University of Virginia Library


1

V. VOL. V.


5

THE TWENTIETH BOOK OF THE ODYSSEY.


6

The ARGUMENT.

While Ulysses lies in the Vestibule of the Palace, he is witness to the disorders of the women. Minerva comforts him and casts him asleep. At his awaking he desires a favourable sign from Jupiter, which is granted. The feast of Apollo is celebrated by the People, and the Suitors banquet in the Palace. Telemachus exerts his authority amongst them, notwithstanding which, Ulysses is insulted by Ctesippus, and the rest continue in their excesses. Strange Prodigies are seen by Theoclymenus the Augur, who explains them to the destruction of the Wooers.


7

An ample hide divine Ulysses spread,
And form'd of fleecy skins his humble bed:
(The remnants of the spoil the suitor-crowd
In festival devour'd, and victims vow'd.)
Then o'er the chief, Eurynome the chaste
With duteous care a downy carpet cast:
With dire revenge his thoughtful bosom glows,
And ruminating wrath, he scorns repose.
As thus pavilion'd in the porch he lay,
Scenes of lewd loves his wakeful eyes survey.

8

Whilst to nocturnal joys impure, repair
With wanton glee, the prostituted fair.

9

His heart with rage this new dishonour stung,
Wav'ring his thoughts in dubious balance hung;
Or, instant should he quench the guilty flame
With their own blood, and intercept the shame;
Or to their lust indulge a last embrace,
And let the Peers consummate the disgrace?
Round his swol'n heart the murm'rous fury rowls;
As o'er her young the mother-mastiff growls,

10

And bays the stranger groom: so wrath comprest
Recoiling, mutter'd thunder in his breast.
Poor suff'ring heart! he cry'd, support the pain
Of wounded honour, and thy rage restrain.

11

Not fiercer woes thy fortitude cou'd foil,
When the brave partners of thy ten years toil
Dire Polypheme devour'd: I then was freed
By patient prudence, from the death decreed.
Thus anchor'd safe on reason's peaceful coast,
Tempests of wrath his soul no longer tost;
Restless his body rolls, to rage resign'd:
As one who long with pale-ey'd famine pin'd,

12

The sav'ry cates on glowing embers cast
Incessant turns, impatient for repast:
Ulysses so, from side to side devolv'd,
In self-debate the Suitors doom resolv'd.
When in the form of mortal nymph array'd,
From heav'n descends the Jove-born martial Maid;
And hov'ring o'er his head in view confess'd,
The Goddess thus her fav'rite care address'd.

13

Oh thou, of mortals most inur'd to woes!
Why rowl those eyes unfriended of repose?
Beneath thy palace-roof forget thy care;
Blest in thy Queen! blest in thy blooming heir!
Whom, to the Gods when suppliant fathers bow,
They name the standard of their dearest vow.
Just is thy kind reproach (the chief rejoin'd)
Deeds full of fate distract my various mind,
In contemplation rapt. This hostile crew
What single arm hath prowess to subdue?
Or if by Jove's, and thy auxiliar aid,
They're doom'd to bleed; O say, cœlestial maid:
Where shall Ulysses shun, or how sustain,
Nations embattel'd to revenge the slain?
Oh impotence of faith! Minerva cries,
If man on frail unknowing man relies,
Doubt you the Gods? Lo Pallas' self descends,
Inspires thy counsels, and thy toils attends.

14

In me affianc'd, fortify thy breast,
Tho' myriads leagu'd thy rightful claim contest;
My sure divinity shall bear the shield,
And edge thy sword to reap the glorious field.
Now, pay the debt to craving nature due,
Her faded pow'rs with balmy rest renew.
She ceas'd: Ambrosial slumbers seal his eyes;
His care dissolves in visionary joys:
The Goddess pleas'd, regains her natal skies.
Not so the Queen; The downy bands of sleep
By grief relax'd, she wak'd again to sleep
A gloomy pause ensu'd of dumb despair;
Then thus her fate invok'd, with fervent pray'r.

15

Diana! speed thy deathful ebon dart,
And cure the pangs of this convulsive heart.
Snatch me, ye whirlwinds! far from human race,
Tost thro' the void, illimitable space:
Or if dismounted from the rapid cloud,
Me with his whelming wave let Ocean shrow'd!
So, Pandarus, thy hopes, three orphan fair
Were doom'd to wander thro' the devious air;
Thy self untimely and thy consort dy'd,
But four Cœlestials both your cares supply'd.

16

Venus in tender delicacy rears
With honey, milk, and wine, their infant years:
Imperial Juno to their youth assign'd
A form majestic, and sagacious mind:
With shapely growth Diana grac'd their bloom;
And Pallas taught the texture of the loom.
But whilst to learn their lots in nuptial love,
Bright Cytherea sought the bow'r of Jove;
(The God supreme, to whose eternal eye
The registers of fate expanded lie)

17

Wing'd Harpies snatch'd th' unguarded charge away,
And to the Furies bore a grateful prey.
Be such my lot! Or thou Diana speed
Thy shaft, and send me joyful to the dead:
To seek my Lord among the warrior-train,
E're second vows my bridal faith profane.
When woes the waking sense alone assail,
Whilst night extends her soft oblivious veil,
Of other wretches care the torture ends:
No truce the warfare of my heart suspends!
The night renews the day-distracting theme,
And airy terrors sable ev'ry dream.
The last alone a kind illusion wrought,
And to my bed my lov'd Ulysses brought,

18

In manly bloom, and each majestic grace
As when for Troy he left my fond embrace:
Such raptures in my beating bosom rise,
I deem it sure a vision of the skies.
Thus, whilst Aurora mounts her purple throne,
In audible laments she breathes her moan:
The sounds assault Ulysses' wakeful ear;
Mis-judging of the cause, a sudden fear
Of his arrival known, the Chief alarms;
He thinks the Queen is rushing to his arms.

19

Up-springing from his couch, with active haste
The fleece and carpet in the dome he plac'd:
(The hide, without imbib'd the morning air.)
And thus the Gods invok'd, with ardent pray'r.
Jove, and ethereal thrones! with heav'n to friend
If the long series of my woes shall end;
Of human race now rising from repose,
Let one a blissful omen here disclose:

20

And to confirm my faith, propitious Jove!
Vouchsafe the sanction of a sign above.
Whilst lowly thus the Chief adoring bows,
The pitying God his guardian aid avows.
Loud from a saphire sky his thunder sounds:
With springing hope the Heroe's heart rebounds.
Soon, with consummate joy to crown his pray'r,
An omen'd Voice invades his ravish'd ear.

21

Beneath a pile that close the dome adjoin'd,
Twelve female slaves the gift of Ceres grind;
Task'd for the royal board to bolt the bran
From the pure flour (the growth and strength of man)
Discharging to the day the labour due,
Now early to repose the rest withdrew;
One maid, unequal to the task assign'd,
Still turn'd the toilsome mill with anxious mind;
And thus in bitterness of soul divin'd.
Father of Gods and men! whose thunders rowl
O'er the Cerulean Vault, and shake the Pole;
Whoe'er from heav'n has gain'd this rare Ostent,
(Of granted vows a certain signal sent)
In this blest moment of accepted pray'r
Piteous, regard a wretch consum'd with care!
Instant, O Jove! confound the Suitor train,
For whom o'er-toil'd I grind the golden grain:
Far from this dome the lewd devourers cast,
And be this festival decreed their last!

22

Big with their doom denounc'd in earth and sky,
Ulysses' heart dilates with secret joy.
Mean-time the menial train with unctuous wood
Heap'd high the genial hearth, Vulcanian food:
When, early dress'd, advanc'd the royal heir;
With manly grasp he wav'd a martial spear,
A radiant sabre grac'd his purple zone,
And on his foot the golden sandal shone.
His steps impetuous to the portal press'd;
And Euryclea thus he there address'd.
Say thou, to whom my youth its nurture owes,
Was care for due refection, and repose,
Bestow'd the stranger guest? Or waits he griev'd,
His age not honour'd, nor his wants reliev'd?
Promiscuous grace on all the Queen confers;
(In woes bewilder'd, oft the wisest errs.)
The wordy vagrant to the dole aspires,
And modest worth with noble scorn retires.

23

She thus: O cease that ever-honour'd name
To blemish now; it ill deserves your blame:
A bowl of gen'rous wine suffic'd the guest;
In vain the Queen the night-refection prest;
Nor wou'd he court repose in downy state,
Unbless'd, abandon'd to the rage of fate!
A hide beneath the portico was spread,
And fleecy skins compos'd an humble bed:
A downy carpet cast with duteous care,
Secur'd him from the keen nocturnal air.
His cornel javelin pois'd, with regal port,
To the sage Greeks conven'd in Themis' court,
Forth-issuing from the dome the Prince repair'd:
Two dogs of chace, a lion-hearted guard,
Behind him sow'rly stalk'd. Without delay
The dame divides the labour of the day;
Thus urging to the toil the menial train.
What marks of luxury the marble stain!
Its wonted lustre let the floor regain;

24

The seats with purple cloathe in order due;
And let th' abstersive sponge the board renew:
Let some refresh the vase's sullied mold;
Some bid the goblets boast their native gold:
Some to the spring, with each a jar, repair,
And copious waters pure for bathing bear:

25

Dispatch! for soon the Suitors will assay
The lunar feast-rites to the God of day.
She said; with duteous haste a bevy fair
Of twenty virgins to the spring repair:
With varied toils the rest adorn the dome.
Magnificent, and blithe, the Suitors come.
Some wield the sounding ax; the dodder'd oaks
Divide, obedient to the forceful strokes.
Soon from the fount, with each a brimming urn,
(Eumæus in their train) the maids return.
Three porkers for the feast, all brawny chin'd,
He brought; the choicest of the tusky kind:

26

In lodgments first secure his care he view'd,
Then to the King this friendly speech renew'd:
Now say sincere, my guest! the Suitor train
Still treat thy worth with lordly dull disdain;
Or speaks their deed a bounteous mind humane?
Some pitying God (Ulysses sad reply'd)
With vollied vengeance blast their tow'ring pride!
No conscious blush, no sense of right restrains
The tides of lust that swell their boiling veins:
From vice to vice their appetites are tost,
All cheaply sated at another's cost!
While thus the Chief his woes indignant told,
Melanthius, master of the bearded fold,
The goodliest goats of all the royal herd
Spontaneous to the Suitors' feast preferr'd:
Two grooms assistant bore the victims bound;
With quav'ring cries the vaulted roofs resound:
And to the Chief austere, aloud began
The wretch unfriendly to the race of man.
Here, vagrant, still? offensive to my Lords!
Blows have more energy than airy words;
Those arguments I'll use: nor conscious shame,
Nor threats, thy bold intrusion will reclaim.

27

On this high feast the meanest vulgar boast
A plenteous board! Hence! seek another host!
Rejoinder to the churl the King disdain'd,
But shook his head, and rising wrath restrain'd.
From Cephalenia cross the surgy main
Philætius late arriv'd, a faithful swain.
A steer ungrateful to the bull's embrace,
And goats he brought, the pride of all their race;
Imported in a shallop not his own:
The dome re-echo'd to their mingled moan.
Strait to the guardian of the bristly kind
He thus began, benevolent of mind.
What guest is he, of such majestic air?
His lineage and paternal clime declare:
Dim thro' th' eclipse of fate, the rays divine
Of sovereign state with faded splendor shine.

28

If Monarchs by the Gods are plung'd in woe,
To what abyss are we foredoom'd to go!
Then affable he thus the Chief address'd,
Whilst with pathetic warmth his hand he press'd.
Stranger! may fate a milder aspect shew,
And spin thy future with a whiter clue!
O Jove! for ever deaf to human cries;
The tyrant, not the father of the skies!

29

Unpiteous of the race thy will began,
The fool of fate, thy manufacture, man,
With penury, contempt, repulse, and care,
The gauling load of life is doom'd to bear.
Ulysses from his state a wand'rer still,
Upbraids thy pow'r, thy wisdom, or thy will:
O Monarch ever dear!—O man of woe!—
Fresh flow my tears, and shall for ever flow!

30

Like thee, poor stranger guest, deny'd his home!
Like thee, in rags obscene decreed to roam!
Or haply perish'd on some distant coast,
In Stygian gloom he glides a pensive ghost!
O, grateful for the good his bounty gave,
I'll grieve, 'till sorrow sink me to the grave!
His kind protecting hand my youth preferr'd,
The regent of his Cephalenian herd:
With vast increase beneath my care it spreads,
A stately breed! and blackens far the meads.
Constrain'd, the choicest beeves I thence import,
To cram these cormorants that crowd his court:
Who in partition seek his realm to share;
Nor human right, nor wrath divine revere.
Since here resolv'd oppressive these reside,
Contending doubts my anxious heart divide:
Now, to some foreign clime inclin'd to fly,
And with the royal herd protection buy:

31

Then, happier thoughts return the nodding scale,
Light mounts despair, alternate hopes prevail:
In op'ning prospects of ideal joy,
My King returns; the proud Usurpers die.
To whom the Chief: In thy capacious mind
Since daring zeal with cool debate is join'd;
Attend a deed already ripe in fate:
Attest, oh Jove, the truth I now relate!
This sacred truth attest each genial pow'r,
Who bless the board, and guard this friendly bow'r!
Before thou quit the dome (nor long delay)
Thy wish produc'd in act, with pleas'd survey,
Thy wond'ring eyes shall view: his rightful reign
By arms avow'd Ulysses shall regain,
And to the shades devote the Suitor-train.
O Jove supreme, the raptur'd swain replies,
With deeds consummate soon the promis'd joys!
These aged nerves with new-born vigor strung,
In that blest cause shou'd emulate the young—
Assents Eumæus to the pray'r addrest;
And equal ardors fire his loyal breast.
Mean-time the Suitors urge the Prince's fate,
And deathful arts employ the dire debate:

32

When in his airy tour, the bird of Jove
Truss'd with his sinewy pounce a trembling dove;
Sinister to their hope! This omen ey'd
Amphinomus, who thus presaging cry'd.
The Gods from force and fraud the Prince defend;
O Peers! the sanguinary scheme suspend:
Your future thought let sable Fate employ;
And give the present hour to genial joy.
From council strait th'assenting peerage ceas'd,
And in the dome prepar'd the genial feast.

33

Dis-rob'd, their vests apart in order lay,
Then all with speed succinct the victims slay:
With sheep and shaggy goats the porkers bled,
And the proud steer was on the marble spread.
With fire prepar'd they deal the morsels round,
Wine rosy-bright the brimming goblets crown'd,
By sage Eumæus born: the purple tide
Melanthius from an ample jar supply'd:
High canisters of bread Philætius plac'd;
And eager all devour the rich repast.
Dispos'd apart, Ulysses shares the treat!
A trivet-table, and ignobler seat,

34

The Prince appoints; but to his Sire assigns
The tasteful inwards, and nectareous wines.
Partake my guest, he cry'd, without controul
The social feast, and drain the cheering bowl:
Dread not the railer's laugh, nor ruffian's rage;
No vulgar roof protects thy honour'd age;
This dome a refuge to thy wrongs shall be,
From my great Sire too soon devolv'd to me!
Your violence and scorn, ye Suitors cease,
Lest arms avenge the violated peace.
Aw'd by the Prince, so haughty, brave, and young,
Rage gnaw'd the lip, amazement chain'd the tongue.
Be patient, Peers! at length Antinous cries;
The threats of vain imperious youth despise:
Wou'd Jove permit the meditated blow,
That stream of eloquence shou'd cease to flow.
Without reply vouchsaf'd, Antinous ceas'd:
Mean-while the pomp of festival increas'd:
By Heralds rank'd, in marshall'd order move
The city-tribes, to pleas'd Apollo's grove:
Beneath the verdure of which awful shade,
The lunar hetacomb they grateful laid;
Partook the sacred feast, and ritual honours paid.

35

But the rich banquet in the dome prepar'd,
(An humble side-board set) Ulysses shar'd.
Observant of the Prince's high behest,
His menial train attend the stranger guest;
Whom Pallas with unpard'ning fury fir'd,
By lordly pride and keen reproach inspir'd.
A Samian Peer, more studious than the rest
Of vice, who teem'd with many a dead-born jest;
And urg'd, for title to a consort Queen,
Unnumber'd acres arable and green;
(Ctesippus nam'd) this Lord Ulysses ey'd,
And thus burst out, imposthumate with pride.
The sentence I propose, ye Peers, attend:
Since due regard must wait the Prince's friend,
Let each a token of esteem bestow:
This gift acquits the dear respect I owe;
With which he nobly may discharge his seat,
And pay the menials for the master's treat.
He said; and of the steer before him plac'd,
That sinewy fragment at Ulysses cast,
Where to the pastern-bone by nerves combin'd,
The well-horn'd foot indissolubly join'd;
Which whizzing high, the wall unseemly sign'd.

36

The Chief indignant grins a ghastly smile;
Revenge and scorn within his bosom boil:

37

When thus the Prince with pious rage inflam'd:
Had not th'inglorious wound thy malice aim'd
Fall'n guiltless of the mark, my certain spear
Had made thee buy the brutal triumph dear:
Nor shou'd thy Sire a Queen his daughter boast,
The Suitor now had vanish'd in a ghost:
No more, ye lewd Compeers, with lawless pow'r
Invade my dome, my herds and flocks devour:
For genuine worth, of age mature to know,
My grape shall redden, and my harvest grow.
Or if each other's wrongs ye still support,
With rapes and riot to profane my court;
What single arm with numbers can contend?
On me let all your lifted swords descend,
And with my life such vile dishonours end.
A long cessation of discourse ensu'd,
By gentler Agelaus thus renew'd.
A just reproof, ye Peers! your rage restrain
From the protected guest, and menial train:
And Prince! to stop the source of future ill,
Assent your self, and gain the royal will.
Whilst hope prevail'd to see your Sire restor'd,
Of right the Queen refus'd a second Lord:

38

But who so vain of faith, so blind to fate,
To think he still survives to claim the state?
Now press the sovereign Dame with warm desire
To wed, as wealth or worth her choice inspire:
The Lord selected to the nuptial joys,
Far hence will lead the long-contended prize:
Whilst in paternal pomp, with plenty blest,
You reign, of this imperial dome possest.
Sage and serene Telemachus replies;
By him at whose behest the thunder flies!
And by the name on earth I most revere,
By great Ulysses, and his woes I swear!
(Who never must review his dear domain;
Inroll'd, perhaps, in Pluto's dreary train.)

39

Whene'er her choice the royal Dame avows,
My bridal gifts shall load the future spouse:
But from this dome my Parent-Queen to chase!—
From me, ye Gods! avert such dire disgrace.
But Pallas clouds with intellectual gloom
The Suitors souls, insensate of their doom!
A mirthful phrenzy seiz'd the fated crow'd;
The roofs resound with causeless laughter loud:

40

Floating in gore, portentous to survey!
In each discolour'd vase the viands lay:

41

Then down each cheek the tears spontaneous flow,
And sudden sighs precede approaching woe.
In vision rap'd; the

Theoclymenus.

Hyperesian Seer

Up-rose, and thus divin'd the vengeance near.
O race to death devote! with Stygian shade
Each destin'd Peer impending Fates invade:
With tears your wan distorted cheeks are drown'd;
With sanguine drops the walls are rubied round:
Thick swarms the spacious hall with howling ghosts,
To people Orcus, and the burning coasts!
Nor gives the Sun his golden orb to rowl
But universal night usurps the pole!
Yet warn'd in vain, with laughter loud elate
The Peers reproach the sure Divine of Fate;
And thus Eurymachus: The dotard's mind
To ev'ry sense is lost, to reason blind:

42

Swift from the dome conduct the slave away;
Let him in open air behold the day.
Tax not, (the heav'n-illumin'd Seer rejoin'd)
Of rage, or folly, my prophetic mind,
No clouds of error dim th' etherial rays,
Her equal pow'r each faithful sense obeys.
Unguided hence my trembling steps I bend,
Far hence, before yon' hov'ring deaths descend;
Lest the ripe harvest of revenge begun,
I share the doom ye Suitors cannot shun.

43

This said, to sage Piræus sped the Seer,
His honour'd host, a welcome inmate there.
O'er the protracted feast the Suitors sit,
And aim to wound the Prince with pointless wit:
Cries one, with scornful leer and mimic voice,
Thy charity we praise, but not thy choice;
Why such profusion of indulgence shown
To this poor, tim'rous, toil-detesting drone?
That other feeds on planetary schemes,
And pays his host with hideous noon-day dreams.
But, Prince! for once at least believe a friend,
To some Sicilian mart these courtiers send,
Where, if they yield their freight across the main
Dear sell the slaves! demand no greater gain.

44

Thus jovial they; but nought the Prince replies;
Full on his Sire he rowl'd his ardent eyes;
Impatient strait to flesh his virgin-sword,
From the wise Chief he waits the deathful word.
Nigh in her bright alcove, the pensive Queen
To see the circle sat, of all unseen.
Sated at length they rise, and bid prepare
An eve-repast, with equal cost and care:

45

But vengeful Pallas with preventing speed
A feast proportion'd to their crimes decreed;
A feast of death! the feasters doom'd to bleed!
 

Eustathius expariates upon the conduct of these female servants of Penelope. Silence and a decent reserve (remarks that Author) is the ornament of the fair sex; levity and laughter betray them into an unguarded behaviour, and make them susceptible of wanton impressions. The Athenians, as Pausanias informs us, had a Temple sacred to Love and Venus the Whisperer. Venus was call'd the Whisperer (ψοθυρος) because they who there offer'd up their prayers apply'd their mouths to the ear of the statue of that Goddess, and whisper'd their petitions; an Intimation, that Women ought to govern their tongue, and not let it transgress either by loudness or loquacity. But this no ways affects the Ladies of Great Britain; they speak so well, they should never be silent.

Ulysses, Homer tells us, is almost provok'd to kill these females with his own hands: This has been imagin'd a thought unworthy an Heroe. The like objection has been made against Æneas in Virgil (Æneid; lib. 2. ver. 567.)

Thus, wand'ring in my way, without a guide,
The graceless Helen in the porch I spy'd
Of Vesta's temple: there she lurk'd alone,
Muffl'd she sate, and what she could, unknown;
Trembling with rage, the strumpet I regard,
Resolv'd to give her guilt the due reward.

This whole passage is said to have been expung'd from Virgil by Tucca and Varius; for as Virgil there expresses it,

'Tis true a soldier can small honour gain,
And boast no conquest from a woman slain.
Dryden.

But the Objection is probably made with too great severity, both against Homer and Virgil: It is no disgrace to the best or bravest man, to be subject to such passions as betray him into no unworthy actions: A Heroe is not suppos'd to be insensible; he distinguishes himself as such, if he restrains them within the bounds of reason. Both Æneas and Ulysses are fir'd with a just indignation, and this is agreeable to human nature; but both of them proceed to no outragious action, and this shews that their passions are govern'd by superior reason. However this resentment of Ulysses is less liable to objection than that of Æneas: Ulysses subdues his indignation by the reflection of his own reason; but Virgil introduces a Machine to compose the spirit of Æneas:

------ all shining heav'nly bright,
My mother stood reveal'd before my sight,
She held my hand, the destin'd blow to break, &c.

It may be further added that the case is very different between Æneas and Ulysses. The persons whom Ulysses intends to punish are his subjects and servants, and such a punishment would be no more than an act of justice, as he is their Master and King; and we find in the sequel of the Odyssey that he actually inflicts it. It should therefore be thought an instance of Homer's judgment, in painting the disorders of these servants in such strong colours, that we may acknowledge the justice, when he afterwards brings them to punishment.

This in the original is a very bold expression, but Homer, to soften it, instances a comparison which reconciles us to it. Ennius has literally translated it, as Spondanus observes:

------ animusque in pectore latrat.

That is word for word,

------ Κραδιν δε οι ενδον υλακτει.

The similitude it self is very expressive; as the mastiff barks to guard her young, so labours the soul of Ulysses in defence of his Son and Wife, Penelope and Telemachus. Dacier was afraid that the comparison could not be render'd with any beauty in the French tongue, and therefore has substituted another in the room of it, Son cœur rugissoit an dedans de luy, comme un Lion rugit autour d'une bergerie, où il ne sçauroit entrer. But however more noble the Lion may be than the Mastiff, it is evident that she utterly deviates from the allusion: The Mastiff rages in defence of her young, Ulysses of his Son Telemachus; but how is this represented by a Lion roaring round a fold, which he is not to defend, but destroy? We have therefore chosen to follow Homer in the more humble but more expressive similitude; and what will entirely reconcile us to it, is the great honour which was paid to Dogs by the Antients: they were kept as a piece of state by Princes and Heroes, and therefore a comparison drawn from them was held to be as noble as if it had been drawn from a Lion.

These two Verses are quoted by Plato in his Phædo, where he treats of the soul's immortality; He makes use of them to prove that Homer understood the soul to be uncompounded and distinct from the body. “If the soul, argues that Author, were a compounded substance, if it were harmony (as some philosophically assert) she would never act discordantly from the parts which compose it; but we see the contrary, we see the soul guide and govern the parts of which she her self is pretended to be composed; she resists, threatens and restrains our passions, our fears, avarice and anger: in short, the soul speaks to the body as to a substance of a nature entirely different from its own. Homer therefore evidently understood that the soul ought to govern and direct the passions, and that it is of a nature more divine than harmony.

This is undoubtedly very just reasoning: and there is an expression, observes Dacier, that bears the same import in the holy Scriptures: The heart of David smote him when he number'd the people. There is this difference; in Homer by heart is understood the corporeal substance, in the Scriptures the spiritual; but both make a manifest distinction between the soul and the body.

No passage in the whole Odyssey has fall'n under more ridicule than this comparison; Monsieur Perault is particularly severe upon it: Homer (says that Critic) compares Ulysses turning in his bed to a black-pudding broiling on a gridiron; whereas the truth is, he compares that Hero turning and tossing in his bed, burning with impatience to satisfy himself with the blood of the Suitors, to a man in sharp hunger preparing the entrails of a victim over a great fire; and the agitation represents the agitation of Ulysses. Homer compares not the thing, but the persons.

Boileau, in his notes upon Longinus, answers this objection. It is notorious that the belly of some animals was one of the most delicious dishes amongst the antients: that the sumex or sow's belly was boasted of for its excellence by the Romans, and forbidden by a sumptuary law as too voluptuous. Besides, the Greek word used to express a black-pudding was not invented in the days of Homer. Ogylby indeed thus renders it:

As one a pudding broiling on the coals.

But you will ask, Is not the allusion mean at best, and does it not convey a low image? Monsieur Dacier answers in the negative, in his notes upon Aristotles's Poetics. The comparison is borrow'd from sacrifices which yielded blood and fat, and was therefore so far from being despicable, that it was look'd upon with veneration by antiquity. Lib. 1. of the Iliad.

On these, in double cawls involv'd with art,
The choicest morsels lay from every part.

The Cawls and the choicest morsels were the fat of the Victim, selected as the best part of it, to be offered to the Gods. We may find that the thought was noble in the oriental language, for the Author of Ecclesiast. makes use of it, 47. 2. As in the fat taken from the peace-offering, so was David chosen out of the children of Israel. And the same allusion which was used to represent the worth and excellence of David, could be no degradation to Ulysses.

But what is understood by the belly of the beast, full of fat and blood? Boileau is of opinion that those words denote the fat and the blood which are in those parts of an animal naturally: but he is in an error, as appears evidently from these lines, lib. 18. of the Odyssey.

Γαστερες αι δ' αιγων κεατ' εν πυρι: τας δ' επι δορπω
Κατθεμεθα κνισσης τε και αιματος εμπλησαντες.

Implentes sanguine & pinguedine, in cœnâ deponamus; a demonstration that Homer intends not the natural fat and blood of the animal.

There is excellent reasoning in this: If a friend whom we know to be wise and powerful, advises us, we are ready to follow his instructions; the divine Being gives us his council, and we refuse it. Monsieur Dacier observes that Epictetus had this passage in his view, and beautify'd his morality with it. “The protection of a Prince or Potentate (says that Author) gives us full tranquillity, and banishes from us all uneasy apprehension. We have an all-powerful Being for our Protector, and for our Father; and yet the knowledge of it is not sufficient to drive away our fears, inquietudes and discontents.”

What Homer further puts into the mouth of the Goddess of Wisdom is consonant to sacred verity, and agrees with the language of the holy Scripture; Psalm xxvii. 3. Tho' an host of men were laid against me, yet shall not my Heart be afraid.

The Poet almost in every book mentions the destruction of the Suitors by the single hand of Ulysses, to reconcile us to it by degrees, that we may not be shock'd at the great Catastrophe of the Poem as incredible: It is particularly judicious to insist upon it in this place in a manner so solemn, to prepare us for the approaching event. If the destruction of the Suitors should appear humanly improbable by being ascribed solely to Ulysses, it is at least reconcileable to divine probability, and becomes credible thro' the Intervention of a Goddess.

I doubt not but the Reader will be pleas'd with the beauty of this soliloquy. There is an assemblage of tender images and moving complaints, and yet they are such as betray no meanness of spirit: The lamentation of Penelope is the lamentation of a Queen and Heroine; she mourns, but it is with dignity. The Poet makes a good use of her sorrows, and they excellently sustain her character of persevering to elude the addresses of the Suitors, when she wishes even to die rather than to yield to them.

But I confess the inserting so many particularities of the daughters of Pandarus, &c. greatly lessens the pathetic of this speech.

The antients (says Dacier) were persuaded that some persons were carried away by storms and whirlwinds. I would rather imagine such expressions to be entirely figurative and poetical; it is probable that what gave occasion to these fictions might be no more than the sudden deaths of some persons, and their disappearance was ascrib'd, in the language of Poetry, to storms and whirlwinds. The Orientals delighted in such bold figures. Job xxvii. 21. The east wind carrieth him away, and as a storm hurrieth him out of his place. And Isaiah xli. 16. The wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them.

Monsieur Dacier observes upon this passage; Venus is said to feed these Infants with wine, milk, and honey; that is, she nursed them in their infancy, with plenty and abundance. For this is the import of the expression: a land flowing with milk and honey means a land of the greatest fertility, as is evident from the writings of Moses. So the prophet. Butter and honey shall he eat, till he knows how to refuse the evil and chuse the good; that is, till the age of discretion.

It may seem that Homer ascribes improper gifts to this Goddess; Wisdom is the portion of Minerva, Beauty of Venus, why then are they here ascrib'd to Juno? Spondanus calls this an insolvable difficulty. Dacier explains it by saying, that the beauty of Princesses is different from that of persons of an inferior station, their beauty consists in a majesty that is every way great and noble, and strikes with awe, very different from the little affectations and formal softnesses of inferior beauty; the former kind is the gift of Venus to the lower part of the fair sex, the latter is bestow'd on Princesses and Queens, by Juno the Regent of the skies.

It is not evident what is meant by these Princesses being carried away by the Harpies: Eustathius thinks that they wander'd from their own country, and fell into the power of cruel governesses, whose severities the Poet ascribes to the εριννυες, or Furies. Dacier imagines, that these two Princesses having seen the unhappy fate of their sister Aëdon (who was married to Zethus, and slew her own son) fear'd a like calamity; and dreading marriage, retir'd to some distant solitude, where never being heard of, it gave room for the fiction. It must be allow'd that the thought excellently agrees with the wishes of Penelope: These Princesses were taken away at the point of their marriage; Penelope believes herself to be in the same condition. and wishes to be lost rather than submit to second nuptials. This Speech has a further effect; we find Penelope reduc'd to the utmost exigency, she has no further subterfuge: the Poet therefore judiciously paints this exigency in the strongest colours, to shew the necessity of unravelling the intrigue of the Poem in the conclusion of the Odyssey.

This little circumstance is not without a good effect: it shews that the whole soul of Penelope was possess'd with the image of Ulysses. Homer adds, such as he was when he sail'd to Troy; which is inserted to take off our wonder that she should not discover him; this Ulysses in disguise is not like the Ulysses she formerly knew, and now delineates in her imagination. Eustathius.

This is the morning of the fortieth day; for part of the eighteenth book, and the whole nineteenth, and so far of the twentieth book, contain no more time than the evening of the thirty ninth day.

I was at a loss for an explication of this line, 'till I found it in Eustathius; for why should Ulysses imagine that Penelope knew him to be Ulysses, after a speech that express'd so much concern for his absence? Ulysses, having only heard the voice, not distinguish'd the words of her lamentation, mistakes the tears of Penelope for tears of joy; he suspects that the discovery is made by Euryclea or Telemachus; that they have told her the truth to give her comfort; and fears lest in the transport of her joy she should act something that would betray him to the Suitors, and prevent his designs: He therefore immediately withdraws, and makes a pray'r to Heav'n for a sign to re-assure his hopes, that he may proceed with confidence to their destruction.

The construction in the Greek is ungrammatical, for after Ξευ πατερ in the singular, the Poet immediately adds ει μ' εθελοντες in the plural number; τα λοιπα are imply'd, says Eustathius, so that θεοι is understood, which rectifies the construction.

The Reader will fully understand the import of this Prayer, from the nature of Omens, and the notions of them amongst the Antients: If, says Ulysses, my prayer is heard, let there be a voice from within the palace to certify me of it; and immediately a voice is heard, O Jupiter, may this day be the last to the Suitors! Such speeches as fell accidentally from any person were held ominous, and one of the antient ways of divination: Ulysses understands it as such, and accepts the Omen. It was in use among the Romans, as appears from Tully of divination, when P. Æmilius was going to war with Perseus King of the Macedonians, he found his little daughter in tears: O Father, says she, Perseus is dead! meaning her little dog named Perseus; Æmilius immediately reply'd, O Daughter I embrace the Omen, applying it to Perseus King of the Macedonians; who was afterwards conquer'd by him, and died a Captive in Rome. The same practice was us'd by the Hebrews, it was call'd Bath Kol; this is an instance of it: Two Rabbies desiring to see Samuel a Babylonish doctor, let us follow said they, the hearing of Bath Kol; travelling therefore near a school, they heard a boy reading these words out of Samuel xxv. 1. And Samuel died. They observ'd it, and found that their Friend was dead. The Sortes Virgilianæ afterwards were much of this kind.

The construction in the Greek is ungrammatical, for after Ξευ πατερ in the singular, the Poet immediately adds ει μ' εθελοντες in the plural number; τα λοιπα δαιμονια are imply'd, says Eustathius, so that θεοι is understood, which rectifies the construction.

The Reader will fully understand the import of this Prayer, from the nature of Omens, and the notions of them amongst the Antients: If, says Ulysses, my prayer is heard, let there be a voice from within the palace to certify me of it; and immediately a voice is heard, O Jupiter, may this day be the last to the Suitors! Such speeches as fell accidentally from any person were held ominous, and one of the antient ways of divination: Ulysses understands it as such, and accepts the Omen. It was in use among the Romans, as appears from Tully of divination, when P. Æmilius was going to war with Perseus King of the Macedonians, he found his little daughter in tears: O Father, says she, Perseus is dead! meaning her little dog named Perseus; Æmilius immediately reply'd, O Daughter I embrace the Omen, applying it to Perseus King of the Macedonians; who was afterwards conquer'd by him, and died a Captive in Rome. The same practice was us'd by the Hebrews, it was call'd Bath Kol; this is an instance of it: Two Rabbies desiring to see Samuel a Babylonish doctor, let us follow said they, the hearing of Bath Kol; travelling therefore near a school, they heard a boy reading these words out of Samuel xxv. 1. And Samuel died. They observ'd it, and found that their Friend was dead. The Sortes Virgilianæ afterwards were much of this kind.

It was this circumstance, of thunder bursting from a serene sky, that made it ominous: it was noted as such amongst the Romans in the books of the Augurs; and Horace brings it as a proof against the opinions of Epicurus.

------ Diespiter
Igni corusco nubila dividens,
Plerumque per purum tonantes
Egit equos, volucremque currum.

Virgil likewise speaks of thunder as ominous, when Anchises saw the lambent flame round the head of Iulus: He prays to Jupiter and immediately it thunders.

Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
Intonuit.

The Stoics drew an argument from thunder from a serene air against the Doctrines of Epicurus, who taught that the Gods had no regard of human affairs; for they concluded such thunder to be præter-natural, and an argument of a divine Providence.

This little particularity shews us the great profusion of the Suitors, who employ'd twelve mills to find them bread. There is a particular energy in the word επερρωοντο; it denotes the great labour and assiduity of these people in preparing the bread, and consequently the great waste of the Suitors. It likewise preserves a piece of antiquity, that Kings formerly had mills in their palaces to provide for their families, and that these mills were attended by women; I suppose because preparing bread was an houshold care, and therefore fell to the lot of female servants.

This speech of Telemachus may seem to be wanting in filial respect, as it appears to condemn the conduct of his mother: But (remarks Eustathius) the contrary is to be gathered from it. His blame is really a commendation; it shews that her affection was so great for Ulysses, that she receiv'd every vagrant honourably, who deceiv'd her with false news about him; and that other persons who brought no tydings of him, tho' men of greater worth, were less acceptable.

It was customary for Kings and Magistrates to go early every morning into the public assemblies, to distribute justice, and take care of public affairs: but this assembly contributing nothing to the action of the Odyssey, the Poet passes it over in a cursory manner, without any enlargement. Eustathius.

The table was not antiently cover'd with linen, but carefully cleans'd with wet sponges. Thus Arrian, αρον τας τραπεζας, σπογγισον: And Martial:

Hæc tibi sorte datur tergendis spongia mensis.

They made use of no napkins to wipe their hands, but the soft and fine part of the bread, which they called απομαγδαλιαι, which afterwards they threw to the dogs; this custom is mention'd in the Odyssey, lib. 10.

Ως δ' οταν αμφι ανακτα κυνες δαιτηθεν ιοντα
Σαινωσ', αι ει γαρ τε φερει μειλιγματα θυμου.
As from some feast a man returning late,
His faithful dogs all meet him at the gate,
Rejoicing round, some morsel to receive,
Such as the good man ever wont to give.

The morsel in the translation, and the μειλιγματα in the Greek, mean these pieces of bread, or απομαγδαλιαι, with which the Antients wip'd their hands after eating, and then threw to the dogs.

This was the last day of one month, and the first of the following: The Greek months were lunar, the first day of every month was a day of great solemnity; and it was consecrated to Apollo, the author and fountain of light. Ulysses had said, lib. 14. v. 186.

E're the next moon increase, or this decay,
His antient realms Ulysses shall survey;
In blood and dust each proud oppressor mourn.
Του μεν φθινοντος μηνος, του δ' ισταμενοιο.

This, says Solon in Plutarch, means that Ulysses shall return on the last day of the month precisely; and here we find it verify'd. Ulysses discovers himself upon this day, and kills the Suitors: By his return, in the foregoing period, is meant his discovery; for he was return'd when he made that assertion to Eumæus. It is therefore probable, that the above recited verse was rightly interpreted by Solon.

To understand this passage, it is necessary to remember that Melanthius and Philætius fed their flocks and herds in Cephalenia, an adjacent Island, under the dominion of Ulysses; but living in different parts of it, they are brought over in separate vessels, by different ferrymen, πορθμηες, as Homer expresses it.

This is the reasoning of Philætius: Kings are in a peculiar manner the care of the Gods; and if the Gods exempt not Kings from calamities, how can inferior persons (says Dacier) expect to be exempted, or complain in the day of adversity? But I persuade my self the words have a deeper sense, and mean Ulysses; “Well may vagrants suffer, when Kings, such as Ulysses, are not free from afflictions.

