University of Virginia Library

Search this document 
The Odyssey of Homer

Translated from the Greek [by Alexander Pope] [with William Broome and Elijah Fenton]

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
collapse sectionIV. 
VOL. IV.
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
expand sectionV. 


3

IV. VOL. IV.


5

THE FIFTEENTH BOOK OF THE ODYSSEY.


6

The ARGUMENT. The Return of Telemachus.

The Goddess Minerva commands Telemachus in a Vision to return to Ithaca. Pisistratus and he take leave of Menelaus, and arrive at Pylos, where they part; and Telemachus sets sail, after having received on board Theoclymenus the Soothsayer, The Scene then changes to the Cottage of Eumæus, who entertains Ulysses with a recital of his adventures. In the mean time Telemachus arrives on the Coast, and sending the vessel to the town, proceeds by himself to the lodge of Eumæus.


7

Now had Minerva reach'd those ample plains,
Fam'd for the dance, where Menelaus reigns;
Anxious she flies to great Ulysses' heir,
His instant voyage challeng'd all her care.

8

Beneath the royal Portico display'd,
With Nestor's Son, Telemachus was lay'd;

9

In sleep profound the Son of Nestor lies;
Not thine, Ulysses! Care unfeal'd his eyes:

10

Restless he griev'd, with various fears opprest,
And all thy fortunes roll'd within his breast.

11

When, O Telemachus! (the Goddess said)
Too long in vain, too widely hast thou stray'd.
Thus leaving careless thy paternal right
The robbers prize, the prey to lawless might.
On fond pursuits neglectful while you roam,
Ev'n now, the hand of Rapine sacks the dome.
Hence to Atrides; and his leave implore
To launch thy vessel for thy natal shore:
Fly, whilst thy Mother virtuous yet withstands
Her kindred's wishes, and her Sire's commands;

12

Thro' both, Eurymachus pursues the dame,
And with the noblest gifts asserts his claim.
Hence therefore, while thy stores thy own remain;
Thou know'st the practice of their female train.
Lost in the children of the present spouse
They slight the pledges of the former vows;
Their love is always with the lover past;
Still the succeeding flame expells the last.
Let o'er thy house some chosen maid preside,
Till heav'n decrees to bless thee in a bride.

13

But now thy more attentive ears incline,
Observe the warnings of a pow'r divine:
For thee their snares the Suitor Lords shall lay
In Samos sands, or streights of Ithaca,
To seize thy life shall lurk the murd'rous band,
Ere yet thy footsteps press thy native land.
No—sooner far their riot and their lust
All-cov'ring earth shall bury deep in dust!
Then distant from the scatter'd Islands steer,
Nor let the night retard thy full career;
Thy heav'nly guardian shall instruct the gales
To smooth thy passage, and supply thy sails:
And when at Ithaca thy labour ends,
Send to the town thy vessel with thy friends,
But seek thou first the Master of the swine,
(For still to thee his loyal thoughts incline)
There pass the night; while he his course pursues
To bring Penelope the wish'd-for news,
That thou safe sailing from the Pylian strand
Art come to bless her in thy native land.
Thus spoke the Goddess, and resum'd her flight
To the pure regions of eternal light.
Mean-while Pisistratus he gently shakes,
And with these words the slumb'ring youth awakes.

14

Rise, son of Nestor! for the road prepare,
And join the harness'd coursers to the car.
What cause, he cry'd, can justifie our flight,
To tempt the dangers of forbidding night?
Here wait we rather, till approaching day
Shall prompt our speed, and point the ready way.
Nor think of flight before the Spartan King
Shall bid farewel, and bounteous presents bring;
Gifts, which to distant ages safely stor'd,
The sacred act of friendship shall record.
Thus he. But when the dawn bestreak'd the East,
The King from Helen rose, and sought his guest.
As soon as his approach the Heroe knew,
The splendid mantle round him first he threw,
Then o'er his ample shoulders whirl'd the cloak,
Respectful met the Monarch, and bespoke.
Hail, great Atrides, favour'd of high Jove!
Let not thy Friends in vain for licence move.
Swift let us measure back the wat'ry way,
Nor check our speed, impatient of delay.
If with desire so strong thy bosom glows,
Ill, said the King, shou'd I thy wish oppose;
For oft in others freely I reprove
The ill-tim'd efforts of officious love;

15

Who love too much, hate in the like extream,
And both the golden Mean alike condemn.
Alike he thwarts the hospitable end,
Who drives the free, or stays the hasty friend;
True friendship's laws are by this rule exprest,
Welcome the coming, speed the parting guest.
Yet stay, my friends, and in your chariot take
The noblest presents that our love can make:
Mean-time commit we to our women's care
Some choice domestic viands to prepare;
The trav'ler rising from the banquet gay,
Eludes the labours of the tedious way.
Then if a wider course shall rather please
Thro' spacious Argos, and the Realms of Greece,
Atrides in his chariot shall attend;
Himself thy convoy to each royal friend.

16

No Prince will let Ulysses' heir remove
Without some pledge, some monument of love:
These will the Chaldron, these the Tripod give,
From those the well-pair'd mules we shall receive,
Or bowl emboss'd whose golden figures live.
To whom the Youth, for prudence fam'd, reply'd.
O Monarch, care of heav'n! thy peoples pride!
No friend in Ithaca my place supplies,
No pow'rful hands are there, no watchful eyes:
My stores expos'd and fenceless house demand
The speediest succour from my guardian hand;
Lest in a search too anxious and too vain
Of one lost joy, I lose what yet remain.
His purpose when the gen'rous warrior heard,
He charg'd the houshold cates to be prepar'd.

17

Now with the dawn, from his adjoining home,
Was Boethœdes Eteoneus come;
Swift as the word he forms the rising blaze,
And o'er the coals the smoaking fragments lays.
Mean-time the King, his Son, and Helen, went
Where the rich wardrobe breath'd a costly scent.
The King selected from the glitt'ring rows
A bowl; the Prince a silver beaker chose.
The beauteous Queen revolv'd with careful eyes
Her various textures of unnumber'd dies,
And chose the largest; with no vulgar art
Her own fair hands embroider'd ev'ry part:
Beneath the rest it lay divinely bright,
Like radiant Hesper o'er the gems of night.

18

Then with each gift they hasten'd to their guest,
And thus the King Ulysses' heir addrest.
Since fix'd are thy resolves, may thund'ring Jove
With happiest omens thy desires approve!
This silver bowl, whose costly margins shine
Enchas'd with gold, this valu'd gift be thine;
To me this present, of Vulcanian frame,
From Sidon's hospitable Monarch came;
To thee we now consign the precious load,
The pride of Kings, and labour of a God.
Then gave the cup; while Megapenthe brought
The silver vafe with living sculpture wrought.
The beauteous Queen, advancing next, display'd
The shining veil, and thus endearing said.
Accept, dear youth, this monument of love,
Long since, in better days, by Helen wove:

19

Safe in thy mother's care the vesture lay,
To deck thy bride, and grace thy nuptial day.
Mean-time may'st thou with happiest speed regain
Thy stately palace, and thy wide domain.
She said, and gave the veil; with grateful look
The Prince the variegated present took.
And now, when thro' the royal dome they pass'd,
High on a throne the King each stranger plac'd.
A golden ew'r th' attendant damsel brings,
Replete with water from the crystal springs;
With copious streams the shining vase supplies
A silver laver of capacious size.
They wash. The tables in fair order spread,
The glitt'ring canisters are crown'd with bread;
Viands of various kinds allure the taste
Of choicest sort and savour; rich repast!
Whilst Eteoneus portions out the shares,
Atrides' son the purple draught prepares.
And now (each sated with the genial feast,
And the short rage of thirst and hunger ceast)
Ulysses' son, with his illustrious friend,
The horses join, the polish'd car ascend.
Along the court the fiery steeds rebound,
And the wide portal echoes to the sound.

20

The king precedes; a bowl with fragrant wine
(Libation destin'd to the Pow'rs divine)
His right-hand held: before the steeds he stands,
Then, mix'd with pray'rs, he utters these commands.
Farewel and prosper, youths! let Nestor know
What grateful thoughts still in this bosom glow,
For all the proofs of his paternal care,
Thro' the long dangers of the ten-years war.
Ah! doubt not our report (the Prince rejoin'd)
Of all the virtues of thy generous mind.
And oh! return'd might we Ulysses meet!
To him thy presents shew, thy words repeat:

21

How will each speech his grateful wonder raise?
How will each gift indulge us in thy praise?
Scarce ended thus the Prince, when on the right
Advanc'd the bird of Jove: auspicious sight!
A milkwhite fowl his clinching talons bore,
With care domestic pamper'd at the floor.
Peasants in vain with threatning cries pursue,
In solemn speed the bird majestic flew
Full dexter to the car: the prosp'rous sight
Fill'd ev'ry breast with wonder and delight.
But Nestor's son the chearful silence broke,
And in these words the Spartan chief bespoke.
Say if to us the Gods these Omens send,
Or fates peculiar to thy self portend?
Whilst yet the Monarch paus'd, with doubts opprest,
The beauteous Queen reliev'd his lab'ring breast.
Hear me, she cry'd, to whom the Gods have giv'n
To read this sign, and mystick sense of heav'n.

