψ' ιαχοντες επεσσυμεθ', αμφι δε χειρας,
Βαλλομεν. ουδ' ο γερων δολιης επεληθετο τεχνης,
Αλλ' ητοι πρωτιστα λεων γενετ' ηυγενειος
Αυτας επειτα δραμων, και παρδαλις ηδε μεγας συς,
Γινετο δ' υγρον υδωρ, και δενδρεον υψιπετηλον &c
Cum clamore ruit magno, manicisque jacentem
Occupat: ille suæ contra non immemor artis,
Omnia transformat sese in miracula rerum,
Ignemque, horribilemque feram, fluviumque liquentem. &c.

Homer has a manifest advantage in the occasion of the story: The loss of a few bees seems to be a cause too trivial for an undertaking so great as the surprize of a Deity; whereas the whole happiness of Menelaus depends upon this consultation of Proteus: This is a far more important cause, and consequently in this respect something more is due to Homer, than the sole honour of an inventor.

This is the only place in which the Elysian field is mention'd in Homer. The conjectures of the Ancients are very various about it: Plato in his Phæd. places it in cœlo stellato, or the region of the Stars; but since Homer fixes it, εις πειρατα γαιης, or (as Milton expresses it) at the earth's green end, I will pass over the conjectures of others, especially since the μακαρων Νησοι, by which others express Elysium, confines it to this world.

Strabo, says Eustathius, places it not far from Maurusia, that lies near the Streights: It is suppos'd by Bochart, as Dacier observes, that the fable is of Phœnician extraction, that Alizuth in Hebrew signifies joy or exultation, which word the Greeks, adapting to their way of pronunciation, call'd Elysius. If this be true, I should come into an opinion that has much prevail'd, that the Greeks had heard of Paradise from the Hebrews; and that the Hebrews describing Paradise as a place of Alizuth, or joy, gave occasion to all the fables of the Grecian Elysium.

How comes it to pass that Menelaus proffers three horses to Telemachus? This was a compleat set among the Ancients, they used one Pole-horse and two leaders. Eustathius.

This passage where Telemachus refuses the horses has been much observ'd, and turn'd to a moral sense, viz. as a lesson to men to desire nothing but what is suitable to their conditions. Horace has introduced it into his Epistles.

Haud male Telemachus proles patientis Ulyssei;
Non est aptus equis Ithacæ locus, ut neque planis
Porrectus spatiis, nec multæ prodigus herbæ:
Atride, magis apta tibi tua dona relinquam.

This is the reason why Ulysses (as Eustathius observes upon the 10th of the Iliads) leaves the horses of Rhesus to the disposal of Diomedes; so that the same spirit of Wisdom reign'd in Telemachus, that was so remarkable in Ulysses. This is the reason why Menelaus smil'd; it was not at the frankness or simplicity of Telemachus, but it was a smile of joy, to see the young Prince inherit his father's wisdom.

It is the remark of Eustathius, that Telemachus is far from exalting the nature of his country; he confesses it to be barren, and more barren than the neighbouring Islands; yet that natural and laudable affection which all worthy persons have for their country makes him prefer it to places of a more happy situation. This appears to me a replication to what Menelaus had before offer'd concerning the transplantation of Ulysses to Sparta; this is contain'd in ιπποβοτοιο; and then the meaning is, 'Tis true Ithaca is a barren region, yet more desirable than this country of Lacedæmon, this ιπποβοτος γαια. It is the more probable from the offer of horses which Menelaus had then made, and is also another reason for the smile of Menelaus.

Eustathius remarks that Menelaus, tho' he has expressed the greatest friendship for Ulysses, yet makes no offer to restore the fortunes of his friend by any military assistance; tho' he had a most fair opportunity given him to repay the past kindness of Ulysses to his wife Penelope, and his son Telemachus; and how comes Telemachus not to ask it either of Nestor or Menelaus? He answers, that this depended upon the uncertainty they were yet under, concerning the life of Ulysses. But the truer reason in my opinion is, that the nature of Epic Poetry requires a contrary conduct: The Heroe of the Poem is to be the chief agent, and the re-establishment of his fortunes must be owing to his own wisdom and valour. I have enlarg'd upon this already, so that there is no occasion in this place to insist upon it.