These words are to be ascribed to the excess of sorrow which Philætius feels for the sufferings of Ulysses; for they certainly transgress the bounds of reason. But if we consider the state of Theology in Homer's time, the sentence will appear less offensive; How can Jupiter (says Philætius) who is our father, throw his children into such an abyss of misery? Thou, oh Jove, hast made us, yet hast no compassion when we suffer.” It is no easy matter to answer this argument from the heathen Theology, and no wonder therefore if it confounds the reason of Philætius; but we who have certain hopes of a future state, can readily solve the difficulty: that state will be a time of retribution; it will amply recompense the good man for all his calamities, or as Milton expresses,

Will justify the ways of God to men.

It may be observ'd in general that this introduction of Philætius and his speech, so warm in the cause of Ulysses, is inserted here with admirable judgment; The Poet intends to make use of his assistance in the destruction of the Suitors; he therefore brings him in giving Ulysses full assurance of his fidelity; so that when that Heroe reveals himself to him, he does not depart from his cautious character, being before certify'd of his honesty.

I will only add that Philætius is not to be look'd upon as a common servant, but as an officer of state and dignity: and whatever has been said in these annotations concerning Eumæus may be apply'd to Philætius; he is here call'd ορχαμος ανδρων, a title of honour, and Ulysses promises to marry him into his own family in the sequel of the Odyssey; consequently he is a personage worthy to be an actor in Epic Poetry.

The words in the original are ιδιον ως ενοησα, and they are very differently explain'd by Dacier and Eustathius: ιδιον, τουτ' εστιν ιδροσα, ηγωνιασα, “I have sweated and been in an agony at the thought of the severe dispensations of Jupiter;” this is the interpretation of Eustathius. Dacier takes ιδιον to be an adjective, and then it must be connected with the preceding period.

Ουκ ελεαιρεις ανδρας, επην δη γεινεαι αυτος,
Μισγεμενααι κακοτητι, και αλγεσι λευγαλεοισι,
Ιδιον ως ενοησα.

Ut privatim, vel domestico admonitus sum exemplo, for so we may render ιδιον, meaning Ulysses; then the sense will be this; Jupiter, tho' thou hast made us, thou hast no compassion upon mankind, thou castest us into evils and misery; as I have learn'd by a private or domestic instance, namely in the person of Ulysses. If my judgment were of any weight, I should recommend this interpretation rather than that of Eustathius, which seems to be a forced one, and I remember no instance of this nature in Homer; but the preference is submitted to the Reader's decision.

It may be ask'd why Amphinomus gives this interpretation to the Prodigy? and why might not the Eagle denote the Suitors, and the Pigeon Telemachus? No doubt but such an interpretation would have been specious, but contrary to the rules of Augury. The Eagle is the King of birds, and must therefore of necessity denote the chief personage, and consequently could only be apply'd to Ulysses, or Telemachus. Amphinomus thus interprets it, and the Suitors acquiesce in his interpretation.

The Antients, says Eustathius, observe that this is the only place where the Suitors offer any Sacrifice throughout the whole Odyssey, and that there is no instance at all, that they make any prayer to the Gods. But is it evident from this place, that this is a Sacrifice? 'tis true the sacrificial term of ιερευον is mention'd; but perhaps that word may not denote a Sacrifice; for ιερεια, tho' it primarily signifies the flesh of animals offer'd to the Gods, yet in a less proper acceptation implies the flesh of all animals indifferently. Thus Athenæus, τροφην, την των νεογνων ιερειων, which must be render'd, the flesh of young animals. Thus, Lib. 7. ευσηπτοτερα τα νυκτωρ θυομενα ιερεια, the flesh of animals that are kill'd by night soonest putrify; and Galen uses ζων, and ιερειον, for an animal indiscriminately. The reason is, because originally no animal was ever slain but some part of it was offer'd to the Gods, and in this sense every ζων was ιερειον. If we consult the context in Homer, it must be allowed that there is no other word but ιερευον that distinguishes this from a common repast, thro' the whole description; and if that word will bear a remote signification, as ιερειον does, I should conclude, that this is no Sacrifice. Nay, if it should be found that ιερευον implies of necessity a religious act, yet it will not prove that this is more than a customary meal, since the Antients at all entertainments made Libations to the Gods; What may seem to strengthen this conjecture is that the Poet immediately adds, that the Greeks, Αχαιοι, sacrific'd in the grove of Apollo; without mentioning that the Suitors partook in the sacrifice: nay they seem to be feasting in the palace, while the Greeks are offering in the grove.

This circumstance is not inserted unnecessarily; the table is suitable to the disguise of Ulysses, and it might have created a jealousy in the Suitors if Telemachus had us'd him with greater distinction.

The Expression in Greek is remarkable:

------ μειδησε δε θυμω
Σαρδανιον (or Σαρδονιον

Some tells us that there is an herb frequent in the island of Sardinia, which by tasting distorts the muscles, that a man seems to laugh while he is under a painful agony; and from hence the Sardinian laugh became a Proverb, to signify a laugh which conceal'd an inward pain. Others refer the expression to an antient custom of the Sardinians (a colony of the Lacedemonians) it is pretended that upon a certain festival every year, they not only slew all their prisoners of war, but also all the old men that were above seventy, and oblig'd these miserable wretches to laugh while they underwent the severity of torment. Either of these reasons fully explains the meaning of the Σαρδονιος γελως; and shews it to denote an exterior laugh, and an inward pain. I am inclin'd to prefer the former interpretation, not only as it appears most natural, but because Virgil seems to understand it in that sense, for he alludes to the above-mention'd quality of the Sardinian Herbs, Eclogue 7. v. 41.

Immo ego Sardois videor tibi amarior herbis
------ deform'd like him who chaws
Sardinian herbage to contract his jaws.

The Reader may observe that Ctesippus breaks out into buffoonry, and the Suitors frequently are guilty of it in other parts of the Odyssey: These levities have been proscrib'd by the Critics as too low, and unworthy of Epic Poetry: but Homer adapts himself to his characters, he paints ridiculous, men in ridiculous colours; tho' I will not say but such characters are more proper for Comedy than Epic Poetry. If ever they are pardonable, they are in Homer, who puts these low pleasantries into the mouths of drunkards and debauchees; such persons being generally men of no worth or serious deportment.

It is observable that Telemachus swears by the sorrows of his father; an expression, in my judgment, very noble, and at the same time, fuil of a filial tenderness. This was an antient custom amongst the Orientals, as appears from an oath not unlike it in Genesis xxxi. 53. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.

But how is this speech to be understood? for how can Telemachus persuade his mother to marry, when he knows that Ulysses is return'd? There is a conceal'd and an apparent meaning in the expression. Telemachus, observes Eustathius, swears that he will not hinder his mother from taking an husband, but he means Ulysses: the words therefore are ambiguous, and the ambiguity deceives the Suitors, who believe that by this oath Telemachus obliges himself not only not to hinder, but promote the intended nuptials.

It is in the Greek, They laugh'd with other mens cheeks. There are many explications of this passage: Eustathius imagines it to denote a feign'd and pretended laughter. Erasmus explains it, non libenter neque ex animo ridere, sed ita ridere quasi non tuis, sed alienis maxillis rideas. But if we consult the conduct of the Suitors, a contrary interpretation will seem to be necessary: for this laughter of the Suitors appears to be very real, and from the heart. Homer calls it ασβεστον excessive, inextinguish'd; and again, ηδυ γελασσαν, or they laugh'd with joy, suaviter riserunt; which expressions denote a real and unfeign'd laughter. But how will the words be brought to bear this construction? Very naturally: They laugh'd as if they had borrow'd their cheeks, as if their cheeks were not their own, and consequently they were not afraid to use them with licence and excess; (such persons as the Suitors having no regard for any thing that belongs to another.)

Horace makes use of the same expression,

Cum rapies in jus, malis ridentem alienis.

And likewise Valerius:

Errantesque genæ, atque alieno gaudia vultu.

This is the opinion of Dacier: But there are some lines in the Greek that make it doubtful; for immediately after the expression of laughing with other mens cheeks, Homer adds, that their eyes flow'd with tears, and sorrow seiz'd their Souls. 'Tis true, Homer describes the Suitors under an alienation of mind, and a sudden distraction occasion'd by Minerva; and from hence we may gather the reason why they are tost by so sudden a transition to contrary passions, from laughter to tears; this moment they laugh extravagantly, and the next they weep with equal excess: persons in such a condition being liable to such vicissitudes.

This is to be look'd upon as a prodigy, the belief of which was established in the old world, and consequently, whether true or false, may be allow'd to have a place in Poetry. See Book XII Annot. 32.

In the following speech of Theoclymenus there is a beautiful enthusiasm of Poetry; but how are we to understand that Theoclymenus sees these wonders, when they are invisible to all the Suitors? Theoclymenus was a Prophet, and speaks of things future as present; it is the eye of the Prophet that sees these events, and the language of prophecy that speaks of them as present. Thus when he says he sees the palace red with blood, and throng'd with ghosts; he anticipates the event, which is verify'd in the approaching death of the Suitors.

Eustathius is of opinion that by the last words of this speech Theoclymenus intends to express an Eclipse of the sun; this being the day of the new moon, when eclipses happen. Others understand by it the death of the Suitors, as when we say the sun is forever gone down upon the dead: Theocritus uses that expression, θνησκοντι παντα δεδυκειν ηλιον. Homer means by it, that the Suitors shall never more behold the light of the sun.

------ ηελιος δε
Ουρανου εξαπολωλε ------

So far Eustathius. It may be added that the Roman Poets used the same expression in this latter signification. Thus Catullus.

Nobis, quùm semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda,

Either of these expositions makes the passage intelligible.

The Suitors taking the prediction of Theoclymenus literally, viz. I see you all involv'd in darkness, think him distracted, not conceiving his words to be a prophecy; and therefore by way of derision command him to be carry'd into a place of publick resort, that he may convince himself it is full day. Eustathius imagines, they intended to reproach him with drunkenness, because it makes all objects appear indistinct and different from the reality: He quotes a pleasant expression of Anacharsis to this purpose: A certain person telling him at an entertainment that he had married a very ugly woman; I think so too, replies Anacharsis; but fill me a Bumper, that I may make her a beauty.

Eustathius explains the answer of Theoclymenus to be both pleasant and serious: “I have eyes, and therefore have no occasion for a guide to lead me from the palace; I have ears, and therefore hear that my absence is desir'd; I have both my feet, and therefore am able to go away without giving others the trouble to assist me; and I have an understanding well inform'd, by which I see the evil that threatens the Suitors, and haste away to avoid it.

It is evident from this passage that the name of Sicily is very antient, and Eustathius makes the following remark upon it: That the reason why the Poet never mentions this word in describing the wandrings of Ulysses which happen chiefly near Sicily, is to make his Poetry more surprising and marvellous; and that the more to countenance those fabulous relations and miracles which he has told to the Pheacians, he chuses to speak of it by names less known, and less familiar to his Readers. Dacier observes from Bochart, that this island received the name of Sicily from the Phœnicians, long before the birth of Homer, or the war of Troy: Siclul in their language signifies perfection; they call'd it the Isle of perfection, because it held the chief rank amongst all the islands in the Mediterranean: “It is the largest and best island in all our seas,” says Strabo. It has likewise been thought to have taken its name from the Syrian language, namely from Segol, or Segul, a Raisin. For long before the vine was known in Afric, Sicily was famous for its Vineyards, and from thence the Carthaginians imported their raisins and wines. Homer celebrates this island for its vines in the 9th Odyssey.

Spontaneous wines from weighty clusters pour,
And Jove descends in each prolific show'r.

It is likewise probable from this passage, that the Sicilians traded in slaves; for their lands were fertil, and they merchandiz'd for them to manure the ground. I should rather think that they were remarkable for their barbarity to their slaves; the Suitors speaking by way of terror to intimidate Theoclymenus; and the expression seems to bear the same import with that concerning Echetus, we will send him to Echetus, or the Sicilians, who will use him with the utmost cruelty.

The word in the original is διφρος, and signifies a large seat that would hold two persons, from δις φερειν.

This circumstance (observes Eustathius) is not inserted in vain: the Poet describes Penelope thus seated, that she might see and hear the actions and designs of the Suitors, in order to form her conduct according to the occasion: Now for instance, she perceives their insolence risen to such an height, that she dares make no further delay, but immediately proclaims herself the prize of the best Archer: And this naturally connects the story with the next book.



THE TWENTY-FIRST BOOK OF THE ODYSSEY.


46

The ARGUMENT. The bending of Ulysses's bow.

Penelope, to put an end to the sollicitation of the Suitors, proposes to marry the person who should first bend the bow of Ulysses, and shoot thro' the ringlets. After their attempts have prov'd ineffectual, Ulysses taking Eumæus and Philætius apart, discovers himself to them; then returning, desires leave to try his strength at the bow, which, tho' refus'd with indignation by the Suitors, Penelope and Telemachus cause it to be deliver'd to his hands. He bends it immediately, and shoots thro' all the rings. Jupiter in the same instant thunders from Heav'n; Ulysses accepts the Omen, and gives a sign to Telemachus, who stands ready arm'd at his side.


49

And Pallas now, to raise the rivals fires,
With her own art Penelope inspires:
Who now can bend Ulysses bow, and wing
The well-aim'd arrow thro' the distant ring,

50

Shall end the strife, and win th'imperial dame;
But Discord and black Death await the game!
The prudent Queen the lofty stair ascends,
At distance due a virgin-train attends;

51

A brazen key she held, the handle turn'd,
With steel and polish'd elephant adorn'd:
Swift to the inmost room she bent her way,
Where safe repos'd the royal treasures lay;

52

There shone high-heap'd the labour'd brass and ore,
And there the bow which great Ulysses bore,
And there the quiver, where now guiltless slept
Those winged deaths that many a matron wept.
This gift, long since when Sparta's shores he trod,
On young Ulysses Iphitus bestow'd:
Beneath Orsilochus his roof they meet;
One loss was private, one a publick debt:
Messena's state from Ithaca detains
Three hundred sheep, and all the shepherd swains;

53

And to the youthful Prince to urge the laws,
The King and Elders trust their common cause.
But Iphitus employ'd on other cares,
Search'd the wide country for his wand'ring mares,
And mules, the strongest of the lab'ring kind;
Hapless to search! more hapless still to find!
For journeying on to Hercules at length,
The lawless wretch, the man of brutal strength,
Deaf to Heav'n's voice, the social rite transgrest;
And for the beauteous mares destroy'd his guest.

54

He gave the bow; and on Ulysses' part
Receiv'd a pointed sword and missile dart:
Of luckless friendship on a foreign shore
Their first, last pledges! for they met no more.
The bow, bequeath'd by this unhappy hand,
Ulysses bore not from his native land,

55

Nor in the front of battle taught to bend,
But kept, in dear memorial of his friend.
Now gently winding up the fair ascent,
By many an easy step, the matron went;
Then o'er the pavement glides with grace divine,
(With polish'd oak the level pavements shine)
The folding gates a dazling light display'd,
With pomp of various architrave o'erlay'd.
The bolt, obedient to the silken string,
Forsakes the staple as she pulls the ring;
The wards respondent to the key turn round;
The bars fall back; the flying valves resound;
Loud as a bull makes hill and valley ring,
So roar'd the lock when it releas'd the spring.
She moves majestic thro' the wealthy room,
Where treasur'd garments cast a rich perfume;
There from the column where aloft it hung,
Reach'd, in its splendid case, the bow unstrung:

56

Across her knees she lay'd the well-known bow,
And pensive sate, and tears began to flow.
To full satiety of grief she mourns,
Then silent, to the joyous hall returns,
To the proud Suitors bears in pensive state
Th' unbended bow, and arrows wing'd with Fate.
Behind, her train the polish'd coffer brings,
Which held th' alternate brass and silver rings,
Full in the portal the chaste Queen appears,
And with her veil conceals the coming tears:
On either side awaits a virgin fair;
While thus the matron, with majestic air.
Say you, whom these forbidden walls inclose,
For whom my victims bleed, my vintage flows;
If these neglected, faded charms can move?
Or is it but a vain pretence, you love?
If I the prize, if me you seek to wife,
Hear the conditions, and commence the strife.

57

Who first Ulysses' wond'rous bow shall bend,
And thro' twelve ringlets the fleet arrow send,
Him will I follow, and forsake my home,
For him forsake this lov'd, this wealthy dome,
Long, long the scene of all my past delight,
And still to last, the vision of my night!
Graceful she said, and bade Eumæus show
The rival peers the ringlets and the bow.
From his full eyes the tears unbidden spring,
Touch'd at the dear memorials of his King.
Philætius too relents, but secret shed
The tender drops. Antinous saw, and said.
Hence to your fields, ye rusticks! hence away,
Nor stain with grief the pleasures of the day;
Nor to the royal heart recall in vain
The sad remembrance of a perish'd man.
Enough her precious tears already flow—
Or share the feast with due respect, or go
To weep abroad, and leave to us the bow:
No vulgar task! Ill suits this courtly crew
That stubborn horn which brave Ulysses drew.
I well remember (for I gaz'd him o'er
While yet a child) what majesty he bore!

58

And still (all infant as I was) retain
The port, the strength, the grandeur of the man!
He said, but in his soul fond joys arise,
And his proud hopes already win the prize.
To speed the flying shaft thro' every ring,
Wretch! is not thine: the arrows of the King
Shall end those hopes, and fate is on the wing!
Then thus Telemachus. Some God I find
With pleasing phrenzy has possess'd my mind;

59

When a lov'd mother threatens to depart,
Why with this ill-tim'd gladness leaps my heart?
Come then ye Suitors! and dispute a prize
Richer than all th' Achaian state supplies,
Than all proud Argos, or Mycæna knows,
Than all our Isles or Continents enclose:
A woman matchless, and almost divine,
Fit for the praise of ev'ry tongue but mine.
No more excuses then, no more delay;
Haste to the tryal—Lo! I lead the way.
I too may try, and if this arm can wing
The feather'd arrow thro' the destin'd ring,
Then if no happy'r Knight the conquest boast,
I shall not sorrow for a mother lost;
But blest in her, possess these arms alone,
Heir of my Father's strength, as well as throne.
He spoke; then rising, his broad sword unbound,
And cast his purple garment on the ground.
A trench he open'd; in a line he plac'd
The level axes, and the points made fast.
(His perfect skill the wond'ring gazers ey'd,
The game as yet unseen, as yet untry'd.)
Then, with a manly pace, he took his stand;
And grasp'd the bow, and twang'd it in his hand.

60

Three times, with beating heart, he made essay;
Three times, unequal to the task gave way:
A modest boldness on his cheek appear'd;
And thrice he hop'd, and thrice again he fear'd.
The fourth had drawn it. The great Sire with joy
Beheld, but with a sign forbade the boy.
His ardour strait th' obedient Prince supprest,
And artful, thus the Suitor-train addrest.

61

Oh lay the cause on youth yet immature!
(For heav'n forbid, such weakness should endure)
How shall this arm, unequal to the bow,
Retort an insult, or repel a foe?
But you! whom heav'n with better nerves has blest,
Accept the tryal, and the prize contest.
He cast the bow before him and apart
Against the polish'd quiver propt the dart.
Resuming then his seat, Epitheus' son
The bold Antinous to the rest begun.
“From where the goblet first begins to flow,
“From right to left, in order take the bow;

62

“And prove your several strengths—The Princes heard,
And first Leoides, blameless priest, appear'd:
The eldest born of Oenops' noble race,
Who next the goblet held his holy place:
He, only he of all the Suitor-throng,
Their deeds detested, and abjur'd the wrong.
With tender hands the stubborn horn he strains,
The stubborn horn resisted all his pains!
Already in despair he gives it o'er;
Take it who will, he cries, I strive no more.

63

What num'rous deaths attend this fatal bow?
What Souls and Spirits shall it send below?
Better indeed to die, and fairly give
Nature her debt, than disappointed live,
With each new sun to some new hope a prey,
Yet still to-morrow falser than to-day.
How long in vain Penelope we sought?
This bow shall ease us of that idle thought,

64

And send us with some humbler wife to live,
Whom gold shall gain, or destiny shall give.
Thus speaking on the floor the bow he plac'd,
(With rich inlay the various floor was grac'd)
At distance far the feather'd shaft he throws,
And to the seat returns from whence he rose.
To him Antinous thus with fury said,
What words ill omen'd from thy lips have fled?
Thy coward function ever is in fear;
Those arms are dreadful which thou canst not bear.
Why should this bow be fatal to the brave?
Because the Priest is born a peaceful slave.
Mark then what others can—He ended there,
And bade Melanthus a vast pyle prepare;
He gives it instant flame: then fast beside
Spreads o'er an ample board a bullock's hide.
With melted lard they soak the weapon o'er,
Chase ev'ry knot, and supple ev'ry pore.

65

Vain all their art, and all their strength as vain;
The bow inflexible resists their pain.
The force of great Eurymachus alone
And bold Antinous, yet untry'd, unknown:
Those only now remain'd; but those confest
Of all the train the mightiest and the best.
Then from the hall, and from the noisy crew,
The Masters of the herd and flock withdrew.

66

The King observes them: he the hall forsakes,
And, past the limits of the Court, o'ertakes.
Then thus with accent mild Ulysses spoke:
Ye faithful guardians of the herd and flock!
Shall I the secret of my breast conceal,
Or (as my soul now dictates) shall I tell?
Say, shou'd some fav'ring God restore again
The lost Ulysses to his native reign?
How beat your hearts? what aid wou'd you afford?
To the proud Suitors, or your antient Lord?
Philetius thus. Oh were thy word not vain!
Wou'd mighty Jove restore that man again!

67

These aged sinews with new vigor strung
In his blest cause shou'd emulate the young.
With equal vows Eumæus too implor'd
Each pow'r above, with wishes for his Lord.
He saw their secret souls, and thus began
Those vows the Gods accord: Behold the man!
Your own Ulysses! twice ten years detain'd
By woes and wand'rings from this hapless land:
At length he comes; but comes despis'd, unknown,
And finding faithful, you, and you alone.
All else have cast him from their very thought,
Ev'n in their wishes, and their pray'rs, forgot!
Hear then, my friends! If Jove this arm succeed,
And give yon' impious Revellers to bleed,
My care shall be, to bless your future lives
With large possessions and with faithful wives;
Fast by my palace shall your domes ascend,
And each on young Telemachus attend,
And each be call'd his brother, and my friend.
To give you firmer faith, now trust your eye:
Lo! the broad scar indented on my thigh,
When with Autolychus's sons, of yore,
On Parnass' top I chac'd the tusky boar.

68

His ragged vest then drawn aside disclos'd
The sign conspicuous, and the scar expos'd:

69

Eager they view'd; with joy they stood amaz'd;
With tear-full eyes o'er all their master gaz'd:
Around his neck their longing arms they cast,
His head, his shoulders, and his knees embrac'd:
Tears followed tears; no word was in their pow'r,
In solemn silence fell the kindly show'r.
The King too weeps, the King too grasps their hands,
And moveless, as a marble fountain, stands.
Thus had their joy wept down the setting sun,
But first the wise-man ceas'd, and thus begun.
Enough—on other cares your thought imploy,
For danger waits on all untimely joy.
Full many foes, and fierce, observe us near:
Some may betray, and yonder walls may hear.
Re-enter then, not all at once, but stay
Some moments you, and let me lead the way.
To me, neglected as I am, I know
The haughty Suitors will deny the bow;

70

But thou, Eumæus, as 'tis born away,
Thy master's weapon to his hand convey.
At ev'ry portal let some matron wait,
And each lock fast the well-compacted gate:
Close let them keep, whate'er invades their ear;
Tho' arms, or shouts, or dying groans they hear.
To thy strict charge, Philætius! we consign
The court's main gate: To guard that pass be thine.
This said, he first return'd: the faithful swains
At distance follow, as their King ordains.
Before the flame Eurymachus now stands,
And turns the bow, and chafes it with his hands:
Still the tough bow unmov'd. The lofty man
Sigh'd from his mighty soul, and thus began:
I mourn the common cause; for, oh my friends!
On me, on all, what grief, what shame attends?
Not the lost nuptials can affect me more,
(For Greece has beauteous dames on ev'ry shore)

71

But baffled thus! confess'd so far below
Ulysses' strength, as not to bend his bow!
How shall all ages our attempt deride?
Our weakness scorn? Antinous thus reply'd.
Not so, Eurymachus: That no man draws
The wond'rous bow, attend another cause.
Sacred to Phœbus is the solemn day,
Which thoughtless we in games would waste away:

72

'Till the next dawn this ill-tim'd strife forgoe,
And here leave fixt the ringlets in a rowe.
Now bid the Sew'r approach, and let us join
In due libations, and in rites divine,
So end our night: Before the day shall spring,
The choicest off'rings let Melanthius bring;
Let then to Phœbus' name the fatted thighs
Feed the rich smokes, high-curling to the skies.
So shall the patron of these arts bestow
(For his the gift) the skill to bend the bow.
They heard well-pleas'd: the ready heralds bring
The cleansing waters from the limpid spring:
The goblet high with rosie wine they crown'd,
In order circling to the peers around.
That right compleat, up-rose the thoughtful man,
And thus his meditated scheme began.
If what I ask your noble minds approve,
Ye peers and rivals in the royal love!

73

Chief, if it hurt not great Antinous' ear,
(Whose sage decision I with wonder hear)
And if Eurymachus the motion please;
Give heav'n this day, and rest the bow in peace.
To-morrow let your arms dispute the prize,
And take it He, the favour'd of the skies!
But since 'till then, this tryal you delay,
Trust it one moment to my hands to-day:
Fain would I prove, before your judging eyes,
What once I was, whom wretched you despise;
If yet this arm its antient force retain;
Or if my woes (a long-continu'd train)
And wants and insults, make me less than man?
Rage flash'd in lightning from the Suitors eyes,
Yet mix'd with terror at the bold emprize.
Antinous then: O miserable guest!
Is common sense quite banish'd from thy breast?
Suffic'd it not within the palace plac'd
To sit distinguish'd, with our presence grac'd,
Admitted here with Princes to confer,
A man unknown, a needy wanderer?
To copious wine this insolence we owe,
And much thy betters wine can overthrow:

74

The great Eurytion when this frenzy stung,
Pirithous' roofs with frantick riot rung;

75

Boundless the Centaur rag'd; 'till one and all
The Heroes rose, and dragg'd him from the hall;
His nose they shorten'd, and his ears they slit,
And sent him sober'd home, with better wit.
Hence with long war the double race was curst,
Fatal to all, but to th'aggressor first.
Such fate I prophesy our guest attends,
If here this interdicted bow he bends:
Nor shall these walls such insolence contain;
The first fair wind transports him o'er the main;
Where Echetus to death the guilty brings,
(The worst of mortals, ev'n the worst of Kings)
Better than that, if thou approve our chear,
Cease the mad strife, and share our bounty here.
To this the Queen her just dislike exprest:
'Tis impious, Prince! to harm the stranger-guest,
Base to insult who bears a suppliant's name,
And some respect Telemachus may claim.
What if th'Immortals on the man bestow
Sufficient strength to draw the mighty bow?

76

Shall I, a Queen, by rival chiefs ador'd,
Accept a wand'ring stranger for my Lord?
A hope so idle never touch'd his brain:
Then ease your bosoms of a fear so vain.
Far be he banish'd from this stately scene
Who wrongs his Princess with a thought so mean.
O fair! and wisest of so fair a kind!
(Respectful thus Eurymachus rejoin'd)
Mov'd by no weak surmize, but sense of shame,
We dread the all-arraigning voice of Fame;
We dread the censure of the meanest slave,
The weakest woman: all can wrong the brave.
“Behold what wretches to the bed pretend
“Of that brave Chief whose bow they cou'd not bend!
“In came a Beggar of the strolling crew,
“And did what all those Princes could not do.
Thus will the common voice our deed defame,
And thus posterity upbraid our name.
To whom the Queen. If Fame ingage your views,
Forbear those acts which Infamy pursues;

77

Wrong and oppression no renown can raise;
Know, Friend! that Virtue is the path to praise.
The stature of our guest, his port, his face,
Speak him descended from no vulgar race.
To him the bow, as he desires, convey;
And to his hand if Phœbus give the day,
Hence, to reward his merit, he shall bear
A two-edg'd faulchion and a shining spear,

78

Embroider'd sandals, a rich cloak and vest,
And safe conveyance to his port of rest.
O royal mother! ever-honour'd name!
Permit me (cries Telemachus) to claim
A son's just right. No Grecian Prince but I
Has pow'r this bow to grant, or to deny.
Of all that Ithaca's rough hills contain,
And all wide Elis' courser-breeding plain,
To me alone my father's arms descend;
And mine alone they are, to give or lend.
Retire, oh Queen! thy houshold task resume,
Tend, with thy maids, the labors of the loom;

79

The bow, the darts, and arms of chivalry,
These cares to man belong, and most to me.
Mature beyond his years, the Queen admir'd
His sage reply, and with her train retir'd:
There in her chamber as she set apart,
Revolv'd his words, and plac'd them in her heart.
On her Ulysses then she fix'd her soul,
Down her fair cheek the tears abundant roll,

80

'Till gentle Pallas, piteous of her cries,
In slumber clos'd her silver-streaming eyes.
Now thro' the press the bow Eumæus bore,
And all was riot, noise, and wild uproar.
Hold, lawless rustic! whither wilt thou go?
To whom, insensate, dost thou bear the bow?
Exil'd for this to some sequester'd den,
Far from the sweet society of men,
To thy own dogs a prey thou shalt be made;
If heav'n and Phœbus lend the Suitors aid.
Thus they. Aghast he laid the weapon down,
But bold Telemachus thus urg'd him on.
Proceed, false slave, and slight their empty words;
What? hopes the fool to please so many lords?
Young as I am, thy Prince's vengeful hand
Stretch'd forth in wrath, shall drive thee from the land.
Oh! could the vigor of this arm as well
Th' oppressive Suitors from my walls expell!
Then what a shoal of lawless men should go
To fill with tumult the dark courts below?

81

The Suitors with a scornful smile survey
The youth, indulging in the genial day.
Eumæus, thus incourag'd, hastes to bring
The strife-full bow, and gives it to the King.
Old Euryclea calling then aside,
Hear what Telemachus enjoyns (he cry'd)
At ev'ry portal let some matron wait,
And each lock fast the well-compacted gate;
And if unusual sounds invade their ear,
If arms, or shouts, or dying groans they hear,
Let none to call or issue forth presume,
But close attend the labors of the loom.

82

Her prompt obedience on his order waits;
Clos'd in an instant were the Palace gates.
In the same moment forth Philætius flies,
Secures the court, and with a cable tyes
The utmost gate. (the cable strongly wrought
Of Byblos' reed, a ship from Egypt brought)
Then unperceiv'd and silent, at the board
His seat he takes, his eyes upon his Lord.
And now his well-known bow the Master bore,
Turn'd on all sides, and view'd it o'er and o'er;

83

Lest time or worms had done the weapon wrong,
Its owner absent, and untry'd so long.
While some deriding—How he turns the bow!
Some other like it sure the man must know,
Or else wou'd copy; or in bows he deals;
Perhaps he makes them, or perhaps he steals.—
Heav'n to this wretch (another cry'd) be kind!
And bless, in all to which he stands inclin'd,
With such good fortune as he now shall find.
Heedless he heard them; but disdain'd reply;
The bow perusing with exactest eye.
Then, as some heav'nly minstrel, taught to sing
High notes responsive to the trembling string,
To some new strain when he adapts the lyre,
Or the dumb lute refits with vocal wire,

84

Relaxes, strains, and draws them to and fro;
So the great Master drew the mighty bow:
And drew with ease. One hand aloft display'd
The bending horns, and one the string essay'd.
From his essaying hand the string let fly
Twang'd short and sharp, like the shrill swallow's cry.
A gen'ral horror ran thro' all the race,
Sunk was each heart, and pale was ev'ry face.
Signs from above ensu'd: the unfolding sky
In lightning burst; Jove thunder'd from on high.

85

Fir'd at the call of Heav'n's almighty Lord,
He snatch'd the shaft that glitter'd on the board:
(Fast by, the rest lay sleeping in the sheath,
But soon to fly the messengers of death.)
Now sitting as he was, the chord he drew,
Thro' ev'ry ringlet levelling his view;
Then notch'd the shaft, releast, and gave it wing;
The whizzing arrow vanish'd from the string,
Sung on direct, and thredded ev'ry ring.
The solid gate its fury scarcely bounds;
Pierc'd thro' and thro', the solid gate resounds.
Then to the Prince. Nor have I wrought thee shame;
Nor err'd this hand unfaithful to its aim;
Nor prov'd the toil too hard; nor have I lost
That antient vigor, once my pride and boast.
Ill I deserv'd these haughty Peers disdain;
Now let them comfort their dejected train,

86

In sweet repaste the present hour imploy,
Nor wait 'till ev'ning for the genial joy.
Then to the lute's soft voice prolong the night,
Musick, the banquet's most refin'd delight.
He said; then gave a nod; and at the word
Telemachus girds on his shining sword.
Fast by his father's side he takes his stand;
The beamy jav'lin lightens in his hand.
 

This book is entitled Τοξου θεσις, or the proposition of the Bow: This action of Penelope has given occasion of raillery both to modern and antient Critics; they insinuate that she propos'd this exercise of the bow to try the strength of her gallants, determining to have regard to that single qualification in the choice of her husband.

Penelope vires juvenum tentabat in arcu,
Qui latus argueret, corneus arcus erat.

They interpret νευρην εντανυσαι into a sense very contrary to the character of Penelope. 'Tis true, other Authors have directly charged her with Inchastity, and affirm that she had a son named Pan, because all the Suitors had a share in him. Lycophron calls her

Βασσαραν σεμνως κασσσρεοουσαν.

It is the exercise of the Bow that has occasion'd these imputations; for none of Homer's Commentators have given the reason why she proposes that exercise in particular; and therefore seeing no reason for it, they have invented a false one, and give the story a ridiculous air: I flatter my self that a better solution may be found out, and a reason given why Penelope proposes this exercise in particular, and preferably to any other.

We are to remember that this day was sacred to Apollo; this is evident from the preceding book, where the Ithacans offer an Hecatomb in a grove consecrated to that Deity: The diversion suits the day, the exercise of the bow being proper to be practis'd on the festival of that Deity, who is the patron of it. Several of the titles of Apollo are derived from it; Εκαεργος, Εκατηβολος, αργψυροτοξος. It is strange that this necessary observation should escape the notice of all Commentators.

If any thing further were wanting to reconcile us to the conduct of Penelope in proposing the Bow, an instance almost parallel to it might be produc'd from History. When Cambyses was preparing to make war against Æthiopia, the King of that country bent his great bow with two fingers in the presence of the Persian Ambassadors, and unbending it again, deliver'd it to them with these words: That when the Persians could do the like, they might hope to conquer the Æthiopians. There is nothing more absurd in the delivery of the bow to the Suitors by Penelope, than in the same act of the Æthiopian King to the Persian Ambassadors.

The numerous particularities and digressive Histories crowded together in the beginning of this book have not escaped censure. The Poet very circumstantially describes the key, and the make of it, as likewise the bow and quiver, then tells us who gave it to Ulysses; at the mention of the donor's name he starts into a little History of him, and returns not in many lines to his subject; he then no less circumstantially describes the chamber, and the frame of the door, he descends to every particular of Penelope's opening it, and every step and motion she takes till she produces the bow before the Suitors. This conduct has been liable to objection, as made up of particulars of small importance, to no propos'd end. But notwithstanding, every circumstance is not without its effect and beauty, and nothing better shews the power of the Poet's diction. So great a Critic as Vida admir'd this very passage. Poetic. lib. 2.

Ipsa procos etiam ut jussit certare sagittis
Penelope, optatas promittens callida tædas
Victori, per quanta moræ dispendia mentes
Suspensas trahit, ante viri quam proferet arcum?

The Poet adapts his verse to the nature of his subject; the description loiters, to express the studied delay of Penelope, and her unwillingness to bring affairs to a decision. However I will not promise that these digressions and antient histories will please every Reader; the passage is so far from being faulty, that it is really an instance of Homer's judgment; yet every thing that is not a fault, is not a beauty. The case is, Penelope proposes the tryal of the bow, merely to protract time from the nuptials; she is slow in producing it for the same reason; and Homer, to paint this slowness in a lively manner, lets the subject of the Poem stand still, and wanders out of the way, that he may not come too soon to the end of his journey.

It has been disputed whether Messene here was a city or a country; Strabo affirms it to be a country, lib. 8. It was a port of Laconia, under the dominion of Menelaus in the time of the war of Troy; and then (continues that Author) the city named Messene was not built. Pausanias is of the same opinion, lib. 4. c. 1. “Before the battle of Leuctra between the Thebans and Lacedæmonians, it is my judgment that there was no City call'd Messene; this is evident from the words of Homer,

Τω εν Μεσσηνη ζυμβλητην αλληλοιιν
Οικω εν Ορτιλοχοιο.

Now Ortilochus lived in Pheræ, a city of Messenia, and consequently Ulysses and Iphitus meeting at his Palace in Messenia, Homer must mean the country, not the city. That Ortilochus lived in Pheræ, appears from the third Odyssey.

Ες Φηρας δ' ικοντο Διοκληος ποτι δωμα,
Ψ)ιεος Ορτιλοχοιο.

This Iphitus was the son of Eurytus mention'd in the eighth book, famous for his skill in archery.

Vain Eurytus! whose art became his crime,
Swept from the earth, he perish'd in his prime,
Sudden th' irremeable way he trod,
Who boldly durst defy the Bowyer God.

So that even this digression is not foreign to the purpose: The Poet largely describes the bow, being to make great use of it in the sequel of the Odyssey: he shews it was originally in the possession of Eurytus, the most famous archer in the world: Nay, this very digression may appear to be absolutely necessary; it being requisite to describe that bow, as of no common excellence and strength, which was not to be drawn by any of the Suitors; and at the same time it sets off the strength of the Heroe of the Poem, who alone is able to bend it.

It has been observ'd in a former annotation, that such ravages or pyracies were not only lawful but honourable amongst the Antients; why then is Ulysses here sent to redemand the spoils made by the Messenians? Dacier answers that such inroads were not allowable except in open War; she means between Greeks and Greeks; for they themselves exercis'd such pyracies with impunity against other nations.

Homer very solemnly condemns this action of Hercules in slaying Iphitus; and some Authors (remarks Eustathius) defend him by saying, he was seiz'd with madness, and threw Iphitus down from the top of his Palace; but this is contrary to Homer, and to the sentiment of those who write that Hercules was deliver'd as a slave to Omphale, for the expiation of the murder of Iphitus.

But what chiefly wants explication is the expression

------ ουδε τραπεζαν
Ηδεσατ ------.

That is, he paid no reverence to his Table. The Table was held sacred by the Antients, by means of which, honour was paid to the God of Friendship and Hospitality: it was therefore a crime to dishonour it by any indecent behaviour. To this purpose Juvenal:

Hic verbis nullus pudor; aut reverentia mensæ.