22

As thus the plumy sov'reign of the air
Left on the mountain's brow his callow care,
And wander'd thro' the wide ethereal way
To pour his wrath on yon luxurious prey;
So shall thy god-like father, toss'd in vain
Thro' all the dangers of the boundless main,
Arrive, (or is perchance already come)
From slaughter'd gluttons to release the dome.
Oh! if this promis'd bliss by thund'ring Jove,
(The Prince reply'd) stand fix'd in fate above;

23

To thee, as to some God, I'll temples raise,
And crown thy altars with the costly blaze.
He said; and bending o'er his chariot, flung
Athwart the fiery steeds the smarting thong;
The bounding shafts upon the harness play,
'Till night descending intercepts the way.
To Diocles, at Phæræ, they repair,
Whose boasted Sire was sacred Alpheus' heir;
With him all night the youthful strangers stay'd,
Nor found the hospitable rites unpay'd.
But soon as morning from her orient bed
Had ting'd the mountains with her earliest red,
They join'd the steeds and on the chariot sprung;
The brazen portals in their passage rung.
To Pylos soon they came; when thus begun
To Nestor's heir Ulysses' god-like son:
Let not Pisistratus in vain be prest,
Nor unconsenting hear his friend's request;
His friend by long hereditary claim,
In toils his equal, and in years the same.
No farther from our vessel, I implore,
The coursers drive; but lash them to the shore.

24

Too long thy father would his friend detain;
I dread his proffer'd kindness, urg'd in vain.
The Heroe paus'd, and ponder'd this request,
While love and duty warr'd within his breast.
At length resolv'd, he turn'd his ready hand,
And lash'd his panting coursers to the strand.
There, while within the poop with care he stor'd
The regal presents of the Spartan Lord;
With speed be gone, (said he) call ev'ry mate,
Ere yet to Nestor I the tale relate:

25

'Tis true, the fervor of his gen'rous heart
Brooks no repulse, nor could'st thou soon depart:
Himself will seek thee here, nor wilt thou find,
In words alone, the Pylian Monarch kind.
But when arriv'd he thy return shall know,
How will his breast with honest fury glow?
This said, the sounding strokes his horses fire,
And soon he reach'd the Palace of his Sire.
Now, (cry'd Telemachus) with speedy care
Hoise ev'ry sail, and ev'ry oar prepare.
Swift as the word his willing mates obey,
And seize their seats, impatient for the sea.
Mean-time the Prince with sacrifice adores
Minerva, and her guardian aid implores;
When lo! a wretch ran breathless to the shore,
New from his crime, and reeking yet with gore.
A Seer he was, from great Melampus sprung,
Melampus, who in Pylos flourish'd long,

26

'Till urg'd by wrongs a foreign realm he chose,
Far from the hateful cause of all his woes.
Neleus his treasures one long year detains;
As long, he groan'd in Phylacus his chains:
Mean-time, what anguish and what rage combin'd,
For lovely Pero rack'd his lab'ring mind!
Yet 'scap'd he death; and vengeful of his wrong
To Pylos drove the lowing herds along:
Then (Neleus vanquish'd, and consign'd the Fair
To Bias' arms) he sought a foreign air;
Argos the rich for his retreat he chose,
There form'd his empire; there his palace rose.
From him Antiphates and Mantius came:
The first begot Oicleus great in fame,
And he Amphiaraus, immortal name!

27

The people's Saviour, and divinely wise,
Belov'd by Jove, and him who gilds the skies,
Yet short his date of life! by female pride he dies.
From Mantius Clitus, whom Aurora's love
Snatch'd for his beauty to the thrones above:

28

And Polyphides on whom Phœbus shone
With fullest rays, Amphiaraus now gone;
In Hyperesia's groves he made abode,
And taught mankind the counsels of the God.
From him sprung Theoclymenus, who found
(The sacred wine yet foaming on the ground)

29

Telemachus: whom, as to heav'n he prest
His ardent vows, the stranger thus addrest.
O thou! that dost thy happy course prepare
With pure libations, and with solemn pray'r;
By that dread pow'r to whom thy vows are paid;
By all the lives of these; thy own dear head,
Declare sincerely to no foe's demand
Thy name, thy lineage, and paternal land.

30

Prepare then, said Telemachus, to know
A tale from falshood free, not free from woe.
From Ithaca, of royal birth I came,
And great Ulysses (ever honour'd name!)
Was once my Sire: tho' now for ever lost
In Stygian gloom he glides a pensive ghost!
Whose fate enquiring, thro' the world we rove;
The last, the wretched proof of filial love.
The Stranger then. Nor shall I ought conceal,
But the dire secret of my fate reveal.
Of my own tribe an Argive wretch I slew;
Whose pow'rful friends the luckless deed pursue
With unrelenting rage, and force from home
The blood-stain'd exile, ever doom'd to roam.
But bear, oh bear me o'er yon azure flood;
Receive the suppliant! spare my destin'd blood!
Stranger (reply'd the Prince) securely rest
Affianc'd in our faith; henceforth our guest.
Thus affable, Ulysses' God-like heir
Takes from the stranger's hand the glitt'ring spear:
He climbs the ship, ascends the stern with haste,
And by his side the guest accepted plac'd.
The chief his orders gives: th' obedient band
With due observance wait the chief's command:

31

With speed the mast they rear, with speed unbind
The spacious sheet, and stretch it to the wind.
Minerva calls; the ready gales obey
With rapid speed to whirl them o'er the sea.
Crunus they pass'd, next Chalcis roll'd away,
When thick'ning darkness clos'd the doubtful day;

32

The silver Phæa's glitt'ring Rills they lost,
And skim'd along by Elis' sacred coast.
Then cautious thro' the rocky reaches wind,
And turning sudden, shun the death design'd.
Mean-time the King, Eumæus, and the rest,
Sate in the Cottage, at their rural feast:
The banquet past, and satiate ev'ry man,
To try his host Ulysses thus began.
Yet one night more, my friends, indulge your guest,
The last I purpose in your walls to rest:
To-morrow for my self I must provide,
And only ask your counsel, and a guide:
Patient to roam the street, by hunger led,
And bless the friendly hand that gives me bread.

33

There in Ulysses' roof I may relate
Ulysses' wand'rings to his royal mate;
Or mingling with the suitors haughty train,
Not undeserving, some support obtain.
Hermes to me his various gifts imparts,
Patron of industry and manual arts:
Few can with me in dext'rous works contend,
The pyre to build, the stubborn oak to rend;
To turn the tasteful viand o'er the flame;
Or foam the goblet with a purple stream.
Such are the tasks of men of mean estate,
Whom Fortune dooms to serve the rich and great,

34

Alas! (Eumæus with a sigh rejoin'd)
How sprung a thought so monstrous in thy mind?
If on that god-less race thou wouldst attend,
Fate owes thee sure a miserable end!
Their wrongs and blasphemies ascend the sky,
And pull descending vengeance from on high.
Not such, my friend, the servants of their feast:
A blooming train in rich embroid'ry drest,
With earth's whole tribute the bright table bends,
And smiling round celestial Youth attends.
Stay then: no eye askance beholds thee here;
Sweet is thy converse to each social ear;
Well pleas'd, and pleasing, in our cottage rest,
Till good Telemachus accepts his guest
With genial gifts, and change of fair attires,
And safe conveys thee where thy soul desires.
To him the Man of woes. O gracious Jove!
Reward this stranger's hospitable love,

35

Who knows the son of sorrow to relieve,
Chears the sad heart, nor lets affliction grieve.
Of all the ills unhappy mortals know,
A life of wand'rings is the greatest woe:
On all their weary ways wait Care and Pain,
And Pine and Penury, a meagre train.
To such a man since harbour you afford,
Relate the farther fortunes of your Lord;
What cares his Mother's tender breast engage,
And Sire, forsaken on the verge of age;

36

Beneath the sun prolong they yet their breath,
Or range the house of darkness and of death?
To whom the Swain. Attend what you enquire.
Laertes lives, the miserable sire,
Lives, but implores of ev'ry pow'r to lay
The burden down, and wishes for the day.
Torn from his offspring in the eve of life,
Torn from th' embraces of his tender wife,
Sole, and all comfortless he wastes away,
Old age untimely posting ere his day.
She too, sad Mother! for Ulysses lost
Pin'd out her bloom, and vanish'd to a ghost.
(So dire a fate, ye righteous Gods! avert,
From ev'ry friendly, ev'ry feeling heart!)
While yet she was, tho' clouded o'er with grief,
Her pleasing converse minister'd relief:
With Ctimene, her youngest daughter, bred,
One roof contain'd us, and one table fed.
But when the softly-stealing pace of time
Crept on from childhood into youthful prime,
To Samos' Isle she sent the wedded fair;
Me to the fields, to tend the rural care;
Array'd in garments her own hands had wove,
Nor less the darling object of her love.

37

Her hapless death my brighter days o'ercast,
Yet Providence deserts me not at last;
My present labours food and drink procure,
And more, the pleasure to relieve the poor.
Small is the comfort from the Queen to hear
Unwelcome news, or vex the royal ear;
Blank and discountenanc'd the servants stand,
Nor dare to question where the proud command:
No profit springs beneath usurping pow'rs;
Want feeds not there, where Luxury devours,

38

Nor harbours Charity where Riot reigns:
Proud are the lords, and wretched are the swains.
The suff'ring chief at this began to melt;
And, oh Eumæus! thou (he cries) hast felt
The spite of fortune too! her cruel hand
Snatch'd thee an infant from thy native land!
Snatch'd from thy parents arms, thy parents eyes,
To early wants! a man of miseries!
Thy whole sad story, from its first, declare:
Sunk the fair City by the rage of war,
Where once thy parents dwelt? or did they keep
In humbler life, the lowing herds and sheep?
So left perhaps to tend the fleecy train,
Rude Pyrates seiz'd, and shipp'd thee o'er the main?
Doom'd a fair prize to grace some Prince's board,
The worthy purchase of a foreign lord.
If then my fortunes can delight my friend,
A story fruitful of events, attend:
Another's sorrow may thy ear enjoy,
And wine the lengthen'd intervals employ.