We have here another use which the Poet makes of the voyage of Telemachus. Eustathius remarks that these incidents not only diversify but enliven the Poem. But it may be ask'd why the Poet makes not use of so fair an opportunity to insert a gallant action of Telemachus, and draw him not as eluding, but defeating his adversaries? The answer is easy; That the Suitors sail'd compleatly arm'd, and Telemachus unprovided of any weapons: and therefore Homer consults credibility, and forbears to paint his young Heroe in the colours of a Knight in Romance, who upon all disadvantages engages and defeats his opposers. But then to what purpose is this ambush of the Suitors, and what part of the design of the Poem is carry'd on by it? The very chief aim of it; To shew the sufferings of Ulysses: He is unfortunate in all relations of life, as a King, as an husband, and here very eminently as a father; these sufferings are laid down in the proposition of the Odyssey as essential to the Poem, and consequently this ambush laid by the Suitors against the life of Telemachus is an essential ornament.

Longinus in particular commends this speech as a true picture of a person that feels various emotions of soul, and is born by every gust of passion from sentiment to sentiment, with sudden and unexpected transitions. There is some obscurity in the Greek, this arises from the warmth with which she speaks, she has not leisure to explain her self fully, a circumstance natural to a person in anger.

Penelope gives a very beautiful picture of Ulysses: “The best of Princes are allow'd to have their favourites, and give a greater share of affection than ordinary to particular persons. But Ulysses was a father to all his people alike, and loved them all as his children; a father, tho' he bears a more tender affection to one child than to another, yet shews them all an equal treatment; thus also a good King is not sway'd by inclination, but justice, towards all his subjects.

Dacier.

One circumstance is very remarkable, and gives us a full view of a person in anger; at the very sight of Medon Penelope flies out into passion, she gives him not time to speak one syllable, but speaks her self as if all the Suitors were present, and reproaches them in the person of Medon, tho' Medon is just to her and Ulysses; but anger is an undistinguishing passion. What she says of ingratitude, recalls to my memory what is to be found in Laertius: Aristotle being ask'd what thing upon earth soonest grew old? reply'd, an Obligation. Τι ταχιστα γηραρκει; respondit, χαρις.

Were this passage to be render'd literally, it would run thus; climb the swift ships, which are horses to men on the seas. Eustathius observes the allusion is very just, and that the only doubt is, whether it be brought in opportunely by Penelope? it may be doubted, if the mind could find leisure to introduce such allusions? Dacier answers, that Penelope speaks thus thro' indignation: The grief that she conceives at the hardiness of men, in finding out a way to pass the seas as well as land, furnished her with these figures very naturally, for figures are agreeable to passion.

Dacier offers a Criticism upon these last words of Euryclea: It cannot be imagin'd these fertile fields can be spoken of Ithaca, Plutarch's description of it is entirely contradictory to this: “Ithaca, says he, is rough and mountainous, fit only to breed goats; upon cultivation it scarce yields any fruits, and these so worthless, as scarce to recompence the labour of gathering.” Homer therefore by this expression intended the other dominions of Ulysses, such as Cephalenia, &c.

But I question not that the whole dominions of Ulysses are included, Ithaca as well as Cephalenia; for tho' Ithaca was mountainous, yet the vallies were fruitful, according to the description of it in the 13th of the Odyssey.

The rugged soil allows no level space
For flying chariots, or the rapid race;
Yet not ungrateful to the Peasant's pain,
Suffices fulness to the swelling grain:
The loaded trees their various fruits produce,
And clustring grapes afford a gen'rous juice, &c.

As for her remark upon αποτροθι it is of no validity; the word stands in opposition to Δωματα and implies no more than here, or at a distance in general.

It may be ask'd whence this conjecture of the Suitors arises? Penelope is describ'd as weeping grievously, and fainting away, and yet immediately the Suitors conclude she is preparing for the Nuptials. Eustathius answers, that undoubtedly the Suitors understood the Queen had purify'd her self with water, and supplicated the Goddess Minerva, tho' the Poet omits the relation of such little particularities. But whence is it that the Poet gives a greater share of wisdom to Euryclea than to Penelope? Penelope commands a servant to fly with the news of the absence of Telemachus to Laertes, which could not at all advantage Telemachus, and only grieve Laertes: Euryclea immediately diverts her from that vain intention, advises her to have recourse to heaven, and not add misery to the already miserable Laertes: This is Wisdom in Euryclea. But it must be confess'd that the other is Nature in Penelope: Euryclea is calm, Penelope in a passion: and Homer would have been a very bad painter of human Nature, if he had drawn Penelope thus heated with passion in the mild temper of Euryclea; grief and resentment give Penelope no time to deliberate, whereas Euryclea is less concern'd, and consequently capable of thinking with more tranquillity,

Antinous speaks thus in return to what had been before said by one of the Suitors concerning Telemachus, viz. “the Queen little imagines that her son's death approaches;” he fears lest Penelope should know their intentions, and hinder their measures by raising the subjects of Ithaca that still retain'd their fidelity. Dacier.