The statutes of the Gods were rais'd upon the tables, they were consecrated by placing on them salt, which was always esteem'd holy, and by offering libations to the Gods from them: the Table therefore is call'd in Plutarch φιλιων Θεων βωμον, και ξενιων, the altar of the Gods of Friendship and Hospitality; and therefore to have eaten at the same table, was esteem'd an inviolable obligation of friendship: And τραπεζαν παραβαινειν, to transgress against the table, a breach of the laws of hospitality, and the blackest of crimes. I will only add that it was customary upon making an alliance of hospitality to give mutual Tokens; thus Ulysses here presents Iphitus with a sword and spear; Iphitus Ulysses with a bow. And the producing these tokens was a recognition of the covenant of hospitality, between the persons themselves, and their descendents in following generations.

This description presents us with a noble image; Homer introduces it to shew the largeness and strength of the door, which resounds as it opens. This exalts a trifling circumstance into sublimity and dignity, and renders a common action poetical; not unlike that in the 24th of the Iliad.

Wide as appears some palace-gate display'd,
So broad his pinions stretch'd their ample shade.

The Bow recalls to her mind the thought of her husband, and this raises her sorrows. The least trifle that once belong'd to a belov'd person, is sufficient to cast a cloud over the soul, which naturally falls in a show'r of tears: And no doubt the exercise which the Suitors are to practise with the Bow, upon which her future fate depends, aggravates her sorrows; she weeps not only for the loss of Ulysses, but at the thought that she is ready to enter upon second nuptials, contrary to her inclinations,

This speech is not without greater obscurity than is usual in so clear a writer as Homer. M. Dacier has done it justice, and clearly opened the sense of it in her paraphrase. “Surely, says Telemachus, Jupiter has disorder'd my understanding: I see my mother, wise as she is, preparing to leave the palace, and enter upon a second marriage; and yet in these melancholy circumstances, I think of nothing but diverting my self, and being an idle spectator of this exercise of the Bow: No, no, this is not to be suffer'd: You (the Suitors) use your utmost efforts to rob me of Penelope, I will therefore use mine to retain her: A woman the most excellent in any nation. But why do I praise her? you know her worth; use therefore no pretext to defer the tryal of the Bow, that we may come to an issue; I will try the Bow with you; and if I succeed, then I will retain her as the prize of the conquest; then she shall not be obliged to second nuptials: Nor will Penelope abandon a son, who emulating his father, is (like him) able to bear the prize from so many Antagonists.

This is the true meaning of the words of Telemachus; the diction indeed is somewhat embarrass'd, and the connections a little obscure; but this is done by the Poet, to express the disorder and hurry of mind in Telemachus, who fears for the fate of Penelope: Therefore the connection of the Periods is interrupted, to represent Telemachus starting thro' eagerness of spirit from thought to thought, without order or regularity.

It is not apparent at the first view why Ulysses prohibits Telemachus from drawing the Bow; but Eustathius gives sufficient reason for this conduct: It would have defeated his whole design, and render'd the death of the Suitors impracticable; for Telemachus had declar'd that he would retain Penelope, if he succeeded in the exercise of the Bow; and this of necessity would create an immediate contest between that Heroe and the Suitors, and bring matters unseasonably to extremity. The same Author assigns a second reason; Ulysses fears lest Telemachus by bending the Bow should make it more supple and flexible, and therefore commands him to desist, lest it should be drawn by the Suitors; besides, if he had drawn it, it would have raisd an emulation amongst them, and they would have apply'd the utmost of their abilities not to be outdone by so young a person as Telemachus; but his despair to effect it, makes them less sollicitous, the tryal being equally unsuccessful to them all.

It may also be observ'd that there is a very happy address made to Telemachus by Homer; He shews us that he could have drawn it, but desists in obedience to Ulysses: Thus the Poet has found out a way to give Telemachus the Honour of the Victory without obtaining it; and at the same time shews the superior wisdom of Ulysses, who restrains his son in the heat of his attempt; and makes him by a happy presence of mind at once foresee the danger, and prevent it.

Antinous makes this proposition, that every person may try his skill without confusion. Perhaps it is propos'd by Antinous by way of Omen, the right hand being reckon'd fortunate: But however that be, it is very evident that in the entertainments of the Antients the cup was deliver'd towards the right hand: hence δεξιωσις came to signify to drink towards the right hand, and Athenæus thus interprets this passage in the first of the Iliad.

------ χρυσειοις δεπαεσσι
Δειδεχατ' αλληλους ------

Which, remarks that author, signifies εδεξιουστο προπινοντες εαυτοις ταις δεξιαις. And there is express mention made of this practice, Lib. 1. v. 597. of the Iliad.

------ θεοις ενδεξια πασιν
Ωινοχοει ------

That is, beginning from the right hand, as the scholiast rightly interprets it, Vulcan deliver'd the bowl to all the Gods.

This observation explains various passages in many antient authors, as well as in the Iliad and Odyssey: The Custom indeed is not of any great importance, but it is at least a curiosity, and valuable because antient. I doubt not but the bowl out of which these persons drank, would by Antiquaries be thought inestimable; and the possession of an antient bowl is not quite so valuable as the knowledge of an antient custom.

The word in the original is θυοσκοος, a person who makes predictions from victims or from the smoke of the sacrifice. This Leiodes, the Poet tells us, sate next to the bowl; the reason of it, saith Eustathius, was because the Suitors fear'd left poison should be mix'd in it, and they thought themselves safe thro' his care and inspection: but it may perhaps be a better reason to say, that he sate there in discharge of his office as a prophet, to make libations to the Gods; as was customary at the beginning and end of all entertainments.

The Poet adds that this Prophet was placed at the extremity of the apartment; the reason may be because he was an enemy to the insolence of the Suitors, and therefore withdrew from their conversation; or perhaps the word is inserted only to shew that his place was the first (for Eustathius explains μυχοιτατος by πρωτος and ενσυτατος) and therefore he was the most proper person to begin the experiment, that the rest might make tryal according as they were seated, successively; and what makes this the more probable is, that the propination always began from the most honourable person.

There is in these words a full and clear prediction of the destruction of the Suitors by the Bow of Ulysses: but what follows, when the Prophet comes to explain himself, renders it ambiguous. Better indeed to die, &c. The next line is very remarkable for the distinction it makes between θημος and ψυχη, soul and spirit: The Reader may turn to the note on Lib. 23. v. 92, 122. of the Iliad; and that on Lib. 11. v. 743. of the Odyssey, where an account is given of the notion of the Antients concerning this division. I shall only here add a passage in St. Paul to the Hebrews, which did not then occur to me, that remarkably falls in with it. The word of God is quick and powerful, and sharper than a two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of Soul and Spirit. Heb. iv. 12.

This Leiodes falls by the sword of Ulysses in the next book; but is it not injustice to take away the life of a Person who is here describ'd as a man of virtue, detesting the actions of the Suitors, and dignify'd with Prophecy? It is easy to answer this objection; he is one of the Suitors to Penelope, as appears from his trying the Bow amongst the rest of them, in order to obtain her in marriage, and consequently he is involv'd in the general crime: This distinguishes his case from that of Medon and Phemius, whom Ulysses spares, it appearing that they made no pretensions to the bed of Penelope, whereas Leiodes endeavours to marry the Queen, which single act would exclude Ulysses from his own bed and dominions. Besides, if we would escape the punishment of wicked men, we must not only detest their crimes, but conversation.

This passage has been egregiously misunderstood, and it has been imagin'd that this unguent is to anoint the limbs of the Suitors to make them more supple, after the manner of the Wrestlers who observ'd that custom; but it is very evident that τοξον is to be understood in the Greek, and that it is the Bow, not the Limbs of the Suitors, that is to be anointed. Eustathius thus fully explains it: The lard is brought to make the Bow pliant, they chafe it before the fire that the particles of it may enter the pores of the Bow and render it flexible. But Eustathsus falls into an error about the seat that is brought by Melanthius: he imagines the Suitors sate while they drew the Bow, that they might be upon a level with the ringlets which were fix'd upon the ground; whereas in reality the seat is brought, that they may sit while they chafe the Bow. Homer himself says, when Leiodes endeavours to draw it, that he stood up, ανιστατο, and again,

He stood, and stepping forward try'd the bow.
Στη δ' αρ' επ' ουδον ιων, και τοξου πειρητιζεν

But how is this to be reconcil'd with the conduct of Ulysses, who is directly affirm'd to sit while he draws it?

------ ειλκεν νευρην γλυφιδαστε
αυτοθεν εκ διφροιο καθημενος ------

That circumstance is inserted to shew the great strength and dexterity of Ulysses, who is able to draw it in that disadvantageous posture: the Poet in every incident maintains his superiority.

It is wonderful how exactly the Poet observes the distribution of time; he distinctly marks the action of every day, and allots a proper space to every action. In this place the Poem goes forward while Ulysses withdraws to engage the assistance of Philætius and Eumæus. The Suitors are amus'd and employ'd about the Bow, while Ulysses steals away from their observation, and returns without raising their jealousy. The Poet likewise manages the time of the discovery of Ulysses very judiciously; tho' he knew the fidelity of Eumæus and Philætius, yet he trusts them not with the knowledge of his Person, till the very hour of execution; agreeable to the general character of his cautious nature and profound secrecy. But then is not this an imputation to Penelope, that he should chuse to discover himself to these two persons, rather than to his Queen? The answer is, There was a necessity for his discovery to the former, but none to the latter; he wants their assistance in the future engagement, and makes good use of it; whereas a discovery made to the Queen could have been of no advantage, and might possibly have prov'd detrimental; besides, this is a season that requires expedition; and we find Ulysses complies with it, and is very concise in the discovery and interview with Philætius and Eumæus. The Poet therefore reserves the discovery of Ulysses to Penelope to a time of more leisure, that he may dwell upon it more largely, and beautify his Poem with so essential an ornament with greater solemnity.

Aristotle treating of the different sort of Remembrances, Chap. 17. of his Poetics, divides them into two kinds, natural or adventitious; the former sort is simple and without art, which Poets use for want of invention; as for instance, when they bring about the discovery of a person by some natural mark or token upon the body: The latter are either marks upon the body, or scars occasion'd by some accident, or tokens distinct from the body, such as the Casket, &c. which Plautus and Terence use in the discovery of several persons in their Comedies: Of this latter kind is this scar of Ulysses; it is an adventitious remembrance, and these remembrances (continues Aristotle) may be used with more or less art: Thus in the case of this wound of Ulysses, it is us'd by Homer in a different way: Euryclea, Lib. 19. describes it accidentally; Ulysses here shews it to Eumæus and Philætius voluntarily; and it is certain that all those marks which a Poet deably and deliberately uses to establish any verity, have less ingenuity than those which produce their effects undeably and casually, and consequently the remembrance in the nineteenth Odyssey is more ingenious than the second discovery. The reason is, it shews no ingenuity to have recourse to such marks, when we have an intention to make the discovery: it causes no surprize nor variety, neither is it produc'd by any art or invention: On the contrary, the other in the nineteenth book arises from the subject, and not from the fancy of the Poet only. But, says Dacier, when Aristotle affirms that this present remembrance wants ingenuity, we are not yet to imagine that he condemns it; for it is a remembrance made by necessity. Ulysses has not opportunity to wait till the discovery is made accidentally, as in the nineteenth Book; he is absolutely compelled to make it deably, to engage Eumæus and Philætius in his cause, by plainly proving to them that he was the real Ulysses. If therefore that Heroe shews less les art in the manner of the remembrance, he shews more wisdom in accommodating his conduct to the opportunity, and using the present conjuncture advantageously, to bring about his own re-establishment. I will only further observe the judgment of Homer in making this discovery with the utmost brevity, concluding it in the compass of two verses: he had before enlarg'd upon the wound, and the reader is already fully instructed in the story: There is likewise another reason that requires conciseness; the urgency of the time demands it, for Ulysses and Eumæus could not be long in conference without observation, and raising the jealousy of the Suitors.

This is a very necessary injunction: Ulysses fears not only left any of the Suitors should make his escape but also lest any of the women who were friends to the Suitors should give information to their partisans abroad, and introduce them to their assistance. Eustathius.

No doubt but Eurymachus misrepresents his real sentiments, when he makes the loss of Penelope of little importance; but his conduct is an exact picture of human nature: When we have us'd our utmost endeavours to obtain our desires, and have fail'd in the attempt, the object immediately loses its value, and we would be thought to despise it. To be easy under any disappointment is the result of reason; but to seem to despise what we have been very solicitous to obtain, arises from the pride of our natures, which persuades us to endeavour to cheat the world into an opinion that we have not been disappointed: The remedy for this disease of our minds, is a regular conduct, and to hold the balance even in all our affairs, that the scale be not rais'd too high or depress'd too low.

Antinous in this reply, speaks, as well as Eurymachus, with dissimulation; he is unwilling to give a true reason, and therefore invents a false one: The true reason why he defers the tryal of the Bow is, because he fears his inability to draw it: The feign'd reason is a pretended piety paid to the day: it was a day to be observ'd religiously, and he insinuates that all sports upon it are a prophanation of it; and consequently, Apollo being provok'd, disables them from drawing the Bow, of which he is the patron. This is the reason why he proposes to offer a libation, to atone for the abuse of the day by their diversions. But perhaps the reason why Antinous defers the exercise of the Bow to the following day, is not because he thought it unlawful to proceed in it on the festival of Apollo; for why should an exercise which was instituted in honour of that Deity, be thought a prophanation of the day? I should therefore rather conclude, that the impiety intended by Antinous, was their omission in not offering a sacrifice to that God before they begun the tryal, that he might prosper their endeavours: The conclusion of his speech makes this opinion probable: “Let us now defer the experiment, and offer sacrifice in the morning to Apollo, that he may give us success in drawing the Bow;” which implies that they were unsuccessful because they had forgot to sacrifice, I will only add that Antinous mentions a goat as an offering to Apollo; we have before seen bulls, sheep and bullocks offered to that Deity; the reason why a goat is a proper victim, I suppose is because he is a rural God, and patron of shepherds, and therefore all kinds of beasts were offer'd to him promiscuously.

The story of the Centaur is this: Pirithous a Lapithite marrying Hippodamia the daughter of Adrastus, invited the Centaurs and Lapithæ to his nuptials; the Centaurs drinking to great excess, and offering violence to the bride, engag'd them in a quarrel; Eurytion was the person who began the disorder, and the war that ensued became fatal to the whole nation of the Centaurs. Horace alludes to this history.

At nequis modici transiliat munera liberi,
Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero
Debellata ------

The Lapithites were a people of Thessaly inhabiting the mountains Pindus and Othrys; the Centaurs were their neighbours, and dwelt in mount Pelion. This war between the Lapithites and the Centaurs probably lasted about a year: for it began on the day of the nuptials of Pirithous, and on the day that his son Polypætes was born, he obtain'd a decisive victory over the Centaurs, and drove them from mount Pelion. Thus lib. 2. v. 900 of the Iliad.

Thy troops Argissa, Polypætes leads
And Eleon, shelter'd by Olympus' shades;
Sprung from Pirithous of immortal race,
The fruit of fair Hippodamé's embrace,
That day when hurl'd from Pelion's cloudy head
To distant dens the shaggy Centaurs fled.

This history is at large related by Ovid, Metamorph. 12. He calls Eurytion by the name of Eurytus, and describes the nuptial feast in a cave, and not in the palace of Pirithous. Thus Mr. Dryden:

In a cool cave's recess the treat was made,
Whose entrace trees with spreading boughs o'ershade:
There one more brutal of the brutal brood,
Or whether wine or beauty fir'd his blood,
Or both at once; beheld with lustful eyes
The bride, at once, resolv'd to make his prize:
Down went the board; and fast'ning on her hair
He seiz'd with sudden force the frighted fair:
'Twas Eurytus began.—

This answer of Penelope is very severe and very just: Eurymachus (observes Dacier) had said, If this beggar draws the bow, we shall lose our reputation: Penelope answers, It is in vain to be sollicitous about your reputation, when your lives are a series of infamous actions: Fame is the reward of good, and shame the portion of base and unworthy deeds: It is no dishonour to a Prince to be surpass'd by a Beggar in strength, but a Prince is more infamous than a Beggar, if his actions betray him to be a worse man; a base action sinks him into contempt, and taints his nobility. The words in Homer are, τι ελεγχεα ταυτα τιθεσθε; which Eustathius thus explains; Why do you overlook the greater dishonour, and are thus afraid of trifles? and, adds Dacier, the sentiment is just and happy: These Princes place disgrace where it is not; they think it a shame to yield in strength to this stranger, which is really no shame; meer strength is the praise of a beast, not of a Prince: On the contrary, what is really a shame, they think to be none; they prey upon a King, who was a friend to all mankind, they act a thousand insolent and base deeds, and yet apprehend no discredit. This is an unhappy, and I wish it were an unjust, picture of human nature; we deceive our selves with false notions both of shame and glory, and we may apply the words of Terence to this purpose:

------ Hic ubi opus est
Non verentur: illic ubi opus est ibi verentur.

Praise is only to be obtain'd by virtue, and fame is the certain reward of it: Ill-nature or envy may eclipse it, but it will prevail and break out into glory.

This speech has been accus'd of too great a liberty, and as wanting in respect from a son to a mother: Telemachus speaks with authority, when he ought to have shew'd obedience and filial duty. But these Criticks mistake the design and intention of Telemachus; he speaks directly to Penelope, but obliquely and intentionally to the Suitors: It is for this reason that he says he is supreme in the palace, viz. to let them know that he will not give up the sway into their pow'r. He tells Penelope that the Bow shall be used as he directs; this is done to intimidate the Suitors, and prepare the way for the delivery of it to Ulysses, contrary to their injunctions to Eumæus.

The verses are the same with those in the 6th of the Iliad. There Hector speaks to Andromache, a tender husband to a fond wife, and the speech was never tax'd with any want of love and kindness. In that place Hector remembers that he is an husband, yet forgets not that he is an Heroe. In this, Telemachus deviates not from the duty of a son, yet speaks in the character and style of a Prince.

Eustathius excellently enlarges upon the words of Telemachus: There is an absolute necessity that Penelope should withdraw, that she might not be present at the scene of blood and slaughter. It is for the same reason that the Poet introduces Minerva casting her into a profound sleep, that she might be entirely ignorant of the death of the Suitors: This is absolutely necessary; for if she had been acquainted that Ulysses was return'd, and the Suitors slain by his hand, there could have been no room for the interview between Ulysses and Penelope in the succeeding parts of the Odyssey.

But is not Minerva introduc'd upon too small an occasion, only to cast Penelope into a slumber? would not nature have work'd the same effect without the assistance of the Goddess? I have already remark'd that machines are not always used out of necessity, but frequently for ornament, to dignify the Poetry and create surprise by the appearance of a Deity. But here the Poet brings down Minerva, to give credibility to the story; for tho' it be true that nature is sufficient to produce this effect, yet that it should operate in the critical and exact moment, when the Poet has occasion for it, is in some degree incredible: The Poet therefore, to reconcile the relation to probability, introduces a præternatural sleep, occasion'd by the immediate operation of a Goddess.

Penelope is amaz'd at the free remonstrance of Telemachus; she is ignorant of the reason of it, yet immediately retires, not doubting but his words flow'd from a just cause, and not from a want of filial duty: she is therefore said by the Poet to lodge his words in her memory, waiting till time should unfold the mystery. Dacier.

Spondanus believes they laugh out of contempt of Telemachus; Dacier because they believe the time come which is to end all their doubts by the marriage of Penelope; they hope to draw the Bow, and this hope mollifies their anger. But all these reasons (as well as those of Eustathius) seem to be rather invented than natural: we may find a sufficient reason of their laughter, from the sharpness of Telemachus towards Eumæus; they rejoice to see an enemy (for such they esteem Eumæus) misus'd, and this will likewise give a reason why the Poet adds that they ceas'd their anger against Telemachus, namely, because he gratifies their ill-will by threatning Eumæus.

It is very evident that this command proceeds not from Telemachus but Ulysses: It was Ulysses who gave directions to shut the door of the womens apartment; but Eumæus is ignorant that Euryclea was acquainted with the return of Ulysses, and therefore speaks as from Telemachus. He knew very well that she would obey the orders of Telemachus, but if she had not been acquainted with the return of Ulysses, she would have made some hesitation, believing the Beggar to be really a stranger and not Ulysses. Eustathius.

The word in the Greek is βυβλινον, which we are not to understand of the Ægyptian Papyrus, but it is deriv'd from βιλος or βυβλος, a plant growing in the marshes of Ægypt, βοτανες εμφερους παπυρω, that bears the resemblance of the Papyrus, as Eustathius explains it. Of this plant the Antients made their cordage; on the top of it there grew fibrous threads resembling hair, and thus Strabo describes it, ψιλη ραβδος επ' ακρου εχουσα χαιτην, a slender twig, bearing, as it were, hair on the top of it.

This little particularity is not inserted in vain: Ulysses is ready to engage in a terrible combat; it is therefore very necessary to be curious in the examination of the Bow, to be certain that he might depend upon it; if he had observ'd that it had been decay'd thro' time, his prudence would have furnish'd him with some other instrument. Eustathius is of opinion that this whole Bow was made of horn, because ιπες denotes worms that breed in horn: The Bow, says that Author, was made of horn, and not of wood, like the Scythian bows. This, it must be confess'd, is not entirely satisfactory, because the bows were antiently tipt or pointed at the extremities with horn; and to this horn Ulysses may refer: But the other opinion is most probable, and Ovid thus understood it:

Penelope vires juvenim tentabat in arcu
Quæ latus argueret corneus arcus erat.

Eustathius confesses himself to be greatly pleas'd with this comparison; it is very just, and well suited to the purpose; the strings of the lyre represent the bow-string, and the ease with which the Lyrist stretches them, admirably paints the facility with which Ulysses draws the bow. When similitudes are borrow'd from an object entirely different from the subject which they are brought to illustrate, they give us a double satisfaction, as they surprize us by shewing an agreement between such things in which there seems to be the greatest disagreement.

The comparison is not intended to represent the sweetness of the sound, but only the quality and nature of it; and means a harsh or jarring sound, or somewhat rough, υποτραχυ, as Eustathius interprets it; such a sound as the swallow makes when she sings by starts, and not in one even tenour. The swallow is inharmonious and Aristophanes uses χελιδονων μουσεια in his frogs, to signify those who are enemies to the Muses; and here the Poet uses it to denote a shrill, harsh, or jarring sound.

The signal of battle is here given in thunder by Jupiter, as in the eleventh book of the Iliad.

Ev'n Jove, whose thunder spoke his wrath, distill'd
Red drops of blood o'er all the fatal field.

And again,

That instant Juno and the martial maid
In happy thunders promis'd Greece their aid.

This prepares us for the greatness of the following action, which is usher'd in with thunder from heaven: And we are not surpriz'd to see Ulysses defeat his enemies, when Jupiter declares himself in his favour. Homer calls this thunder a sign and a prodigy: It is a sign, because it predicts the event; and a prodigy, because the thunder proceeds from a serene sky.

Eustathius.

Ulysses speaks not thus out of vanity, but solely to confirm the courage of Telemachus, and his two friends, Eumæus and Philætius. He sets his vigor before their eyes, that they may have confidence in it in the succeeding engagement.

This circumstance is very necessary; Ulysses excites the Suitors to supper by day-light, because it would be more easy for him to assault them while they sate at table: the posture would give him some advantage; and he adds before ev'ning, because if they had supp'd by the light of the torch, upon extinguishing it, they had greatly embarrass'd him, and perhaps render'd his designs ineffectual thro' the benefit of the darkness. Neither is it without reason that he proposes singing and music; he does it to draw away their thoughts from any jealousy of intended violence; and by this method he gives the assault unexpectedly, and begins the slaughter before they are prepar'd to make any opposition.



THE TWENTY-SECOND BOOK OF THE ODYSSEY.



The ARGUMENT. The Death of the Suitors.

Ulysses begins the slaughter of the Suitors by the death of Antinous. He declares himself, and lets fly his arrows at the rest. Telemachus assists, and brings arms for his father, himself, Eumæus and Philætius. Melanthius does the same for the Wooers. Minerva encourages Ulysses in the shape of Mentor. The Suitors are all slain, only Medon and Phemius are spar'd. Melanthius and the unfaithful servants are executed. The rest acknowledge their Master with all demonstrations of joy.


89

Then fierce the Heroe o'er the threshold strode;
Stript of his rags, he blaz'd out like a God.
Full in their face the lifted bow he bore,
And quiver'd deaths, a formidable store;

90

Before his feet the ratling show'r he threw,
And thus terrific, to the Suitor crew,

91

One vent'rous game this hand has won to-day,
Another, Princes! yet remains to play;

92

Another mark our arrow must attain.
Phœbus assist! nor be the labour vain,

93

Swift as the word the parting arrow sings,
And bears thy fate, Antinous, on its wings:
Wretch that he was, of unprophetic soul!
High in his hands he rear'd the golden bowl;
Ev'n then to drain it lengthen'd out his breath;
Chang'd to the deep, the bitter draught of death:
For Fate who fear'd amidst a feastful band?
And Fate to numbers by a single hand.
Full thro' his throat Ulysses' weapon past,
And pierc'd the neck. He falls, and breathes his last.
The tumbling goblet the wide floor o'erflows,
A stream of gore burst spouting from his nose;

94

Grim in convulsive agonies he sprawls:
Before him spurn'd, the loaded table falls,
And spreads the pavement with a mingled flood
Of floating meats, and wine, and human blood.
Amaz'd, confounded, as they saw him fall,
Uprose the throngs tumultuous round the hall;
O'er all the dome they cast a haggard eye,
Each look'd for arms in vain; no arms were nigh:
Aim'st thou at Princes? (all amaz'd they said)
Thy last of games unhappy hast thou play'd;
Thy erring shaft has made our bravest bleed,
And death, unlucky guest, attends thy deed.
Vulturs shall tear thee—Thus incens'd they spoke,
While each to Chance ascrib'd the wond'rous stroke,

95

Blind as they were; for death ev'n now invades
His destin'd prey, and wraps them all in shades.
Then grimly frowning with a dreadful look,
That wither'd all their hearts, Ulysses spoke.
Dogs, ye have had your day; ye fear'd no more
Ulysses vengeful from the Trojan shore;
While to your lust and spoil a guardless prey,
Our house, our wealth, our helpless handmaids lay:
Not so content, with bolder frenzy fir'd,
Ev'n to our bed presumptuous you aspir'd:
Laws or divine or human fail'd to move,
Or shame of men, or dread of Gods above;
Heedless alike of infamy or praise,
Or Fame's eternal voice in future days:

96

The hour of vengeance, wretches, now is come,
Impending Fate is yours, and instant doom.
Thus dreadful he. Confus'd the Suitors stood,
From their pale cheeks recedes the flying blood;
Trembling they sought their guilty heads to hide,
Alone the bold Eurymachus reply'd,
If, as thy words import, (he thus began)
Ulysses lives, and thou the mighty man,
Great are thy wrongs, and much hast thou sustain'd
In thy spoil'd Palace, and exhausted land;
The cause and author of those guilty deeds,
Lo! at thy feet unjust Antinous bleeds.
Not love, but wild ambition was his guide,
To slay thy son, thy kingdoms to divide,
These were his aims, but juster Jove deny'd.

97

Since cold in death th' offender lies; oh spare
Thy suppliant people, and receive their pray'r!
Brass, gold, and treasures shall the spoil defray,
Two hundred oxen ev'ry Prince shall pay:
The waste of years refunded in a day.
'Till then thy wrath is just—Ulysses burn'd
With high disdain, and sternly thus return'd.
All, all the treasures that enrich'd our throne
Before your rapines, join'd with all your own,
If offer'd, vainly should for mercy call;
'Tis you that offer, and I scorn them all;
Your blood is my demand, your lives the prize,
'Till pale as yonder wretch each Suitor lies.
Hence with those coward terms; Or fight or fly,
This choice is left ye, to resist or die;

98

And die I trust ye shall.—He sternly spoke:
With guilty fears the pale assembly shook.
Alone Eurymachus exhorts the train:
Yon Archer, comrades, will not shoot in vain;
But from the threshold shall his darts be sped,
(Who-e'er he be) 'till ev'ry Prince lie dead.
Be mindful of your selves, draw forth your swords,
And to your shafts obtend these ample boards,
(So need compells.) Then all united strive
The bold invader from his post to drive;
The City rouz'd shall to our rescue haste,
And this mad Archer soon have shot his last.
Swift as he spoke, he drew his traytor sword,
And like a lion rush'd against his Lord:

99

The wary Chief the rushing foe represt,
Who met the point, and forc'd it in his breast:
His failing hand deserts the lifted sword,
And prone he falls extended o'er the board!
Before him wide, in mixt effusion roll
Th'untasted viands, and the jovial bowl.
Full thro' his liver past the mortal wound,
With dying rage his forehead beats the ground,
He spurn'd the seat with fury as he fell,
And the fierce soul to darkness div'd, and hell.
Next bold Amphinomus his arm extends
To force the pass: the god-like man defends.
Thy spear, Telemachus! prevents th' attack,
The brazen weapon driving thro' his back,

100

Thence thro' his breast its bloody passage tore;
Flat falls he thund'ring on the marble floor,
And his crush'd forehead marks the stone with gore.
He left his jav'lin in the dead, for fear
The long incumbrance of the weighty spear
To the fierce foe advantage might afford,
To rush between, and use the shorten'd sword.
With speedy ardour to his Sire he flies,
And, Arm, great father! arm (in haste he cries)

101

Lo hence I run for other arms to wield,
For missile jav'lins, and for helm and shield;
Fast by our side let either faithful swain
In arms attend us, and their part sustain.
Haste and return (Ulysses made reply)
While yet th' auxiliar shafts this hand supply;
Lest thus alone, encountred by an host,
Driv'n from the gate, th' important pass be lost.
With speed Telemachus obeys, and flies
Where pil'd on heaps the royal armour lies;
Four brazen helmets, eight refulgent spears,
And four broad bucklers, to his Sire he bears:
At once in brazen Panoply they shone,
At once each servant brac'd his armour on;
Around their King a faithful guard they stand,
While yet each shaft flew deathful from his hand:
Chief after Chief expir'd at ev'ry wound,
And swell'd the bleeding mountain on the ground.
Soon as his store of flying fates was spent,
Against the wall he set the bow unbent:

102

And now his shoulders bear the massy shield,
And now his hands two beamy jav'lins wield;
He frowns beneath his nodding plume, that play'd
O'er the high crest, and cast a dreadful shade.
There stood a window near, whence looking down
From o'er the porch, appear'd the subject town.

103

A double strength of valves secur'd the place,
A high and narrow, but the only pass:
The cautious King, with all-preventing care,
To guard that outlet, plac'd Eumæus there:
When Agelaus thus: Has none the sense
To mount yon window, and alarm from thence
The neighbour town? the town shall force the door
And this bold Archer soon shall shoot no more.
Melanthius then: That outlet to the gate
So near adjoins, that one may guard the strait.

104

But other methods of defence remain,
My self with arms can furnish all the train;
Stores from the royal magazine I bring,
And their own darts shall pierce the Prince and King.
He said; and mounting up the lofty stairs,
Twelve shields, twelve lances, and twelve helmets bears:
All arm, and sudden round the hall appears
A blaze of bucklers, and a wood of spears.
The Heroe stands opprest with mighty woe,
On ev'ry side he sees the labour grow:
Oh curst event! and oh unlook'd-for aid!
Melanthius or the women have betray'd—
Oh my dear son!—The father with a sigh!
Then ceas'd; the filial virtue made reply.
Falshood is folly, and 'tis just to own
The fault committed; this was mine alone;
My haste neglected yonder door to bar,
And hence the villain has supply'd their war.

105

Run good Eumæus then, and (what before
I thoughtless err'd in) well secure that door:
Learn if by female fraud this deed were done,
Or (as my thought misgives) by Dolius' son.
While yet they spoke, in quest of arms again
To the high chamber stole the faithless swain.
Not unobserv'd. Eumæus watchful ey'd,
And thus address'd Ulysses near his side.
The miscreant we suspected takes that way;
Him, if this arm be pow'rful, shall I flay?

106

Or drive him hither, to receive the meed
From thy own hand, of this detested deed?
Not so (reply'd Ulysses) leave him there,
For us sufficient is another care:
Within the stricture of this palace wall
To keep inclos'd his masters till they fall.
Go you and seize the felon; backward bind
His arms and legs, and fix a plank behind;
On this, his body by strong cords extend,
And on a column near the roof suspend;
So study'd tortures his vile days shall end.
The ready swains obey'd with joyful haste,
Behind the felon unperceiv'd they past,
As round the room in quest of arms he goes:
(The half-shut door conceal'd his lurking foes)

107

One hand sustain'd a helm, and one the shield
Which old Laertes wont in youth to wield,
Cover'd with dust, with dryness chapt and worn,
The brass corroded, and the leather torn:
Thus laden, o'er the threshold as he stept,
Fierce on the villain from each side they leapt,
Back by the hair the trembling dastard drew,
And down reluctant on the pavement threw.
Active and pleas'd, the zealous swains fulfil
At ev'ry point their master's rigid will:
First, fast behind, his hands and feet they bound,
Then streighten'd cords involv'd his body round;
So drawn aloft, athwart the column ty'd,
The howling felon swung from side to side.

108

Eumæus scoffing, then with keen disdain:
There pass thy pleasing night, oh gentle swain!
On that soft pillow, from that envy'd height
First may'st thou see the springing dawn of light;
So timely rise, when morning streaks the east,
To drive thy victims to the Suitors feast.
This said, they left him, tortur'd as he lay,
Secur'd the door, and hasty strode away:
Each, breathing death, resum'd his dang'rous post
Near great Ulysses; Four against an host.
When lo! descending to her Heroe's aid
Jove's daughter Pallas, War's triumphant maid:
In Mentor's friendly form she join'd his side;
Ulysses saw, and thus with transport cry'd,
Come, ever welcome, and thy succour lend;
Oh ev'ry sacred name in one! my friend!
Early we lov'd, and long our loves have grown:
What-e'er thro' life's whole series I have done
Or good, or grateful, now to mind recall,
And aiding this one hour, repay it all.
Thus he; but pleasing hopes his bosom warm
Of Pallas latent in the friendly form.
The adverse host the phantom warrior ey'd,
And first loud-threatning, Agelaüs cry'd.

109

Mentor beware, nor let that tongue persuade
Thy frantic arm to lend Ulysses aid;
Our force successful shall our threat make good,
And with the fire's and son's commix thy blood.
What hop'st thou here? Thee first the sword shall slay,
Then lop thy whole posterity away;
Far hence thy banish'd consort shall we send;
With his, thy forfeit lands and treasures blend;
Thus, and thus only, shalt thou join thy friend.
His barb'rous insult ev'n the Goddess fires,
Who thus the warrior to revenge inspires.
Art thou Ulysses? where then shall we find
The patient body and the constant mind?

110

That courage, once the Trojans daily dread,
Known nine long years, and felt by Heroes dead?
And where that conduct, which reveng'd the lust
Of Priam's race, and lay'd proud Troy in dust?
If this when Helen was the cause, were done,
What for thy country now, thy Queen, thy son?
Rise then in combat, at my side attend;
Observe what vigour Gratitude can lend,
And foes how weak, oppos'd against a friend!
She spoke; but willing longer to survey
The sire and son's great acts, with-held the day;
By farther toils decreed the brave to try,
And level'd pois'd the wings of Victory:
Then with a change of form eludes their sight,
Perch'd like a swallow on a rafter's height,
And unperceiv'd, enjoys the rising fight.

111

Damastor's son, bold Agelaus, leads
The guilty war; Eurynomus succeeds;
With these, Pisander great Polyctor's son,
Sage Polybus, and stern Amphimedon,
With Demoptolemus: these six survive,
The best of all the shafts had left alive.
Amidst the carnage desp'rate as they stand,
Thus Agelaus rouz'd the lagging band.
The hour is come, when yon' fierce man no more
With bleeding Princes shall bestrow the floor:
Lo! Mentor leaves him with an empty boast;
The four remain, but four against an host.
Let each at once discharge the deadly dart,
One sure of six shall reach Ulysses' heart:
Thus shall one stroke the glory lost regain:
The rest must perish, their great leader slain.

112

Then all at once their mingled lances threw,
And thirsty all of one man's blood they flew;
In vain! Minerva turn'd them in her breath,
And scatter'd short, or wide, the points of death;
With deaden'd sound, one on the threshold falls,
One strikes the gate, one rings against the walls;
The storm past innocent. The godlike man
Now loftier trod, and dreadful thus began.
'Tis now (brave friends) our turn, at once to throw
(So speed 'em heav'n) our jav'lins at the foe.
That impious race to all their past misdeeds
Would add our blood. Injustice still proceeds.
He spoke: at once their fiery lances flew:
Great Demoptolemus, Ulysses slew;
Euryades receiv'd the Prince's dart;
The Goatherd's quiver'd in Pisander's heart;
Fierce Elatus by thine, Eumæus, falls;
Their fall in thunder ecchoes round the walls.
The rest retreat: the victors now advance,
Each from the dead resumes his bloody lance.

113

Again the foe discharge the steely show'r;
Again made frustrate by the virgin pow'r.
Some, turn'd by Pallas, on the threshold fall,
Some wound the gate, some ring against the wall;
Some weak, or pond'rous with the brazen head,
Drop harmless, on the pavement sounding dead.
Then bold Amphimedon his jav'lin cast;
Thy hand Telemachus, it lightly raz'd;
And from Ctesippus' arm the spear elanc'd
On good Eumæus' shield and shoulder glanc'd;
Not lessen'd of their force (so slight the wound)
Each sung along, and drop'd upon the ground.
Fate doom'd thee next, Eurydamas, to bear
Thy death, ennobled by Ulysses' spear.
By the bold son Amphimedon was slain:
And Polybus renown'd the faithful swain.
Pierc'd thro' the breast the rude Ctesippus bled,
And thus Philætius gloried o'er the dead.
There end thy pompous vaunts, and high disdain;
Oh sharp in scandal, voluble and vain!

114

How weak is mortal pride! To heav'n alone
Th'event of actions and our fates are known:
Scoffer, behold what gratitude we bear:
The victim's heel is answer'd with this spear;
Ulysses brandish'd high his vengeful steel,
And Damastorides that instant fell;
Fast by, Leocritus expiring lay,
The Prince's jav'lin tore its bloody way
Thro' all his bowels: down he tumbles prone,
His batter'd front and brains besmear the stone.
Now Pallas shines confess'd; aloft she spreads
The arm of vengeance o'er their guilty heads;

115

The dreadful Ægis blazes in their eye;
Amaz'd they see, they tremble, and they fly:
Confus'd, distracted, thro' the rooms they fling,
Like oxen madden'd by the breeze's sting,
When sultry days, and long, succeed the gentle spring.

116

Not half so keen, fierce vulturs of the chace
Stoop from the mountains on the feather'd race.

117

When the wide field extended snares beset,
With conscious dread they shun the quiv'ring net:
No help, no flight; but wounded ev'ry way,
Headlong they drop: the fowlers seize the prey.
On all sides thus they double wound on wound,
In prostrate heaps the wretches beat the ground,
Unmanly shrieks precede each dying groan,
And a red deluge floats the reeking stone.
Liodes first before the victor falls:
The wretched Augur thus for mercy calls.