39

Long nights the now-declining year bestows;
A part we consecrate to soft repose,
A part in pleasing talk we entertain;
For too much rest itself becomes a pain.
Let those, whom sleep invites, the call obey,
Their cares resuming with the dawning day:
Here let us feast, and to the feast be join'd
Discourse, the sweeter banquet of the mind;
Review the series of our lives, and taste
The melancholy joy of evils past:

40

For he who much has suffer'd, much will know;
And pleas'd remembrance builds delight on woe.
Above Ortygia
Far hence remote, and Syria is the name;
(There curious eyes inscrib'd with wonder trace
The Sun's diurnal, and his annual race)

41

Not large, but fruitful; stor'd with grass to keep
The bellowing oxen, and the bleating sheep;

42

Her sloping hills the mantling vines adorn,
And her rich vallies wave with golden corn.
No want, no famine the glad natives know,
Nor sink by sickness to the shades below;
But when a length of years unnerves the strong.
Apollo comes, and Cynthia comes along,
They bend the silver bow with tender skill,
And void of pain, the silent arrows kill.
Two equal tribes this fertile land divide,
Where two fair cities rise with equal pride,
But both in constant peace one Prince obey,
And Ctesius there, my father, holds the sway.
Freighted, it seems, with toys of ev'ry sort
A ship of Sidon anchor'd in our port;

43

What-time it chanc'd the palace entertain'd,
Skill'd in rich works, a woman of their land.
This nymph, where anchor'd the Phœnician train
To wash her robes descending to the main,
A smooth-tongu'd sailor won her to his mind;
(For Love deceives the best of woman-kind.)
A sudden trust from sudden liking grew;
She told her name, her race, and all she knew.

44

I too (she cry'd) from glorious Sidon came,
My father Arybas, of wealthy fame;
But snatch'd by pyrates from my native place,
The Taphians sold me to this man's embrace.
Haste then (the false designing youth reply'd)
Haste to thy country; love shall be thy guide:
Haste to thy father's house, thy father's breast,
For still he lives, and lives with riches blest.
“Swear first (she cry'd) ye sailors! to restore
“A wretch in safety to her native shore.
Swift as she ask'd, the ready sailors swore.
She then proceeds: Now let our compact made
Be nor by signal nor by word betray'd,
Nor near me any of your crew descry'd
By road frequented, or by fountain-side.
Be Silence still our guard. The Monarch's spies
(For watchful Age is ready to surmize)
Are still at hand; and this reveal'd must be
Death to your selves, eternal chains to me.
Your vessel loaded, and your traffic past,
Dispatch a wary messenger with haste:
Then gold and costly treasures will I bring,
And more, the infant offspring of the King.

45

Him, child-like wand'ring forth, I'll lead away,
(A noble prize!) and to your ship convey.
Thus spoke the dame, and homeward took the road.
A year they traffic, and their vessel load.
Their stores compleat, and ready now to weigh,
A spy was sent their summons to convey:
An artist to my father's palace came,
With gold and amber chains, elab'rate frame:
Each female eye the glitt'ring links employ,
They turn, review, and cheapen ev'ry toy.
He took th' occasion as they stood intent,
Gave her the sign, and to his vessel went.
She strait pursu'd, and seiz'd my willing arm;
I follow'd smiling, innocent of harm.
Three golden goblets in the porch she found,
(The guests not enter'd, but the table crown'd)

46

Hid in her fraudful bosom, these she bore:
Now set the sun, and darken'd all the shore.
Arriving then, where tilting on the tydes
Prepar'd to launch the freighted vessel rides;
Aboard they heave us, mount their decks, and sweep
With level oar along the glassy deep.
Six calmy daysand six smooth nights we sail,
And constant Jove supply'd the gentle gale.
The sev'nth, the fraudful wretch, (no cause descry'd)
Touch'd by Diana's vengeful arrow,
Down dropt the caitiff corse, a worthless load,
Down to the deep; there roll'd the future food
Of fierce sea-wolves, and monsters of the flood.
An helpless infant I remain'd behind;
Thence born to Ithaca by wave and wind;
Sold to Laertes, by divine command,
And now adopted to a foreign land.

47

To him the King. Reciting thus thy cares,
My secret soul in all thy sorrows shares:
But one choice blessing (such as Jove's high will)
Has sweeten'd all thy bitter draught of ill:
Torn from thy country to no hapless end,
The Gods have, in a master, giv'n a friend.
Whatever frugal nature needs is thine,
(For she needs little) daily bread and wine.
While I, so many wand'rings past and woes,
Live but on what thy poverty bestows.
So past in pleasing dialogue away
The night; then down to short repose they lay;
'Till radiant rose the messenger of day.
While in the port of Ithaca, the band
Of young Telemachus approach'd the land;

48

Their sails they loos'd, they lash'd the mast aside,
And cast their anchors, and the cables ty'd:
Then on the breezy shore descending, join
In grateful banquet o'er the rosy wine.
When thus the Prince: Now each his course pursue;
I to the fields, and to the city you.
Long absent hence, I dedicate this day
My swains to visit, and the works survey.
Expect me with the morn, to pay the skies
Our debt of safe return, in feast and sacrifice.
Then Theoclymenus. But who shall lend,
Mean-time, protection to thy stranger-friend?
Strait to the Queen and Palace shall I fly,
Or yet more distant, to some Lord apply?
The Prince return'd. Renown'd in days of yore
Has stood our Father's hospitable door;
No other roof a stranger shou'd receive,
Nor other hands than ours the welcome give.

49

But in my absence riot fills the place,
Nor bears the modest Queen a stranger's face,
From noiseful revel far remote she flies,
But rarely seen, or seen with weeping eyes.
No—let Eurymachus receive my guest,
Of nature courteous, and by far the best;
He wooes the Queen with more respectful flame,
And emulates her former husband's fame:
With what success, 'tis Jove's alone to know,
And the hop'd nuptials turn to joy or woe.

50

Thus speaking, on the right up-soar'd in air
The hawk, Apollo's swift-wing'd messenger;
His deathful pounces tore a trembling dove;
The clotted feathers scatter'd from above
Between the Heroe and the Vessel pour
Thick plumage, mingled with a sanguine show'r.
Th' observing Augur took the Prince aside,
Seiz'd by the hand, and thus prophetic cry'd.

51

Yon bird that dexter cuts th' aerial road,
Rose ominous, nor flies without a God:
No race but thine shall Ithaca obey,
To thine, for ages, heav'n decrees the sway.
Succeed the Omen, Gods! (the youth rejoin'd)
Soon shall my bounties speak a grateful mind,
And soon each envy'd happiness attend
The man, who calls Telemachus his friend.
Then to Peiræus—Thou whom time has prov'd
A faithful servant, by thy Prince belov'd!
Till we returning shall our guest demand,
Accept this charge, with honour, at our hand.
To this Peiræus; Joyful I obey,
Well pleas'd the hospitable rites to pay.
The presence of thy guest shall best reward
(If long thy stay) the absence of my Lord.

52

With that, their anchors he commands to weigh,
Mount the tall bark, and launch into the sea.
All with obedient haste forsake the shores,
And plac'd in order, spread their equal oars.
Then from the deck the Prince his sandals takes;
Pois'd in his hand the pointed jav'lin shakes.
They part; while less'ning from the Hero's view,
Swift to the town the well-row'd gally flew:
The Heroe trod the margin of the main,
And reach'd the mansion of his faithful swain.
 

Neither this book, nor indeed some of the following, are to be reckon'd among the most shining parts of the Odyssey. They are narrative, and generally low; yet natural, and just enough, considering Homer was resolv'd to describe and follow low life so very minutely. This great Poet here resembles an evening Sun; he has not the same heat or brightness; there are several little clouds about him, tho' in some places gilded and adorn'd: however, to make us amends, he breaks out again before the conclusion of his course, and sets at last in glory.

There is no doubt, but all the parts of a Poem are not capable of equal lustre; nay, they ought not to dazzle us alike, or tire us by a perpetual strain upon the imagination. But in these cooler relations a Translator has a hard task: He is expected to shine, where the Author is not bright: and the unreasonable Critic demands a Copy more noble than the Original. 'Tis true, these are the passages of which he ought to take particular care, and to set them off to the best advantage: But however he may polish a vulgar stone, it will still retain its inherent degree of cloudiness; and the man is ignorant indeed, who thinks one can make it a Diamond.

The story now turns to Telemachus, and the Poet briefly describes his voyage to his country: There is a necessity to be concise, for the Heroe of an Epic Poem is never to be out of sight, after his introduction. The little time that Homer employs in the return of Telemachus is not spent unusefully by Ulysses; during this interval, he learns the state of his publick and domestick affairs from Eumæus, and prepares the way for the destruction of the Suitors, the chief design of the whole Odyssey. There is another reason why the Poet ought not to dwell at large upon the story of Telemachus; he bears but an incidental relation to the Odyssey, and consequently Homer was necessitated to pass over his actions with brevity, that he might describe the Heroe of his Poem at full length. It has been objected, that no mention has been made of any action at all of Telemachus during his whole stay with Menelaus, and that he lies there idly, without making his voyage contribute any thing to the restitution of Ulysses; but from the former observation it is evident, that this silence in the Poet proceeds from judgment; nothing is to be inserted in an Epic Poem but what has some affinity with the main design of it: but what affinity could the actions of Telemachus in the Spartan court have with those of Ulysses? This would have been to make two Heroes in one Poem, and would have broken the unity of the action; whereas by the contrary conduct Homer unites the two stories, and makes the voyage of Telemachus subservient to the chief action; namely, the restitution of Ulysses. Telemachus undertakes a voyage to make enquiry after Ulysses; this the Poet fully describes, because it has an immediate relation to Ulysses; but passes over all other adventures during the absence of Telemachus, because they have no relation to the design.