The Poet, to shew the majesty and high spirit of Penelope, compares her to a Lioness: He manages the allusion very artfully: he describes the Lioness not as exerting any dreadful act of violence, (for such a comparison is only proper to be apply'd to a Heroe) but inclosed by her enemies; which at once shews both her danger and nobleness of spirit under it: It is in the Greek δολιον κυκλον, which may signify either, a circle of toils or nets, or a circle of enemies: The former is perhaps preferable, as corresponding best with the condition of Penelope, who was surrounded with the secret ambushes and snares of the Suitors. Eustathius.

We have here an imaginary Being introduc'd by the Poet: The whole is manag'd with great judgment; It is short, because it has not a direct and immediate relation to the progress of the Poem, and because such imaginary entercourses have ever been looked upon as sudden in appearance, and as sudden in vanishing away. The use the Poet makes of it, is to relieve Penelope from the extremity of despair, that she may act her part in the future scenes with courage and constancy. We see it is Minerva who sends this phantom to Penelope to comfort her: Now this is an allegory to express that as soon as the violence of sorrow was over, the mind of Penelope return'd to some degree of tranquillity: Minerva is no more than the result of her own reflection and wisdom, which banish'd from her breast those melancholy apprehensions. The manner likewise of its introduction is not less judicious; the mind is apt to dwell upon those objects in sleep which make a deep impression when awake: This is the foundation of the Poet's fiction; it is no more than a dream which he here describes, but he cloaths it with a body, gives it a momentary existence, and by this method exalts a low circumstance into dignity and Poetry.

In the original, Penelope says plainly, she is more concern'd for her son than her husband. I shall translate Dacier's observation upon this passage. We ought not to reproach Penelope for this seemingly shocking declaration, in preferring a son to an husband: Her sentiment is natural and just; she had all the reason in the world to believe that Ulysses was dead, so that all her hopes, all her affection was entirely placed upon Telemachus: His loss therefore must unavoidably touch her with the highest degree of sensibility; if he is lost, she can have recourse to no second comfort. But why may we not allow the reason which Penelope her self gives for this superiority of sorrow for Telemachus? “Telemachus, says she, is unexperienc'd in the world, and unable to contend with difficulties; whereas Ulysses knew how to extricate himself upon all emergencies.” This is a sufficient reason why she should fear more for Telemachus than Ulysses: Her affection might be greater for Ulysses than Telemachus, yet her fears might be stronger for the son than the husband, Ulysses being capable to surmount dangers by experience, Telemachus being new to all difficulties.

It may be ask'd what is the reason of this conduct, and why should the Phantom refuse to relate any thing concerning the condition of Ulysses? Eustathius answers, that if the Phantom had related the full truth of the story, the Poem had been at an end; the very constitution of it requires that Ulysses should arrive unknown to all, but chiefly to his wife, as will appear in the prosecution of the story: The question is very natural for an affectionate wife to make concerning an absent husband; but this being an improper place for the discovery, the Poet defers the solution of it, 'till the unravelling of the whole in the conclusion of the Poem.

The action of this book takes up the space of two nights and one day, so that from the opening of the Poem to the introduction of Ulysses are six days compleated.

But how long a time Telemachus afterwards stay'd with Menelaus, is a question which has employ'd some modern French Critics; one of which maintains, that he stay'd no longer than these two nights at Lacedæmon: But it is evident from the sequel of the Odyssey, that Telemachus arriv'd again at Ithaca two days after Ulysses; but Ulysses was twenty nine days in passing from Ogygia to Ithaca, and consequently during that whole time Telemachus must have been absent from Ithaca. The ground of that Critick's mistake was from the silence of Homer as to the exact time of his stay, which was of no importance, being distinguish'd by no action, and only in an Episodical part. The same thing led me into the like error in the 33d Note on the second book, where it is said that Telemachus return'd to Ithaca in less than twelve days.