118

O gracious hear, nor let thy suppliant bleed:
Still undishonour'd or by word or deed
Thy house, for me, remains; by me repress'd
Full oft was check'd th' injustice of the rest:
Averse they heard me when I counsell'd well,
Their hearts were harden'd, and they justly fell.
Oh spare an Augur's consecrated head,
Nor add the blameless to the guilty dead.
Priest as thou art! for that detested band
Thy lying prophecies deceiv'd the land:
Against Ulysses have thy vows been made;
For them, thy daily orisons were paid:
Yet more, ev'n to our bed thy pride aspires:
One common crime one common fate requires.
Thus speaking, from the ground the sword he took
Which Agelaus' dying hand forsook;
Full thro' his neck the weighty faulchion sped:
Along the pavement roll'd the mutt'ring head.
Phemius alone the hand of vengeance spar'd,
Phemius the sweet, the heav'n-instructed bard.

119

Beside the gate the rev'rend minstrel stands;
The lyre, now silent, trembling in his hands;
Dubious to supplicate the chief, or fly
To Jove's inviolable altar nigh,

120

Where oft Laertes holy vows had paid,
And oft Ulysses smoking victims laid.

121

His honour'd harp with care he first set down,
Between the laver and the silver throne;
Then prostrate stretch'd before the dreadful man,
Persuasive, thus, with accent soft began.
O King! to mercy be thy soul inclin'd,
And spare the Poet's ever-gentle kind.
A deed like this thy future fame would wrong,
For dear to Gods and Men is sacred song.
Self-taught I sing; by heav'n, and heav'n alone
The genuine seeds of Poesy are sown;
And (what the Gods bestow) the lofty lay,
To Gods alone, and god-like worth, we pay.
Save then the Poet, and thy self reward;
'Tis thine to merit, mine is to record.
That here I sung, was force and not desire;
This hand reluctant touch'd the warbling wire:
And let thy son attest, nor sordid pay
Nor servile flatt'ry stain'd the moral lay.

122

The moving words Telemachus attends,
His sire approaches, and the bard defends.
Oh mix not, Father, with those impious dead
The man divine; forbear that sacred head;
Medon the herald too our arms may spare,
Medon, who made my infancy his care;
If yet he breathes, permit thy son to give
Thus much to gratitude, and bid him live.
Beneath a table, trembling with dismay,
Couch'd close to earth, unhappy Medon lay,
Wrapt in a new-slain Oxe's ample hide:
Swift at the word he cast his skreen aside,
Sprung to the Prince, embrac'd his knee with tears,
And thus with grateful voice address'd his ears:
O Prince! O Friend! lo here thy Medon stands;
Ah stop the Heroe's unresisted hands,
Incens'd too justly by that impious brood,
Whose guilty glories now are set in blood.
To whom Ulysses with a pleasing eye:
Be bold, on friendshp and my son rely;

123

Live, an example for the world to read,
How much more safe the good than evil deed:
Thou, with the heav'n-taught bard, in peace resort
From blood and carnage to yon open court:
Me other work requires—With tim'rous awe
From the dire scene th' exempted two withdraw,
Scarce sure of life, look round, and trembling move
To the bright altars of Protector Jove.
Mean-while Ulysses search'd the dome, to find
If yet there live of all th' offending kind.
Not one! compleat the bloody tale he found,
All steep'd in blood, all gasping on the ground.

124

So, when by hollow shores the fisher train
Sweep with their arching nets the hoary main,
And scarce the meshy toils the copious draught contain,
All naked of their element, and bare,
The fishes pant, and gasp in thinner air;
Wide o'er the sands are spread the stiff'ning prey
'Till the warm sun exhales their soul away.
And now the King commands his son to call
Old Euryclea, to the deathful hall:
The son observant not a moment stays;
The aged Governess with speed obeys:
The sounding portals instant they display;
The matron moves, the Prince directs the way.
On heaps of death the stern Ulysses stood,
All black with dust and cover'd thick with blood.

125

So the grim Lion from the slaughter comes,
Dreadful he glares, and terribly he foams,
His breast with marks of carnage painted o'er,
His jaws all dropping with the bull's black gore.
Soon as her eyes the welcome object met,
The guilty fall'n, the mighty deed compleat;
A scream of joy her feeble voice essay'd:
The Heroe check'd her, and compos'dly said.
Woman, experienc'd as thou art, controul
Indecent joy, and feast thy secret soul.

126

T'insult the dead is cruel and unjust;
Fate, and their crime, have sunk them to the dust;
Nor heeded these the censure of mankind,
The good and bad were equal in their mind.

127

Justly the price of worthlessness they paid,
And each now wails an unlamented shade.
But thou sincere! Oh Euryclea, say,
What maids dishonour us, and what obey?
Then she. In these thy kingly walls remain
(My son) full fifty of the handmaid train,
Taught by my care to cull the fleece, or weave,
And servitude with pleasing tasks deceive;
Of these, twice six pursue their wicked way,
Nor me nor chast Penelope obey;
Nor fits it that Telemachus command
(Young as he is) his mother's female band.

128

Hence to the upper chambers let me fly,
Where slumbers soft now close the royal eye;
There wake her with the news—The matron cry'd;
Not so (Ulysses more sedate reply'd)
Bring first the crew who wrought these guilty deeds.
In haste the matron parts: The King proceeds.
Now to dispose the dead, the care remains
To you, my son, and you, my faithful swains;

129

Th' offending females to that task we doom,
To wash, to scent, and purify the room.
These (ev'ry table cleans'd, and ev'ry throne,
And all the melancholy labour done)
Drive to yon' court, without the Palace wall,
There the revenging sword shall smite them all;

130

So with the Suitors let them mix in dust,
Stretch'd in a long oblivion of their lust.
He said: The lamentable train appear,
Each vents a groan, and drops a tender tear;
Each'd heav'd her mournful burthen, and beneath
The porch, depos'd the ghastly heaps of death.
The Chief severe, compelling each to move,
Urg'd the dire task imperious from above.
With thirsty sponge they rub the tables o'er,
(The swains unite their toil) the walls, the floor
Wash, with th' effusive wave, are purg'd of gore.
Once more the palace set in fair array,
To the base court the females take their way;
There compass'd close between the dome and wall,
(Their life's last scene) they trembling wait their fall.
Then thus the Prince. To these shall we afford
A fate so pure, as by the martial sword?
To these, the nightly prostitutes to shame,
And base revilers of our house and name?
Thus speaking, on the circling wall he strung
A ship's tough cable, from a column hung;
Near the high top he strain'd it strongly round,
Whence no contending foot could reach the ground.

131

Their heads above, connected in a row,
They beat the air with quiv'ring feet below:
Thus on some tree hung struggling in the snare,
The doves or thrushes flap their wings in air.
Soon fled the soul impure, and left behind
The empty corse to waver with the wind.
Then forth they led Melanthius, and began
Their bloody work: They lopp'd away the man,
Morsel for dogs! then trimm'd with brazen sheers
The wretch, and shorten'd of his nose and ears;
His hands and feet last felt the cruel steel:
He roar'd, and torments gave his soul to hell—
They wash, and to Ulysses take their way,
So ends the bloody business of the day.

132

To Euryclea then addrest the King:
Bring hither fire, and hither sulphur bring,
To purge the palace: then the Queen attend,
And let her with her matron-train descend;
The matron-train with all the virgin band
Assemble here, to learn their Lord's command,
Then Euryclea; Joyful I obey,
But cast those mean dishonest rags away;
Permit me first thy royal robes to bring:
Ill suits this garb the shoulders of a King.
“Bring sulphur strait and fire (the Monarch cries)
She hears, and at the word obedient flies.

133

With fire and sulphur, cure of noxious fumes,
He purg'd the walls and blood-polluted rooms.
Again the matron springs with eager pace,
And spreads her Lord's return from place to place.
They hear, rush forth, and instant round him stand,
A gazing throng, a torch in ev'ry hand.
They saw, they knew him, and with fond embrace
Each humbly kist his knee, or hand, or face;
He knows them all; in all such truth appears,
Ev'n he indulges the sweet joy of tears.
 

We are now come to the great event or Catastrophe of the Odyssey, which is the Destruction of the Suitors. The manner by which the Poet conducts it, has been prais'd and censur'd, by some as noble and heroic, by others as romantic and incredible: It is therefore highly necessary to vindicate Homer in the chief action of the whole Poem, that he may not be found culpable, in the place where he ought to be the most exact and draw his Heroe to the best advantage. The Objection made against this decisive action is, that the Poet makes Ulysses perform impossibilities; no one person, with such small assistance, being able to destroy above an hundred Enemies. It is no answer to say that Pallas descends to aid Ulysses, for it has been already prov'd, that all incidents which require a divine probability, should be so disengag'd from the action, that they may be substracted from it without destroying it; whereas this action is essential to it. No less a Critic than Longinus, Chap. 7. condemns Homer; for enumerating the faults of the Odyssey, he thus proceeds: “To these may be added the absurdities he commits, in the account of the destruction of Penelope's Suitors.” And Scaliger, Lib. 5. of his Poetics is of the same opinion: Ulysses intersecit arcu procos, inter quos & ipsum tantillum esset intervalli: Quare omnes simul in eum impetum non fecerunt? The strength of this Objection lies in the omission of the Suitors in not rushing at once upon Ulysses in an united Body: Now this was impossible, he stood upon the threshold in a narrow pass, and by this advantage he was able to make it good against a great inequality of numbers. It is not difficult to bring instances of a like nature from undoubted history: Cocles alone defended the bridge over the Tyber against the whole army of Porsena, and stood unmoveable till the Romans broke it down behind him. And Leonidas the Spartan General defended the Pass of Thermopylæ with a small number, against three millions of Persians led by Xerxes; and if he had not been betray'd, he would have probably defeated his whole army. In both these instances there was a greater inequality of numbers, than between Ulysses and the Suitors. The Reader will be reconcil'd to the probability of these relations, if he considers that the whole business of war was antiently decided by mere strength of body: Fire-arms now set all men upon a nearer Level; but in these early ages, the strongest person was the greatest Heroe; a man of superior and uncommon strength drove his enemies before him like an army of boys, and with as much facility. From this observation it is evident that Homer scarce transgresses the bounds of historic truth, when he describes Achilles chasing whole squadrons of Trojans. He wrote according to the manners of his times, and drew after the life, tho' sometimes he improv'd a feature to give grace to the picture of his Heroe: Thus in the Scripture, from the mere advantage of strength, we see a single Goliah defy the whole armies of Israel.

Rapin commends the conduct of Homer in bringing about the destruction of the Suitors. The unravelling the whole Odyssey (says that Author) by their Deaths, is very great, and very becoming an Heroe; that whole story is dress'd up in colours so decent, and at the same time so noble, that antiquity can hardly match any part of the narration; here Homer has display'd himself to the best advantage. I wish Rapin had given his reasons, and not run into a general commendation: But we shall be sufficiently convinc'd of the judgment of Homer in describing the Suitors falling chiefly by Ulysses, if we consider the nature of Epic Poetry. The chief action is to be perform'd by the Heroe of the Poem: thus Hector falls by Achilles, Turnus by Æneas: The death of the Suitors is the chief action of the Odyssey, and therefore it is necessarily to be executed by Ulysses; for if any other person had perform'd it, that person would have done an action more noble than the Heroe of the Poem, and eclipsed his glory. It is for the same reason that the Poet refuses all easie methods to re-establish Ulysses: he throws him into difficulties which he is to surmount by his own prowess and magnanimity. Homer might easily have rais'd an army, and plac'd Ulysses at the head of it; but the more difficult way being most conducive to his honour. he rejects all easie methods, shews him struggling with infinite hazards, out of which he extricates himself personally by his wisdom and courage. By these means he compleats the character of his Heroe, leaves a noble image of his worth upon the minds of the Spectators, and makes him go off the stage with the utmost applause.

Plato was particularly struck with the beauty of these lines: In his Dialogue intituled Iön, p. 145. Socrates thus speaks: “When you repeat the Verses of Homer emphatically, and ravish the whole Audience, whether it be the passage where he sings how Ulysses leaps upon the threshold, discovers himself to the Suitors, and pours his arrows before his feet; or where Achilles rushes upon Hector; or where he paints the Lamentations of Hecuba, Priam, or Andromache; tell me, are you any longer master of your own passions? are you not transported? and ravish'd with divine fury, think your self present at the very actions, either in Ithaca or Troy?” It must indeed be allow'd, that Homer here paints to the Life; we see Ulysses, his motion, his attitude, and the noble fury with which he begins the onset. The Poet interests us in the cause of his Heroe, and we fight on his side against his enemies.

Eustathius observes that instead of ραχος the Æolians wrote βρακος; an observation of too little importance to have been regarded, if he had not given us a fragment of Sappho as a proof of it.

Τις δ' αγροιωτις θελγει νοον
Ουκ επισταμενη τα βρακεα ελκειν
Επι των σφυρων; ------

which he thus explains,

What rustic beauty dress'd in awkward charms
Detains my lover from his Sappho's arms?

The circumstance of throwing the arrows before his feet is not inserted without a reason; Ulysses could reach them from thence with more facility and expedition, than if they had hung at his shoulder in the Quiver.

Ulysses addresses a pray'r to Apollo to give success to his present enterprize; he directs it to him, because he is the God of Archery; and he concludes in four words, in compliance with the exigence of the time, which will not permit him to speak at large. This prayer to Apollo confirms my observation, that Penelope propos'd the tryal of the Bow in honour of that Deity, and we find that it was customary from a remarkable passage in the Iliad, Lib. 4.

But first to speed thy shaft, address thy vow
To Lycian Phœbus with the silver bow;
And swear the firstlings of the flock to pay
On Zelia's altars, to the God of day.

It is from the urgency of the time that the speech of Ulysses, as well as the prayer, is concise: It would have been very injudicious, when he was ready to assault his enemies unexpectedly, to have prefac'd the onset with a long oration; this would have given them an alarm, and time to make an opposition.

This particular is very artful; the Poet while he writes, seems to be surpriz'd at the difficulty of the enterprize he is about to relate. He is in doubt of the great event, and stands still in admiration of it. This has a double effect; it sets the courage of Ulysses in a strong point of light, who executes what might be almost thought an impossibility; and at the same time it excellently contributes to make the story credible; for Homer appears to be held in suspense by the greatness of the action; an intimation that nothing but the real truth and deference to veracity could extort from him a belief of it: thus by seeming to make the relation improbable, the Poet establishes the probability of it. Eustathius.

The word in the original is αυλος, which commonly signifies a pipe or musical instrument: The Antients (observes Eustathius) used it to denote a fountain; here therefore it implies a flux or fountain of blood, κρουνος εξακοντισμα αιματος, the word therefore very happily paints the blood spouting from the Nostrils, as from a fountain; and in this sense, it gives us a full image of the nature of the wound; the blood sprung as from a pipe, through the mouth of the wound, or from the veins, through the nostrils.

This passage was look'd upon as spurious by the Antients; for they thought it impossible that all the Suitors should speak the same sentiment, as by compact, like a Chorus in a Tragedy: they appeal'd to the custom of Homer himself, who continually wrote

Ωδε τις ειπεσχεν.

Eustathius answers, that the Poet speaks thus confusedly, to represent the confusion of the Suitors at the death of Antinous. Dacier defends him by saying, that all the Suitors imagin'd that Antinous was slain by accident, and therefore the whole assembly having the same sentiment, the Poet might ascribe to every member of it the same expression. Either of these solutions explains the difficulty.

The mention of the return of Ulysses from Troy is not inserted casually: He speaks thus to intimidate his enemies, by recalling to their minds all the brave actions that he perform'd before it. Were not this his intention, he would have varied his expression, for in reality he has been absent from Troy near ten years, and returns from the Phæacian, not the Trojan shores. Eustathius.

This expression is judiciously inserted, and with good reason put into the mouth of one of the Suitors, namely Eurymachus. The Poet is now punishing them for their crimes; it is therefore very necessary that the Reader should be satisfy'd that they deserve punishment; for if it be not an act of justice, it is murder. The Poet therefore brings them all confessing themselves guilty by the mouth of Eurymachus; their crime is the intended murder of Telemachus, and the usurpation of the throne of Ulysses. If this had not been set in a clear light, there might have been room for a suspicion that Ulysses inflicted a punishment too great for the guilt of the Suitors. For was it a crime that deserv'd death, to aim at the marriage of Penelope? this is not to be suppos'd; for they took her to be a widow, and might therefore without a crime ask her in marriage. Was death due for the waste and profusion of the riches of Ulysses? This might have been redress'd, by a full repayment, and a just equivalent. Homer therefore, to shew that there is a cause for the severity of the punishment, sets their crimes in open view, which are an intentional murder, and an actual treason. The place likewise where he inserts this circumstance is well chosen, viz. in the place where the punishment is related; and by this method we acknowledge the equity of it. 'Tis true, Eurymachus throws the guilt upon Antinous as the chief offender; but all the Suitors have been his associates, and approv'd of all his violent and bloody designs thro' the Odyssey, and therefore are justly involv'd in the same punishment; so that Ulysses punishes rebellious subjects by the authority of a King. Homer likewise observes justice in the death of Antinous; he is the first in guilt, and the first that falls by his Heroe's hands.

Eurymachus exhorts the Suitors to make use of the tables to oppose Ulysses in the manner of shields; from whence, observes Eustathius, it may be gather'd that every Suitor had a peculiar table. This may be confirm'd from this book; for when Antinous falls, he overturns a Table; which, if there had been but one, would have been too large to be thus overthrown: besides he speaks in the plural number, τραπεζας.

It is impossible but that the Suitors must have many friends amongst the Ithacans. Interest or ill-humour engages men in faction; but this is not the full import of the sense of Homer: The Ithacans were ignorant that Ulysses was return'd, and no wonder therefore if they engag'd in defence of the Princes of their land, against a stranger and a beggar; for such in appearance was Ulysses.

Eustathius, and Spondanus from him, interpret this passage very much to the disadvantage of the courage of Telemachus: They observe that he is yet new to the horrors of war, and therefore wanting the heart to meet his enemy in the front, gives him this wound between the shoulders: That as soon as he has given the blow, out of fear he leaves the spear in the wound; an action as disreputable, as to throw away the shield in battle; and lastly, that it is fear that suggests to his mind the expedient to fetch the arms, a pretext to be distant from danger. But it is not difficult to defend Telemachus. Amphinomus was assaulting Ulysses, and consequently his back was turn'd towards Telemachus, and this occasions the wound in that part. This combat is not a combat of honour, where points of ceremony are observ'd; Telemachus was therefore at liberty to destroy his enemy by any methods, without any imputation of cowardice; especially considering the inequality of the parties. Neither is it out of fear that he quits his spear; but from a dictate of wisdom: he is afraid lest some of the Suitors should attack him while he is disingaging it, and take him at an advantage, while he has no weapon to use in his own defence; besides, he has no farther occasion for it, he hastes away to provide other arms; not only for himself, but for Ulysses and his friends; and this is so far from being the suggestion of fear, that it is the result of wisdom.

There is some difficulty in the expression προπρηνει τυψας, the meaning of it is, Lest he should receive a descending blow: The word is an adjective, and Eustathius tells us that χειρι is to be understood; I should rather chuse φασγανω, which immediately precedes, it being as good sense to say, A wound is given by a descending sword, as a descending hand.

Homer almost constantly gives the epithet πτεροεντα to επεα; winged words. Plutarch in his treatise upon Garrulity gives us the meaning of it. A word (says that Author) while it remains unspoken is a secret, but being communicated, it changes its name into common rumour; it is then flown from us; and this is the reason why Homer calls words winged: He that lets a bird fly from his hand, does not easily catch it again; and he that lets a word slip from his tongue cannot recall it; it flies abroad, and flutters from place to place every moment. It has indeed in some passages a still closer meaning; when a person speaks with precipitation, the epithet expresses the swiftness of the speech, the words are wing'd. It is here apply'd with particular propriety; Telemachus asks a question in the compass of four lines, and receives an answer in two from Ulysses; the time not allowing any delay.

The Poet may be thought too circumstantial in the disposal of the bow; but there is a reason for it; he shews Ulysses plac'd it out of the reach of the Suitors, who, if they had seized the bow, might have furnished themselves with arrows from the dead bodies of their friends, and employed them against Ulysses: This caution was therefore necessary. Eustathius.

The word in the Greek is ορσοθυρη, janua superior, and it is likewise used a little lower. It has given great trouble to the Commentators to explain the situation of these two Passages. Dacier imagines that by the former there was a descent into the court-yard and so to the street; but this cannot be true: For Agelaus exhorting his associates to seize this passage, makes use of the word αναβανω, which signifies to ascend, and not to descend into the court-yard: Besides, he bids them raise the people by shouting to them, which seems to imply, that this place overlook'd the streets, from whence a shout might be heard by the people. Ορσοθυρη (observes Eustathius) is θυρη εις ην ορνυται τις θελων ιδειν εκειθεν, that is, a door by which a person ascends to obtain a prospect: This probably led to the roof of the porch of the palace fronting the street, from whence a person standing in the open air and shouting might raise the City; or as for greater clearness it is here translated a window, which answers all these purposes.

But there is still a difficulty arising from the word λαυρην, which is thus solved by Eustathius, λαυρη εστιν ο προς την ορσοθυρην αγων στενωπος, that is, a narrow passage leading to this private window or door, and he afterwards interprets it by στενη οδος.

From what has been observ'd, it appears evidently that there was another passage to the upper apartments of the palace; for this was guarded by Eumæus, and was inaccessible, and consequently Melanthius conveys the arms to the Suitors by some other stair-case. This Homer expresses by αναρρωγας μεγαροιο; the former word is very well explained by Hesychius, it signifies the passages of the palace leading from chamber to chamber, or the διοδοι of the apartments. Ρωγη properly denotes a rupture, and here represents the openings of the passages from room to room. The Antients thought this whole passage so obscure, that they drew a plan of these inward passages of the palace, as Eustathius informs us; in this they figur'd the porch, the higher aperture, the other stair case, and the room where the arms were laid. But Dacier starts another difficulty: If Melanthius could go up to the room where the arms lay, why could he not go from thence into the courts of the palace, and raise the city? The answer is, because the arms were plac'd in an inward apartment, and there was no passage from thence into the palace-yards. Her mistake arose from her opinion that there was an entry into the palace by the ορσοθυρη, which opinion is refuted in the beginning of this annotation. If indeed Telemachus had brought down the arms this way, then there must have been a passage for Melanthius to the place from whence Agelaus bids him raise the city; for if Telemachus had passed to the armory by it, why might not Melanthius from it? But this is not the case; for this door or window is not mentioned till Telemachus has furnished Ulysses and his Friends with armour; and consequently Homer cannot intend that we should understand that Telemachus ascended to the armory by it.

Aristarchus, remarks Eustathius, blamed this description as incredible; for how could one person be able to carry such a load of armour at one time? But we are not to make this supposition; the Poet speaks indefinitely, and leaves us at liberty to conjecture that Melanthius brought them at several times; thus a little lower we find him going again for arms to furnish the rest of the Suitors.

This passage, where Telemachus bids Eumæus go and see who brings the arms, proves that Telemachus did not before absent himself from the battle out of cowardice; Here he chuses to partake the danger with Ulysses, and sends Eumæus and Philætius to execute his orders; a sign that he does not consult his safety at the expence of his honour.

Eustathius.

But it may seem extraordinary, that Ulysses and Telemachus should be in doubt to know the person who brought the arms to the Suitors; especially when Agelaus had held a publick conference with Melanthius in order to it; but, answers Eustathius, they spoke with a low voice, and at a proper distance from Ulysses. It may also be objected that Melanthius could not possibly bring the arms without the observation of Ulysses and his friends. To solve this difficulty we must have recourse to the second private door, or ορσοθυρη, mentioned in a former annotation: by this passage he ascends and descends without a discovery; that passage standing in such a situation, as not to be visible to those who were on the opposite side of the palace. What may seem to contradict this observation is, what Homer afterwards adds, for he directly tells us, that Eumæus observ'd that the person who brought the arms was Melanthius; but that expression may only imply, that he saw Melanthius going from the rest of the company, and hasting toward that ascent, and therefore justly concludes him to be the Person.

It may be ask'd, when Eumæus retires from the guard of the passage, what hinders the Suitors from seizing it, and by it giving notice to the city of their danger? What Ulysses here says obviates this objection. He tells Eumæus, that he and Telemachus will defend it against all the efforts of his enemies: By this expression he gives us to understand, that Telemachus shall post himself in the place of Eumæus, and make it good till he has executed justice upon Melanthius.

We see Melanthius after a diligent search finds only one helm and one shield; and the shield is described as almost spoil'd with age: From hence Eustathius gathers that there were no more left in the armory; for it is probable that Melanthius would not have return'd with so few arms if he could have found more; nor would he have brought the decay'd shield, if he could have supply'd himself with a stronger; so that all the arms of Ulysses were seventeen helmets, twelve at first deliver'd to the Suitors by Melanthius, one more he was now bringing, and Ulysses and his friends were in possession of four: There were the same number of shields, and twenty spears, twelve given to the Suitors, and eight to the assistants of Ulysses. This was his private armory for the defence of his palace: and we are not to conclude, that these were the whole arms of the nation; there probably was a publick repository for armour for the publick use of their armies against their enemies.

Pallas is here an allegorical Deity, and represents the courage and wisdom which was exerted by Ulysses in the destruction of the Suitors: The Poet puts the words into the mouth of a Goddess, to give ornament and dignity to his Poetry; but they are only the suggestions of his own heart, which reproaches him for being so slow in punishing the insolence of his adversaries. If we take them in this sense they will be in the nature of a soliloquy: The Poet indeed was obliged to introduce a Deity, to give importance to the decisive action of his whole Poem: Thus Jupiter assists Æneas in Virgil; Minerva, Achilles in the Iliad, and the same Goddess Ulysses here in the Odyssey. I very well know that all these passages have been blam'd by some Critics, as derogatory to the courage of these Heroes, who cannot conquer their enemies but thro' the assistance of a Deity. The Reader may be pleas'd to look back for a full vindication of Homer and Virgil, to Lib. 3. Note 43. of the Odyssey.

We may observe that a Deity descends to assist Ulysses, but that the Suitors are left to their own Conduct: This furnishes us with a very just and pious moral, and teaches us that Heaven guards and assists good men in adversity, but abandons the wicked, and lets them perish for their follies.

We have seen the Deities, both in the Iliad and Odyssey, changing themselves into the shape of birds: thus, Lib. 7. v. 67. of the Iliad,

Th' Athenian maid, and glorious God of day
With silent joy the settling hosts survey,
In form like vulturs, on the beech's height
They sit conceal'd, and wait the future fight.

This perhaps may be the occasion of all such fictions. The superstition of the heathen world induc'd the Antients to believe that the appearance of any Bird in a critical hour, was a sign of the presence of a Divinity, and by degrees they began to persuade themselves, that the Gods appear'd to them in the form of those birds. Hence arose all the honours paid to Augurs, and the reliance upon divination drawn from the flight of birds: and almost every Deity had a bird sacred to him. The Eagle to Jupiter, the Peacock to Juno, &c. Pallas here takes the form of a swallow, because it is a domestic Bird, and therefore may be said to appear within the walls of the palace with most probability,

The danger beginning to abate by the fall of the chief of the enemy, Ulysses advances from his stand: There was a necessity for this conduct: Ulysses and his three assistants had kill'd four enemies with their spears; and consequently the Poet was obliged to supply them with fresh weapons, otherwise, if they had discharged their spears once more, they must have been left naked and defenceless, having only two a-piece brought by Telemachus. This observation shews the exactness which Homer maintains in his relation.

This refers to a passage in the latter end of the twentieth Book of the Odyssey, where Ctesippus throws the foot of a bullock at Ulysses. Philætius here gives him a mortal wound with his spear, and tells him it is a return for the foot of the bullock. Eustathius informs us that this became a Proverb, τουτο το αντι ποδος ξεινηιον, to express a return of evil for evil; the like may be observed of the death of Antinous, who was killed as he lifted the bowl to drink.

Πολλα μεταξυ πελει κυλικος και χειλεος ακρου.

Which is exactly render'd by our Proverb, Many things happen between the cup and the lip. Thus likewise the kindness of Cyclops was used proverbially, to denote a severe injury disguised under a seeming civility; that Monster having promis'd Ulysses mercy, but it was only the mercy to devour him last. These little instances prove the great veneration the Antients had for Homer.

This shield is at large describ'd, Lib. 5. of the Iliad.

------ round the margin roll'd.
A fringe of serpents, hissing, guard the gold:
Here all the terrors of grim war appear;
Here rages Force, here tremble Flight and Fear;
Here storm'd Contention, and here fury frown'd,
And the dire orb portentous Gorgon crown'd.

We see the terrible effects which the shield causes are created by the Poet into a kind of Beings, and animated to fight on the side of his Heroe.

The fury of the battle being now over, Homer pauses with the action; and letting his fancy rove in search of foreign ornaments, beautifies and enlivens the horrors of it with two similitudes, drawn from subjects very distant from the terrors they are brought to illustrate. The former of an herd of cattle, represents the confusion and affright of the Suitors; the latter of the birds, their weakness and unavailing flight. The Gadfly shews the fury and close pursuit of Ulysses and his assistants, the Hawks their courage, and superior pow'r. Eustathius. Virgil at large describes this Breeze fly. Georg. 3.

About th' Alburnian groves, with holly green,
Of winged insects mighty swarms are seen:
This flying plague, to mark its quality,
Oestros the Grecians call, Asylus, we:
A fierce loud buzzing Breeze: their stings draw blood;
And drive the cattle gadding thro' the wood,
Seiz'd with unusual pains they loudly cry, &c.
Dryden.

This description shews that this is no ill-chosen similitude; it very well paints the Suitors flying in an herd, and Ulysses wounding them as they fly.

The latter simile from the Hawks, affords some curiosity in regard to the antient manner of that sport. It is evident, says Dacier, that this passage is an instance, that flying of birds of prey, in the nature of our hawking, was practis'd by the Antients: The nets call'd by Homer νεφεα, were fix'd in the plain ground; the fowlers with their falcons took their station upon the adjoining eminences; when the birds, driven from this rising ground, flew to the plain, they met with the nets, and endeavouring to escape them, crowded into flocks; Then the Hawk or Vultur was loos'd, and descending upon his prey, slew them in multitudes; for the birds were incapable of resisting, and at the same time were afraid of the nets, and therefore could not escape: This is the reason why the fowlers are said to rejoice at the sport: A plain indication, that the Poet intended to describe the sportman's flying his bird at the prey. That the word νεφεα signifies Nets, is evident from Aristophanes, μα νεφελας, μα δικτυα, that is, I swear by my nets: Hesychius is of the same opinion, νεφεα, says that Author, signifies the Clouds, και λινα θηρατικα, Hunters Nets. Eustathius directly affirms, that in his time this sport was practised in many countries; and the place where the nets were fixed was call'd νεφελοστασια. That Author construes these words νεφεα πτωσσουσαι ιενται, as if επι were to be understood, to express the rushing of the birds against the net; but there is no occasion for this violence to the text, for by joining νεφεα with πτωσσουσαι the period will be plain, and signify, that thro' fear of the net they fly with violence to avoid it. Monsieur Dacier has a pretty observation upon this sport; and shews us that the Antients were used to take even deer with nets, by flying at them birds of prey, in conformity to this description of Homer: This is manifest from a passage in Arrian, lib. 2. c. 1. where he speaks of men placing their fears where they have nothing to fear: Γοιπον ημεις το των ελαφων πασχομεν οτε φοβουνται φευγουσαι αι ελαφοι τα πτηνα, που τρεπονται; και προς τινα (τοπον) αναχωρουσιν ως ασφαλη; προς τα δικτυα, και ουτως απολλυνται, εναλλαξασαι τα φοβερα και ταθαρραλεα; “For what remains, we are like deer, for they fearing the birds that are flown at them, what course do they take? To what place of refuge do they run to be in security? To the nets, and so perish, mistaking their danger for their greatest safety.” Minerva in this similitude is the bird of prey descending from the mountain, for she it is who scatters the Suitors by displaying her Ægis from the roof of the palace: This is the opinion of Eustathius: But in the winding up of the comparison, Homer plainly by the vultur denotes Ulysses and his assistants (tho' perhaps not exclusively of the Goddess) for in the application he writes:

Ως αρα τοι μνηστηας επεσσυμενοι κατα δωμα
Τυηπτον. ------

This Liodes is the last person who survives of the Suitors; he was an Augur and a Prophet, and ought therefore to have follow'd wiser counsels: He tells Ulysses that he endeavour'd to restrain the Suitors from their insolence; but he himself aspir'd to the bed of Penelope, and consequently was an associate in their conspiracies. Liodes falls without resistance; and indeed it would have been very improper to have represented him encountring Ulysses in a single combat, when above an hundred had not been able to stand before him: besides, fighting is out of the character of Liodes; he was not a man of the sword, but an Augur: It would therefore have been contrary to his function, to have drawn him engaging Ulysses; and consequently it is with great propriety that he is describ'd falling not as a warrior, but as a suppliant.

This altar of Jupiter Hercæus stood in the Palace-yard; so call'd from ερκος, the out-wall enclosing the Court-yard. It stood in the open air, where they sacrific'd to Jupiter the Guardian, or Protector; and within the Palace to Ζευς σ(στιουχος.

Jupiter was worshipp'd under the same name by the Romans. Thus Ovid,

Cui nihil Hercæi profuit ara Jovis.

The Altar mention'd by Virgil, Æneid. 2. was of the same nature: To which Priam fled at the taking of Troy.

Uncover'd but by Heav'n, there stood in view
An Altar; near the hearth a lawrel grew,
Dodder'd with age; whose boughs encompass round
The houshold Gods, and shade the holy ground.

These Altars were places of sanctuary, and by flying to them the person was thought to be under the immediate protection of the Deity, and therefore in some cases inviolable. The same practice prevail'd amongst the Jews, for we find frequently in the scriptures that it was customary to fly to the Altar as to a place of refuge, which is evident from the expression of laying hold on the horns of the Altar. This is the reason why Phemius entertains an intention to fly to the Altar of Jupiter Hercæus. Plutarch, in his treatise upon Music, informs us, that Demodocus was reported to have wrote a Poem, intitled, The destruction of Troy: And Phemius another, call'd The return of the Grecian Captains: But by these Poets, Homer probably means only himself, who was Author of two Poems, the Iliad, and the Odyssey. Homer (remarks Eustathius) plainly shews us the notion he had of the great qualifications that were necessary to form a good Poet. He must sing of men and Gods: that is, be thoroughly acquainted with all things, both human and divine; he must be αυτοδιδακτος, or self-taught; that is, as we express it, he must be a Genius; he must have a natural ability, which is indeed to be improv'd, but not capable of being learn'd, by study: He adds, that besides this felicity of nature, he must have an heavenly inspiration; this implies that he must have a kind of enthusiasm, an elevation of soul which is not to be obtain'd by labour and industry, and consequently is the gift of heav'n. Thus Pindar,

------ σοφας ο πολ-
λα ειδως φυα.
Μαθοντες δε, λαβροι
Παγγλωσσια, κορακες ως,
Ακραντα γαρνετον.
The bards, whom true poetic flame inspires,
Receive from nature more than human fires;
In vain from arts alone they tune the voice,
Like crows they croak, nor is it song, but noise.

This is the Mens Divinior of Horace: By industry men may become great Scholars and Philosophers; but no man was ever a great Poet, without being in the strictest sense a great Genius. I will only add, that Aristotle in his Rhet. 1. 7. quotes this Hemistic αυτοδιδακτος, &c. as an instance that natural are more excellent than acquir'd abilities; he gives the reason of it; namely, because they are more uncommon, and not to be obtain'd by human industry. Maximus Tyrius has a criticism upon it. How (objects that Author) can it be said that the Poet is self-taught, if the Gods teach him to sing? The answer is easy, Homer means that he has no human instructor, and only opposes natural to acquir'd abilities. It is observable that Maximus Tyrius erroneously quotes the verse. Dissert. 22. for he writes, Θεος δε μοι ωπασαν ομφην, instead of

------ Θεος δε μοι εν φρεσιν οιμας
Παντοιας ανεφυσεν ------

He likewise puts the words in the mouth of Demodocus, which are here spoken by Phemius; he undoubtedly quoted by memory.

What Homer adds after all this, to raise the character of his Poet, is very remarkably moral. That he never turned his talents to flattery, nor was it voluntarily that he served or entertain'd unworthy men, but was merely compell'd to it by their violence.

The moral intended to be taught by the fable of the Odyssey is, to shew virtue, tho' long in distress, at length triumphant; and vice, tho' long successful, unfortunate in the conclusion: It is to this effect that Ulysses here speaks; and to give his words more weight, he throws them into a sentence. It is with excellent judgment that it is here plac'd by Homer: The punishment is no sooner over but Ulysses declares the equity of it; he speaks to all mankind, and lays it down as an universal truth that virtue is to be prefer'd before vice, and invites us to the practice of the former, by shewing the success of it in his own victory; and deters us from the latter, by representing the ill consequences of it in the destruction of the Suitors.

The Antients, remarks Eustathius, observ'd that this is the only place where Homer manifestly speaks of catching fish with nets; For those words, lib. 5. v. 595. of the Iliad,

------ and sweep away
Sons, Sires, and Wives, an undistinguish'd prey;

which in the Greek is express'd by αψισι λινου αλοντε παναγρου, may be apply'd to the taking of beasts or birds by nets, and consequently ought not to be appropriated to fishing. Thus it is evident that this art was practis'd very antiently amongst the Grecians; it was likewise known early to the Hebrews and Ægyptians. Thus Isaiah xix. 8. The fishers (of Ægypt) shall mourn, all they that cast the angle into the brook shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. And that they fish'd the seas with nets is evident from Ezekiel xxvi. 5. It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea. The comparison is very just; and the last line of it gives a peculiar honour and distinction to Ulysses: That Heroe is the Sun who kills the Suitors, in application of the similitude.

Eustathius agrees with an observation which has been made concerning the similitudes of the Odyssey, lib. 16. He here remarks that comparisons are as rare in the Odyssey as they are frequent in the Iliad; and that the difference arises from the difference of the subjects: The subject of the Iliad is great, and therefore properly illustrated by noble Images, and a variety of sublime comparisons: The subject of the Odyssey requires to be related in a less exalted style, and with greater simplicity. This Book is an undeniable testimony of the truth of this observation: the story of it approaches nearer to the nature of the Iliad than any other book of the Odyssey, and we find it is more adorn'd with comparisons than almost all the rest of the Poem.

The word in the original is ολολυζα, and here signifies a voice of joy. In other places it is used to denote a sorrowful lamentation. See Note 49. of the third Odyssey. I am wonderfully pleas'd with the noble sentiment of Ulysses contained in these lines. It is full of piety and humanity: good-nature feels for the sufferings of any of its fellow-creatures. Even in punishment we are to remember; that those we punish are men, and inflict it as a necessary justice, not as a triumph. Such here is the conduct of Ulysses; he is so far from rejoicing in his success, that he restrains others from it; and seems to be a mourner at the funeral of his enemies. He falls into the same thought with Job xxxi. 29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up my self when evil found him, If I suffered my mouth to sin, by wishing a curse to his soul, &c.

Were a Prince, who makes war for glory, to stand upon a field of battle immediately after victory, amidst the horrors of the dead, and the groans of the dying; it would surely mortify his ambition to see such horrible monuments of his glory. If the death of thousands of brave men were weighed in a scale against a name, a popular empty breath of a multitude, and if reason held the ballance, how easily would the disproportion be discovered?

There is some obscurity in these words, they neither respected the good nor the bad man; or as Homer expresses it,

Ου κακον ουδε μεν εσθλον.