I know it has been objected, that the whole story of Telemachus is foreign to the Odyssey, and that the four first books have not a sufficient connection with the rest of the Poem, and therefore that there is a double action: But this objection will cease, if it be made appear, that this voyage contributes to the restoration of Ulysses; for whatever incident has such an effect is united to the subject, and essential to it. Now that this voyage has such an effect is very evident; the suitors were ready to seize the throne of Ulysses, and compel his wife to marry; but by this voyage Telemachus breaks their whole designs. Instead of usurping the throne, they are obliged to defend themselves: they defer their purpose, and waste much time in endeavouring to intercept him in his return. By this method leisure is gain'd from the violence and addresses of the suitors, till Ulysses returns and brings about his own re-establishment. This voyage therefore is the secret source from which all the happiness of Ulysses flows: for had not Telemachus sailed to Pyle, Penelope must have been compell'd to marry, and the throne of Ulysses usurped. I have been more large upon this objection, because many foreign Critics lay great weight upon it. See Note XIX on the first book.

There has lately been a great dispute amongst the French, concerning the length of the stay of Telemachus from his country. The debate is not very material, nor is it very difficult to settle that point. Telemachus sail'd from Ithaca in the evening of the second day, and returns to it on the thirty eighth in the morning, so that he is absent thirty five days compleatly.

If this had been related by an Historian, he would have only said that Telemachus judged it necessary for his affairs to sail back to his own country; but a Poet steps out of the common beaten road, ascribes the wisdom of that Heroe to the Goddess of it, and introduces her in person, to give a dignity to his Poetry.

The Reader may consult in general the extracts from Bossu, (plac'd before the Odyssey) concerning machines, or the interposition of Deities in Epic Poetry. I will here beg leave to set them in a different and more particular light.

It has been imagin'd that a Deity is never to be introduc'd but when all human means are ineffectual: If this were true, Minerva would be in vain employ'd in bringing Telemachus back, when a common Messenger might have answer'd that purpose as well as the Goddess. I doubt not but the verse of Horace has led many into this error;

Nec Deus intersit nisi dignus vindice nodus.

This rule is to be apply'd only to the Theater, of which Horace there speaks, and means no more, than when the knot of the Play is to be unty'd, and no other way is left for making the discovery, then let a God descend and clear the intricacy to the Auditors. But, as Mr. Dryden observes, it has no relation to Epic Poetry.

It is true, that a Deity is never to be introduc'd upon little and unworthy occasions; the very design of Machines is to add weight and dignity to the story, and consequently an unworthy employment defeats the very intent of them, and debases the Deities by making them act in offices unworthy of the characters of divine personages: But then it is as true, that a Poet is at liberty to use them for ornament as well as necessity. For instance, both Virgil and Homer in their descriptions of storms introduce Deities, Neptune and Æolus, only to fill our minds with grandeur and terror; for in reality a storm might have happen'd without a miracle, and Æneas and Ulysses both have been driven upon unknown shores, by a common storm as well as by immediate interposition of Neptune or Æolus. But machines have a very happy effect; the Poet seems to converse with Gods, gives signs of a divine transport, and distinguishes his Poem in all parts from an History.

Minerva here finds Telemachus in bed: It is necessary to remember that Ulysses landed in Ithaca in the morning of the thirty fifth day; and when Minerva left him, she went to the Spartan court to Telemachus; this vision therefore appears to that Heroe in the night following the thirty fifth day. On the thirty sixth he departs from Menelaus, and lodges that night with Diocles; on the thirty seventh he embarks towards the evening, sails all night, and lands on the thirty eighth in the morning in his own country. From this observation it is likewise evident, that Ulysses passes two days in discourse with Eumæus, tho' the Poet only distinguishes the time by the voyage of Telemachus; for the preceding book concludes with the thirty fifth day, and Telemachus spends the thirty sixth and thirty seventh and the following night in his return, and meets Ulysses in the morning of the thirty eighth day. This remark is necessary to avoid confusion, and to make the two stories of Ulysses and Telemachus coincide, in this and the next book of the Odyssey.

Ovid had these lines in his view in his Epistle of Penelope to Ulysses.

Me pater Icarius viduo decedere lecto
Cogit, & immensas increpat usque moras.

But why should Minerva make use of these arguments, to persuade Telemachus to return immediately; and give him no information concerning the safety of Ulysses, who was now actually landed in his own country? The Poet reserves this discovery to be made in the future part of the story: If Telemachus had known of his father's being already return'd, there could have been no room for the beautiful interview between the father and the son; for the doubts and fears, the surprize and filial tenderness, on the part of Telemachus; and for the paternal fondness, the yearnings of nature, and the transports of joy, on the part of Ulysses. Aristotle particularly commends this conduct of Homer with respect to Ulysses. These disguises and concealments, (says that Author) perplex the fable with agreeable plots and intricacies, surprize us with a variety of incidents, and give room for the relation of many adventures; while Ulysses still appears in assum'd characters, and upon every occasion recites a new History. At the same time the Poet excellently sustains his character, which is every where distinguish'd by a wise and ready dissimulation.

This is not spoken in derogation of Penelope, nor apply'd to her in particular; it is laid down as an universal maxim, and utter'd by the Goddess of wisdom: But (says Madam Dacier) I wish the Poet had told us, if the husbands in his days had better memories toward their departed wives? But what advantage would this be to the fair sex, if we allow that an husband may possibly forget a former wife? I chuse rather to congratulate the modern Ladies, against whom there is not the least objection of this nature. Is it not evident, that all our widows are utterly disconsolate, appear many months in deep mourning? and whenever they are prevail'd upon to a second marriage, do they not chuse out the strongest, best built, and most vigorous youth of the nation? For what other reason, but that such constitutions may be a security against their ever feeling the like calamity again? What I have here said shews that the world is well chang'd since the times of Homer; and however the race of man is dwindled and decayed since those ages, yet it is a demonstration that the modern Ladies are not to blame for it.

Homer has here laid together admirable precepts for social life; the passage was much admir'd; Herodotus borrow'd it, as we are inform'd by Eustathius.

------ τραπεζη
Μειλιζαντ' αποπεμψαι επαν εθελσι νεεσθαι.

But perhaps Eustathius quoted by memory, or thro' inadvertency wrote down Herodotus for Theocritus, in whom these lines are to be found:

Μηδε ξεινοδοκον κακον εμμεναι, αλλα τραπεζα
Μειλιζαντ' αποπεμψαι, επαν εθελωντι νεεσθαι.

It is in the original, He commanded Helen and her maids to do it. The moderns have blam'd Menelaus for want of delicacy, in commanding his Queen to perform such houshold offices. I read such passages with pleasure, because they are exact pictures of antient life: We may as well condemn the first inhabitants of the world for want of politeness, in living in tents and bowers, and not in palaces. This command of Menelaus agrees with those manners, and with the patriarchal life. Gen. xviii. 6. Abraham hasten'd into his tent, and said unto Sarah his wife, make ready quickly three measures of fine meal: Knead it, and makes cakes upon the hearth.

I doubt not but the continual descriptions of entertaiments have likewise given offence to many; but we may be in some degree reconcil'd to them, if we consider they are not only instances of the hospitality of the antients, but of their piety and religion: Every meal was a religious act, a sacrifice, or a feast of thanksgiving: libations of wine, and offerings of part of the flesh were constantly made at every entertainment. This gives a dignity to the description, and when we read it, we are not to consider it as an act merely of eating or drinking, but as an office of worship to the Gods.

This is a note of the Critics; but perhaps the same thing might as well be said of our modern entertainments, wherever the good practice of saying Grace before and after meat is not yet laid aside.

If this passage were translated literally, it would stand thus, Helen chose a vesture of most beautiful embroidery, and of the largest extent, a vesture that lay beneath the rest. We are to understand by the last circumstance, that this vesture was the choicest of her wardrobe, it being reposited with the greatest care, or νειατος αλλων. The verses are taken from lib. 6. of the Iliad. This robe was the work of Helen's own hands; an instance that in those days a great Lady, or a great Beauty, might be a good work-woman: And she here seems to take particular care to obviate an opinion one might otherwise have, that she did not apply herself to these works till her best days were past. We are told in the Iliad,

Her in the Palace: at her loom she found,
The golden web her own sad story crown'd:
The Troian wars she weav'd, her self the prize,
And the dire triumphs of her fatal eyes.

It is not impossible but a false reading may have crept into the text in this verse. In the present edition it stands thus.

------ αι γαρ εγων ως
Νοστησας, Ιθακην δε κιων, Οδυσει ενι οικω
Ειποιμ'. ------

The sense will be less intricate, and the construction more easy, if instead of κιων, we insert κιχων, and read the line thus pointed.

Νοστησας ιθακην δε, κιχων Οδυσει ενι οικω
Ειποιμ'. ------

Then the verse will have this import, “O may I, upon my return to Ithaca, finding Ulysses in his Palace, give him an account of your friendship!” Whereas in the common editions there is a tautology, and either κιων or νοστησας must be allowed to be a superfluity.

It is not clear why the Poet ascribes a greater quickness and penetration to Helen in the solution of this prodigy, than to Menelaus. Is it, as Eustathius asserts, from a superior acuteness of nature and presence of mind in the fair sex? Or is it, that Helen in this resembles some modern beauties, who (tho' their husbands be ask'd the question) will make the answer themselves? I would willingly believe that Helen might happen to stand in such a position, as to be able to make more minute observations upon the flight of the eagle, than Menelaus; and being more circumstantial in the observation, she might for that reason be more ready and circumstantial in the interpretation. But Homer himself tells us, that she receiv'd it from the Gods. This is a pious lesson, to teach us in general that all knowledge is the gift of God, and perhaps here particularly inserted to raise the character of Helen, and make us less surpriz'd to see her forgiven by Menelaus, when she is not only pardon'd, but favour'd thus with inspiration. And indeed it was necessary to reconcile us to this fatal Beauty; at whom the Reader is naturally enough offended: She is an actress in many of the scenes of the Odyssey, and consequently to be redeem'd from contempt: This is done by degrees; the Poet steals away the adultress from our view, to set before us the amiable penitent.