A reverence is due to a good man, and consequently it is a crime to deny it; but why should it be objected to the Suitors as a fault that they despis'd the bad man, whose actions deserve to be despis'd? Eustathius answers, κακος may signify ταπεινος, or a person of a low condition, the poor man, or the stranger; and this justifies the assertion: But perhaps the Poet uses it to shew that they despis'd and outrag'd all men universally without distinction, whether persons of probity or dishonesty; they consider'd not the condition of others, but were insolent to all mankind.

It is remarkable, observes Monsieur Bayle, that of fifty women, so few as twelve only should yield to the desires of the Suitors. But it is not indeed affirm'd that the rest were ever tempted by any importunities. Plutarch, in his treatise of Education, informs us that Bion wittily apply'd this passage to the study of the sciences: When the Suitors fail'd in their attempts upon Penelope, they condescended to address her maids: so men who are not capable of understanding Philosophy, busy themselves with studies of no value.

This, remarks Eustathius, is an instance of the maternal wisdom of Penelope; and at the same time a vindication of Telemachus for not restraining the insolence and immodesty of these female servants; They were out of his jurisdiction, and immediately under the protection of Penelope. But is not this removal of the fault from Telemachus, an imputation upon the Queen? and if the son wanted an excuse for not punishing their crimes, is the mother unblameable, who not only permits the disorder of their lives, but forbids Telemachus to redress it? Is it to be suppos'd that this chaste matron was more indulgent to female frailty than Telemachus? The true reason is, Telemachus could not, and Penelope durst not, shew a just resentment against these criminals: they had too great an interest in the chief of the Suitors to stand in awe of the Queen, or fear her vengeance. This is evident, for Penelope her self was in a great measure in their power, and the same authority that supported the Suitors in their insolence against the Queen, would support these females against her revenge for their immodesty.

Ulysses gives this injunction, because he is unwilling to wound the eyes of Penelope with a spectacle of such horror as the dead bodies and blood of the Suitors It was indeed necessary to find some reasonable pretext for not introducing the Queen immediately; this might be expected from the fondness and affection of an husband towards a beloved wife, and therefore Ulysses makes even his fondness for her a reason why he delays his discovery, namely, his care not to grieve her with such a terrible scene of slaughter: Besides, the death of the female servants is to succeed, and it would have been indecent to have made her assisting or present at their execution. The Poet reaps a further advantage from this conduct; for by it he introduces the discovery to Penelope, in a time of leisure, and finds an opportunity to describe at large that surprizing and tender incident.

It would in these ages, observes Dacier, be thought barbarous in a King to command his son to perform an execution of so much horror: but antiently it was thought no dishonour: Thus in the Scriptures Gideon having taken Zeba and Salmana, two Midian Kings, commands his son to kill them with the sword in his presence: But, continues that Author, I wish Homer had deviated from this custom, that he had given both Ulysses and Telemachus sentiments of more humanity, and spar'd his Reader a description of such a terrible execution. I am not delighted with any thing that has a tendency to Inhumanity more than that Lady; but it may be answer'd, that Homer was obliged to write according to the custom of the age. Virgil has ascrib'd an act more cruel to the pious Æneas, who sacrifices several unfortunate young men who were his captives. Æn. 11. v. 15.

Then, pinion'd with their hands behind, appear
Th' unhappy captives, marching in the rear;
Appointed off'rings in the victor's name,
To sprinkle with their blood the funeral flame.
Dryden.

This act is to be ascribed to the manner of the age, and the customs of war in the days of Æneas, and not to his inhumanity: But here it may seem essential to the very nature of Epic Poetry to relate this act of justice: The moral of it is, to see the good rewarded and the wicked punished, in the conclusion of the Fable. These criminals had been as guilty in their several capacities as the Suitors themselves; it was therefore necessary that their punishment should be set before the Reader, as well as that of the Suitors.

Nothing can better represent to us the Image of these sufferers than this similitude of a bird taken by the neck in a gin or snare. Hobbs in his version has omitted it; and Dacier has abridg'd the whole description.

Eustathius is pleasant upon the death of these wantons. What a certain person, says he, once spoke of a fig-tree, on which his clamorous wife had hang'd herself, viz. I wish all trees bore such fruit; may be apply'd to these ropes, It were to be wish'd that all nooses could catch such birds. This remark has escaped the notice of Madam Dacier; because the race of clamorous women has been long extinct, and therefore there was no occasion to prescribe a remedy for a disease unknown to these happy ages.

The reason why Ulysses orders sulphur to be brought, is, because every thing was thought to be polluted by a dead body, and he uses it by way of purification. The same opinion prevail'd amongst the Hebrews as well as Greeks, as the Scriptures inform us. Thus also in Job it is said, Brimstone shall be scattered upon his habitation, xviii. 15. which is thought to allude to this custom. Livy mentions this practice amongst the Romans, lib. 30. c. 15. Habet & in religionibus locum ad expiandas suffitu domus.

Homer describes the female servants descending with torches; this is done to shew the exact time of the action of this book, which is comprehended in the Evening of the fortieth day.

Ulysses forbids Euryclea to bring a better Garment: this little particularity is inserted with judgment; for the disguise of Ulysses in the garb of a beggar contributes to encrease the incredulity of Penelope, and consequently to all those doubts and fears, and that struggle between the love of a Husband and the dread of an Impostor, which are the subject of the succeeding Book.



THE TWENTY-THIRD BOOK OF THE ODYSSEY.


136

The ARGUMENT.

Euryclea awakens Penelope with the News of Ulysses's return, and the death of the Suitors. Penelope scarcely credits her, but supposes some God has punish'd them, and descends from her apartment in doubt. At the first interview of Ulysses and Penelope, she is quite unsatisfy'd. Minerva restores him to the beauty of his youth; but the Queen continues incredulous, till by some circumstances she is convinc'd, and falls into all the transports of passion and tenderness. They recount to each other all that has past during their long separation. The next morning Ulysses, arming himself and his friends, goes from the city to visit his Father.


137

Then to the Queen, as in repose she lay,
The Nurse with eager rapture speeds her way;
The transports of her faithful heart supply
A sudden youth, and give her wings to fly.

138

And sleeps my child? the rev'rend matron cries:
Ulysses lives! arise, my child, arise!

139

At length appears the long-expected hour!
Ulysses comes! The Suitors are no more!

140

No more they view the golden light of day;
Arise, and bless thee with the glad survey!

141

Touch'd at her words, the mournful Queen rejoin'd,
Ah! whither wanders thy distemper'd mind?
The righteous pow'rs who tread the starry skies,
The weak enlighten and confound the wise,
And human thought, with unresisted sway,
Depress or raise, enlarge or take away:
Truth, by their high decree, thy voice forsakes,
And Folly, with the tongue of Wisdom speaks.
Unkind, the fond illusion to impose!
Was it to flatter, or deride my woes?
Never did I a sleep so sweet enjoy,
Since my dear Lord left Ithaca for Troy:

142

Why must I wake to grieve, and curse thy shore?
O Troy—may never tongue pronounce thee more!
Be gone: another might have felt our rage,
But age is sacred, and we spare thy age.
To whom with warmth: My soul a lie disdains;
Ulysses lives, thy own Ulysses reigns:
That stranger, patient of the Suitors wrongs,
And the rude licence of ungovern'd tongues,
He, he is thine! thy son, his latent guest
Long knew, but lock'd the secret in his breast;
With well-concerted art to end his woes,
And burst at once in vengeance of the foes.
While yet he spoke, the Queen in transport sprung
Swift from the couch, and round the matron hung;

143

Fast from her eye descends the rolling tear,
Say, once more say, is my Ulysses here?
How could that numerous and outragious band
By one be slain, tho' by an Heroe's hand?
I saw it not, she cries, but heard alone,
When death was busy, a loud dying groan,
The damsel train turn'd pale at every wound,
Immur'd we sate, and catch'd each passing sound;

144

When death had seiz'd her prey, thy son attends,
And at his nod the damsel train descends;
There terrible in arms Ulysses stood,
And the dead Suitors almost swam in blood;
Thy heart had leap'd the Heroe to survey,
Stern as the surly lion o'er his prey,
Glorious in gore!—now with sulphureous fires,
The dome he purges, now the flame aspires;
Heap'd lie the dead without the Palace walls,—
Haste, daughter haste, thy own Ulysses calls!
Thy every wish the bounteous Gods bestow,
Enjoy the present good, and former woe;
Ulysses lives his vanquish'd foes to see;
He lives to thy Telemachus and thee!
Ah no! with sighs Penelope rejoyn'd,
Excess of joy disturbs thy wand'ring mind;
How blest this happy hour, should he appear,
Dear to us all, to me supremely dear!
Ah no! some God the Suitors deaths decreed,
Some God descends, and by his hand they bleed;
Blind! to contemn the stranger's righteous cause,
And violate all hospitable laws!
The good they hated, and the Pow'rs defy'd;
But heav'n is just, and by a God they dy'd.

145

For never must Ulysses view this shore;
Never! the lov'd Ulysses is no more!
What words (the matron cries) have reach'd my ears?
Doubt we his presence, when he now appears?
Then hear conviction: Ere the fatal day
That forc'd Ulysses o'er the watry way,
A Boar fierce-rushing in the sylvan war
Plough'd half his thigh; I saw, I saw the scar,
And wild with transport had reveal'd the wound;
But ere I spoke, he rose, and check'd the sound.
Then daughter haste away! and if a lie
Flow from this tongue, then let thy servant die!
To whom with dubious joy the Queen replies,
Wise is thy soul, but errors seize the wise;
The works of Gods what mortal can survey,
Who knows their motives, who shall trace their way!

146

But learn we instant how the Suitors trod
The paths of death, by Man or by a God.
Thus speaks the Queen, and no reply attends,
But with alternate joy and fear descends;
At ev'ry step debates, her Lord to prove!
Or rushing to his arms, confess her love!

147

Then gliding thro' the marble valves in state,
Oppos'd, before the shining Fire she sate.
The Monarch, by a column high enthron'd,
His eye withdrew, and fix'd it on the ground;
Curious to hear his Queen the silence break:
Amaz'd she sate, and impotent to speak;

148

O'er all the man her eyes she rolls in vain,
Now hopes, now fears, now knows, then doubts again.
At length Telemachus—Oh who can find
O woman like Penelope unkind?
Why thus in silence? why with winning charms
Thus slow, to fly with rapture to his arms?
Stubborn the breast that with no transport glows,
When twice ten years are past of mighty woes:

149

To softness lost, to sponsal love unknown,
The Gods have form'd that rigid heart of stone!
O my Telemachus! the Queen rejoin'd,
Distracting fears confound my lab'ring mind;
Pow'rless to speak, I scarce uplift my eyes,
Nor dare to question: doubts on doubts arise.
O deign he, if Ulysses, to remove
These boding thoughts, and what he is, to prove!
Pleas'd with her virtuous fears, the King replies,
Indulge, my son, the cautions of the wise;
Time shall the truth to sure remembrance bring:

150

This garb of Poverty belies the King;
No more.—This day our deepest care requires,
Cautious to act what thought mature inspires.
If one man's blood, tho' mean, distain our hands,
The homicide retreats to foreign lands;

151

By us, in heaps th' illustrious peerage falls,
Th' important deed our whole attention calls.
Be that thy care, Telemachus replies,
The world conspires to speak Ulysses wise;
For Wisdom all is thine! lo I obey,
And dauntless follow where you lead the way;
Nor shalt thou in the day of danger find
Thy coward son degen'rate lag behind.
Then instant to the bath, (the Monarch cries)
Bid the gay youth and sprightly virgins rise,
Thence all descend in pomp and proud array,
And bid the dome resound the mirthful lay;

152

While the sweet Lyrist airs of rapture sings,
And forms the dance responsive to the strings.
That hence th'eluded passengers may say,
Lo! the Queen weds! we hear the spousal lay!
The Suitors death unknown, 'till we remove
Far from the court, and act inspir'd by Jove.

153

Thus spoke the King: Th' observant train obey,
At once they bathe, and dress in proud array;
The Lyrist strikes the string; gay youths advance,
And fair-zon'd damsels form the sprightly dance.
The voice, attun'd to instrumental sounds,
Ascends the roof; the vaulted roof rebounds;
Not unobserv'd: the Greeks eluded say
Lo! the Queen weds! we hear the spousal lay!
Inconstant! to admit the bridal hour.
Thus they—but nobly chaste she weds no more.
Mean-while the weary'd King the bath ascends;
With faithful cares Eurynomè attends,
O'er ev'ry limb a show'r of fragrance sheds:
Then drest in pomp, magnificent he treads.
The Warrior-Goddess gives his frame to shine
With majesty enlarg'd, and grace divine.
Back from his brows in wavy ringlets fly
His thick large locks, of Hyacinthine dye.
As by some artist to whom Vulcan gives
His heav'nly skill, a breathing image lives;

154

By Pallas taught, he frames the wond'rous mold,
And the pale silver glows with fusile gold:
So Pallas his heroic form improves
With bloom divine, and like a God he moves;
More high he treads, and issuing forth in state,
Radiant before his gazing Consort sate.
And oh my Queen! he cries; what pow'r above
Has steel'd that heart, averse to spousal love!
Canst thou, Penelope, when heav'n restores
Thy lost Ulysses to his native shores,
Canst thou, oh cruel! unconcern'd survey
Thy lost Ulysses, on this signal day?
Haste, Euryclea, and dispatchful spread
For me, and me alone, th' imperial bed:

155

My weary nature craves the balm of rest:
But heav'n with Adamant has arm'd her breast.
Ah no! she cries, a tender heart I bear,
A foe to pride; no adamant is there;
And now, ev'n now it melts! for sure I see
Once more Ulysses my belov'd in thee!

156

Fix'd in my soul as when he sail'd to Troy,
His image dwells: then haste the bed of joy!
Haste, from the bridal bow'r the bed translate,
Fram'd by his hand, and be it drest in state!
Thus speaks the Queen, still dubious, with disguise;
Touch'd at her words, the King with warmth replies,

157

Alas for this! what mortal strength can move
Th'enormous burthen, who but heav'n above?

158

It mocks the weak attempts of human hands;
But the whole earth must move, if heav'n commands.

159

Then hear sure evidence, while we display
Words seal'd with sacred truth, and truth obey:
This hand the wonder fram'd; An olive spread
Full in the court its ever-verdant head.
Vast as some mighty column's bulk on high
The huge trunc rose, and heav'd into the sky;

160

Around the tree I rais'd a nuptial bow'r
And roof'd defensive of the storm and show'r;
The spacious valve, with art inwrought, conjoins;
And the fair dome with polish'd marble shines.
I lopp'd the branchy head; aloft in twain
Sever'd the bole, and smooth'd the shining grain;
Then posts, capacious of the frame, I raise,
And bore it, regular from space to space:
Athwart the frame, at equal distance lye
Thongs of tough hides, that boast a purple dye;
Then polishing the whole, the finish'd mold
With silver shone, with elephant, and gold.
But if o'erturn'd by rude, ungovern'd hands,
Or still inviolate the olive stands,
'Tis thine, oh Queen, to say: And now impart,
If fears remain, or doubts distract thy heart?

161

While yet he speaks, her pow'rs of life decay,
She sickens, trembles, falls, and faints away:
At length recov'ring, to his arms she flew,
And strain'd him close, as to his breast she grew;
The tears pour'd down amain: And oh, she cries,
Let not against thy spouse thine anger rise!
O vers'd in every turn of human art,
Forgive the weakness of a woman's heart!
The righteous pow'rs that mortal lots dispose,
Decree us to sustain a length of woes,
And from the flow'r of life, the bliss deny
To bloom together, fade away, and dye.
O let me, let me not thine anger move,
That I forbore, thus, thus, to speak my love;
Thus in fond kisses, while the transport warms,
Pour out my soul, and die within thy arms!
I dreaded fraud! Men, faithless men, betray
Our easy faith, and make the sex their prey:
Against the fondness of my heart I strove,
'Twas caution, oh my Lord! not want of love:

162

Like me had Helen fear'd, with wanton charms
Ere the fair Mischief set two worlds in arms,

163

Ere Greece rose dreadful in the avenging day,
Thus had she fear'd, she had not gone astray.
But heav'n, averse to Greece, in wrath decreed
That she should wander, and that Greece should bleed:
Blind to the ills that from injustice flow,
She colour'd all our wretched lives with woe.
But why these sorrows, when my Lord arrives?
I yield, I yield! my own Ulysses lives!
The secrets of the bridal bed are known
To thee, to me, to Actoris alone,
(My father's present in the spousal hour,
The sole attendant on our genial bow'r.)
Since what no eye has seen thy tongue reveal'd,
Hard and distrustful as I am, I yield.
Touch'd to the soul the King with rapture hears,
Hangs round her neck, and speaks his joy in tears.
As to the shipwreck'd mariner, the shores,
Delightful rise, when angry Neptune roars,
Then, when the surge in thunder mounts the sky,
And gulph'd in crouds at once the sailors die,
If one more happy, while the tempest raves
Out-lives the tumult of conflicting waves,
All pale, with ooze deform'd, he views the strand,
And plunging forth with transport grasps the land.

164

The ravish'd Queen with equal rapture glows,
Clasps her lov'd Lord, and to his bosom grows.
Nor had they ended till the morning ray:
But Pallas backward held the rising day,
The wheels of night retarding, to detain
The gay Aurora in the wavy main:
Whose flaming steeds, emerging thro' the night,
Beam o'er the eastern hills with streaming light.
At length Ulysses with a sigh replies:
Yet Fate, yet cruel Fate repose denies;

165

A labour long, and hard, remains behind;
By heav'n above, by hell beneath enjoin'd:
For, to Tiresias thro' th' eternal gates
Of hell I trod, to learn my future fates.
But end we here—the night demands repose,
Be deck'd the couch! and peace a-while my woes!
To whom the Queen. Thy word we shall obey,
And deck the couch; far hence be woes away!
Since the just Gods who tread the starry plains
Restore thee safe, since my Ulysses reigns.
But what those perils heav'n decrees, impart;
Knowledge may grieve, but fear distracts the heart.

166

To this the King. Ah why must I disclose
A dreadful story of approaching woes?
Why in this hour of transport wound thy ears,
When thou must learn what I must speak with tears?
Heav'n, by the Theban ghost, thy spouse decrees
Torn from thy arms, to sail a length of seas;
From realm to realm a Nation to explore
Who ne'er knew salt, or heard the billows roar,
Nor saw gay vessel stem the surgy plain,
A painted wonder, flying on the main,
An Oar my hand must bear; a shepherd eyes
The unknown instrument with strange surprize,
And calls a Corn-van: This upon the plain
I fix, and hail the Monarch of the main;
Then bathe his altars with the mingled gore
Of victims vow'd, a ram, a bull, a boar:

167

Thence swift re-sailing to my native shores,
Due victims slay to all th'æthereal pow'rs.
Then heav'n decrees in peace to end my days,
And steal my self from life by slow decays;
Unknown to pain in age resign my breath,
When late stern Neptune points the shaft of death;
To the dark grave retiring as to rest;
My people blessing, by my people blest.
Such future scenes th'all-righteous pow'rs display,
By their dread

Tiresias.

Seer, and such my future day.

To whom thus firm of soul: If ripe for death,
And full of days, thou gently yield thy breath:
While heav'n a kind release from ills foreshows,
Triumph, thou happy victor of thy woes!
But Euryclea with dispatchful care,
And sage Eurynomè, the couch prepare:
Instant they bid the blazing torch display
Around the dome an artificial day;
Then to repose her steps the Matron bends,
And to the Queen Eurynomè descends;
A torch she bears to light with guiding fires
The royal pair; she guides them, and retires.

168

Then instant his fair spouse Ulysses led
To the chaste love-rites of the nuptial bed.

169

And now the blooming youths and sprightly fair
Cease the gay dance, and to their rest repair;
But in discourse the King and Consort lay,
While the soft hours stole unperceiv'd away;
Intent he hears Penelope disclose
A mournful story of domestic woes,

170

His servants insults, his invaded bed,
How his whole flocks and herds exhausted bled,

171

His generous wines dishonour'd shed in vain,
And the wild riots of the Suitor-train.
The King alternate a dire tale relates,
Of wars, of triumphs, and disastrous fates;
All he unfolds: His list'ning spouse turns pale
With pleasing horror at the dreadful tale,
Sleepless devours each word; and hears, how slain
Cicons on Cicons swell th' ensanguin'd plain;
How to the land of Lote unblest he sails;
And images the rills, and flow'ry vales!
How dash'd like dogs, his friends the Cyclops tore,
(Not unreveng'd) and quaff'd the spouting gore;
How the loud storms in prison bound, he sails
From friendly Æölus with prosp'rous gales;
Yet fate withstands! a sudden tempest roars
And whirls him groaning from his native shores:
How on the barb'rous Læstrigonian coast,
By savage hands his fleet and friends he lost;

172

How scarce himself surviv'd: He paints the bow'r,
The spells of Circe, and her magic pow'r;
His dreadful journey to the realms beneath,
To seek Tiresias in the vales of death;
How in the doleful mansions he survey'd
His royal mother, pale Anticlea's shade;
And friends in battle slain, heroic ghosts!
Then how unharm'd he past the Siren-coasts,
The justling rocks where fierce Charybids, raves,
And howling Scylla whirls her thund'rous waves,
The cave of death! How his companions slay
The oxen sacred to the God of day,

173

'Till Jove in wrath the ratl'ing Tempest guides,
And whelms th'offenders in the roaring tydes:
How struggling thro' the surge, he reach'd the shores
Of fair Ogygia, and Calypso's bow'rs;

174

Where the gay blooming Nymph constrain'd his stay,
With sweet reluctant amorous delay;
And promis'd, vainly promis'd, to bestow
Immortal life exempt from age and woe:
How sav'd from storms Phæacia's coast he trod,
By great Alcinous honour'd as a God,
Who gave him last his country to behold,
With change of raiment, brass, and heaps of gold.
He ended, sinking into sleep, and shares
A sweet forgetfulness of all his cares.
Soon as soft slumber eas'd the toils of day,
Minerva rushes thro' th'aereal way,
And bids Aurora with her golden wheels
Flame from the Ocean o'er the eastern hills:
Uprose Ulysses from the genial bed,
And thus with thought mature the Monarch said.

175

My Queen, my consort! thro' a length of years,
We drank the cup of sorrow mix'd with tears,
Thou, for thy Lord; while me th' immortal pow'rs
Detain'd reluctant from my native shores.
Now, blest again by heav'n, the Queen display,
And rule our Palace with an equal sway:
Be it my care, by loans, or martial toils,
To throng my empty'd folds, with gifts or spoils.
But now I haste to bless Laertes' eyes
With sight of his Ulysses ere he dies;
The good old man, to wasting woes a prey,
Weeps a sad life in solitude away.
But hear, tho' wise! This morning shall unfold
The deathful scene, on Heroes, Heroes roll'd;
Thou with thy Maids within the Palace stay,
From all the scene of tumult far away!
He spoke, and sheath'd in arms, incessant flies
To wake his son; and bid his friends arise.
To arms! aloud he cries: His friends obey,
With glitt'ring arms their manly limbs array,
And pass the City-gate; Ulysses leads the way.

176

Now flames the rosy dawn, but Pallas shrouds
The latent warriors in a veil of clouds.
 

This book contains the Discovery of Ulysses to Penelope. Monsieur Rapia is very severe upon some parts of it; whose objections I shall here recite.

The discovery of Ulysses to his Queen was the most favourable occasion imaginable for the Poet to give us some of the nicest touches of his art; but as he has managed it, it has nothing but faint and weak surprizes, cold and languishing astonishments, and very little of that delicacy and exquisiteness which ought to express a conjugal tenderness: He leaves his wife too long in doubt and distrust, and she is too cautious and circumspect; the formalities she observes in being fully assur'd, and her care to act with security, are set down in number and measure, lest she should fall into any mistake; and this particularity makes the story dull, in a place that so much requires briskness and liveliness. Ought not the secret instinct of her love to have inspir'd her with other sentiments? and should not her heart have told her, what her eyes could not? Love is penetrating, and whispers more to us than the senses can convey; but Homer understood not this Philosophy: Virgil who makes Dido foresee that Æneas designs to leave her, would have made better advantage of this favourable opportunity.

The strength of this objection consists chiefly in the long incredulity of Penelope, and the slowness she uses to make an undeniable discovery: This Rapin judges to be contrary to the passion of love, and consequently that the Poet writes unnaturally.

There is somewhat of the Frenchman in this Criticism: Homer in his opinion wants vivacity; and if Rapin had been to have drawn Ulysses, we had seen him all transport and extasy. But where there is most fancy, there is often the least judgment. Penelope thought Ulysses to be dead; he had been absent twenty years; and thro' absence and his present disguise, he was another person from that Ulysses whom she knew, when he sail'd to Troy; so that he was become an absolute stranger. From this observation we may appeal to the Reader's judgment, if Penelope, without full conviction, ought to be persuaded that this person was the real Ulysses? And how could she be convinc'd, but by asking many questions, and descending to particularities, which must necessarily occasion delay in the discovery? If indeed Ulysses and Penelope had met after a shorter absence, when one view would have assur'd her that he was her real husband, then too much transport could not have been express'd by the Poet: but this is not the case, she is first to know her Husband, before she could or ought to express her fondness for his return, otherwise she might be in danger of misplacing it upon an impostor: but she is no sooner convinc'd that Ulysses is actually return'd, but she receives him with as much fondness as can be expressed, or as Rapin could require.

While yet he speaks, her pow'rs of life decay,
She sickens, trembles, falls, and faints away:
At length recov'ring, to his arms she flew,
And strain'd him close, as to his breast she grew.

'Till this moment the discovery was not evidently made, and her passion would have been unseasonable; but this is no sooner done, but she falls into an agony of affection. If she had here appear'd cool and indifferent, there had been weight in Rapin's objections. Besides Aristotle informs us, there was a Play, call'd, The False Ulysses: It was form'd upon a story of a person who design'd to surprize Penelope, and told her, that he was her husband; and to confirm it, pretended to remember a Bow, which he used before he went to the siege of Troy. This shews that Penelope had been in danger from impostors, and it is therefore very prudent in her to be upon the guard, and not to yield without full conviction.

But there is a dispute of a different nature mentioned by Monsieur Bayle; namely, whether if Penelope had yielded to an impostor, believing him to be really Ulysses, she had been guilty of adultery? Monsieur Basnage thus argues: “Let us suppose a wife transported with love for an husband, running eagerly to the person she mistakes for him: This woman has no design to be deceived, one cannot blame her ardor; it is lawful, if he proves her real husband: in short, her ignorance is involuntary, and occasion'd solely by a laudable passion for her husband: Yet, if this person prove an adulterer, is the wife entirely excusable? ought her eagerness and precipitation to give her no uneasiness? undoubtedly it ought, because she is suppos'd to act precipitately, without a full examination: her passion is stronger than her reason, and therefore she is blameable.” The Author of the General Critique on Maimbourg is more indulgent: He judges that if a woman does not refuse a strict examination out of a blameable motive, she is excusable, tho' she happens to oblige an impostor. “If a wife, deceived by the resemblance between her husband and an impostor, shall allow the latter all the privileges of the marriage-bed, this action is no stain to her chastity; and the husband would be the most unreasonable creature breathing, should he blame it as a breach of conjugal fidelity, provided she is no way accessary to the imposition.” So that according to this Author, tho' the wife is betray'd by her precipitation, yet she is to be accounted innocent; because the precipitation is occasion'd by a vehemence of love for her husband. But I fear few husbands who should take their wives in such circumstances would excuse them, or believe that they had us'd due circumspection. In short, Monsieur Bayle rightly decides the question, by saying, that every person who acts precipitately is culpable; and that no person can act rationally, without a full and satisfactory examination. And indeed if this rule were observ'd, there would scarce be any room for the aforesaid supposition. The resemblance between man and man is never so perfect, but the difference upon a strict observation is discernible; we may therefore conclude, that a wife who should suffer such a deceit, was not very unwilling to be deceiv'd; especially when there must be between a man and wife a thousand particularities, which could only be known to the wife and husband, which upon a due scrutiny would discover the imposture.

I fear I shall be tedious to the Reader, by mentioning another difficulty of a similar nature started by Seneca. “If any person should make an assignation with his own wife in disguise, supposing her to be the wife of another person, would he be guilty of adultery?” He answers in the affirmative; tho' the wife her self would be innocent; for he is guilty intentionally. This may be illustrated by the example of Jacob, who was blameless when he was deceived by Leah, who personated his wife Rachel; but Leah was culpable, tho' Jacob was innocent, for she very well knew that she was not wife to Jacob. But this is the province of a Casuist, not of a Commentator.

In the Greek it is literally, Ulysses is come, he is at length come to his Palace. This last circumstance is not a tautalogy; for, observes Eustathius, a person may be returned to his country, and yet never arrive at his family: Thus Agamemnon reach'd his dominions in safety, but was assassinated before he came to his Palace. We may observe in general, that Euryclea and Penelope thro' their whole conference speak with brevity; Homer was too good a judge of human nature, to represent them speaking with prolixity. Passion is always in haste, and delivers it self with precipitation; and this is very well painted in this interview: Euryclea is in a transport of joy for the return of Ulysses, and Penelope has all her affections awaken'd at the news of it.

This is an admirable sentiment: it is consonant to many expressions in the holy Scriptures. God is the Lord of spirits, and gives and takes away as seems best to his infinite wisdom. The thoughts of man, as well as his life, are equally in the power of the Almighty.

Homer, observes Eustathius, very judiciously mentions this profound sleep of Penelope; for it might have been thought improbable, that she should not wake at the noise and confusion of the battle. It was solely to reconcile it to credibility, that in a preceding book Pallas was introduc'd to throw her into it: besides, the womens apartment was always in the upper part of the house, and was from thence called υπερωον: and consequently Penelope was at a sufficient distance from the place of the combat, and may be easily suppos'd not to be wak'd by it.

The circumstance of Penelope's not being awak'd by the cries of the Suitors, furnishes us with a reason why they are not heard by the Ithacans that liv'd near the Palace: for if she who is within the Palace is not disturb'd by the noise, it is credible enough, that the Greeks who liv'd at some distance from the Palace should not hear it.

We are not to gather from this transport of Penelope, that she is fully convinc'd of the return of Ulysses: She is yet incredulous; but she must have been insensible if she had continued unmov'd at the mention of the arrival of an husband, whose return has been describ'd thro' the whole Odyssey as the chief object of all her desires. Besides, she receives the death of the Suitors with joy; she cannot disbelieve the testimony of Euryclea concerning their deaths; but thinking it impossible that they should be slain by any one person, she ascribes their destruction not to Ulysses, but a Deity. But then is not such a supposition extravagant? and can it be reconciled to probability, that a God should really be supposed to descend to work their destruction? It may be answer'd, that the excess of the assertion ought to be ascrib'd to the excess of joy in the speaker: Penelope is in a transport, and no wonder if she speaks with amplification: she judges it impossible that such a great event should be wrought by a mortal hand; and it is therefore very natural, while she is under a surprize, and her thoughts rais'd above the bounds of calm Reason, to ascribe it to a Deity.

It has been believ'd that all the notions of good and bad Dæmons that prevail'd among the Antients were borrow'd from truth, and that they receiv'd them by tradition from the offices of good and bad Angels: If I might be allow'd to make this supposition, then what Penelope here speaks may be reconcil'd to strict verity; then we may find a reason why she may without extravagance ascribe the Suitors deaths to a Dæmon, or Deity. Thus, 2 Kings, cap. xix. v. 35. That night the Angel of the Lord went out and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand. If this supposition be thought disallowable, the former will be a sufficient vindication. I will only add that the Poet artfully turns the incredulity of Penelope to the praise of Ulysses; the exploit was so great, that no mortal was brave enough to perform it; it must therefore be wrought by a God; but this God is at length discover'd to be Ulysses.

This assertion is made with great judgment. Euryclea had given almost a demonstrative proof that she was not mistaken in the person of Ulysses: she had instanced in the scar which he received by a boar on mount Parnassus; and this seem'd to be an undeniable evidence of her veracity: what method then could the Poet take to carry on Penelope's incredulity, and give her room to resist such evidence with any appearance of reason? This is very well explain'd by Eustathius. Penelope (observes that Author) answers with profound wisdom; her words are short, but contain excellent truth and morality: This is her meaning: “Euryclea, you appeal to your senses for the truth of your affirmation: you saw the wound, and touch'd it as you bath'd him; and he forbad you to make a discovery of his person: from hence you conclude, that it is Ulysses who has slain the Suitors; not remembring that the Gods are able thus to shew themselves to man, and assume at their pleasure such disguises: How then do you know but this is a God? Are you able to know the ways of a Deity?” To this Euryclea makes no reply; from whence we may gather, that it was believ'd to be an undeniable truth, that the divine Beings sometimes assum'd the shape of man, and appear'd visibly upon earth. Such expressions as these might almost persuade us of the reality of a former conjecture, that these notions were borrow'd from a tradition of the appearances of Angels; they being so consonant to the testimony of the holy Scriptures, and so agreeable to the manifestations of those cœlestial Beings.

Penelope apprehends that the person mentioned by Euryclea is not Ulysses; yet her apprehensions are not so strong as to exclude all hopes that he is her husband; in this state of uncertainty she descends, doubtful whether to meet him as such, or first to prove him whether he be the real Ulysses; and this explains her conduct in this place: If he evidently were Ulysses, she ought to receive him with transport; but if he be not Ulysses, then all such advances would be acts of immodesty, and a reproach to her prudence. Ladies are best judges of what is decent amongst Ladies, and Madam Dacier affirms, that the point of decency is well maintain'd by Homer thro' this whole interview; and that Antiquity can shew nothing wherein a severity of manners is better observed. And indeed it must be allow'd, that in this respect Penelope proceeds with no more than a necessary caution; it would have been very absurd to have describ'd her flying to the embraces of a stranger, merely upon the testimony of Euryclea, without waiting for a personal and ocular demonstration.

The circumstance of persons of figure being plac'd by a column occurs frequently in the Odyssey, it may therefore be necessary to explain it: it is mentioned twice in the eighth book, προς κιονα μακρον ερεισας, but being there apply'd to Demodocus who was blind, it may be thought to mean only that he lean'd against the pillar by reason of his blindness: but this is not the full import of the words, they denote dignity; and a seat erected near the column was a seat of distinction. Thus 2 Kings xi. 14. Behold the King stood by a pillar, επι του στυλου, as the manner was, and the Princes, &c. by the King. Thus we see the Royal station was by some remarkable Pillar; Josephus expresses it by επι της σκηνης, which probably is a corruption; it ought to be επι της στηλης, juxta columnam: Thus again, 2 Kings xxiii. 3. And the King stood by a pillar, and made a covenant, &c. So that by this expression of Ulysses being seated by a column, we are to understand that he received Penelope as a King; he took the royal seat, to convince her that he was the real Ulysses.

We have all along been vindicating the conduct of Penelope, for not immediately acknowledging Ulysses. Her ignorance of his person is her vindication; but how then is Ulysses to be justified, who is in no doubt about Penelope? Why does he not fly with transport to the wife of his affection? The reason is very evident: he very well knows that Penelope is uncertain about his person; he therefore forbears to offer violence to her modesty by any caresses, while she is in this state of uncertainty, and which decency requires her to refuse, till she is assur'd that the person who offers them is Ulysses.

Homer tells us, that Ulysses turn'd his eyes toward the ground. Eustathius imagines, that he does it that Penelope may not immediately discover him; but perhaps the Poet intended no more than to draw Ulysses here, as he drew him in the Iliad, Lib. 3. and describe him according to his usual behaviour.

------ In thought profound,
His modest eyes he fix'd upon the ground.

Thus also he is represented by Ovid, Metam. lib. 13.

Astitit atque oculos paulum tellure moratos,
Sustulit ------
Then from his seat arose Laertes' son,
Look'd down a while, and paus'd ere he begun.
Dryden.

The Reader will certainly be curious to know how Penelope accosts Ulysses in this first interview, and the Poet manages it with excellent judgment: She must be suppos'd to be under a great surprize and confusion of thought, this surprize takes away her speech; she is tost between hopes and fears, and consequently it is very natural, before she speaks, to examine him with her eyes.

It has been objected that Telemachus here makes too free a remonstrance to Penelope; and that he is wanting in reverence towards his mother. Eustathius answers, that he speaks no more than Ulysses says himself, in the process of the story, and consequently he is no more blameable. But the case is not the same, there is a difference between a son and a husband, and what is decent in the mouth of the latter would be irreverent in the former. Spondanus is of opinion, that he offends against decency, juveniliter nimis insultavit; and Ulysses seems to repress his ardor.

Indulge, my son, the cautions of the wise ------
No more ------

Dacier answers, that Telemachus being fully assur'd that it is the real Ulysses, seems shock'd at the indifference of Penelope. And indeed the warmth of the expression is to be imputed to the emotion of the speaker; so that we are not to look upon it as an outrage of decency toward Penelope, but a warm expostulation occasion'd by his zeal for Ulysses.

This expression furnishes another cause for the incredulity of Penelope; Ulysses imputes it to his disguise, and is far from resenting it as a want of conjugal affection. I must confess, that here may seem to be an unseasonable transition: Homer brings Ulysses and Penelope together, raises our expectations to see a warm and tender description at the discovery of the husband to the wife, and all of a sudden he starts from the subject, and leaves us under an uncertainty equal to that of Penelope. The scene closes too abruptly, and Homer acts like one who invites his guests to an entertainment, and when they were sate down with an eager appetite, takes away their dinner. But then it may be answer'd, that the occasion presses: Ulysses finds it necessary to provide for his own safety, before the people of Ithaca are inform'd of the slaughter of the Suitors; this is the dictate of good sense; he first acts the wise man, by guarding against an imminent danger; and then shews the tender husband, by his affection to Penelope: and this is the reason why he adjourns the discovery. Besides, this interval, which is very short, gives time to Penelope to recollect her spirits from surprize, and makes her mistress of her own thoughts. In that view the Reader is to look upon this break, like a pause between the acts in a Tragedy, and as an artful interruption to introduce the unravelling more naturally, and with greater probability.

Ulysses here argues very conclusively: If the person who has shed one man's blood only, and that man of inferior station; if he is yet obliged to fly into banishment, lest he should be slain by any of the dead person's relations or friends; what have they to fear, who have not only slain one man, but above an hundred, and these not Plebians, but Princes? They must necessarily have many avengers, who will be ready to pursue our lives.

But it may be objected, that Ulysses is a King, and therefore above apprehensions of punishment. 'Tis true, Ulysses is a King, yet subject to the laws: his government was not so despotic, as to have no reason to fear the resentments of the chief families of his subjects, whose heirs were slain by his hand. I cannot entirely agree with Dacier in this last sentiment: Ulysses had only done an act of justice upon these offenders, and had transgress'd no law by it, and ought therefore to apprehend no vengeance from the law. I should rather ascribe the apprehensions of Ulysses, to a fear of a sudden assault from the friends of the Suitors before he could discover himself to be the real Ulysses. He is afraid of an assassination, not a legal punishment; the rage of the people, not the justice of the law.

Ulysses, to prove Telemachus, and to form a judgment of his wisdom, asks his advice upon the present emergence; but the Poet in his answer observes a due decency: Telemachus pays a laudable deference to the superior wisdom of Ulysses, and modestly submits to his judgment. What we are to gather from this conduct is, that no person should be so self-confiding in his own judgment, as to despise that of other men, though those men are inferior in wisdom.