Ulysses is the eagle, the bird represents the suitors: the cries of the men and women when the eagle seiz'd his prey, denote the lamentations of the relations of the suitors, who are slain by Ulysses. The circumstance of the flight of the eagle close to the horses, is added to shew that the prodigy had a fix'd and certain reference to a person present; namely Telemachus: The eagle comes suddenly from a mountain; this means that Ulysses shall unexpectedly arrive from the country to the suitors destruction. The fowl is said to be fed by the family, this is a full designation of the suitors, who feed upon Ulysses, and prey upon his family. And as this bird is kill'd by the talons of the eagle, so the suitors fall by the spear of Ulysses. Eustathius.

This has been objected against, as contrary to the promise of Telemachus, who assur'd Menelaus that he would acquaint Nestor with his great friendship and hospitality; Is he therefore not guilty of falshood, by embarking immediately without fulfilling his promise? Eustathius answers, that the prodigy of the eagle occasions this alteration, and that the not fulfilling his promise is to be ascrib'd to accident and necessity. But the words of Telemachus sufficiently justify his veracity; they are of the plural number καταλεξομεν, I and Pisistratus will inform Nestor of your hospitality: This promise he leaves to be perform'd by Pisistratus, who returns directly to Nestor. Others blame Telemachus as unpolite, in leaving Nestor without any acknowledgment for his civilities. Dacier has recourse to the command of Minerva, and to the prodigy of the eagle, for his vindication: He is commanded by the Gods to return immediately, and therefore not blameable for complying with their injunctions. But perhaps it is a better reason to say, that the nature of the Poem requires such a conduct; the action of the Odyssey stands still till the return of Telemachus (whatever happens to him in Pyle being foreign to it) and therefore Homer shews his judgment, in precipitating the actions of Telemachus, rather than trifling away the time, while the story sleeps, only to shew a piece of complaisance and ceremony.

There is some obscurity in this genealogical History. Melampus was a prophet, he liv'd in Pylos, and was a person of great wealth; his uncle Neleus seiz'd his riches, and detain'd them a whole year, to oblige him to recover his herds detain'd by Iphyclus in Phylace; he fail'd in the attempt, and was kept in prison by Iphyclus, the son of Phylacus. Bias, the brother of Melampus, was in love with Pero the daughter of Neleus; Neleus, to engage Melampus more strongly in the enterprize, promises to give Pero in marriage to his brother Bias, upon the recovery of his herds from Iphyclus. At length Iphyclus releases Melampus from prison, upon his discovering to him how he might have an heir to succeed to his dominions, and rewards him with restoring the herds of Neleus: Then Neleus retracts his promise, and refuses to give his daughter Pero to Bias the brother of Melampus; upon this Neleus and Melampus quarrel, and engaging in a single combat, Neleus is vanquish'd, and Melampus retires to Argos. See lib. XI. v. 350, &c. and the annotations, Note 23.

The Poet means Eryphyle, who, being brib'd with a golden bracelet by Polynices, persuaded her husband Amphiaraus to go to the Theban war, where he lost his life. This is a remarkable passage: Tho' he was lov'd by Jupiter and Apollo, yet he reach'd not to old age. Is a short life the greatest instance of the love of the Gods? Plato quotes the verse to this purpose. “The life of man is so loaded with calamity, that it is an instance of the favour of Heaven to take the burthen from us with speed.” The same Author in Axiochus (if that dialogue be his) asserts, that the Gods, having a perfect insight into human affairs, take speedily to themselves those whom they love. Thus when Trophonius and Agamedes had built a temple to Apollo, they pray'd to receive a blessing the most beneficial to mankind: the God granted their prayers, and they were both found dead the next morning. Thus likewise the Priestess of Juno, when her two sons had yok'd themselves to her chariot, and drawn her for the greater expedition to the temple, pray'd to the Goddess to reward their filial piety; and they both dy'd that night. This agrees with the expression of Menander, He whom the Gods love dies young.

Ον οι θεοι φιλουσιν, αποθνησκει νεος

There is nothing more common than such accounts of men being carried away by Goddesses, in all the Greek Poets; and yet what offends more against credibility? The Poets invented these fables merely out of compliment to the dead. When any person happen'd to be drown'd in a river; if a man, some Water Nymph stole him; if a woman, she was seiz'd to be the wife of the River God. If any were lost at sea, Neptune or some of the Sea Gods or Goddesses had taken them to their beds. But to speak to the present purpose; if any person dy'd in the fields, and his body happen'd not to be found, if he was murther'd and buried, or devour'd by wild beasts, so that no account was heard of his death, he was immediately imagin'd to be taken from the earth by some Deity who was in love with his beauty. Thus Clitus being lost in his morning sports, like Orion while he was hunting, he was fabled to be carry'd to Heav'n by Aurora; being lost at the time of the morning, over which that Deity presides.

We have had a long genealogical digression to introduce Theoclymenus: I fear the whole passage will prove distasteful to an English palate, it not being capable of any ornaments of Poetry. I could wish Homer had omitted or shorten'd such Passages, tho' they might be useful in his age; for by such honourable insertions he made his court to the best families then in Greece. 'Tis true, the story is told concisely, and this occasions some obscurity; distance of time as well as place, makes us see all objects somewhat confusedly and indistinctly. In the days of Homer these stories were universally known, and consequently wanted no explication; the obscurity therefore is not to be charged upon Homer, but to Time, which has defac'd and worn away some parts of the impression, and made the images less discernible.

The use the Poet makes of the adventure of Theoclymenus, is to give encouragement to Telemachus; he assists him with his advice, and by his gift of prophecy explains to him a prodigy in the conclusion of this Book. By this method he connects it with the main action, in giving Telemachus assurances that his affairs hasten to a re-establishment. Besides these short relations are valuable, as they convey to posterity brief histories of antient facts and families that are extant no where else.

These questions may be thought somewhat extraordinary; for what apparent reason is there for this fugitive to be told the name of the parents of Telemachus? But the interrogations are very material; he makes them to learn if Telemachus or his father are friends to the person slain by his hand? if they were, instead of sailing with him, he would have reason to fly from him, as from a person who might take away his life by the laws of the country. Thus in the Hebrew law, Numb. xxxv. 9. The revenger of blood, (ο αγχιστευων, or propinquus) shall slay the murderer, when he meeteth him. But the Jews had cities of refuge, to which the murtherers fled as to a sanctuary: The Greeks in like manner, if the homicide fled into a voluntary exile, permitted him to be in security till the murther was aton'd, either by fulfilling a certain time of banishment, or by a pecuniary mulct or expiation.

I will only further remark the conciseness of these interrogations of Theoclymenus; he asks four questions in a breath, in the compass of one line; his apprehensions of being pursu'd give him no leisure to expatiate. Homer judiciously adapts his Poetry to the circumstances of the murtherer, a man in fear being in great haste to be in security. Telemachus answers with equal brevity, being under a necessity to finish his voyage in the night to avoid the ambush of the suitors. For this reason Homer shortens the relation, and complies with the exigency of Telemachus: With this further view; to unite the subordinate story of Telemachus with that of Ulysses, it being necessary to hasten to the chief action, and without delay carry on the main design of the Odyssey in the re-establishment of Ulysses.

This whole passage has been greatly corrupted; one line is omitted in all our editions of Homer, and the verses themselves are printed erroneously: for thus they stand, lib. 8. p. 539. of Strabo's Geography.

Βαν δε παρα Κρουνους, και Χαλκιδα καλλιρεεθρον,
Δυσσετο τ' ηελιος σκιοωντο τε πασαι αγυιαι,
Η δε Φεας επηβαλλεν αγαλλομενη διος ουρω.

The first line is added from Strabo: thus in Latin,

Præterierunt Crunos, & Chalcida fluentis amœnam.

He writes, αγαλλομενη, for επειγομενη: and φεας, instead of φερας. The course that Telemachus steer'd is thus explain'd by the same Author: He first sail'd northwardly as far as Elis, then he turn'd towards the east, avoiding the direct course to Ithaca, to escape the ambush of the suitors, who lay between Samos and Ithaca. Then he pass'd the Echinades (call'd Θοαι, that is οξειαι, or sharp-pointed by Homer. See Strabo, lib. 10. They are called Oxias by Pliny) lying near the gulph of Corinth, and the mouths of Achelous; thus leaving Ithaca on the east, and passing it, he alters his course again, sails northwardly between Ithaca and Acarnania, and lands on the coast opposite to the Cephallenian ocean, where the Suitors form'd their ambush. The places mention'd by Homer lie in this order, Cruni, Chalcis, and Phea: and are all rivers of small note, or rather brooks, as Strabo expresses it: αδοξων ποταμων ονοματα, μαλλον δε Οχετων.

It is highly probable that Pheæ, and not Pheræ, is the true reading, for Pheræ lay in Messenia, and not in Elis, as Strabo writes, and was in possession of Agamemnon; for he mentions that city amongst the seven which he promises Achilles, in the ninth book of the Iliad.

Sev'n ample Cities shall confess thy sway,
Thee Enope, and Pheræ thee obey.

If it had not been under his dominion, how could he transfer the right to Achilles? besides, it would be absurd to joyn Pheræ directly with Chalcis, when the one was in Messenia, the other in Elis; this would make the course of Telemachus's Navigation unintelligible, if Elis and Messenia were confounded in the relation, and used promiscuously without order or regularity.