This is an instance of the art of Ulysses, essential to his character, and maintain'd thro' the whole Odyssey. Eustathius excellently explains the reason of this conduct: The Suitors had been accustomed to retire from the Palace, and sleep in other places by night: it would therefore have alarm'd the whole city, and made them apprehensive that some calamity had befallen them, if there had not appear'd a seeming reason why they returned not to their several houses as usual; Ulysses therefore invents this stratagem to deceive them into an opinion that they stayed to celebrate the Queen's nuptials. But there appears to be a strong objection against this part of the relation: we have already seen the Suitors slain, without being heard by the Ithacans of the city; is it then probable that the sound of the music should be heard abroad, when the cries, shouts and groans, during the fight, were not heard out of the Palace? Was the music louder than these united noises? It is not easy to solve this difficulty, unless we are allowed to imagine that the more than usual stay of the Suitors in the Palace had rais'd the curiosity of some of the Ithacans to enquire the reason of it; who consequently approaching the Palace might hear the musick and dancing, and conclude that it was occasion'd by the Queen's marriage. Besides, in the stillness of the night, a lower sound may be further heard, than one more loud, during the noise and hurry of the day: it being evident from the preceding book, that the fight was by day.

It may be ask'd, what occasions this recess of Ulysses? Will he be better able to resist his enemies in the country than in the city? The answer is, he withdraws that he may avoid the first resentments of the Ithacans, upon the discovery of the death of the Suitors: Besides, it is by this method in his power to conceal his person, till the violence of the people is settled; or raise a party to resist their efforts: at the worst, he is certain to secure his flight, if his affairs should be reduc'd to extremities.

These words have given occasion of censure from Monsieur de la Mothe de Vayér: According to whom the precaution of Penelope is not much to be admir'd; “Ulysses made himself suspicious by expressing so much eagerness to go to bed with Penelope; she was so far from having time enough to know him, that she had scarce spoke three words to him, but he bluntly commands Euryclea to get the bed ready for them,” So that, according to this Author, Penelope mistrusts his impatience; she imagines the reason why he is so hasty, is because, he fears that a longer time would discover his imposture, and frustrate his desires. And indeed if Ulysses had given such a command, the objection had not been without a foundation. But La Mothe is deceiv'd: Ulysses does not ask a bed for himself and Penelope, but for himself alone, because his wife vouchsafed not to come near him, and used him with a seeming cruelty.

Αλλ' αγε μοι μαια στορεσον λεγος οφρα και αυτος
Λεξομαι ------

which is literally enough render'd in the translation.

Haste Euryclea, and dispatchful spread
For me, and me alone, th'imperial bed.

It is not easy to translate this passage literally.

------ ουτ' αρτι μεγαλιζομαι, ουδ' αθεριζω,
Ουδε λιην αγαμαι.

Eustathius explains μεγαλιζομαι to signifie, I am not of a proud heart; αθεριζω, I despise not your poverty; αγαμαι, I am no longer under an astonishment; or, ουδε λιην εκπλητομαι, I cease to be surpriz'd at what I see and hear. Thus Penelope speaks negatively, and the meaning of her words are, that she is not influenc'd by pride and cruelty, to persist in her incredulity, but by a laudable care and caution. Eustathius proposes Penelope as a pattern to all women upon the like occasion: her own eyes persuade her that the person with whom she confers is Ulysses; Euryclea acknowledges her master; Telemachus his father; yet she dares not immediately credit her own eye, Euryclea or Telemachus: and the same Author concludes with a pretty observation, that Ulysses found it easier to subdue above an hundred enemies than the diffidence and incredulity of Penelope.

It must be allowed that this is a very artful turn of thought in Penelope. Ulysses commands a bed to be prepared, Penelope catches the word, and seeming to consent, orders Euryclea to carry the bed out of the bridal apartment, and prepare it. Now this bed was of such a nature as to be inwrought into the substance of the apartment it self, and could not be removed: if therefore Ulysses had acquiesc'd in the injunction given by Penelope, and not discovered the impossibility of it, she might very justly have concluded him an impostor, being manifestly ignorant of the secret of his own marriage-bed.

But Eustathius starts an objection against this whole process of the discovery, which he calls insolvible; and indeed if Homer fails in the unravelling of his Poem, he is to be severely blam'd: Tully is of his opinion, Illic enim debet toto animo a poetâ in dissolutionem nodi agi; eaque præcipua fabulæ pars est, quæ requirit diligentiam. The difficulty rais'd by Eustathius is as follows: Penelope imagines that the person who pretends to be her husband, is not really Ulysses, but a God, who not only assumes his form, but, to favour the imposture, the resemblance of the wound receiv'd from the boar: Now if he be a God, how is it possible she should conceive him to be ignorant of the secret of the marriage-bed, and consequently how can she be convinc'd of the reality of Ulysses from his knowledge of it, when it must necessarily be known to a God, as well as to the real Ulysses? all that she ought to gather from it is, that the person with whom she speaks is Ulysses, or a God. Eustathius replies, that Penelope upon the discovery of the secret makes no scruple to yield; because whether it be Ulysses, or a God, her case is happy: if he prove to be Ulysses, she has her wishes; if a God, it is no small piece of good fortune. Dacier condemns this solution, and tells us, that Penelope was so faithful to her husband, that she would not have received even a God into the place of Ulysses: The true answer (continues that Author) is to be drawn from the Pagan Theology, according to which the inferior Deities were suppos'd to have a finite knowledge, and consequently Penelope might think the discovery of the nature of the nuptial-bed a full conviction of the reality of Ulysses, it being so great a secret that even a God might be ignorant of it. But this is all fancy; for allowing this person to be a God, why might not Penelope imagine him to be a Deity of the superior order, and for that reason well acquainted with the secrets of this nuptial bow'r? especially because Jupiter himself was notorious for such amorous illusions. Dacier her self confesses this to be no just solution, but gives a very different reason: How is it possible (says she) that this bed and whole apartment should be built by the single hand of Ulysses, without being seen by any person while he builds it? or how can any one be assured that a secret that is known to a third person (Actoris) is not thro' weakness or interest discovered to others? 'Tis true the manner of the discovery entirely depends upon the choice of the Poet, but I could wish that he had chosen a method more probable than this of the nuptial bed, which in my judgment (continues the same Author) is unworthy of the Odyssey. I am persuaded that this is one of the places where (as Horace writes) Homer nods.

I will lay together what occurs to me by way of reply. The first objection is, that Penelope imagines Ulysses to be a God, and consequently his knowledge of the nuptial bed ought not to have induc'd her to believe him to be the real Ulysses: The answer is, Penelope thought him a God only during her first transport; it is to be imputed to her surprize, that she at all thinks him a Deity: This is very evident, for from the moment she saw him, the thought of his divinity vanishes, and she never mentions one word concerning such a supposition, nay from the first glance she almost believes him to be the real Ulysses.

O'er all the man her eyes she rolls in vain,
Now hopes, now fears, now knows, then doubts again.

She is so far from thinking him a Deity, that she is almost persuaded that he is her husband. If this be allow'd, the first difficulty ceases: For granting her belief that the person before her is a real man, and no man but Ulysses was acquainted with the nuptial bed; it follows, that this man is the real Ulysses, and that this incident is not ill chosen by the Poet, in the discovery of Ulysses.

Dacier objects, that this apartment could not possibly be erected without being known to other persons; but we have seen Ulysses build a ship in a solitary Island, without the assistance of any man, in the fifth Odyssey; and why may he not then be allowed to do the same, with respect to this nuptial bower? All kind of arts in Mechanics were antiently practis'd by the greatest personages, and their knowledge and dexterity in them was esteem'd a glory. This consideration may perhaps reconcile the Reader to this part of the discovery.

The only difficulty that now remains is this: Actoris, a female servant, is allow'd to be in the secret; how then can Penelope be assur'd that she has not betray'd it? Homer himself obviates this objection; he has in a very solemn manner told us, that only twelve of all the female train were guilty of a breach of trust, and therefore Penelope may safely rely upon the fidelity of Actoris. Besides, it adds no small weight to this vindication of Homer, to observe, that the whole procedure of the discovery is accidental; how could Ulysses fore-know that the proof of his veracity would depend upon his knowledge of the bridal bower? and consequently it is not to be imagin'd that he should have made any clandestine enquiries about it: It may be added, that Ulysses has been no more than five days upon the Ithacan shores, and probably had never seen Actoris, who alone was acquainted with the nature of this bed: no person was antiently permitted to enter the women's apartment, but fathers, husbands, or brothers; this therefore was the greatest secret in all families; this secret Penelope proposes in the tryal of Ulysses, and upon his knowledge of it receives him as her husband. To instance almost in a parallel case; Orestes in Euripides tells Iphigenia, that the lance which Pelops us'd in the combat against Ænomaus was lodg'd in her apartment; this circumstance convinces her that the person who knew this secret must be her brother Orestes, no persons of a more distant relation being admitted into such privacies.

I will not promise that the Reader will be pleas'd with this description of the nuptial bower: the Greek is noble, and the words sounding and harmonious; an happiness that is wanting in our language. In this and the like cases the translator must say with Lucretius upon a like occasion,

------ Graiorum obscura reperta
Difficile illustrare Latinis versibus esse,
Propter Egestatem linguæ, & rerum novitatem.

Besides, it must be allow'd that the relation it self is very wonderful; for it is not easy to conceive that the bole of an olive-tree should be so large as to contain upon the dimensions of it a whole bedsted. I would willingly imagine that it is only a supporter of it. It is likewise somewhat extraordinary that this olive-tree is not fell'd, or cut up from the roots; for Eustathius informs us, that προταμων signifies to cut asunder at some distance from the earth; so that a great part of the trunc is left standing, upon which Ulysses builds his bridal bed. What occurs to me upon this incident is, that Homer must be imagined to write according to the customs of the age in which he lived, unless we can suppose he unnecessarily invented an absurdity: I therefore doubt not but there were anciently such beds as this of Ulysses. Besides, the more wonderful this bed is, the better it serves for the purpose of Homer, in convincing us that the person who was acquainted with a matter so uncommon must be the real Ulysses, and not an impostor; it is for this purpose that the Poet describes the bower built round the olive-tree, before the framing of the bed is at all mention'd.

Around the tree I rais'd a nuptial bow'r,
And roof'd defensive of the storm and show'r;
Then lopp'd the branchy head; aloft in twain
Sever'd the bole, and smooth'd the shining grain.

This I say is particularly describ'd by Homer, to convince us that the place where the bed stood was entirely secret; it being clos'd up from observation before this particular apartment was undertaken, and therefore the knowledge of it was a strong argument that the person who was acquainted with it must be the real Ulysses.

This passage occasion'd great disputes amongst the antient Critics; some contended for the common punctuation; others thus read it,

Ει ηδη, ------

Then the meaning of the passage is thus to be understood. Helen would not have yielded to a stranger, if she had known that stranger. ει ηδη ανδρα is to be understood according to this interpretation. The same Critics thus construe the following words,

Ο μιν αυτις αρηιοι υιες Αχαιωμ, &c.

O is the same with δι ο, propter hanc causam, and the whole passage is thus to be translated, If Helen had known the stranger, she would not have yielded to him; therefore the Greeks rose in arms to free her from the impostor. They defend this application by having recourse to a tradition, that Paris could never have obtain'd the consent of Helen if Venus had not given him the resemblance of Menelaus, in whose form he prevail'd upon that fatal beauty: otherwise the instance is no way parallel; for if Helen was not deceived, how can her example be brought to induce Penelope to act with caution, lest she take an impostor to her bed instead of an husband? I confess this construction of the Greek appears to me very obscure; contrary to the style of Homer, which is always clear and natural. Besides, it contradicts the whole story of Helen thro' the Iliad and Odyssey, and she her self no where alledges this deceit as her excuse, but frequently condemns her own conduct in forsaking the bed of Menelaus. But granting that she was thus deceiv'd originally, the deceit must necessarily soon appear, and yet she voluntarily cohabits many years with Paris. The other interpretation may therefore perhaps be preferable; namely, if Helen had consider'd what evils might ensue from her injury to Menelaus, she would have acted more wisely: This Penelope introduces to vindicate her conduct in acting with so much caution; she opposes her wariness to the inconsiderateness of Helen, and ascribes all the calamities of Greece to it.

We are not to look upon this merely as a poetical ornament, there is no necessity for it. The battle between the Suitors and Ulysses happen'd in the evening; since then we have seen the Palace purify'd, the dead Suitors carried away, and the female servants punish'd; Euryclea has held a long conference with Penelope, there has been singing and dancing in the Palace, and an interview at large described between Ulysses and Penelope; then the Poet proceeds to re-capitulate the story of the whole Odyssey: Now all these incidents could not be comprehended in the compass of one night: Homer therefore, to reconcile it to probability, introduces Minerva to protract it, and make the time proportionable to the incidents. But perhaps it may be thought a violent machine, and contrary to the established laws of Nature, to suppose the course of the night alterable: the answer is, Poets are allowed to write according to common fame, and what Homer here relates could not shock the ears of the Antients, who had before heard of the like story at the conception of Hercules. I will only observe, that Homer gives no more than two horses to Aurora's Chariot, Lampus and Phaethon; whereas the Chariot of the sun is described with four: Thus Ovid,

Interea volucres Pyroeis, Eous, & Æthon,
Solis equi, quartusque Phlegon.

Ulysses had said in the sentence immediately preceding,

A labour long, and hard, remains.

This could not fail of alarming Penelope, and raising all her curiosity to know it. Homer would greatly have offended against nature, if he had not described her under an impatience upon the mention of it: her fondness is too sincere to be indifferent upon such a suggestion, but her answer to Ulysses chiefly demands observation.

If heav'n a kind release from ills foreshows,
Triumph, thou happy victor of thy woes!

This discovers a greatness of spirit worthy of a Queen and Heroine: she is threatned to lose Ulysses by a second absence, she is alarm'd with a new train of his sufferings; but being inform'd that all these calamities will end in a prosperous issue, that long life and happiness attend him, she not only takes courage personally, but comforts her husband. Homer was too good a judge of decency to ascribe the weakness that attends the generality of that sex to Penelope; she has a bravery of soul worthy of a Heroine in Epic Poetry. Besides, this is a further instance of Homer's judgment: the event of the Odyssey is to shew Ulysses happy; now if the Poet had not fully satisfy'd the Reader in this respect, he had not reinstated his Heroe in prosperity, and consequently had defeated the Moral of the Odyssey, which is to shew wisdom and virtue triumphant, by representing his Heroe after all difficulties settled in full tranquillity.

The Reader may be pleas'd to consult the Annotations on book XI. p. 136. concerning the answer of Ulysses to Penelope; it being a repetition from that part of the Odyssey.

Eustathius informs us, that Aristarchus, and Aristophanes the Grammarian, thought the verse quoted at the head of this remark to be the conclusion of the Odyssey, and consequently they judged the remaining part of this book and the whole 24th supposititious: those who were of a contrary opinion reply'd, that by ending the Poem with that verse, many incidents of great importance would be rejected; for instance, the recapitulation of the whole Odyssey, and especially the discovery of Ulysses to his father Laertes, with all the beautiful fictions contain'd in it. They add, that if the little relation that the beginning of that book bears to the subject of the Poem be a reason for the rejection of it, we must for the same reason abridge the Poem, and reject a multitude of the Fables which are scatter'd thro' the whole course of it. It may therefore be conjectured that Aristarchus and Aristophanes were not of opinion that the Poem ended with this verse, but only the most necessary and important incidents. Casaubon in a remark upon a passage of Strabo, favours the opinion of Aristarchus, for he there speaks of the last book as if he suspected it to be spurious; and Rapin joins in the same judgment. Homer is to be defended in another manner, than by such arguments as are brought in answer to Aristarchus. The same Objection has been made against the two last books of the Iliad, as against these of the Odyssey; the former ought to have ended with the decisive action in the death of Hector, and the latter with the discovery of Ulysses to Penelope, when his happiness seems to be establish'd. But there is no weight in these objections. There is a difference between the unravelling of the action and the full accomplishment of it; the Action is unravell'd by the death of the Suitors; but there are consequences arising from their deaths that hinder the accomplishment of the action, namely, the danger of the resentments of their friends, who rise in arms to revenge their slaughter; and till their insurrection is pacify'd, Ulysses cannot be said to be in a state of security. The subject of the Iliad is the Anger of Achilles: that of the Odyssey, the Re-establishment of Ulysses in his dominions: now the anger of Achilles ends not with the death of Hector, nor is Ulysses fully re-established by the death of the Suitors; he has another obstacle to overcome, and till the commotions of the Ithacans are appeas'd, the design of the Poem is not executed, which is to shew Ulysses in peaceful possession of his Palace and Authority. We see in this very book, that Ulysses is forc'd to fly from his own Palace; can he then be said to be re-established in tranquillity; this very action demonstrates, that what follows is part of the subject of the Poem, and such a part, as if it had not been related, would have given us room to have imagin'd that Homer had never finish'd it, or that the conclusion of it had been lost. The beginning of the Action is his sailing from Troy toward his country; the middle contains all the calamities he sustains in his return, the disorders of his family before and after it; and the end of the Action is his re-establishment in the peaceful possession of his kingdoms, when he is acknowledg'd by his wife, father, family, and subjects: now this is not compleated till the very end of the last book, and consequently that book is not spurious, but essential. The Poet had ended very injudiciously, if he had stopped before; for the Reader would have remain'd unsatisfy'd in two necessary points, viz. how he was made known to Laertes, and what vengeance the chief families of the nation endeavour'd to take against the destroyers of their sons; but this storm being once blown over, and all his subjects who had taken arms being either vanquished or appeas'd, the Action is compleated in all its parts, and consummates the Odyssey.

It is with great judgment that the Poet passes thus briefly over the story of Penelope; he makes her impatience to hear the history of Ulysses the pretended occasion of her conciseness; the true reason is, he is unwilling to tire his Reader by repeating what he already knows: It is likewise remarkable, that Ulysses does not begin his own adventures by a detail of his sufferings during the war of Troy; for this would have been foreign to the design of the Odyssey; but with his sailing from Troy to the Cicons, and enters directly into the subject of it. He likewise concludes an Epitome of the whole Odyssey in the compass of one and thirty lines; and purposely contracts it, because we are already acquainted with the whole relation.

Lycophron has given us a summary of the wandrings of Ulysses; which if any one is desirous to compare with this of Homer, he will see the difference between a clear, and an obscure Writer. Tibullus in his Panegyric on Messala has been more successful than Lycophron, he follows the order of Homer, and treads directly in his footsteps.

Nam ciconumque manus adversis repulit armis,
Non valuit Lotos captos avertere cursus;
Cessit & Etnææ Neptunius incola rupis,
Victa Marenæo fœdatus lumina Baccho.
Vexit & Æolios placidum per Nerea ventos;
Incultos adiit Læstrygonas, &c.

Dacier is of opinion, that this recapitulation in Homer has a very good effect. I will translate her observation. We learn from it, that the subject of the Odyssey is not alone the return of Ulysses to his country, and his re-establishment in it; but that it comprehends all his wandrings and all his voyages; all that he saw, or suffer'd in his return to it; in a word, all that he underwent after he set sail from the shores of Troy: Another advantage we reap from it is, that we see the order and train of the adventures of his Heroe, as they really happen'd, naturally and historically: for in his relation of them in his Poem, he uses an artificial order; that is, he begins at the latter end, and finds an opportunity to insert all that precedes the opening of his Poem by way of narration to the Phæacians: Here he sets every event in its natural order, so that with a glance of the eye we may distinguish what gives continuity to the action, and what is comprended in it. By this method we are able to separate the time of the duration of the Poem, from the time of the duration of the Action; for in reality the Poem begins many years before the return of Ulysses; but Homer begins his action but thirty five days before he lands in his own country. In the course therefore of the Odyssey, Homer gave us the artificial, here the natural order; which is an ease and assistance to the memory of the Reader.

The story of these oxen is fully related, lib. 12. I refer to the Annotations. The crime of the companions of Ulysses was sacrilege, they having destroyed the herds sacred to a God. These herds were said to be immortal: I have there given the reason of it, but too concisely, and will therefore add a supplement from the Polyhymnia of Herodotus, I ought to have mention'd, that the body of soldiers call'd Immortal, was a select number of men in the army of Xerxes: so nam'd, because upon the death of any one of their number, whether by war or sickness, another was immediately substituted into his room, so that that they never amounted to more or less than ten thousand. If we apply this piece of History to the herds of Apollo, it excellently explains Homer's Poetry: they are call'd Immortal, because upon the death of any one of the whole herd, another was brought into its place; they are said neither to increase nor decay, because they were always of a fix'd number, and continually supply'd upon any vacancy.

The Reader will be appriz'd of the heinousness of the crime in killing these oxen, from an observation of Bochart, p. 314. The Phœnicians and Ægyptians so superstitiously abstain'd from the flesh of the ox, that, as Porphyry affirms, they would sooner feed upon human flesh than that of such beasts. Ælian tells us, that it was death amongst the Phrygians to kill a labouring ox; and Varro, Rust. lib. 2. cap. 5. thus writes; ab hoc antiqui manus ita abstineri voluerunt, ut capite sanxerint, si quis occidisset. Thus also Columella, in præsat. lib. 7. Cujus tanta fuit apud antiquos veneratio, ut tam Capitale esset bovem necâsse, quam civem.

I have been the more full upon this head, to shew that Homer's fiction is built upon a foundation of truth, and that he writes according to the religion of the Antients: Rapin is very severe upon him for ascribing the death of the companions of Ulysses, to the violation of these herds of Apollo. “The reason (says he) why they are destroy'd is very ridiculous, because, lib. 1.

------ they dar'd to prey
On herds devoted to the God of day.

This is certainly a far-fetch'd destruction: The Heroe, or the Poet was willing to be freed from them.” But from this observation, they will be found to be guilty of sacrilege, and a violation of what was regarded by the world with the utmost veneration; and consequently the crime is adequate to the punishment. Besides, Horace Epist. 6. lib. 1. gives sentence against these companions of Ulysses.

------ Cærite cerâ
Digni, remigium vitiosum Ithacensis Ulyssei;
Cui potior patriâ fuit interdicta voluptas.

This is a circumstance (observes Madam Dacier) that Ulysses ought by no means to forget; for it gives him an opportunity to pay an high compliment to his wife, by letting her know he preferr'd her person to that of Calypso a Goddess: this is the reason why he enlarges upon it in five verses; whereas he concludes most of the other adventures in little more than one. But (adds that Lady) we may easily believe that he was silent about the nature of his conversation with that Nymph; and indeed it would have lessen'd the compliment, and perhaps his welcome home, if he had not been able to keep a secret; he is very cautious in this respect; he enlarges upon the fondness of Calypso for his person, but suppresses, for a very obvious reason, the kind returns he made for her civilities.

Ulysses, to avoid observation, leaves the City at the point of day, before the darkness was quite dispell'd; this is the suggestion of his own wisdom, which is figured by Minerva.

This book ends in the morning of the forty first day. There are but few verses in the translation, more than in Homer: I speak it not as if this were a beauty, it may as well be a fault; our Heroic verse consists but of ten syllables, the Greek oftentimes of seventeen, as in this verse,

Αυτις επειτα πεδονδε κυλινδετο λαας αιναιδης.

We therefore write with the disadvantage of seven syllables, which makes it generally impossible to comprehend the sense of one line in Homer within the compass of one line in a translation, with any tolerable beauty; but in some parts, where the subject seem'd to hang heavy, this has been attempted; with what success, must be left to the Reader.



THE TWENTY-FOURTH BOOK OF THE ODYSSEY.



The ARGUMENT.

The souls of the Suitors are conducted by Mercury to the infernal shades. Ulysses in the country goes to the retirement of his father Laertes; he finds him busyed in his garden all alone: The manner of his discovery to him is beautifully described. They return together to his lodge, and the King is acknowledged by Dolius and the servants. The Ithacensians, led by Eupithes the father of Antinous, rise against Ulysses, who gives them battle, in which Eupithes is killed by Laertes: And the Goddess Pallas makes a lasting peace between Ulysses and his subjects, which concludes the Odyssey.


179

Cyllenius now to Pluto's dreary reign
Conveys the dead, a lamentable train!
The golden wand, that causes sleep to fly,
Or in soft slumber seals the wakeful eye,

180

That drives the ghosts to realms of night or day,
Points out the long, uncomfortable way.

181

Trembling the Spectres glide, and plaintive vent
Thin, hollow screams, along the deep descent.

182

As in the cavern of some rifted den,
Where flock nocturnal bats, and birds obscene;
Cluster'd they hang, till at some sudden shock,
They move, and murmurs run thro' all the rock:
So cow'ring fled the sable heaps of ghosts,
And such a scream fill'd all the dismal coasts.
And now they reach'd the Earth's remotest ends,
And now the gates where ev'ning Sol descends,
And Leucas' rock, and Ocean's utmost streams,
And now pervade the dusky land of Dreams,

183

And rest at last, where souls unbodied dwell
In ever-flow'ring meads of Asphodel.
The empty Forms of men inhabit there,
Impassive semblance, Images of air!
Nought else are all that shin'd on earth before;
Ajax, and great Achilles, are no more!
Yet still a master ghost, the rest he aw'd,
The rest ador'd him, tow'ring as he trod;

184

Still at his side is Nestor's son survey'd,
And lov'd Patroclus still attends his shade.
New as they were to that infernal shore,
The Suitors stopp'd, and gaz'd the Heroe o'er.
When, moving slow, the regal form they view'd
Of great Atrides: Him in pomp pursu'd
And solemn sadness thro' the gloom of hell,
The train of those who by Ægysthus fell.
O mighty chief! (Pelides thus began)
Honour'd by Jove above the lot of man!

185

King of a hundred Kings! to whom resign'd
The strongest, bravest, greatest of mankind.
Com'st thou the first, to view this dreary state?
And was the noblest the first mark of fate?
Condemn'd to pay the great arrear so soon,
The lot, which all lament, and none can shun;

186

Oh! better hadst thou sunk in Trojan ground,
With all thy full-blown honours cover'd round!
Then grateful Greece with streaming eyes might raise
Historic marbles to record thy praise:
Thy praise eternal on the faithful stone
Had with transmissive glories grac'd thy son.
But heavier fates were destin'd to attend:
What man is happy, till he knows his end?
O son of Peleus! greater than mankind!
(Thus Agamemnon's kingly shade rejoin'd)
Thrice happy thou! to press the martial plain
Midst heaps of heroes in thy quarrel slain:
In clouds of smoke, rais'd by the noble fray,
Great, and terrific ev'n in death you lay,
And deluges of blood flow'd round you ev'ry way.
Nor ceas'd the strife, 'till Jove himself oppos'd,
And all in tempests the dire evening clos'd.

187

Then to the fleet we bore thy honour'd load,
And decent on the fun'ral bed bestow'd.
Then unguents sweet and tepid streams we shed;
Tears flow'd from ev'ry eye, and o'er the dead
Each clipt the curling honours of his head.
Struck at the news, thy azure mother came;
The sea-green sisters waited on the dame.
A voice of loud lament thro' all the main
Was heard, and terror seiz'd the Grecian train:

188

Back to their ships the frighted host had fled;
But Nestor spoke, they listen'd, and obey'd.
(From old experience Nestor's counsel springs,
And long vicissitudes of human things)
“Forbear your flight: Fair Thetis from the main
“To mourn Achilles leads her azure train.
Around thee stand the daughters of the deep,
Robe thee in heav'nly vests, and round thee weep,
Round thee, the Muses, with alternate strain,
In ever-consecrating verse, complain.

189

Each warlike Greek the moving music hears,
And iron-hearted Heroes melt in tears.
'Till sev'nteen nights and sev'nteen days return'd,
All that was mortal or immortal mourn'd.
To flames we gave thee, the succeeding day,
And fatted sheep and sable oxen slay;
With oils and honey blaze th' augmented fires,
And like a God adorn'd, thy earthly part expires.
Unnumber'd warriors round the burning pyle
Urge the fleet courser's or the racer's toil;
Thick clouds of dust o'er all the circle rise,
And the mixt clamour thunders in the skies.
Soon as absorpt in all-embracing flame
Sunk what was mortal of thy mighty name.
We then collect thy snowy bones, and place
With wines and unguents in a golden vase.

190

(The vase to Thetis Bacchus gave of old,
And Vulcan's art enrich'd the sculptur'd gold)
There we thy relicks, great Achilles! blend
With dear Patroclus, thy departed friend:
In the same urn a sep'rate space contains
Thy next belov'd, Antilochus' remains.

191

Now all the sons of warlike Greece surround
Thy destin'd tomb, and cast a mighty mound:
High on the shore the growing hill we raise,
That wide th' extended Hellespont surveys;
Where all, from age to age who pass the coast,
May point Achilles' tomb, and hail the mighty ghost.
Thetis her self to all our peers proclaims
Heroic prizes and exequial games;
The Gods assented; and around thee lay
Rich spoils and gifts that blaz'd against the day.
Oft have I seen with solemn fun'ral games
Heroes and Kings committed to the flames;
But strength of youth, or valour of the brave
With nobler contest ne'er renown'd a grave.
Such were the games by azure Thetis given,
And such thy honours, oh belov'd of heaven!
Dear to mankind thy fame survives, nor fades
Its bloom eternal in the Stygian shades.
But what to me avail my honours gone,
Successful toils, and battles bravely won?
Doom'd by stern Jove, at home to end my life,
By curst Ægysthus, and a faithless wife!
Thus they; while Hermes o'er the dreary plain
Led the sad numbers by Ulysses slain.

192

On each majestic form they cast a view,
And tim'rous pass'd, and awfully withdrew.
But Agamemnon, thro' the gloomy shade,
His antient host Amphimedon survey'd;
Son of Melanthus! (he began) O say!
What cause compell'd so many, and so gay,
To tread the downward, melancholy way?
Say, could one city yield a troop so fair?
Were all the partners of one native air?
Or did the rage of stormy Neptune sweep
Your lives at once, and whelm beneath the deep?
Did nightly thieves, or Pyrates cruel bands,
Drench with your blood your pillag'd country's sands?
Or well-defending some beleaguer'd wall,
Say, for the publick did ye greatly fall?
Inform thy guest; for such I was of yore
When our triumphant navies touch'd your shore;

193

Forc'd a long month the wintry seas to bear,
To move the great Ulysses to the war.

194

O King of men! I faithful shall relate
(Reply'd Amphimedon) our hapless fate.
Ulysses absent, our ambitious aim
With rival loves pursu'd his royal Dame;
Her coy reserve, and prudence mixt with pride,
Our common suit nor granted, nor deny'd;
But close with inward hate our deaths design'd;
Vers'd in all arts of wily womankind.
Her hand, laborious in delusion, spread
A spacious loom, and mix'd the various thread;
Ye Peers (she cry'd) who press to gain my heart
Where dead Ulysses claims no more a part,
Yet a short space, your rival suit suspend,
'Till this funereal web my labours end:
Cease, till to good Laertes I bequeath
A task of grief, his ornaments of death:
Lest, when the Fates his royal ashes claim,
The Grecian matrons taint my spotless fame;
Should he, long honour'd with supreme command,
Want the last duties of a daughter's hand.
The fiction pleas'd: our gen'rous train complies,
Nor fraud mistrusts in virtue's fair disguise.
The work she ply'd; but studious of delay,
Each following night revers'd the toils of day.

195

Unheard, unseen, three years her arts prevail;
The fourth, her maid reveal'd th' amazing tale,
And show'd, as unperceiv'd we took our stand,
The backward labours of her faithless hand.
Forc'd, she compleats it; and before us lay
The mingled web, whose gold and silver ray
Display'd the radiance of the night and day,
Just as she finish'd her illustrious toil,
Ill fortune led Ulysses to our isle.
Far in a lonely nook, beside the sea,
At an old swineherd's rural lodge he lay:
Thither his son from sandy Pyle repairs,
And speedy lands, and secretly confers.
They plan our future ruin, and resort
Confed'rate, to the city and the court.
First came the son; the father next succeeds,
Clad like a beggar, whom Eumæus leads;
Propt on a staff, deform'd with age and care,
And hung with rags, that flutter'd in the air.
Who could Ulysses in that form behold?
Scorn'd by the young, forgotten by the old,
Ill-us'd by all! to ev'ry wrong resign'd,
Patient he suffer'd with a constant mind.

196

But when, arising in his wrath t'obey
The will of Jove, he gave the vengeance way;
The scatter'd arms that hung around the dome
Careful he treasur'd in a private room:
Then, to her Suitors bade his Queen propose
The Archer's strife: the source of future woes,

197

And Omen of our death! In vain we drew
The twanging string, and try'd the stubborn yew:
To none it yields but great Ulysses' hands;
In vain we threat; Telemachus commands:
The Bow he snatch'd, and in an instant bent;
Thro' ev'ry ring the victor arrow went.
Fierce on the threshold then in arms he stood;
Pour'd forth the darts, that thirsted for our blood,
And frown'd before us, dreadful as a God!

198

First bleeds Antinous: thick the shafts resound;
And heaps on heaps the wretches strow the ground;
This way, and that, we turn, we fly, we fall;
Some God assisted, and unmann'd us all:
Ignoble cries precede thy dying groans;
And batter'd brains and blood besmear the stones.
Thus great Atrides! thus Ulysses drove
The shades thou seest, from yon' fair realms above.
Our mangled bodies now deform'd with gore,
Cold and neglected, spread the marble floor.
No friend to bathe our wounds! or tears to shed
O'er the pale corse! the honours of the dead.
Oh blest Ulysses (thus the King exprest
His sudden rapture) in thy Consort blest!
Not more thy wisdom, than her virtue, shin'd;
Not more thy patience, than her constant mind.
Icarius' daughter, glory of the past,
And model to the future age, shall last:
The Gods, to honour her fair fame, shall raise
(Their great reward) a Poet in her praise.
Not such, oh Tyndarus! thy daughter's deed,
By whose dire hand her King and husband bled:
Her shall the Muse to infamy prolong,
Example dread! and theme of tragic song!

199

The gen'ral sex shall suffer in her shame,
And ev'n the best that bears a Woman's name.
Thus in the regions of eternal shade
Conferr'd the mournful Phantoms of the dead.

200

While from the town, Ulysses, and his band,
Past to Laertes' cultivated land.
The ground himself had purchas'd with his pain,
And labour made the rugged soil a plain.

201

There stood his mansion of the rural sort,
With useful buildings round the lowly court:
Where the few servants that divide his care,
Took their laborious rest, and homely fare;
And one Sicilian matron, old and sage,
With constant duty tends his drooping age.
Here now arriving, to his rustic band
And martial son, Ulysses gave command.
Enter the house, and of the bristly swine
Select the largest to the pow'rs divine.
Alone, and unattended, let me try
If yet I share the old man's memory:
If those dim eyes can yet Ulysses know,
(Their light and dearest object long ago)
Now chang'd with time, with absence, and with woe?

202

Then to his train he gives his spear and shield;
The house they enter, and he seeks the field;
Thro' rows of shade with various fruitage crown'd,
And labour'd scenes of richest verdure round.
Nor aged Dolius, nor his sons were there,
Nor servants, absent on another care;
To search the woods for sets of flow'ry thorn,
Their orchard-bounds to strengthen and adorn.
But all alone the hoary King he found;
His habit coarse, but warmly wrapt around;
His head, that bow'd with many a pensive care,
Fenc'd with a double cap of goatskin hair:
His buskins old, in former service torn,
But well repair'd; and gloves against the thorn.

203

In this array the kingly Gard'ner stood,
And clear'd a Plant, encumber'd with its wood.

204

Beneath a neighb'ring tree, the chief divine
Gaz'd o'er his Sire, retracing ev'ry line,
The ruins of himself! now worn away
With age, yet still majestic in decay!
Sudden his eyes releas'd their wat'ry store;
The much-enduring man could bear no more.
Doubtful he stood, if instant to embrace
His aged limbs, to kiss his rev'rend face,
With eager transport to disclose the whole,
And pour at once the torrent of his soul?
Not so: his judgment takes the winding way
Of question distant, and of soft essay,

205

More gentle methods on weak age employs,
And moves the sorrows to enhance the joys.
Then to his Sire with beating heart he moves,
And with a tender pleasantry reproves:
Who digging round the plant still hangs his head,
Nor ought remits the work, while thus he said.
Great is thy skill, oh father! great thy toil,
Thy careful hand is stamp'd on all the soil,
Thy squadron'd vineyards well thy art declare,
The olive green, blue fig, and pendent pear;
And not one empty spot escapes thy care.
On ev'ry plant and tree thy cares are shown,
Nothing neglected, but thy self alone.

206

Forgive me, father, if this fault I blame;
Age so advanc'd may some indulgence claim.
Not for thy sloth, I deem thy Lord unkind;
Nor speaks thy form a mean or servile mind:
I read a Monarch in that princely air,
The same thy aspect, if the same thy care;
Soft sleep, fair garments, and the joys of wine,
These are the rights of age, and should be thine.
Who then thy master, say? and whose the land
So dress'd and manag'd by thy skilful hand?
But chief, oh tell me! (what I question most)
Is this the far-fam'd Ithacensian coast?
For so reported the first man I view'd,
(Some surly Islander, of manners rude)
Nor farther conference vouchsaf'd to stay;
Heedless he whistled, and pursu'd his way.

207

But thou! whom years have taught to understand,
Humanely hear, and answer my demand:
A friend I seek, a wise one and a brave,
Say, lives he yet, or moulders in the grave?
Time was (my fortunes then were at the best)
When at my house I lodg'd this foreign guest;
He said, from Ithaca's fair isle he came,
And old Laertes was his father's name.
To him, whatever to a guest is ow'd
I paid, and hospitable gifts bestow'd;
To him sev'n talents of pure ore I told,
Twelve cloaks, twelve vests, twelve tunicks stiff with gold,
A bowl, that rich with polish'd silver flames,
And, skill'd in female works, four lovely dames.
At this the Father, with a father's fears:
(His venerable eyes bedimm'd with tears)
This is the land; but ah! thy gifts are lost,
For godless men, and rude, possess the coast:
Sunk is the glory of this once-fam'd shore!
Thy antient friend, oh stranger, is no more!
Full recompence thy bounty else had born;
For ev'ry good man yields a just return:
So civil rights demand; and who begins
The track of friendship, not pursuing, sins.

208

But tell me, stranger, be the truth confest,
What years have circled since thou saw'st that guest?
That hapless guest, alas! for ever gone!
Wretch that he was! and that I am! my son!
If ever man to misery was born,
'Twas his to suffer, and 'tis mine to mourn!
Far from his friends, and from his native reign,
He lies a prey to monsters of the main,
Or savage beasts his mangled reliques tear,
Or screaming vulturs scatter thro' the air:
Nor could his mother fun'ral unguents shed,
Nor wail'd his father o'er th' untimely dead,
Nor his sad consort, on the mournful bier,
Seal'd his cold eyes, or drop'd a tender tear!
But tell me, who thou art? and what thy race?
Thy town, thy parents, and thy native place?
Or if a merchant in pursuit of gain,
What port receiv'd thy vessel from the main:
Or com'st thou single, or attend thy train?
Then thus the Son. From Alybas I came,
My palace there; Eperitus my name.