I will only add that Strabo in the 20th book of his Geography, instead of Καλλιρεεθρον, reads πετρηεοσσαν, perhaps thro' a slip of his memory.

Mercury was the servant and minister of the Gods, and was feign'd to be the patron of all persons of the like station upon earth; it was supposed to be by his favour that all servants and attendants were successful in their several functions. In this view the connexion will be easy, “I will go (says Ulysses) and offer my service to the suitors, and by the favour of Mercury, who gives success to persons of my condition, shall prosper; for no man is better able to execute the offices of attendance, than my self.” It may be objected, that these functions are unworthy of the character, and beneath the dignity of an Heroe: but Ulysses is obliged to act in his assum'd, not real character; as a beggar, not as a King. Athenæus (lib. 1. p. 18.) vindicates Ulysses in another manner. “Men (says he) in former ages perform'd their own offices, and gloried in their dexterity in such employments. Thus Homer describes Ulysses as the most dextrous man living, in ordering wood for the fire, and in the arts of cookery.” But it is no more derogation to him to put on the appearance of a beggar, than it was to Pallas to assume that of a swain, as she frequently does throughout the Odyssey.

The sense of this passage appears to me very obvious; Dacier renders it, whose violence and insolence is so great, that they regard not the Gods, and that they attack even the heavens. I should rather chuse to understand the words in the more plain and easy construction: Grotius is of this judgment, and thinks they bear the same import as these in Gen. xviii. 21. I will go down and see if they have done according to the cry which is come unto heaven; and indeed there is a great similitude between the expressions.

These questions may seem to be needless, because Ulysses had been fully acquainted with the story of Laertes, and the Death of his mother Anticlea, by the shade of Tiresias; but Ulysses personates a stranger, and to carry on that character, pretends to be unacquainted with all the affairs of his own family. I cannot affirm that such frequent repetitions of the same circumstances are beautiful in Homer; the retirement of Laertes has been frequently mention'd, and the death of Anticlea related in other parts of the Odyssey; however necessary such reiterated accounts may be, I much question whether they will prove entertaining: Homer himself in this place seems to apprehend it, for Eumæus passes over the questions made by Ulysses with a very short answer, and enlarges upon other circumstances, relating to his family and affairs, to give (as Eustathius observes) variety to his Poetry. But this conduct is very judicious upon another account: It lets Ulysses into the knowledge of his condition, and by it he is able to take his measures with the greater certainty, in order to bring about his own re-establishment. This is a demonstration that the objection of Rapin is without foundation; he calls these interviews between Ulysses and Eumæus mere idle fables, invented solely for amusement, and contributing nothing to the action of the Odyssey; but the contrary is true, for Ulysses directs his course according to these informations.

This verse,

Των εφαγοντ', επιοντε, και αιδοιοισιν εδωκα.

has been traduc'd into the utmost obscenity; Eustathius vindicates the expression: It means “I have sustain'd my self with meat and drink by an honest industry, and have got wherewithal to relieve virtue that wants.” He interprets αιδοιοισιν, by ανδρασιν αιδους αξιοις; or, men worthy of regard and honour: ξηνοις και ικεταις. The following words,

------ Ου μειλιχον εστιν ακουσαι
Ουτ' επος, ουτη τιεργον ------

are capable of a double construction, and imply either that I take no delight in hearing of Penelope, she being in distress, and in the power of the suitors; or that the suitors so besiege the palace, that it is impossible for me to hear one gentle word from Penelope, or receive one obliging action from her hand. The preference is submitted to the Reader's judgment; they both contain images of tenderness and humanity.

From hence we may conclude, that the return of Ulysses was probably in the decline of the year, in the latter part of the autumn, and not in the summer; the nights then being short cannot be called Νυκτες αθησφατοι. Eustathius.

This aphorism is agreeable to nature and experience; the same thing is asserted by Hippocrates, Sleep or watchfulness, when excessive, becomes diseases; too much sleep occasions an access of perspiration, and consequently weakens and dissipates the animal spirits. Dacier.

There is undoubtedly a great pleasure in the remembrance of past sufferings: Nay, calamity has this advantage over prosperity; an evil when past turns into a comfort; but a past pleasure, though innocent, leaves in its room an anxiety for the want of it, and if it be a guilty pleasure, a remorse. The reason (observes Eustathius) why past evils delight, is from the consciousness of the praise due to our prudence and patience under them, from the sense of our felicity in being deliver'd from them, and from gratitude to divine providence, which has deliver'd us. It is the joy of good men to believe themselves the favourites of Heaven.

This is an antient name of Delos, so call'd from ορτυξ, a Quail, from the great numbers of those birds found upon that Island. Lycophron, in his obscure way of writing, calls it ορτυξ πτερουμηνη or the winged Quail; perhaps from the fable of Asteria being turn'd into that bird in her flight from Jupiter, and giving name to the Island from the transformation she suffer'd upon it. It is one of the Cyclades, and lies in the Ægean ocean. Syria, or Syros, is another small Island lying eastward of Ithaca, according to true Geography.

The words in Homer are τροπαι ηελιοιο, or solis conversiones. Monsieur Perrault insults the Poet as ignorant of Geography, for placing Syros under the Tropick; an error (says he) which Commentators in vain have labour'd to defend, by having recourse to a Sun-dial of Pherecydes on which the motions of the Sun (the τροπαι ηελιοιο) were design'd. The last defence would indeed be ridiculous, since Pherecydes flourish'd three hundred years after the time of Homer: No one (replies Monsieur Boileau) was ever at any difficulty about the sense of this passage; Eustathius proves that τρηπεσθαι signifies the same as δυνειν, and denotes the setting of the Sun; so that the words mean, that Syros is situate above Ortygia, on that side where the Sun sets, or westerly, προς τα δυτικα μηρη της Ορτυγιας. 'Tis true, Eustathius mentions a bower, Σπηλαιον, in which the conversions of the Sun were figur'd. This indeed would fully vindicate Homer; but Bochart and others affirm, that Eustathius is in an error, and that Syros is so far from lying to the west, or προς τροπας ηελιοιο, that it bears an eastern position both with respect to Ithaca and Delos: How is this objection to be answer'd? Bochart p. 411. of his Geographia sacra, explains it by having recourse to the bower mention'd by Eustathius, in which the motions of the Sun were drawn. Pherecydes (says Hesychius Milesius) having collected the writings of the Phœnicians, from the use of them alone without any instructor, became famous in the world by the strength of his own genius: And Laertius writes, that an Heliotrope made by him was preserv'd in the Island of Syros. Thus it is evident, that he borrow'd his knowledge from the Phœnicians, and probably his skill in Astronomy, they being very expert in that science, by reason of its use in their navigation. Why then might there not be a machine which exhibited the motions of the Sun, made by the Phœnicians, and why might not Homer be acquainted with it? It is probable that Pherecydes took his pattern from this Heliotrope, which being one of the greatest rarities of antiquity, might give a great reputation to Syros, and consequently was worthy to be celebrated by Homer, the great preserver of Antiquities. Fallitur igitur, (says Bochart) Eustathius, cum vult intelligi, quasi sita sit Syrus ad occiduas partes Deli; cum contra Deli ad ortum sit Syrus, non ad occasum; & rem sic se habere ex ipso Homero patet, apud quem Eumæus in Ithaca, Syriam asserit esse trans Delum, quo nihil dici potuit falsius, si Syrus sit ad occasum Deli. If this answer appears to any person too studied and abstruse, the difficulty may be solv'd, by supposing Eumæus speaking of Delos as it lay with respect to Syrus, before he was carry'd from it; for instance, if Syrus lies on the east of Delos to a man in Ithaca, both Ithaca and Delos will lie on the west of Syrus to one of that Island; I would therefore imagine that Eumæus speaks as a native of Syros, and not as a sojourner in Ithaca, and then Delos will lie towards the sun-setting, or προς ηλιου Τροπας: But this last I only propose as a conjecture, not presuming to offer it as a decision.

It is probable that Homer was well acquainted with the nature of this Island, and that it really enjoy'd an admirable temperature of air, and therefore was exceedingly heathful; the fertility of the soil proves the happiness of the air, which would naturally free the inhabitants from the maladies arising from a less salubrious situation. It is for this reason that they are said to be slain by Diana and Apollo. All deaths that were sudden, and without sickness, were ascrib'd to those Deities. Bochart (p. 410.) tells us, that the name of Syros was given to the Island by the Phœnicians; Asira or Sira signifying rich, in their language; or rather it was so called from Sura, or Asura, signifying happy; either of these derivations fully denote the excellence both of the soil and air: and that this name is of Phœnician extract is probable from the words of Homer, who assures us that they stay'd a whole year upon this Island, and consequently had opportunity to know the healthfulness and fertility of it.

Here is a full testimony, that the Phœnicians were remarkable for arts and navigation over all the old world. They were expuls'd from their country by Joshua, (as Bochart informs us) and then settling along the sea coasts, they spread over all the Mediterranean, and by degrees sent out Colonies into Europe, Asia, and Afric; that they were in Afric appears from Procopius, where he mentions a pillar with a Phœnician inscription. Ημεις εσμεν οι φυγοντες αποπροσωπου Ιησου του ληστου υιου Νανη; that is, We are a people that fly from Joshua the son of Nun, the robber; they gave him that title out of resentment for their dispossession. The character they bear in the Scriptures agrees with this in Homer. Isaiah xxiii. 2. The Merchants of Sidon, that pass over the seas; and it likewise appears from the Scriptures, that they excell'd in all arts of embroidery, and works of curiosity.

I was surpriz'd to find that Eustathius mistook this Phœnician woman for the mother of Eumæus; she herself tells us, that she was only his Governess.