209

Not vulgar born, from Aphidas the King
Of Polyphemon's royal line I spring.
Some adverse Dæmon from Sicania bore
Our wandring course, and drove us on your shore:
Far from the town, an unfrequented bay
Reliev'd our weary'd vessel from the sea.
Five years have circled since these eyes pursu'd
Ulysses parting thro' the sable flood;
Prosp'rous he sail'd, with dexter Auguries,
And all the wing'd good omens of the skies.
Well hop'd we then to meet on this fair shore,
Whom heav'n, alas! decreed to meet no more.
Quick thro' the father's heart these accents ran;
Grief seiz'd at once, and wrapt up all the man;
Deep from his soul he sigh'd, and sorrowing spread
A cloud of ashes on his hoary head.

210

Trembling with agonies of strong delight
Stood the great son, heart-wounded with the sight:

211

He ran, he seiz'd him with a strict embrace,
With thousand kisses wander'd o'er his face,
I, I am he; oh father rise! behold
Thy son, with twenty winters now grown old;
Thy son, so long desir'd, so long detain'd,
Restor'd, and breathing in his native land.
These floods of sorrow, oh my Sire, restrain!
The vengeance is compleat; the Suitor-train,
Stretch'd in our palace, by these hands lie slain.
Amaz'd, Laertes. “Give some certain sign,
“(If such thou art) to manifest thee mine.”
Lo here the wound (he cries) receiv'd of yore,
The scar indented by the tusky boar,
Whereby thy self and by Anticlia sent,
To old Autolychus's realms I went.
Yet by another sign thy offspring know;
The sev'ral trees you gave me long ago,
While, yet a child, these fields I lov'd to trace,
And trod thy footsteps with unequal pace:

212

To ev'ry plant in order as we came,
Well-pleas'd you told its nature, and its name,
Whate'er my childish fancy ask'd, bestow'd;
Twelve pear-trees bowing with their pendent load,
And ten, that red with blushing apples glow'd;
Full fifty purple figs; and many a row
Of various vines that then began to blow,
A future vintage! when the Hours produce
Their latent buds, and Sol exalts the juice.
Smit with the signs which all his doubts explain,
His heart within him melts; his knees sustain
Their feeble weight no more; his arms alone
Support him, round the lov'd Ulysses thrown;
He faints, he sinks, with mighty joys opprest:
Ulysses clasps him to his eager breast.
Soon as returning life regains its seat,
And his breath lengthens, and his pulses beat;

213

Yes, I believe (he cries) almighty Jove!
Heav'n rules us yet, and Gods there are above.
'Tis so—the Suitors for their wrongs have paid—
But what shall guard us, if the town invade?
If, while the news thro' ev'ry city flies,
All Ithaca and Cephalenia rise?
To this Ulysses. As the Gods shall please
Be all the rest; and set thy soul at ease.
Haste to the cottage by this orchard side,
And take the banquet which our cares provide:
There wait thy faithful band of rural friends,
And there the young Telemachus attends.
Thus having said, they trac'd the garden o'er,
And stooping enter'd at the lowly door.
The swains and young Telemachus they found,
The victim portion'd, and the goblet crown'd.
The hoary King his old Sicilian maid
Perfum'd and wash'd, and gorgeously array'd.
Pallas attending gives his frame to shine
With awful port, and majesty divine;
His gazing son admires the god-like grace,
And air celestial dawning o'er his face.
What God, he cry'd, my father's form improves?
How high he treads, and how enlarg'd he moves?

214

Oh! Would to all the deathless pow'rs on high,
Pallas and Jove, and him who gilds the sky!
(Reply'd the King elated with his praise)
My strength were still, as once in better days:
When the bold Cephalens the leaguer form'd,
And proud Nericus trembled as I storm'd.
Such were I now, not absent from your deed
When the last sun beheld the Suitors bleed,
This arm had aided yours; this hand bestrown
Our floors with death, and push'd the slaughter on;
Nor had the Sire been sep'rate from the Son.

215

They commun'd thus; while homeward bent their way
The swains, fatigu'd with labours of the day;
Dolius the first, the venerable man,
And next his sons, a long-succeeding train,
For due refection to the bow'r they came,
Call'd by the careful old Sicilian dame,
Who nurs'd the children, and now tends the sire;
They see their Lord, they gaze, and they admire.
On chairs and beds in order seated round,
They share the gladsome board; the roofs resound.
While thus Ulysses to his antient friend:
“Forbear your wonder, and the feast attend;
“The rites have waited long.” The chief commands
Their loves in vain; old Dolius spreads his hands,
Springs to his master with a warm embrace,
And fastens kisses on his hands and face:
Then thus broke out. Oh long, oh daily mourn'd!
Beyond our hopes, and to our wish, return'd!

216

Conducted sure by heav'n! for heav'n alone
Could work this wonder: welcome to thy own!
And joys and happiness attend thy throne!
Who knows thy blest, thy wish'd return? oh say,
To the chast Queen shall we the news convey?
Or hears she, and with blessings loads the day?
Dismiss that care, for to the royal bride
Already is it known (the King reply'd,
And strait resum'd his seat) while round him bows
Each faithful youth, and breathes out ardent vows:
Then all beneath their father take their place,
Rank'd by their ages, and the banquet grace.
Now flying Fame the swift report had spread
Thro' all the city, of the Suitors dead.
In throngs they rise, and to the palace crowd;
Their sighs were many, and the tumult loud.
Weeping they bear the mangled heaps of slain,
Inhume the natives in their native plain,
The rest in ships are wafted o'er the main.

217

Then sad in council all the Seniors sate,
Frequent and full, assembled to debate.
Amid the circle first Eupithes rose,
Big was his eye with tears, his heart with woes:
The bold Antinous was his age's pride,
The first who by Ulysses' arrow dy'd.
Down his wan cheek the trickling torrent ran,
As mixing words with sighs, he thus began.
Great deeds, oh friends! this wond'rous man has wrought,
And mighty blessings to his country brought.
With ships he parted and a num'rous train,
Those, and their ships he bury'd in the main.
Now he returns, and first essays his hand
In the best blood of all his native land.
Haste then, and ere to neighb'ring Pyle he flies,
Or sacred Elis, to procure supplies;
Arise (or ye for ever fall) arise!
Shame to this age, and all that shall succeed!
If unreveng'd your sons and brothers bleed.
Prove that we live, by vengeance on his head,
Or sink at once forgotten with the dead.
Here ceas'd he, but indignant tears let fall
Spoke when he ceas'd: dumb sorrow touch'd them all.

218

When from the Palace to the wond'ring throng
Sage Medon came, and Phemius came along;
(Restless and early sleep's soft bands they broke)
And Medon first th' assembled chiefs bespoke.
Hear me, ye Peers and Elders of the land,
Who deem this act the work of mortal hand;
As o'er the heaps of death Ulysses strode,
These eyes, these eyes beheld a present God,
Who now before him, now beside him stood,
Fought as he fought, and mark'd his way with blood:
In vain old Mentor's form the God bely'd,
'Twas heav'n that struck, and heav'n was on his side.
A sudden horror all th' assembly shook,
When slowly rising, Halitherses spoke:

219

(Rev'rend and wise, whose comprehensive view
At once the present and the future knew)
Me to ye fathers hear! from you proceed
The ills ye mourn; your own the guilty deed.
Ye gave your sons, your lawless sons the rein,
(Oft warn'd by Mentor and my self in vain)
An absent Heroe's bed they sought to soil,
An absent Heroe's wealth they made their spoil:
Immod'rate riot, and intemp'rate lust!
Th' offence was great, the punishment was just.
Weigh then my counsels in an equal scale,
Nor rush to ruin. Justice will prevail.
His mod'rate words some better minds persuade:
They part, and join him; but the number stay'd.

220

They storm, they shout, with hasty frenzy fir'd,
And second all Eupithes' rage inspir'd.
They case their limbs in brass; to arms they run;
The broad effulgence blazes in the sun.
Before the city, and in ample plain,
They meet: Eupithes heads the frantic train.
Fierce for his son, he breathes his threats in air;
Fate hears them not, and Death attends him there.
This past on earth, while in the realms above
Minerva thus to cloud-compelling Jove.
May I presume to search thy secret soul?
Oh Pow'r supreme, oh ruler of the whole!
Say, hast thou doom'd to this divided state
Or peaceful amity, or stern debate?
Declare thy purpose; for thy will is Fate.

221

Is not thy thought my own? (the God replies
Who rolls the thunder o'er the vaulted skies)
Had not long since thy knowing soul decreed,
The Chief's return should make the guilty bleed?
'Tis done, and at thy will the Fates succeed.
Yet hear the issue: Since Ulysses' hand
Has slain the Suitors, heav'n shall bless the land.
None now the kindred of th' unjust shall own;
Forgot the slaughter'd brother, and the son:
Each future day to increase of wealth shall bring,
And o'er the past, Oblivion stretch her wing.
Long shall Ulysses in his empire rest,
His people blessing, by his people blest.
Let all be peace.—He said, and gave the nod
That binds the Fates; the sanction of the God:

222

And prompt to execute th' eternal will,
Descended Pallas from th' Olympian hill.
Now sate Ulysses at the rural feast,
The rage of hunger and of thirst represt:
To watch the foe a trusty spy he sent:
A son of Dolius on the message went,
Stood in the way, and at a glance beheld
The foe approach'd, embattel'd on the field.
With backward step he hastens to the bow'r,
And tells the news. They arm with all their pow'r
Four friends alone Ulysses' cause embrace,
And six were all the sons of Dolius' race:
Old Dolius too his rusted arms put on;
And, still more old, in arms Laertes shone.

223

Trembling with warmth, the hoary heroes stand,
And brazen Panoply invests the band.
The opening gates at once their war display:
Fierce they rush forth: Ulysses leads the way.
That moment joins them with celestial aid,
In Mentor's form, the Jove-descended maid:
The suff'ring Heroe felt his patient breast
Swell with new joy, and thus his son addrest.
Behold, Telemachus! (nor fear the sight)
The brave embattel'd; the grim front of fight!
The valiant with the valiant must contend:
Shame not the line whence glorious you descend,
Wide o'er the world their martial fame was spread;
Regard thy self, the living, and the dead.
Thy eyes, great father! on this battle cast,
Shall learn from me Penelope was chast.
So spoke Telemachus: the gallant boy
Good old Laertes heard with panting joy;
And, blest! thrice blest this happy day! he cries,
The day that shows me, ere I close my eyes,
A son and grandson of th' Arcesian name
Strive for fair Virtue, and contest for Fame!
Then thus Minerva in Laertes' ear:
Son of Arcesius, rev'rend warrior, hear!

224

Jove and Jove's daughter first implore in pray'r,
Then whirling high, discharge thy lance in air.
She said, infusing courage with the word.
Jove and Jove's daughter then the Chief implor'd,
And whirling high, dismist the lance in air.
Full at Eupithes drove the deathful spear:
The brass-cheek'd helmet opens to the wound;
He falls, earth thunders, and his arms resound.
Before the father and the conqu'ring son
Heaps rush on heaps; they fight, they drop, they run.
Now by the sword and now the jav'lin fall
The rebel race, and death had swallow'd all;
But from on high the blue-ey'd Virgin cry'd,
Her awful voice detain'd the headlong tyde.
“Forbear ye nations! your mad hands forbear
“From mutual slaughter: Peace descends to spare.
Fear shook the nations. At the voice divine
They drop their jav'lins, and their rage resign.

225

All scatter'd round their glitt'ring weapons lie;
Some fall to earth, and some confus'dly fly.
With dreadful shouts Ulysses pour'd along,
Swift as an eagle, as an eagle strong.
But Jove's red arm the burning thunder aims;
Before Minerva shot the livid flames:
Blazing they fell, and at her feet expir'd:
Then stopt the Goddess, trembled, and retir'd.
Descended from the Gods! Ulysses, cease;
Offend not Jove: Obey, and give the peace.
So Pallas spoke: The mandate from above
The King obey'd. The Virgin-seed of Jove
In Mentor's form, confirm'd the full accord,
“And willing nations knew their lawful Lord.

I must observe with what dignity Homer concludes the Odyssey: To honour his Heroe, he introduces two Deities, Jupiter and Pallas, who interest themselves in his cause: He then paints Ulysses in the boldest colours, as he rushes upon the enemy with the utmost intrepidity, and his courage is so ungovernable, that Jupiter is forc'd to restrain it with his thunder. It is usual for Orators to reserve the strongest arguments for the


226

conclusion, that they may leave them fresh upon the Reader's memory; Homer uses the same conduct, he represents his Heroe in all his terror, he shews him to be irresistible, and by this method leaves us fully possest with a noble idea of his magnanimity.

It has been already observ'd, that the End of the action of the Odyssey is the re-establishment of Ulysses in full peace and tranquillity, this is not effected, till the defeat of the Suitors' friends: and therefore if the Poet had concluded before this event, the Odyssey had been imperfect. It was necessary that the Reader should not only be inform'd of the return of Ulysses to his country, and the punishment of the Suitors, but of his re-establishment by a peaceful possession of his regal authority; which is not executed, till these last disorders rais'd by Eupithes are settled by the victory of Ulysses, and therefore this is the natural conclusion of the action.

This book opens with the morning, and ends before night, so that the whole story of the Odyssey is comprehended in the compass of one and forty days. Monsieur Dacier upon Aristotle remarks, that an Epic-Poem ought not to be too long: we should be able to retain all the several parts of it at once in our memory: If we lose the idea of the beginning when we come to the conclusion, it is an argument that it is of too large an extent, and its Length destroys its Beauty. What seems to favour this decision is, that the Æneid, Iliad, and Odyssey are conformable to this rule of Aristotle, and every one of those Poems may be read in the compass of a single day.

 

It has been already proved, that this book is the genuine work of Homer; but perhaps the Reader may not be displeas'd to see the reasons why it was rejected by so great a Critic as Aristarchus: I shall therefore lay them before him from Didymus and Spondanus.

Aristarchus affirms, that this is the only place in Homer, where Mercury performs the office of conducting the souls of the dead; and that there is no proof he was known so early by the title of ψυχοπομπος; that this is the only passage where he is called Cyllenius; that the ceremony of his guiding the souls is contrary to other descriptions of Homer, where they all descend without a guide into the mansions of the dead, even before the funeral rites. That it is absurd to imagine a white rock in these kingdoms of darkness, &c. To these Didymus thus replies. If a single mention of any incident in Homer were a reason for its objection, abundance of passages must be rejected. He thinks it a sufficient argument, that Mercury was called ψυχοπομπος, and Cyllenius in the days of Homer, that he is here mentioned under these titles; but this is begging the question. He adds, that altho' the souls of the dead descend without a guide in other places, this hinders not but they may descend with one; for they are in other places only said in general to descend, whereas here the manner of their descent is particularized. Neither is it any objection against this book, to say that it is contrary to the manner of Homer to describe the shades of the dead received immediately into the state of Achilles, Agamemnon, &c. before the performance of their funeral ceremonies; this (says he) is a favour granted by Mercury to Ulysses, who was descended from that Deity, he being the father of Arcisius, and consequently great grandfather to Ulysses. It was the opinion of the antients, that the shades of the deceased could visit the earth before the obsequies were finished, but not afterwards; this is evident from the words of Patroclus, Iliad 23.

------ To the further shore,
When once we pass, the soul returns no more.

It is therefore out of favour to Ulysses, that Mercury introduces these shades into the region where Agamemnon resided, before the funeral ceremonies, that they might not return to earth and disquiet Ulysses. But there may be a stronger objection made against the former part of this book; namely, that this is an Episode which has no relation to the principal subject, and that we may retrench it without destroying any part of the Action essential to the Odyssey: But it may be answered, that tho' it makes no part of the principal Action, yet it has a sufficient connection with it: it is the sequel of the death of the Suitors, and consequently the principal Action is the cause of it; it is drawn and deduc'd from it, and Homer makes a very happy use of it to adorn and diversify his Poem, with the history of what happen'd before Troy, after the conclusion of the Iliad; and in particular, with the death of Achilles, and a description of his funeral ceremonies. Didymus, Dacier.

Plato in the beginning of his third Dialogue, de Repub brings an heavy charge against Homer, for the disadvantageous character he gives of a future state. He quotes the similitude of the Bats, and affirms that the dreadful description of the condition of the dead, must deter mankind from hazarding their lives, even in the cause of their country. “Let us then (says that Author) with the permission of Homer and other Poets, reject such relations, not because they are unpoetical, not because they are unpleasant to read, but because by how much they are more pleasant and poetical, by so much they are more dangerous, and to be kept from our youth, and men, who are born to assert their liberty with the hazard of their lives, and prefer death to slavery.” It must be allowed that this is strong reasoning, and 'tis not easy to guard the Doctrine of Homer from such unhappy consequences; for why should men chuse to die, rather than be slaves, when by death they fall into a worse condition? It will not be an answer to say that Homer asserts a threefold state in futurity, viz. of the soul, the ειδωλον, or vehicle, and the body: and that while the vehicle is in this condition of horrors, the soul may be happy; for still the state of the dead is represented as a state of horror, and man is in part (namely, in his ειδωλον) miserable after death: Nay, so miserable, that even Hercules, who was a God and received amongst the Deities, is yet tormented in Hell; lib. XI.

Here hov'ring ghosts, like fowl, his shade surround,
And clang their pinions with terrific sound,
Gloomy as night he stands, in act to throw
Th' aerial arrow from the twanging bow.

It will indeed be a vindication of Homer as a Poet, to say, that he wrote according to the opinion of his age; and that such as was the notion of the Antients of a future state, such is his description of it. I will only add, that we may collect from Plato, that he judg'd this book genuine, for he quotes this passage as Homer's.

This description of the descent into hell is more particular than that in the XIth Odyssey; and each particular is well suited to the subject; the descent is fabled to be by the Ocean, because the sun seems to descend thro' it into Night or the region of darkness, in the western parts of Heaven. Milton fables the Sun to rise through the gates of light, after the manner of the Antients.

------ 'Till morn,
Wak'd by the circling hours, with rosy hand
Unbarr'd the gates of light ------

The circumstance likewise of going through the region of dreams is well chosen; Dreams are the attendants of sleep, the brother of death; they come by night, and are therefore well imagined to have relation to the kingdom of death, and to be introductory to it; Virgil in the descent of Æneas into hell, has borrow'd this image,

------ Quam sedem somnia vulgo
Vana tenere serunt ------
The God of sleep there hides his heavy head,
And empty dreams on every leaf are spread.

The only circumstance liable to objection is, the Leucadian, or white rock, which Aristarchus thought improperly placed in the road to the realms of darkness; but (replies Eustathius) this is only meant of a rock standing on the extremities of the earth, or a rock on which the last rays of the Sun fall. Dacier imagines, that there is a further meaning in the expression: “There is an Island over-against Acarnania, on the west of Ithaca, called Leucas, from a white rock standing in it; this rock was famous in antiquity, because lovers in despair threw themselves from the top of it into the ocean; it was called the Lover's leap, and being thus remarkable for the deaths of numbers of people, Homer places it here.” This is no ill explication; for a rock may well be feign'd to stand at the entrance of the region of death, by which so many persons had enter'd into it.

Ovid in his Epistles mentions this Leucadian rock.

------ O you that love in vain,
Fly hence, and seek the far Leucadian main:
There stands a rock from whose impending steep,
Apollo's fame surveys the rolling deep;
There injur'd lovers, leaping from above,
Their flames extinguish, and forget to love.

This appears to be introduced somewhat unnaturally: Achilles had now been dead about ten years, and Agamemnon almost as long; it can therefore scarce be reconciled to probability, to imagine that they should not have met before this time, and mutually have satisfyed their curiosities, by relating their several stories at some former interview: Dacier indeed remarks, that we are not to imagine this conference was held at the time when the Suitors descended, but upon some preceding occasion, immediately after the death of Agamemnon. If this be allowed, yet the objection remains, that the introduction is forced and unnatural, for then the descent of Mercury and the shades of the Suitors will be no reason why this conference should be here repeated: for so, neither Mercury nor the Suitors hear it. But Dacier is undoubtedly in an error; for υρον in the original is the third person plural, and absolutely refers to Mercury and the shades of the Suitors; and therefore it follows that this conference happen'd at the time of their entrance.

The shades of the Suitors (observes Dacier) when they are summoned by Mercury out of the Palace of Ulysses, emit a feeble plaintive, inarticulate sound, τριζουσι strident: Whereas Agamemnon and the shades that have long been in the state of the dead speak articulately. I doubt not but Homer intended to shew by the former description, that when the soul is separated from the organs of the body, it ceases to act after the same manner, as while it was join'd to it; but how the dead recover their voices afterwards is not easy to understand. In other respects Virgil paints after Homer.

------ pars tollere vocem
Exiguam: inceptus clamor frustratur hiantes.
They rais'd a feeble cry, with trembling notes,
But the weak voice deceiv'd their gasping throats,
Dryden.

But why should we suppose with Dacier, that these shades of the Suitors have lost the faculty of speaking? I rather imagine, that the sounds they uttered were signs of complaint and discontent, and proceeded not from an inability to speak: After Patroclus was slain, he appears to Achilles, and speaks very articulately to him; yet to express his sorrow at his departure he acts like these Suitors: for Achilles

Like a thin smoke beholds the spirit fly,
And hears a feeble, lamentable cry.

Dacier conjectures, that the power of speech ceases in the dead, till they are admitted into a state of rest; but Patroclus is an instance to the contrary in the Iliad, and Elpenor in the Odyssey, for they both speak before their funeral rites are performed, and consequently before they enter into a state of repose amongst the shades of the happy.

There is a very peculiar beauty in the versification of Homer in this place:

------ συ δε στροφαλιγγι κονιης
Κεισο μεγας μεγαλωστι.

The words μεγας μεγαλωστι set the largeness of the body of Achilles stretched out upon the ground full before our eyes; we see him in the description; the repetition forces it upon our observation, so that the mind has time to dwell upon it, and admire the extent of the limbs of that Heroe.

This description furnish'd Aristarchus with another objection to this book: He thought it improbable that the appearance of Thetis and her Sea-nymphs should terrify the whole Grecian army; they say in answer, that all the ocean was in a great commotion as Thetis ascended, or as Homer expresses it,

------ βοη δ' επι ποντον ορωρει
Θεσπεσιη. ------

This uproar occasion'd their fear; the Greeks were ignorant of the cause of it, and consequently apprehended some dreadful event; this is evident, for Nestor appeases their consternation by unfolding the reason of the tumult, and shewing them that it was occasion'd by the ascent of Thetis.

The Reader has undoubtedly observed how excellently Homer sustains his characters; Nestor is the wisest man, both in the Iliad and Odyssey: he has the experience of a very great age, and may therefore be supposed to be acquainted with all the most uncommon appearances in nature: The Poet accordingly describes him as the only person not afraid in the Grecian army; there were others undoubtedly as brave as Nestor, but no one so wise; his intrepidity is therefore to be imputed to his wisdom, not bravery, and this furnishes us with an excellent moral; That ignorance is usually the source of fear.

The character of Achilles is no less happily supported; the same love of glory is visible in all he speaks, that distinguished his character thro' the Iliad: he still prefers a short life with fame, before old age without it.

Ως οφελες τιμης απονημενος ης, περ ανασσες,
Δημω ενι Τρωων θανατον και ποτμον επισπειν.

The sentiment is truly heroic; dishonour is worse than death, the happiness or misery of which is not to be measured by time, but glory; long life is but lengthen'd mortality, and they who live the longest have but the small privilege of creeping more leisurely than others to their graves.

It is impossible (observes Dacier) not to be struck with the noble fictions of Homer in honour of Achilles; every circumstance is great. A whole army is in tears; the Muses celebrate his glory; a Goddess and her Nymphs ennoble it with their presence and lamentations. At the funerals of other Heroes, women and captives are the mourners; here the Muses personally appear. Heaven and Earth, Men and Gods interest themselves in the obsequies of so great an Heroe! Yet from this place Aristarchus draws an argument for rejecting this book: Homer (says he) no where else gives the number of the nine Muses, insinuating that their number was not fix'd in his age; but Homer frequently invokes the Muses, why then should he be ignorant of the number? and if not ignorant of it, why might he not mention it? Aristarchus further adds, that it is absurd to imagine the body of Achilles could be preserv'd seventeen days without burial; but this may be ascribed to the power of Thetis, who may easily be supposed to preserve it. Besides, why might not the body be embalm'd? and then there will be no occasion for a miracle, and the interposition of a Goddess: We must remember what she did to the body of Patroclus in the Iliad.

This is agreeable to the request made to Achilles by the ghost of Patroclus, in the Iliad,

Hear then! and as in fate and love we joyn,
Ah suffer that my bones may rest with thine!
That golden Urn thy Goddess mother gave,
May mix our ashes in one common grave!

It is likewise asserted by Homer, that the bones of Antilochus were reposited in the same urn with those of Patroclus and Achilles; where then is the peculiar honour paid to Patroclus, if Antilochus was partaker of it? The difference is, the bones of Achilles and Patroclus were mix'd in the urn, those of Antilochus lay separately.

Homer adds, that the whole army rais'd a monument to Achilles; this is done according to his own injunctions in the Iliad, for speaking of the tomb of Patroclus, he thus proceeds;

Mean-time erect the tomb with pious hands,
A common structure on the humble sands;
Hereafter Greece, some nobler work may raise,
And late posterity record our praise.

Achilles means, that when he is dead the Greeks should raise one common monument to himself and Patroclus, which we see here effected.

An objection has been rais'd against this passage, and it has been thought an absurdity that Agamemnon should be the guest of Amphimedon, and not of Ulysses, when he came to make an address to him, and was within his territories. Didymus answers, that this conduct in Agamemnon was occasion'd by the refusal of Ulysses to assist in the war of Troy: Agamemnon resented his denial, and went to the house of Amphimedon.

It is not obvious why Ulysses, who was a person of the greatest bravery, should be unwilling to engage in such an action of glory, as the war of Troy: Was it because he foresaw that it would be a work of danger, (as Eustathius imagines) or was he dissatisfy'd in the ground of it, which was only to revenge the rape of Helen, and nothing but a private injury? the former is a reason unworthy of his heroic character, the latter is no more than a conjecture. It may possibly be a truer reason that he was unwilling to forsake his wife, of whom he was very fond, and whom he newly had married; but then it must be allow'd, that he prefers his love to his glory. Eustathius recites the manner how he was drawn to engage in the war of Troy: Ulysses, to deliver himself from the importunities of his friends to assist Agamemnon, pretended madness, and yok'd two animals of a different kind to a plough, and began to work with them; Palamedes, who suspected the imposture, took his son Telemachus, an infant, and laid him in the furrow before the plough; Ulysses turn'd aside not to hurt his child, and this discovered the imposition. Aristotle takes notice of the great judgment of Homer in suppressing this incident concerning Ulysses, it being unworthy of the bravery of an Heroe: He is proving, Chap. 8. of his Poetics, that all the actions of an Heroe's life are not to be inserted in an Epic Poem, for the actions of the same man are so many and different, that we can never reduce them to unity: For this reason Homer mentions not all the adventures of Ulysses, but only such as have relation to the subject of the Odyssey; he knew that this counterfeit madness had no connexion either in truth or probability with the subject of his Poem, and therefore he forbears the mention of it. The Reader will understand the meaning of Aristotle, if he considers that the subject of the Odyssey is the story of a person who suffers great calamities in the return to his country, before he establishes himself in his dominions: Now the counterfeited madness of Ulysses has no connection with these sufferings, and consequently is judiciously omitted by Homer as foreign to the design of the Poem, and contrary to the unity of the action. A detail of all the adventures of an Heroe's life is the province of History; the relation of one single, great, and surprizing action is the subject of Epic Poetry.

We have already seen, that it was the contrivance of Penelope to propose the Bow, to gain time to defer the marriage hour; how then comes Amphimedon to ascribe it to the art of Ulysses? Eustathius answers that Amphimedon is in an error, and that tho' the contrivance was from Penelope, yet Amphimedon could not come to the knowledge of it; and such stratagems being agreeable to the character of Ulysses, he imputes this action to him rather than Penelope.

It is impossible not to take notice that Homer makes repetition after repetition: Agamemnon speaks the same words as in the eleventh Odyssey: Amphimedon the same as in the second; and the whole account of the Suitors' destruction is no more than a recital of what the Reader already knows. Was Homer tir'd at the end of his work, and would not give himself the labour of invention? I confess we may lose our appetite to see the same entertainment thus continually serv'd up in the very same manner, without so much as a new garnishment. I fear the words of Ulysses may sometimes be applicable to Homer.

And what so tedious as a twice-told tale?

Besides, this whole infernal interview is merely ornamental, which the Poet was at liberty to insert or omit according to his judgment, without breaking the thread of the principal action; it might therefore be wish'd that he had substituted some other incident in the room of it, and given a greater diversity to the story: If by laying the scene in Hell, he design'd to raise the wonder and curiosity of the Reader, (who cannot fail of having his attention awaken'd to see a prospect open'd beyond the bounds of nature, and to look into the state of departed Heroes) yet it must be confess'd that this design has already been fully executed in the eleventh of the Odyssey. But the Poet seems to introduce the descent for the information of the dead rather than the living; Agamemnon is told how the Suitors were destroyed by Ulysses; and Achilles how nobly the Greeks perform'd his funeral obsequies; incidents that very little contribute to the story of the Odyssey. In short, the main action stands still during this whole Episode, which takes up almost half the book, and the latter part of the Episode presents no new object to amuse and entertain us. But,

------ Cynthius aurem
Vellit ------

I betray my own want of judgment, rather than discover Homer's errors. I will only add, that the Reader will be fully convinc'd that this whole Episode may be omitted, by observing how well the story will be carried on with a regular connection by beginning the book with these words,

Ο δ' επει εκ πολοις κατεβαν, τακα' δ' αγρον ικοντο, &c.

So that if I could in any part subscribe to the opinion of Aristarchus for the rejection of this book, it should be only for the former part of it, but I am persuaded from the nobleness of the verses, that the whole is genuine.

I think it will not be improper here to particularize from whence Antiquity rais'd the fictions concerning Hell, and the nature of it, as we have it in Diodorus Siculus.

Pluto (observes that Author) was the first that introduced the rites of sepulture, and other ceremonies bestow'd on the dead: This is the reason why the Antients imagin'd him to be the King of the dead.

Rhadamanthus is said to have been the most just man in the world, he severely punish'd robbers and other notorious offenders, and from his singular reputation for integrity was feign'd to be the judge of the good and bad after death; and for the same reason Minos was joyn'd with him in the same dignity.

Homer borrow'd his fictions from Orpheus, Orpheus from the Ægyptians: it was Orpheus who introduc'd the opinion of the pains of the damn'd, and of the Elysian fields, and taught that the souls of the dead were conducted by Mercury into the infernal mansions: (a proof that he was call'd ψυχοπομπος before the days of Homer.) Diodorus proceeds and mentions the beginning of this book, how Homer feigns that Mercury leads the shades of the dead by the Ocean, the Leucadian rock, and the gates of the sun: A plain instance that he look'd upon this book as the genuine work of Homer. All these fables (continues Diodorus) are of Ægyptian extract; by the Ocean, Homer means Nilus; by the gates of the sun, he means Heliopolis, a city sacred to the Sun; the meadow into which the shades are conducted, denotes the pleasant meadows full of canes adjoining to Memphis; and the dead are feign'd to reside there, because it was the general burial place amongst the Ægyptians. Concerning Cocytus, Acheron, &c. the Reader may consult the first Note upon the eleventh Odyssey.

Plutarch in his treatise of Isis and Osyris agrees with Diodorus concerning the extraction of these fables from Ægypt, and mentions at Memphis the gates of lamentation and oblivion; that is, of Lethe, and Cocytus; which being open'd at the burial of the dead, give a doleful and groaning sound. From hence they are thus describ'd by Homer in the tenth Odyssey.

And where slow rolling from the Stygian bed
Cocytus' lamentable waters spread,
Where the dark rock o'erhangs th' infernal lake,
And mingling streams eternal murmurs make.

These observations give light to most of Homer's fictions concerning hell, and shew that his Poetry is built upon the customs of Antiquity.

Macrobius explains all these particulars after a different manner: This solution supposes a state of pre-existence of the soul: If (says that Author) “To die, be the same as to go to the infernal regions; to enjoy the supernal, is then to live; and therefore before Philosophy prevail'd, the body it self was suppos'd to be the infernal receptacle of the Soul, into which she descended as into a prison, from above; this was thought the sepulchre of the Soul, and the cave of Pluto. The river of Oblivion denotes the error of the soul, which forgets the majesty of the former state she enjoy'd before she enter'd the body: Phlegethon, the ardor of our desires, and flames of anger; Acheron all our words and actions that bring us into sorrows; so likewise, Styx implies our hatred, Cocytus our grief and lamentation. Thus also the punishments in hell are verify'd upon earth: the Vultur which preys upon the liver of Tityus, is the sting of a guilty conscience; the ambitious man is the Sisyphus, who is eternally aspiring, and yet always disappointed; the avaritious man is the Tantalus who starves amidst his plenty, &c.

By joining these two interpretations together, we have at once the double pleasure of a beautiful fable and instructive moral; from the whole we may collect, that altho' the antients were ignorant of the true nature of a future state, yet that they believed it, and expected there would be punishments and rewards in it. This note is of use to explain several passages in the eleventh Odyssey.

Eustathius very well explains these words, in which the Greek may be construed to signify that Laertes had purchased this place of his retirement by his labour and industry: But probably Homer intends to express an allotment or portion of ground which was assign'd Laertes by the public, as a reward for his heroic labours in war, and bravery in conquering his enemies, like that mentioned in the Iliad.

The Lycians grant a chosen space of ground,
With woods, with vineyards, and with harvests crown'd.

It may either be so, or Homer intending solely to paint the laborious life of Laertes, added this circumstance of his encreasing his rural cell by his industry, as an instance of it; tho' the latter is more suitable to the character of a King.

Casaubon in his Remarks upon Athenæus, lib. 12. cap. 2. affirms, that anciently neither the Greeks nor the Romans ever wore any covering on their hands, which are now used so universally, that they are worn by the meanest people; but this place is an instance of Casaubon's mistake: 'Tis true, Xenophon gives this practice as an argument of the luxury and delicacy of the Persians, who suffered no part of the body to be expos'd to the air, but wore και περι ακραις ταις χερσι χειριδας, καο δακτυληθρας εχουσι, “gloves upon their hands, and coverings on their very fingers.” Pliny the Younger mentions the same custom amongst the Romans, Manus Hieme manicis muniebantur! ut ne cœli quidem asperitas ullum studiis tempus eriperet. This then is the difference; the Persians wore these hand-coverings out of effeminacy and delicacy: whereas in Greece they were used only out of necessity, as a defence in rural labour, as appears from Laertes, they being never mention'd upon any other occasion, either in the Iliad or Odyssey. Dacier.

This is the first appearance of Laertes, he is the very picture of melancholy, his dress, his employ, and solitary life all discover a fix'd sorrow and contempt of the world. It has been a dispute whether we are to ascribe this retreat of Laertes to a meanness of spirit, who forsakes his station, and is unequal to adversity; or to wisdom, and a noble neglect of the pomp and splendor of the world, by which he prefers a little rural retreat to all the magnificence of a Palace, and a small garden to all the dominions of a King. Plutarch severely censures his conduct: “A person (observes that writer) who wastes his age in his bed, or in trivial affairs, makes himself an object of contempt, as Homer teaches by the examples of Nestor and Laertes: Nestor, by engaging in the war of Troy, obtain'd the utmost veneration; while Laertes, who abandon'd himself to solitude, was despis'd universally.” I am unwilling to subscribe to this observation, being of opinion that the silent virtues of a good man in solitude are more amiable than all the noisy honours of active life. The picture of Laertes is undoubtedly drawn very naturally; a tender father is afflicted for the loss of a brave and beloved son, this bitter ingredient gives a disrelish to all the vanities of life; he is depriv'd of an object that he valued above the world, he therefore neglects it as having nothing worthy of his cares, and abandons it for privacy and tranquillity. Menodemus in Terence is the very copy of Laertes in Homer; an instance that he thought Homer's an exact representation of human nature: and the applause with which that Comedy was received, shews that all Rome was of the same judgment. Sorrow loves to be alone, rather seeks for amusements than business and glory; and it may perhaps be true, that it shews more greatness of soul to resign a kingdom than to conquer it. Pride, ambition, and guilty passions have rais'd many to the top of human glory; but it evidences that a person is not influenc'd by vicious sentiments, who knows how to moderate his desires, and is able to retire from the splendor of a Crown into obscurity. Tully mentions the manner of life in Laertes, without condemnation; the place is to be found in his Cato Major, where he speaks of the innocent amusements of old age, and illustrates his assertions by the example of Laertes. Homerus Laertem lenientem desiderium, quod capiebat e filio, colentem agrum & stercorantem facit. But Tully mistakes Homer, for Laertes is not found dunging his ground.

Perhaps instead of λιστρευοντα, he read κοπρησοντα, as it is used in the seventeenth Odyssey.

------ Οδυσσηος τεμενος μεγα κοπρησοντες.

Or perhaps he quoted by memory. I will only add, that Tully in his retirement at Tusculum, used to write to his friends, that he there led the life of Laertes: and Tully was too sensible of his own worth, to speak any thing to the disparagement of it.

It has been objected, that Ulysses here acts contrary to filial piety, and permits a tender father to continue in his sorrows, when it was in his power immediately to make him happy, by a discovery of his person; they likewise condemn the κερτομεα επεα, which Homer puts into the mouth of Ulysses. It must be allow'd, that those words are frequently us'd by the Poet in a bad sense, and signify heart-wounding, or reproachful words; but here they are not so to be understood; they only imply, that Ulysses blamed Laertes out of tenderness for taking no more care of his person: This is not a reproach, but the language of fondness and affection: or perhaps the Poet meant to express that this enquiry rais'd images of sorrow in the soul of Laertes, and wounded his heart by naming the lost Ulysses. Eustathius solves the former objection by saying that Ulysses delayed the discovery, lest the suddenness of joy should prove fatal to Laertes. But Homer undoubtedly paints according to nature; Ulysses bursts into tears at the sight of his father, yet restrains them, and tries if after twenty years absence he was known by him; this delay raises the Reader's curiosity, makes him, as it were, present at the interview, and impatient to hear the manner of the discovery: Besides, this procedure excellently agrees with the general character of Ulysses, who is upon all emergencies master of his passions, and remarkable for disguise and an artful dissimulation; this disguise has a very happy effect in this place, it holds us in a pleasing suspence, and makes us wait with attention to see the issue of the interview.

The words in the Greek are not without obscurity, and Eustathius explains them two ways; they may either signify, that Laertes appears to be a person of such distinction that he ought to live with more delicacy and dignity, viz. to bath, and after a due repast to sleep in state; or they imply, that Laertes shews the dignity of a King in his person, who comes from the bath, and dines in state. Ulysses cannot compare Laertes to a King who is fresh from the bath, and drest royally, for he tells us, he is cover'd with sweat and dust; he therefore means that his personage is noble, and like a King, that therefore he ought to live like a King, with respect to his food and his bath, and to indulge his age by allowing it ease and refreshment.

Ulysses is inexhaustible in his fictions; he here accommodates the names of persons and places to his fortunes: Alybas is suppos'd to be a city of Italy, afterwards call'd Metapontium. It is plac'd by others in Thrace. It is here introduc'd to denote, the wandrings of Ulysses by the sea, or αλη: the word Aphidas denotes his generosity, which spares nothing towards his friends. He feigns himself to be the grandson of Πολυπημων, to represent the multitude of his sufferings; his name is Eperitus, from επηριστος, the same with περιμαχητος from εριζω, to shew the struggle that he has met with in all his adventures, as well as the toils in the war of Troy, and against other enemies. Eustathius.

This was a common practice amongst the antient orientals, in token of the extremity of sorrow; it was used amongst the Hebrews as well as Greeks; thus Ezek. xxvii. 30. They shall cast dust upon their heads. Job ii. 12. They rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads. Thus also Achilles in the eighteenth of the Iliad;

His purple garments, and his golden hairs,
Those he deforms in dust, and these he tears.

Homer calls it κονιν αιθαλοεσσαν, which does not mean that Laertes threw glowing embers on his head, for he was in his garden, where such ashes were not to be found, but he means ξηραν, or dry dust, such as arises from substances consum'd by fire, or resembling ashes.

Eustathius.

The Greek expression is remarkable,

------ ανα ρινας δε οι ηδη
Δριμυ μενος προυτυψε ------

A sharp sensation struck his nostrils. Eustathius judges, that the meaning is, that Ulysses perceived himself ready to burst into tears; a kind of a pricking sharp sensation being felt in the nostrils before the erruption of tears. Casaubon more fully explains it; he observes that all violent passions cause a sensation in the nostrils, arising from the ebullition of the spirits, which mount toward the brain, and endeavouring to free themselves from restraint find a vent by the nostril, and crouding thro' it, dilate it in their passage; this is evident from animals, and the nobler kinds of them, as the bull, the horse, the lion, whose nostrils always dilate when mov'd to anger. A similar expression is found in the first Idyllium of Theocritus.

Και οι αει δριμεια χολα ποτι ρινι καθεται.

He speaks of the anger of the God Pan, but it is applicable to all violence of passion. Aristotle (observes Dacier) quotes this verse as apply'd by Homer to express anger, Cap. 8. of his morals to Nicomachus, but he is evidently in an error; for there is here no mention of anger: he undoudtedly trusted to his memory, it being sorrow arising from filial tenderness which moves Ulysses.

Dacier.

The word in the original is παιδνος, which signifies a very young boy: Homer uses it to express the age, when out of a childish simplicity Ulysses ask'd his father to grant him such trees. Such requests are very natural in children, and we see (says Dacier) the same practis'd every day; Parents out of fondness indulge the requests of their children in such little particularities, and a bird, an horse, &c. continues the child's favourite for many years. It must be allow'd, that no Poet ever follow'd nature so faithfully as Homer. Virgil perhaps has reach'd his noblest elevations and sublimities, but there is a greater variety of natural incidents, more exact pictures of human life in Homer than in all other Poets. Some Painters excel in the boldness of their figures, and know how to draw a Heroe or a God, but are less happy in lower subjects; but Homer draws universally, and is excellent upon all occasions; he paints the largest figures or the least sketches equally natural, and with equal beauty.

I doubt not but the Reader has observ'd, that Laertes uses the very turn of language and manner of self-condemnation so remarkable in almost all the speeches of Nestor: this is to be ascribed to the nature of old age in general, which loves a little to boast, and relates the exploits of youth with the utmost satisfaction; or as Horace describes it,

------ Laudator temporis acti
Se puero ------

I will only add, that the reason why Homer describes Laertes enlarg'd with strength and majesty by Minerva is to reconcile the future story to probability; Laertes acts the Heroe, engages at the head of his friends, and kills the leader of his enemies; this might appear to be an exploit too great for a weak old man wasted away with sorrows: the Poet therefore knowing that he had lost his natural vigour thro' age supplies the defect with preternatural strength, and by this method renders him equal to his future actions.

We are not to imagine that this Sicilian was the wife of Dolius; Homer gives her the title of mother to his children, because she had the care of their education; for he adds, η σθεας τρεφε, she was their nurse, not their mother. Dacier.

To understand this we must remember, that many of the Suitors came from the neighbouring Islands, Samos, Zacynthus, &c. and therefore they are said to be transported by sea, to be buried in their native countries: this custom prevail'd over all the oriental world: But there may be a particular reason why this is done by the Ithacans; they might intend to raise those several Islands to engage against Ulysses, and draw them to arms by such moving spectacles. Dacier.

There is great art in the speeches of Medon and Eupithes: Eupithes said that Ulysses had slain the bravest of the Greeks; Medon allows it, but adds, that it was done by the will of the Gods: the consequence therefore is, that to fight against Ulysses upon this account, is to fight against the Gods. Eupithes applies to their revenge, Medon to their fears; Eupithes sheds tears to move their compassion, Medon intimidates them by averring that the assistance of the Gods was visible on the side of Ulysses. The persons likewise whom Homer employs to plead against Eupithes are well chosen; Halitherses is a Prophet, Medon an Herald, and both persons esteem'd sacred by their offices; this is the reason why the Greeks are said to be struck with awe at their appearance. Dacier, &c.

The speech of Medon had a good effect upon the audience; for Homer adds, that the whole assembly grew afraid; Halitherses perceived it, and seconds it. He insists upon a new head of persuasion, and sets forth the justice of the late action of Ulysses: the Suitors were slain (says he) for their crimes, and you are guilty for not restraining their outrages; and then to deter them from their present designs, he represents their danger in engaging against their King. From these speeches (observes Eustathius) Homer draws the probability of the future part of the story; he divides the enemy, and wins over almost half of their numbers; whereas, had they proceeded unanimously, Ulysses must necessarily have perish'd by their power.

It is observable, that tho' Phemius accompanies Medon, yet he is silent; the reason is, he as it were speaks by the mouth of Medon, he was witness to the assistance of heav'n on the part of Ulysses, and approves and confirms by his presence the truth of his testimony. It is thus on the stage where the whole Chorus was antiently suppos'd to speak by the mouth of their Prolocutor.

Dacier, &c.

Homer, to give importance to the conclusive action of his Poem, introduces Jupiter and Minerva in debate about the event of it. At the beginning of the Odyssey he describes the Gods in consultation for the re-establishment of Ulysses: In the conclusion of it, we see Jupiter himself rewarding the virtue and bravery of Ulysses, and decreeing him to reign in peace and tranquillity. This is carry'd on with great judgment: we are fully satisfy'd that the action of the Odyssey is compleated in the happiness of the Heroe, when we hear Jupiter giving his sanction to it. Besides, it leaves a noble image of the greatness of Ulysses, and of the whole story of the Odyssey, upon the Reader's mind, when we see it is of such weight as to engage Jupiter in its favour. Thus in imitation of Homer, toward the conclusion of the Æneid, Virgil describes Jupiter and Juno in debate concerning the decisive action between Turnus and Æneas.

The design of the Odyssey is to shew virtue rewarded, and vice punish'd; here to introduce this act of justice with the greater solemnity, Jupiter is represented giving his assent to it: “Let there be peace (says that Deity) but let justice be done, and the guilty punished;” the Reader must necessarily be satisfy'd with the equity of the cause of Ulysses, when he hears Jupiter himself directing in it. Besides, this conduct of Homer presents us with an excellent moral; it shews us that the Deity is the governour of human affairs, and arbiter of peace and war; as he directs, the scenes of blood are open'd or clos'd, and the words of Homer, διος δ' ετελειετο βουλη, may be apply'd to the Odyssey as well as the Iliad.

The Poet tells us the exact number of the party of Ulysses, which consisted of ten persons under the direction of Dolius, Laertes, and Ulysses: How many were under Eupithes is uncertain, we therefore are at liberty to suppose them more or less superior in number; Medon and Halitherses had withdrawn almost half of his assistants, and by that method reduc'd the enemy to a greater equality: it is probable that they had no very extraordinary inequality, for the onset is so sudden, that the friends of the dead Suitors could not have time to embody; besides, it appears from the sixteenth Odyssey, that of the whole band of Suitors, twelve only were Ithacans, the rest came from the adjacent Islands, and therefore none of their friends could as yet be arrived to assist Eupithes, and consequently this party consisted solely of Ithacans, and were not perhaps greatly superior to Ulysses. This observation likewise furnishes us with a reason why the enemy was so easily defeated, by so small a body of men as engaged for Ulysses.

Eustathius calls this an admirable incident, or change of fortune in favour of Ulysses. The son of Antinous is slain by the son of Laertes, and the father of Antinous by the father of Ulysses. We now see Ulysses happy in his wife, his son, and his father; vicctorious over his enemies, and his subjects submitting to his authority; and therefore the action is now compleat, and terminates with the Odyssey.

The meaning of the passage is no more than this, when stript of its poetical ornaments: Mentor, a person of great wisdom, acts as a mediator between the King and his subjects, he regulates the conditions of peace, and ratifies it with sacrifices to the Gods; this being an act of wisdom, Poetry ascribes it to Minerva.

[Let vulgar souls triumphal arches raise]

I have now gone through the Collections upon the Odyssey, and laid together what occurred most remarkable in this excellent Poem. I am not so vain as to think these Remarks free from faults, nor so disingenuous as not to confess them: All Writers have occasion for indulgence, and those most who least acknowledge it. I have sometimes used Madam Dacier as she has done others, in transcribing some of her Remarks without particularizing them; but indeed it was through inadvertency only that her name is sometimes omitted at the bottom of the note. If my performance has merit, either in these, or in my part of the translation (namely in the sixth, eleventh, and eighteenth books) it is but just to attribute it to the judgment and care of Mr. Pope, by whose hand every sheet was corrected. His other, and much more able assistant, was Mr. Fenton, in the fourth and the twentieth books. It was our particular request, that our several parts might not be made known to the world till the end of it: And if they have had the good fortune not to be distinguished from His, we ought to be the less vain, since the resemblance proceeds much less from our diligence and study to copy his manner, than from his own daily revisal and correction. The most experienced Painters will not wonder at this, who very well know, that no Critic can pronounce even of the pieces of Raphael or Titian, which have, or which have not, been work'd upon by those of their school? when the same Master's hand has directed the execution of the whole, reduced it to one character and colouring, gone over the several parts, and given to each their finishing.

I must not conclude without declaring our mutual satisfaction in Mr. Pope's acceptance of our best endeavours, which have contributed at least to his more speedy execution of this great undertaking. If ever My name be numbered with the learned, I must ascribe it to his friendship, in transmitting it to posterity by a participation in his labours. May the sense I have of this, and other instances of that friendship, be known as long as His name will cause mine to last: And may I to this end be permitted, at the conclusion of a work which is a kind of monument of his partiality to me, to place the following lines, as an Inscription memorial of it.


227

Let vulgar souls triumphal arches raise,
Or speaking marbles to record their praise;
And picture (to the voice of Fame unknown)
The mimic feature on the breathing stone;
Mere mortals! subject to death's total sway,
Reptiles of earth, and beings of a day!
'Tis thine, on ev'ry heart to grave thy praise,
A monument which Worth alone can raise:
Sure to survive, when time shall whelm in dust
The arch, the marble, and the mimic bust:
Nor 'till the volumes of th' expanded sky
Blaze in one flame, shalt thou and Homer dye:
Then sink together, in the world's last fires,
What heav'n created, and what heav'n inspires.

228

If ought on earth, when once this breath is fled,
With human transport touch the mighty dead:
Shakespear, rejoice! his hand thy page refines;
Now ev'ry scene with native brightness shines;
Just to thy fame, he gives thy genuine thought;
So Tully publish'd what Lucretius wrote;
Prun'd by his care, thy lawrels loftier grow,
And bloom afresh on thy immortal brow.
Thus when thy draughts, O Raphael! time invades,
And the bold figure from the canvass fades,
A rival hand recalls from every part
Some latent grace, and equals art with art;
Transported we survey the dubious strife,
While each fair image starts again to life.
How long, untun'd, had Homer's sacred lyre
Jarr'd grating discord, all extinct his fire?
This you beheld; and taught by heav'n to sing,
Call'd the loud music from the sounding string;
Now wak'd from slumbers of three thousand years,
Once more Achilles in dread pomp appears,
Tow'rs o'er the field of death; as fierce he turns,
Keen flash his arms, and all the Heroe burns;
With martial stalk, and more than mortal might,
He strides along, and meets the Gods in fight:
Then the pale Titans, chain'd on burning floors,
Start at the din that rends th' infernal shores;
Tremble the tow'rs of heav'n, Earth rocks her coasts,
And gloomy Pluto shakes with all his ghosts.
To ev'ry theme responds thy various lay;
Here rowls a torrent, there Meanders play;

229

Sonorous as the storm thy numbers rise,
Toss the wild waves, and thunder in the skies;
Or softer than a yielding virgin's sigh,
The gentle breezes breathe away and die.
Thus, like the radiant God who sheds the day,
You paint the vale, or gild the azure way;
And while with ev'ry theme the verse complies,
Sink without groveling, without rashness rise.
Proceed, great Bard! awake th' harmonious string,
Be ours all Homer! still Ulysses sing.
How long that Heroe, by unskilful hands,
Stript of his robes, a Beggar trod our lands?
Such as he wander'd o'er his native coast,
Shrunk by the wand, and all the warrior lost:
O'er his smooth skin a bark of wrinkles spread;
Old age disgrac'd the honours of his head;
Nor longer in his heavy eye-ball shin'd
The glance divine, forth-beaming from the mind.
But you like Pallas, ev'ry limb infold
With royal robes, and bid him shine in gold;
Touch'd by your hand, his manly frame improves
With grace divine, and like a God he moves.
Ev'n I, the meanest of the Muses train,
Inflam'd by thee, attempt a nobler strain;
Advent'rous waken the Mæolian lyre,
Tun'd by your hand, and sing as you inspire:
So arm'd by great Achilles for the fight,
Patroclus conquer'd in Achilles' right:

230

Like theirs, our Friendship! and I boast my name
To thine united—For thy Friendship's Fame.
This labour past, of heavenly subjects sing,
While hov'ring angels listen on the wing,
To hear from earth such hart-felt raptures rise,
As, when they sing, suspended hold the skies:
Or nobly rising in fair virtue's cause,
From thy own Life transcribe th' unerring laws:
Teach a bad world beneath her sway to bend;
To verse like thine fierce savages attend,
And men more fierce: When Orpheus tunes the lay,
Ev'n fiends relenting hear their rage away.
W. BROOME
 

Odyssey, lib. 16.


1

HOMER's BATTLE OF THE FROGS and MICE.

By Mr. Archdeacon Parnel. Corrected by Mr. Pope.

2

    Names of the Mice.

  • Psycarpax, One who plunders Granaries.
  • Troxartes, a Bread-eater.
  • Lychomyle, A Licker of Meal.
  • Pternotractas, A Bacon-eater.
  • Lychopinax, A Licker of Dishes.
  • Embasichytros, A Creeper into Pots.
  • Lychenor, A Name from Licking.
  • Troglodytes, One who runs into Holes.
  • Artophagus, Who feeds on Bread.
  • Tyroglyphus, A Cheese-Scooper.
  • Pternoglyphus, A Bacon-Scooper.
  • Pternophogus, A Bacon-Eater.
  • Cnissodioctes, One who follows the Steam of Kitchens.
  • Sitophagus, An Eater of Wheat.
  • Meridarpax, One who plunders his Share.
Names of the Frogs.
  • Physignathus, One who swells his Cheeks.
  • Peleus, A Name from Mud.
  • Hydromeduse, A Ruler in the Waters.
  • Hypsiboas, A loud Bawler.
  • Pelion, From Mud.
  • Seutlæus, Call'd from the Beets.
  • Polyphonus, A great Babbler.
  • Lymnocharis, One who loves the Lake.
  • Crambophagus, Cabbage-eater.
  • Lymnisius, Call'd from the Lake.
  • Calaminthius, From the Herb.
  • Hydrocharis, Who loves the Water.
  • Borborocates, Who lies in the Mud.
  • Prassophagus, An Eater of Garlick.
  • Pelusius, From Mud.
  • Pelobates, Who walks in the Dirt.
  • Prassæus, Call'd from Garlick.
  • Craugasides, from Croaking.

3

BOOK I.

To fill my rising Song with sacred Fire,
Ye tuneful Nine, ye sweet Celestial Quire!
From Helicon's imbow'ring Height repair,
Attend my Labours, and reward my Pray'r.
The dreadful Toils of raging Mars I write,
The Springs of Contest, and the Fields of Fight;
How threatning Mice advanc'd with warlike Grace,
And wag'd dire Combats with the croaking Race.
Not louder Tumults shook Olympus' Tow'rs,
When Earth-born Giants dar'd Immortal Pow'rs.

4

These equal Acts an equal Glory claim,
And thus the Muse records the Tale of Fame.
Once on a Time, fatigu'd and out of Breath,
And just escap'd the stretching Claws of Death,
A gentle Mouse, whom Cats pursu'd in vain,
Flies swift-of-foot across the neighb'ring Plain,
Hangs o'er a Brink, his eager Thirst to cool,
And dips his Whiskers in the standing Pool;
When near a courteous Frog advanc'd his Head,
And from the Waters, hoarse-resounding said,
What art thou, Stranger? What the Line you boast?
What Chance hath cast thee panting on our Coast?
With strictest Truth let all thy Words agree,
Nor let me find a faithless Mouse in thee.
If worthy Friendship, proffer'd Friendship take,
And entring view the pleasurable Lake:
Range o'er my Palace, in my Bounty share,
And glad return from hospitable Fare.
This Silver Realm extends beneath my Sway,
And me, their Monarch, all its Frogs obey.
Great Physignathus I, from Peleus' Race,
Begot in fair Hydromeduse' Embrace,
Where by the nuptial Bank that paints his Side,
The swift Eridanus delights to glide.

5

Thee too, thy Form, thy Strength, and Port proclaim,
A scepter'd King; a Son of Martial Fame;
Then trace thy Line, and aid my guessing Eyes.
Thus ceas'd the Frog, and thus the Mouse replies.
Known to the Gods, the Men, the Birds that fly
Thro' wild Expanses of the midway Sky,
My Name resounds; and if unknown to thee,
The Soul of Great Psycarpax lives in me.
Of brave Troxartes' Line, whose sleeky Down
In Love compress'd Lychomile the brown.
My Mother she, and Princess of the Plains
Where-e'r her Father Pternotroctas reigns:
Born where a Cabin lifts its airy Shed,
With Figs, with Nuts, with vary'd Dainties fed.
But since our Natures nought in common know,
From what Foundation can a friendship grow?
These curling Waters o'er thy Palace roll;
But Man's high Food supports my Princely Soul.
In vain the circled Loaves attempt to lie
Conceal'd in Flaskets from my curious Eye,
In vain the Tripe that boasts the whitest Hue,
In vain the gilded Bacon shuns my View,
In vain the Cheeses, Offspring of the Pale,
Or honey'd Cakes, which Gods themselves regale.

6

And as in Arts I shine, in Arms I fight,
Mix'd with the bravest, and unknown to Flight.
Tho' large to mine the human Form appear,
Not Man himself can smite my Soul with Fear.
Sly to the Bed with silent Steps I go,
Attempt his Finger, or attack his Toe,
And fix indented Wounds with dextrous Skill,
Sleeping he feels, and only seems to feel.
Yet have we Foes which direful Dangers cause,
Grim Owls with Talons arm'd, and Cats with Claws,
And that false Trap, the Den of silent Fate,
Where Death his Ambush plants around the Bait;
All dreaded these, and dreadful o'er the rest
The potent Warriors of the tabby Vest,
If to the Dark we fly, the Dark they trace,
And rend our Heroes of the nibbling Race.
But me, nor Stalks, nor watrish Herbs delight,
Nor can the crimson Radish charm my Sight,
The Lake-resounding Frogs selected Fare,
Which not a Mouse of any Tast can bear.
As thus the downy Prince his Mind exprest,
His Answer thus the croaking King addrest.
Thy Words luxuriant on thy Dainties rove,
And, stranger, we can boast of bounteous Jove:

7

We sport in Water, or we dance on Land,
And born amphibious, Food from both command.
But trust thy self where Wonders ask thy view,
And safely tempt those Seas, I'll bear thee through:
Ascend my Shoulders, firmly keep thy Seat,
And reach my marshy Court, and feast in State.
He said, and leant his Back; with nimble Bound
Leaps the light Mouse, and clasps his Arms around,
Then wond'ring floats, and sees with glad Survey
The winding Banks dissemble Ports at Sea.
But when aloft the curling Water rides,
And wets with azure Wave his downy Sides,
His Thoughts grow conscious of approaching Woe,
His idle Tears with vain Repentance flow,
His Locks he rends, his trembling Feet he rears,
Thick beats his Heart with unaccustom'd Fears;
He sighs, and chill'd with Danger, longs for Shore:
His Tail extended forms a fruitless Oar,
Half-drench'd in liquid Death his Pray'rs he spake,
And thus bemoan'd him from the dreadful Lake,
So pass'd Europa thro' the rapid Sea,
Trembling and fainting all the vent'rous Way;
With oary Feet the Bull triumphant rode,
And safe in Crete depos'd his lovely Load.

8

Ah safe at last! may thus the Frog support
My trembling Limbs to reach his ample Court.
As thus he sorrows, Death ambiguous grows,
Lo! from the deep a Water-Hydra rose;
He rolls his sanguin'd Eyes, his Bosom heaves,
And darts with active Rage along the Waves.
Confus'd, the Monarch sees his hissing Foe,
And dives to shun the sable Fates below.
Forgetful Frog! The Friend thy Shoulders bore,
Unskill'd in Swimming, floats remote from Shore.
He grasps with fruitless Hands to find Relief,
Supinely falls, and grinds his Teeth with Grief;
Plunging he sinks, and struggling mounts again,
And sinks, and strives, but strives with Fate in vain.
The weighty Moisture clogs his hairy Vest,
And thus the Prince his dying Rage exprest.
Nor thou, that flings me flound'ring from thy Back,
As from hard Rocks rebounds the shatt'ring Wrack,
Nor thou shalt 'scape thy Due, perfidious King!
Pursu'd by Vengeance on the swiftest Wing:
At Land thy Strength could never equal mine,
At Sea to conquer, and by Craft, was thine.
But Heav'n has Gods, and Gods have searching Eyes:
Ye Mice, ye Mice, my great Avengers rise!

9

This said, he sighing gasp'd, and gasping dy'd,
His Death the young Lychopinax espy'd,
As on the flow'ry Brink he pass'd the Day,
Bask'd in the Beams, and loiter'd Life away:
Loud shrieks the Mouse, his Shrieks the Shores repeat;
The nibbling Nation learn their Heroe's Fate:
Grief, dismal Grief ensues; deep Murmur sound,
And shriller Fury fills the deafen'd Ground;
From Lodge to Lodge the sacred Heralds run,
To fix their Council with the rising Sun;
Where great Troxartes crown'd in Glory reigns,
And winds his length'ning Court beneath the Plains;
Psycarpax Father, Father now no more!
For poor Psycarpax lies remote from Shore:
Supine he lies! the silent Waters stand,
And no kind Billow wafts the Dead to Land!

10

BOOK II.

When rosy-finger'd Morn had ting'd the Clouds,
Around their Monarch-Mouse the Nation crowds,
Slow rose the Monarch, heav'd his anxious Breast,
And thus, the Council fill'd with Rage, addrest.
For lost Psycarpax much my Soul endures,
'Tis mine the private Grief, the publick, yours,
Three warlike Sons adorn'd my nuptial Bed,
Three Sons, alas, before their Father dead!
Our Eldest perish'd by the rav'ning Cat,
As near my Court the Prince unheedful sate.
Our next, an Engine fraught with Danger drew,
The Portal gap'd, the Bait was hung in View,
Dire Arts assist the Trap, the Fates decoy,
And Men unpitying kill'd my gallant Boy!
The last, his Country's Hope, his Parent's Pride,
Plung'd in the Lake by Physignathus, dy'd.
Rouse all the War, my Friends! avenge the Deed,
And bleed that Monarch, and his Nation bleed.
His Words in ev'ry Breast inspir'd Alarms,
And careful Mars supply'd their Host with Arms.
In verdant Hulls despoil'd of all their Beans,
The buskin'd Warriors stalk'd along the Plains,

11

Quills aptly bound, their bracing Corselet made,
Fac'd with the Plunder of a Cat they flay'd,
The Lamp's round Boss affords their ample Shield,
Large Shells of Nuts their cov'ring Helmet yield;
And o'er the Region, with reflected Rays,
Tall Groves of Needles for their Lances blaze.
Dreadful in Arms the marching Mice appear:
The wond'ring Frogs perceive the Tumult near,
Forsake the Waters, thick'ning form a Ring,
And ask, and hearken, whence the Noises spring;
When near the Croud, disclos'd to publick View,
The valiant Chief Embasichytros drew:
The sacred Herald's Scepter grac'd his Hand,
And thus his Words exprest his King's Command.
Ye Frogs! the Mice with Vengeance fir'd, advance,
And deckt in Armour shake the shining Lance;
Their hapless Prince by Physignathus slain,
Extends incumbent on the watry Plain.
Then arm your Host, the doubtful Battel try;
Lead forth those Frogs that have the Soul to die.
The Chief retires, the Crowd the Challenge hear,
And proudly-swelling, yet perplex'd appear.
Much they resent, yet much their Monarch blame,
Who rising, spoke to clear his tainted Fame.

12

O Friends! I never forc'd the Mouse to Death,
Nor saw the Gaspings of his latest Breath.
He, vain of Youth, our Art of Swimming try'd,
And vent'rous in the Lake the Wanton dy'd.
To Vengeance now by false Appearance led,
They point their Anger at my guiltless Head.
But wage the rising War by deep Device,
And turn its Fury on the crafty Mice.
Your King directs the Way; my Thoughts elate
With hopes of Conquest, form Designs of Fate.
Where high the Banks their verdant Surface heave,
And the steep Sides confine the sleeping Wave,
There, near the Margin, and in Armour bright,
Sustain the first impetuous Shocks of Fight:
Then where the dancing Feather joins the Crest,
Let each brave Frog his obvious Mouse arrest;
Each strongly grasping, headlong plunge a Foe,
'Till countless Circles whirl the Lake below;
Down sink the Mice in yielding Waters drown'd;
Loud flash the Waters; ecchoing Shores resound:
The Frogs triumphant tread the conquer'd Plain,
And raise their glorious Trophies of the slain.
He spake no more, his prudent Scheme imparts
Redoubling Ardour to the boldest Hearts.

13

Green was the Suit his arming Heroes chose,
Around their Legs the Greaves of Mallows close,
Green were the Beets about their Shoulders laid,
And green the Colewort, which the Target made.
Form'd of the vary'd Shells the Waters yield,
Their glossy Helmets glisten'd o'er the Field;
And tap'ring Sea-Reeds for the polish'd Spear,
With upright Order pierc'd the ambient Air.
Thus dress'd for War, they take th' appointed Height,
Poize the long Arms, and urge the promis'd Fight.
But now, where Jove's irradiate Spires arise,
With Stars surrounded in Æthereal Skies,
(A Solemn Council call'd) the brazen Gates
Unbar; the Gods assume their golden Seats:
The Sire superior leans, and points to show
What wond'rous Combats Mortals wage below:
How strong, how large, the num'rous Heroes stride;
What Length of Lance they shake with warlike Pride:
What eager Fire, their rapid March reveals;
So the fierce Centaurs ravag'd o'er the Dales;
And so confirm'd, the daring Titans rose,
Heap'd Hills on Hills, and bid the Gods be Foes.
This seen, the Pow'r his sacred Visage rears,
He casts a pitying Smile on worldly Cares,

14

And asks what heav'nly Guardians take the List,
Or who the Mice, or who the Frogs assist?
Then thus to Pallas. If my Daughter's Mind
Have join'd the Mice, why stays she still behind?
Drawn forth by sav'ry Steams they wind their Way,
And sure Attendance round thine Altar pay,
Where while the Victims gratify their Taste,
They sport to please the Goddess of the Feast.
Thus spake the Ruler of the spacious Skies,
When thus, resolv'd, the Blue ey'd Maid replies.
In vain, my Father! all their Dangers plead,
To such, thy Pallas never grants her Aid.
My flow'ry Wreaths they petulantly spoil,
And rob my chrystal Lamps of feeding Oil.
(Ills following Ills) but what afflicts me more,
My Veil; that idle Race profanely tore.
The Web was curious, wrought with Art divine;
Relentless Wretches! all the Work was mine.
Along the Loom the purple Warp I spread,
Cast the light Shoot, and crost the silver Thread;
In this their Teeth a thousand Breaches tear,
The thousand Breaches skilful Hands repair,
For which vile earthly Dunns thy Daughter grieve,
And Gods, that use no Coln, have none to give.

15

And learning's Goddess never less can owe,
Neglected Learning gets no Wealth below.
Nor let the Frogs to gain my Succour sue,
Those clam'rous Fools have lost my favour too:
For late, when all the Conflict ceast at Night,
When my stretch'd Sinews work'd with eager Fight,
When spent with glorious Toil, I left the Field,
And sunk for slumber on my swelling Shield,
Lo from the Deep, repelling sweet Repose,
With noisy Croakings half the Nation rose:
Devoid of Rest, with aking Brows I lay,
'Till Cocks proclaim'd the crimson Dawn of Day.
Let all, like me, from either Host forbear,
Nor tempt the flying Furies of the Spear.
Let heav'nly Blood (or what for Blood may flow)
Adorn the Conquest of a meaner Foe,
Who, wildly rushing, meet the wond'rous Odds,
Tho' Gods oppose, and brave the wounded Gods
O'er gilded Clouds reclin'd, the Danger view,
And be the Wars of Mortals Scenes for you.
So mov'd the blue-ey'd Queen, her Words persuade,
Great Jove assented, and the rest obey'd.

16

BOOK III.

Now Front to Front the marching Armies shine,
Halt e'er they meet, and form the length'ning Line,
The Chiefs conspicuous seen, and heard afar,
Give the loud Sign to loose the rushing War;
Their dreadful Trumpets deep mouth'd Hornets sound,
The sounded Charge remurmurs o'er the Ground,
Ev'n Jove proclaims a Field of Horror nigh,
And rolls low Thunder thro' the troubled Sky.
First to the Fight the large Hypsiboas flew;
And brave Lychenor with a jav'ling slew,
The luckless Warrior fill'd with gen'rous Flame,
Stood foremost glitt'ring in the Post of Fame.
When in his Liver struck, the Jav'lin hung,
The Mouse fell thund'ring, and the Target rung;
Prone to the Ground he sinks his closing Eye,
And soil'd in Dust his lovely Tresses lie.
A Spear at Pelion Troglodytes cast,
The missive Spear within the Bosom past;
Death's sable Shades the fainting Frog surround,
And Life's red Tide runs ebbing from the Wound.
Embasichytros felt Seutlæus' Dart
Transfix, and quiver in his panting Heart;

17

But great Artophagus aveng'd the slain,
And big Seutlæus tumbling loads the Plain,
And Polyphonus dies, a Frog renown'd,
For boastful Speech and Turbulence of Sound;
Deep thro' the Belly pierc'd, supine he lay,
And breath'd his Soul against the Face of Day.
The strong Lymnocharis, who view'd with Ire,
A victor triumph, and a Friend expire;
And fiercely flung where Troglodytes fought,
With heaving Arms a rocky Fragment caught,
A Warrior vers'd in Arts, of sure Retreat,
Yet Arts in vain elude impending Fate;
Full on his sinewy Neck the Fragment fell,
And o'er his Eye-lids Clouds eternal dwell.
Lychenor (second of the glorious Name)
Striding advanc'd, and took no wand'ring Aim;
Thro' all the Frog the shining Jav'lin flies,
And near the vanquish'd Mouse the Victor dies;
The dreadful Stroke Crambophagus affrights,
Long bred to Banquets, less inur'd to Fights.
Heedless he runs, and stumbles o'er the Steep,
And wildly flound'ring flashes up the Deep;
Lychenor following with a downward Blow,
Reach'd in the Lake his unrecover'd Foe;

18

Gasping he rolls, a purple Stream of Blood
Distains the Surface of the Silver Flood;
Thro' the wide Wound the rushing Entrails throng,
And slow the breathless Carcass floats along.
Lymnisius good Tyroglyphus assails,
Prince of the Mice that haunt the flow'ry Vales,
Lost to the milky Fares and rural Seat,
He came to perish on the Bank of Fate.
The dread Pternoglyphus demands the Fight,
Which tender Calaminthius shuns by Flight,
Drops the green Target, springing quits the Foe,
Glides thro' the Lake, and safely dives below,
The dire Pternophagus divides his Way
Thro' breaking Ranks, and leads the dreadful Day.
No nibbling Prince excell'd in Fierceness more,
His Parents fed him on the savage Boar;
But where his Lance the Field with Blood imbru'd,
Swift as he mov'd Hydrocharis pursu'd,
'Till fall'n in Death he lies, a shatt'ring Stone
Sounds on the Neck, and crushes all the Bone,
His Blood pollutes the Verdure of the Plain,
And from his Nostrils bursts the gushing Brain.
Lycopinax with Borbocætes fights
A blameless Frog, whom humbler Life delights;

19

The fatal Jav'lin unrelenting flies,
And Darkness seals the gentle Croaker's Eyes.
Incens'd Prassophagus with spritely Bound,
Bears Cnissodioctes off the rising Ground,
Then drags him o'er the Lake depriv'd of Breath,
And downward plunging, sinks his Soul to Death.
But now the great Psycarpax shines afar,
(Scarce he so great whose Loss provok'd the War)
Swift to Revenge his fatal Jav'lin fled,
And thro' the Liver struck Pelusius dead;
His freckled Corps before the Victor fell,
His Soul indignant sought the Shades of Hell.
This saw Pelobates, and from the Flood
Lifts with both Hands a monst'rous Mass of Mud,
The Cloud obscene o'er all the Warrior flies,
Dishonours his brown Face, and blots his Eyes.
Enrag'd, and wildly sputtring, from the Shore
A Stone immense of Size the Warrior bore,
A Load for lab'ring Earth, whose Bulk to raise,
Asks ten degen'rate Mice of modern Days.
Full to the Leg arrives the crushing Wound,
The Frog supportless, wriths upon the Ground.
Thus flush'd, the Victor wars with matchless Force,
'Till loud Craugasides arrests his Course,

20

Hoarse-croaking Threats precede, with fatal Speed
Deep thro' the Belly runs the pointed Reed,
Then strongly tug'd, return'd imbru'd with Gore,
And on the Pile his reeking Entrails bore.
The lame Sitophagus oppress'd with Pain,
Creeps from the desp'rate Dangers of the Plain.
And where the Ditches rising Weeds supply,
To spread their lowly Shades beneath the Sky,
There lurks the silent Mouse reliev'd of Heat,
And safe imbower'd, avoids the Chance of Fate.
But here Troxartes, Physignathus there,
Whirl the dire Furies of the pointed Spear:
Then where the Foot around its Ankle plies,
Troxartes wounds, and Physignathus flies,
Halts to the Pool, a safe Retreat to find,
And trails a dangling Length of Leg behind,
The Mouse still urges, still the Frog retires,
And half in Anguish of the Flight expires;
Then pious Ardor young Prassæus brings,
Betwixt the Fortunes of contending Kings:
Lank, harmless Frog! with Forces hardly grown.
He darts the Reed in Combats not his own,
Which faintly tinkling on Troxartes' Shield,
Hangs at the Point, and drops upon the Field.

21

Now nobly tow'ring o'er the rest appears
A gallant Prince that far transcends his Years,
Pride of his Sire, and Glory of his House,
And more a Mars in Combat than a Mouse:
His Action bold, robust his ample Frame,
And Meridarpax his resounding Name.
The Warrior singled from the fighting Crowd,
Boasts the dire Honours of his Arms aloud;
Then strutting near the Lake, with Looks elate,
Threats all its Nations with approaching Fate.
And such his Strength, the Silver Lakes around,
Might roll their Waters o'er unpeopled Ground.
But pow'rful Jove who shews no less his Grace
To Frogs that perish, than to human Race,
Felt soft Compassion rising in his Soul,
And shook his sacred Head, that shook the Pole.
Then thus to all the gazing Pow'rs began,
The Sire of Gods, and Frogs, and Mouse, and Man.
What Seas of Blood I view, what Worlds of slain,
An Iliad rising from a Day's Campaign!
How fierce his Jav'lin o'er the trembling Lakes
The black-fur'd Heroe Meridarpax shakes!
Unless some fav'ring Deity descend,
Soon will the Frogs loquacious Empire end.

22

Let dreadful Pallas wing'd with Pity fly,
And make her Ægis blaze before his Eye:
While Mars refulgent on his ratling Car,
Arrests his raging Rival of the War.
He ceas'd, reclining with attentive Head,
When thus the glorious God of Combats said.
Nor Pallas, Jove! tho' Pallas take the Field,
With all the Terrors of her hissing Shield,
Nor Mars himself, tho' Mars in Armour bright
Ascend his Car, and wheel amidst the Fight;
Nor these can drive the desp'rate Mouse afar,
And change the Fortunes of the bleeding War.
Let all go forth, all Heav'n in Arms arise,
Or launch thy own red Thunder from the Skies.
Such ardent Bolts as flew that wond'rous Day,
When Heaps of Titans mix'd with Mountains lay,
When all the Giant-Race enormous fell,
And huge Enceladus was hurl'd to Hell.
'Twas thus th' Armipotent advis'd the Gods,
When from his Throne the Cloud-Compeller nods,
Deep length'ning Thunders run from Pole to Pole,
Olympus trembles as the Thunders roll.
Then swift he whirls the brandish'd Bolt around,
And headlong darts it at the distant Ground,

23

The Bolt discharg'd inwrap'd with Light'ning flies,
And rends its flaming Passage thro' the Skies,
Then Earth's Inhabitants the Niblers shake,
And Frogs, the Dwellers in the Waters, quake.
Yet still the Mice advance their dread Design,
And the last Danger threats the croaking Line,
'Till Jove that inly mourn'd the Loss they bore,
With strange Assistants fill'd the frighted Shore.
Pour'd from the neighb'ring Strand, deform'd to View,
They march, a sudden unexpected Crew,
Strong Suits of Armor round their Bodies close,
Which, like thick Anvils, blunt the Force of Blows;
In wheeling Marches turn'd oblique they go,
With harpy Claws their Limbs divide below,
Fell Sheers the Passage to their Mouth command,
From out the Flesh the Bones by Nature stand,
Broad spread their Backs, their shining Shoulders rise,
Unnumber'd Joints distort their lengthen'd Thighs,
With nervous Cords their Hands are firmly brac'd,
Their round black Eye-balls in their Bosom plac'd,
On eight long Feet the wond'rous Warriors tread,
And either End alike supplies a Head.
These, mortal Wits to call the Crabs, agree;
The Gods have other Names for Things than we.

24

Now where the Jointures from their Loins depend,
The Heroes Tails with sev'ring Grasps they rend.
Here, short of Feet, depriv'd the Pow'r to fly,
There without Hands upon the Field they lie.
Wrench'd from their Holds, and scatter'd all around,
The bended Lances heap the cumber'd Ground.
Helpless Amazement, Fear pursuing Fear,
And mad Confusion thro' their Host appear,
O'er the wild Wast with headlong Flight they go,
Or creep conceal'd in vaulted Holes below.
But down Olympus to the Western Seas,
Far-shooting Phœbus drove with fainter Rays,
And a whole War (so Jove ordain'd) begun,
Was fought, and ceas'd, in one revolving Sun.