Παιδα γαρ ανδρος εηος ενι μεγαροις ατιταλλω.

It is not probable that Eumæus would have painted his own mother in the dress of an adultress, and an abandon'd traytress: Nay, he directly distinguishes his mother from this Phœnician in the sequel of the story, (where he calls her ποτνια μητηρ, or his venerable mother) and when he speaks of the Phœnician, he constantly calls her γυνη, not μητηρ. Nor indeed could he have call'd her ποτνια at all, if she had not been a person of such a detestable character. Spondanus adopts the mistake of Eustathius, and endeavours to vindicate her from the manner of her frailty. Modeste decepta donis, &c. ut eorum libidine obsecundaret, “it was a modest adultery, she being deceived by bribes to yield to their solicitation.” However erroneous this opinion is, yet it shews Spondanus to be a kind and complaisant Casuist.

There is a little incredibility in this narration: for if Eumæus was such an infant as he is describ'd to be at the time when he was betray'd by his Phœnician Governess, what probability is there that he should be able to retain all these particulars so circumstantially? He was not of an age capable of making, or remembring so many observations. The answer is, that he afterwards learn'd them from Laertes, who bought him of the Phœnicians: and no doubt they told him the quality of Eumæus, to enhance the Price and make the better bargain. It is also natural to imagine, that Eumæus, when he grew up to manhood, would be inquisitive after his own birth and fortunes, and therefore might probably learn these particulars from Laertes. Eustathius.

It is evident from this passage, that it is above six days sail from Ithaca to Syros, tho' carried with favourable winds. Dacier.

I would just observe the poetical justice of Homer, in the punishment of this Phœnician. Misfortune generally pursues wickedness, and tho' we escape the vengeance of man, yet heav'n frequently overtakes us when we think we are in security, and death calls us from our impious acquisitions.

Homer has here given us an History of the life of Eumæus; the Episode contains near an hundred lines, and may seem entirely foreign to the action of the Odyssey. I will not affirm that it is in every respect to be justify'd. The main story is at a stand; but we are to consider that this relation takes up but small part of one leisure evening, and that the action cannot proceed till the return of Telemachus. It is of use to set off the character of Eumæus, and shew him to be a person of quality, worthy to be an agent in an Epic Poem, where every character ought to be remote from meanness: So the story has a distant relation to the Odyssey, and perhaps is not to be look'd upon merely as an excrescence from the main building, but a small projection to adorn it.

This is the morning of the thirty eighth day since the beginning of the Odyssey. 'Tis observable that Telemachus takes more time in his return from Pylos, than in sailing thither from his own country; for in the latter end of the second book he sets sail after sun-setting, and reach'd Pyle in the morning: Here he embarks in the afternoon, and yet arrives not at Ithaca till after break of day. The reason of it is not to be ascrib'd to a less prosperous wind, but to the greater compass he was oblig'd to fetch, to escape the ambush of the suitors. In the former voyage he steer'd a direct course; in this, he sails round about to the north of Ithaca, and therefore wastes more time in his voyage to it.

The words in the original are οδυσσηος γεγας εξειν, which may either be render'd, to obtain the honour of marrying Penelope, agreebly to the former part of the verse; or it means that Eurymachus has the fairest hopes to marry Penelope, and obtain the throne or γερας of Ulysses. Hobbs translates the verse almost obscenely in the former sense:

------ He best loves my mother,
And what my father did, would do the same.

The former in my judgment is the better construction, especially because it avoids a tautology, and gives a new image in the second part of the verse, very different from the sense express'd in the former part of it. But of all the meanings it is capable of I should prefer this; “That he courts her upon the most honourable principles, and seems desirous to have the honour of Ulysses, by imitating his worth”; and this is agreeable to the character of Eurymachus, which distinguishes him from all the other Suitors.

The Augury is thus to be interpreted; Ulysses is the hawk, the Suitors the pidgeon; the hawk denotes the valour of Ulysses, being a bird of prey; the pigeon represents the cowardice of the Suitors, that bird being remarkable for her timorous nature. The hawk flies on the right, to denote success to Ulysses.

Homer calls this bird the Messenger of Apollo; not that this augury was sent by that Deity, (tho' that be no forced interpretation) but the expression implies, that the hawk was sacred to Apollo; as the peacock was to Juno, the owl to Pallas, and the eagle to Jupiter. Thus Ælian, anim. lib. 10. c. 14. Αιγυπτιοι τον ιερακα τω Απολλωνι τιμαν εοικασι, &c. and he gives the reason of it, for the hawk is the only bird that is capable to bear the lustre of the Sun without inconvenience and difficulty; the same is said of the eagle, but this hawk is reckon'd to be of the Aquiline kind. It was death among the Ægyptians to kill this bird, because it was dedicated to Apollo.

There is another reason why any bird that was taken notice of by way of augury, may be said to be the messenger of Apollo: that Deity presiding over divination.

The reason why Theoclymenus withdraws Telemachus, while he interprets the Augury, is not apparent at the first view; but he does it out of an apprehension lest he should be over-heard by some of the company, who might disclose the secret to the Suitors, and such a discovery might prove fatal to his own person, or to the fortunes of Telemachus Eustathius.

We find that Telemachus intended to deliver Theoclymenus to the care of Eurymachus: What then is the reason why he thus suddenly alters that resolution, and intrusts him to Peiræus? This is occasion'd by the discovery of the skill of Theoclymenus in Augury: He fears lest the Suitors should extort some prediction from him that might be detrimental to his affairs, or should he refuse it, to the person of Theoclymenus. Eustathius.

This book comprehends somewhat more than the space of two days and one night; for the vision appears to Telemachus a little before the dawn, in the night preceding the thirty sixth day, and he lands in Ithaca on the thirty eighth in the morning.



THE SIXTEENTH BOOK OF THE ODYSSEY.



The ARGUMENT. The Discovery of Ulysses to Telemachus.

Telemachus arriving at the lodge of Eumæus sends him to carry Penelope the news of his return. Minerva appearing to Ulysses commands him to discover himself to his son. The Princes, who had lain in ambush to intercept Telemachus in his way, their project being defeated, return to Ithaca.


55

Soon as the morning blush'd along the plains,
Ulysses, and the Monarch of the Swains,
Awake the sleeping fires, their meal prepare,
And forth to pasture send the bristly care.

56

The Prince's near approach the dogs descry,
And fawning round his feet, confess their joy.

57

Their gentle blandishment the King survey'd,
Heard his resounding step, and instant said:

58

Some well-known friend (Eumæus) bends this way;
His steps I hear; the dogs familiar play.
While yet he spoke, the Prince advancing drew
Nigh to the lodge, and now appear'd in view.
Transported from his seat Eumæus sprung,
Drop'd the full bowl , and round his bosom hung;

59

Kissing his cheek, his hand, while from his eye
The tears rain'd copious in a show'r of joy.
As some fond sire who ten long winters grieves,
From foreign climes an only son receives,
(Child of his age) with strong paternal joy
Forward he springs, and clasps the favourite boy:
So round the youth his arms Eumæus spread,
As if the grave had giv'n him from the dead.
And is it thou? my ever dear delight!
O art thou come to bless my longing sight!
Never, I never hop'd to view this day,
When o'er the waves you plow'd the desp'rate way.
Enter, my child! beyond my hopes restor'd,
O give these eyes to feast upon their lord.
Enter, oh seldom seen! for lawless pow'rs
Too much detain thee from these sylvan bow'rs.
The Prince reply'd; Eumæus, I obey;
To seek thee, friend, I hither took my way.

60

But say, if in the court the Queen reside
Severely chaste, or if commenc'd a bride?

61

Thus He: and thus the Monarch of the Swains;
Severely chaste Penelope remains,
But lost to every joy, she wastes the day
In tedious cares, and weeps the night away.
He ended, and (receiving as they pass
The javelin, pointed with a star of brass)
They reach'd the dome; the dome with marble shin'd.
His seat Ulysses to the Prince resign'd.
Not so—(exclaims the Prince with decent grace)
For me, this house shall find an humbler place:
T'usurp the honours due to silver hairs
And rev'rend strangers, modest youth forbears.
Instant the swain the spoils of beasts supplies,
And bids the rural throne with osiers rise.
There sate the Prince: the feast Eumæus spread;
And heap'd the shining canisters with bread.

62

Thick o'er the board the plenteous viands lay,
The frugal remnants of the former day.
Then in a bowl he tempers gen'rous wines,
Around whose verge a mimic Ivy twines.
And now, the rage of thirst and hunger fled,
Thus young Ulysses to Eumæus said.
Whence father, from what shore this stranger, say?
What vessel bore him o'er the wat'ry way?
To human step our land impervious lies,
And round the coast circumfluent oceans rise.
The swain returns. A tale of sorrows hear;
In spacious Crete he drew his natal air:
Long doom'd to wander o'er the land and main,
For heav'n has wove his thread of life with pain.

63

Half-breathless 'scaping to the land, he flew
From Thesprot mariners, a murd'rous crew.
To thee my son the suppliant I resign,
I gave him my protection, grant him thine.
Hard task, he cries, thy virtue gives thy friend,
Willing to aid, unable to defend.

64

Can strangers safely in the court reside,
Midst the swell'd insolence of lust and pride?
Ev'n I unsafe: The Queen in doubt to wed,
Or pay due honours to the nuptial bed?
Perhaps she weds regardless of her fame,
Deaf to the mighty Ulyssæan name.
However, stranger! from our grace receive
Such honours as befit a Prince to give;
Sandals, a sword, and robes, respect to prove,
And safe to sail with ornaments of love.
Till then, thy guest amid the rural train
Far from the court, from danger far, detain.
'Tis mine with food the hungry to supply,
And cloath the naked from th'inclement sky.
Here dwell in safety from the suitors wrongs,
And the rude insults of ungovern'd tongues.

65

For should'st thou suffer, pow'rless to relieve
I must behold it, and can only grieve.
The brave encompass'd by an hostile train,
O'erpow'r'd by numbers, is but brave in vain.
To whom, while anger in his bosom glows,
With warmth replies the man of mighty woes.
Since audience mild is deign'd, permit my tongue
At once to pity and resent thy wrong.
My heart weeps blood, to see a soul so brave
Live to base insolence of pow'r a slave.
But tell me, dost thou Prince, dost thou behold
And hear their midnight revels uncontroul'd?
Say, do thy subjects in bold faction rise,
Or priests in fabled Oracles advise?

69

Or are thy brothers, who should aid thy pow'r,
Turn'd mean deserters in the needful hour?
O that I were from great Ulysses sprung,
Or that these wither'd nerves like thine were strung;
Or heav'ns! might he return! (and soon appear
He shall, I trust; a Heroe scorns despair)

67

Might he return, I yield my life a prey
To my worst foe , if that avenging day
Be not their last: but should I lose my life
Oppress'd by numbers in the glorious strife,
I chuse the nobler part, and yield my breath
Rather than bear dishonour worse than death;
Than see the hand of violence invade
The reverend stranger, and the spotless maid;
Than see the wealth of Kings consum'd in waste,
The drunkards revel, and the gluttons feast.
Thus he, with anger flashing from his eye;
Sincere the youthful Heroe made reply.
Nor leagu'd in factious arms my subjects rise,
Nor priests in fabled oracles advise;
Nor are my brothers who should aid my pow'r
Turn'd mean deserters in the needful hour.
Ah me! I boast no brother; heav'n's dread King
Gives from our stock an only branch to spring:
Alone Laertes reign'd Arcesius' heir,
Alone Ulysses drew the vital air,

68

And I alone the bed connubial grac'd,
And unblest offspring of a sire unblest!
Each neighb'ring realm conducive to our woe
Sends forth her peers, and every peer a foe:
The court proud Samos and Dulichium fills,
And lofty Zacinth crown'd with shady hills.
Ev'n Ithaca and all her Lords invade
Th' imperial scepter, and the regal bed:
The Queen averse to love, yet aw'd by pow'r,
Seems half to yield, yet flies the bridal hour:
Mean-time their licence uncontroul'd I bear;
Ev'n now they envy me the vital air:
But heav'n will sure revenge, and Gods there are.
But go, Eumæus! to the Queen impart
Our safe return, and ease a mother's heart.

69

Yet secret go; for numerous are my foes,
And here at least I may in peace repose.
To whom the swain, I hear, and I obey:
But old Laertes weeps his life away,
And deems thee lost: shall I my speed employ
To bless his age, a messenger of joy?
The mournful hour that tore his son away
Sent the sad sire in solitude to stray;
Yet busied with his slaves, to ease his woe,
He drest the vine, and bad the garden blow,
Nor food nor wine refus'd: but since the day
That you to Pylos plow'd the wat'ry way,
Nor wine nor food he tastes; but sunk in woes,
Wild springs the vine, no more the garden blows.
Shut from the walks of men, to pleasure lost,
Pensive and pale he wanders half a ghost.

70

Wretched old man! (with tears the Prince returns)
Yet cease to go—what man so blest but mourns?
Were every wish indulg'd by fav'ring skies,
This hour shou'd give Ulysses to my eyes.
But to the Queen with speed dispatchful bear
Our safe return, and back with speed repair:
And let some handmaid of her train resort
To good Laertes in his rural court.

71

While yet he spoke, impatient of delay
He brac'd his sandals on, and strode away:
Then from the heav'ns the martial Goddess flies
Thro' the wide fields of air, and cleaves the skies;
In form, a virgin in soft beauty's bloom,
Skill'd in th' illustrious labours of the loom.

72

Alone to Ithacus she stood display'd,
But unapparent as a viewless shade
Escap'd Telemachus: (the pow'rs above
Seen or unseen, o'er earth at pleasure move)
The dogs intelligent confess'd the tread
Of pow'r divine, and howling, trembling fled.
The Goddess beck'ning waves her deathless hands;
Dauntless the King before the Goddess stands.

73

Then why (she said) O favour'd of the skies!
Why to thy god-like son this long disguise?
Stand forth reveal'd: with him thy cares employ
Against thy foes; be valiant, and destroy!
Lo I descend in that avenging hour,
To combat by thy side, thy guardian pow'r.
She said, and o'er him waves her wand of gold;
Imperial robes his manly limbs infold:
At once with grace divine his frame improves;
At once with majesty enlarg'd he moves:
Youth flush'd his red'ning cheek, and from his brows
A length of hair in sable ringlets flows;
His black'ning chin receives a deeper shade:
Then from his eyes upsprung the warrior-maid.
The Heroe reascends: The Prince o'eraw'd
Scarce lifts his eyes, and bows as to a God.

74

Then with surprize (surprize chastis'd by fears)
How art thou chang'd! (he cry'd) a God appears!
Far other vests thy limbs majestic grace,
Far other glories lighten from thy face!
If heav'n be thy abode, with pious care
Lo! I the ready sacrifice prepare:
Lo! gifts of labour'd gold adorn thy shrine,
To win thy grace: O save us pow'r divine!

75

Few are my days, Ulysses made reply,
Nor I, alas! descendent of the sky.
I am thy father. O my son! my son!
That father, for whose sake thy days have run
One scene of woe; to endless cares consign'd,
And outrag'd by the wrongs of base mankind.
Then rushing to his arms, he kiss'd his boy
With the strong raptures of a parent's joy.
Tears bathe his cheek, and tears the ground bedew:
He strain'd him close, as to his breast he grew.
Ah me! (exclaims the Prince with fond desire)
Thou art not—no, thou can'st not be my sire.
Heav'n such illusion only can impose,
By the false joy to aggravate my woes.
Who but a God can change the general doom,
And give to wither'd age a youthful bloom?
Late worn with years in weeds obscene you trod,
Now cloath'd in majesty, you move a God!
Forbear, he cry'd; for heav'n reserve that name,
Give to thy father but a father's claim:
Other Ulysses shalt thou never see,
I am Ulysses, I (my son) am He.
Twice ten sad years o'er earth and ocean tost,
'Tis giv'n at length to view my native coast.

76

Pallas, unconquer'd maid, my frame surrounds
With grace divine; her pow'r admits no bounds:
She o'er my limbs old age and wrinkles shed;
Now strong as youth, magnificent I tread.
The Gods with ease frail man depress, or raise,
Exalt the lowly, or the proud debase.
He spoke and sate. The Prince with transport flew,
Hung round his neck, while tears his cheek bedew;
Nor less the father pour'd a social flood;
They wept abundant, and they wept aloud.
As the bold eagle with fierce sorrow stung,
Or parent vultur, mourns her ravish'd young;

77

They cry, they scream, their unfledg'd brood a prey
To some rude churl, and born by stealth away,
So they aloud: and tears in tides had run,
Their grief unfinish'd with the setting sun:

78

But checking the full torrent in its flow,
The Prince thus interrupts the solemn woe.

79

What ship transported thee, O father say,
And what blest hands have oar'd thee on the way?
All, all (Ulysses instant made reply)
I tell thee all, my child, my only joy!
Phæacians bore me to the port assign'd,
A nation ever to the stranger kind;
Wrapt in th'embrace of sleep, the faithful train
O'er seas convey'd me to my native reign:
Embroider'd vestures, gold, and brass are laid
Conceal'd in caverns in the sylvan shade.
Hither, intent the rival rout to slay
And plan the scene of death, I bend my way:
So Pallas wills—but thou, my son, explain
The names, and numbers of th' audacious train;
'Tis mine to judge if better to employ
Assistant force, or singly to destroy.

80

O'er earth (returns the Prince) resounds thy name,
Thy well-try'd wisdom, and thy martial fame,
Yet at thy words I start, in wonder lost;
Can we engage, not decads, but an host?
Can we alone in furious battle stand,
Against that num'rous, and determin'd band?
Hear then their numbers: From Dulichium came
Twice twenty six, all peers of mighty name,
Six are their menial train: twice twelve the boast
Of Samos; twenty from Zacynthus coast:
And twelve our country's pride; to these belong
Medon and Phemius skill'd in heav'nly song.

81

Two sew'rs from day to day the revels wait,
Exact of taste, and serve the feast in state.
With such a foe th' unequal fight to try,
Were by false courage unreveng'd to die.
Then what assistant pow'rs you boast, relate,
Ere yet we mingle in the stern debate.
Mark well my voice, Ulysses strait replies:
What need of aids, if favour'd by the skies?
If shielded to the dreadful fight we move,
By mighty Pallas, and by thund'ring Jove.
Sufficient they (Telemachus rejoin'd)
Against the banded pow'rs of all mankind:
They, high enthron'd above the rolling clouds,
Wither the strength of man, and awe the Gods.
Such aids expect, he cries, when strong in might
We rise terrific to the task of fight.

82

But thou, when morn salutes th' aerial plain,
The court revisit and the lawless train:
Me thither in disguise Eumæus leads,
An aged mendicant in tatter'd weeds.

83

There, if base scorn insult my rev'rend age,
Bear it my son! repress thy rising rage:
If outrag'd, cease that outrage to repel,
Bear it my son! howe'er thy heart rebel.

84

Yet strive by pray'r and counsel to restrain
Their lawless insults, tho' thou strive in vain:
For wicked ears are deaf to wisdom's call,
And vengeance strikes whom heav'n has doom'd to fall.
Once more attend: When

Minerva.

she whose pow'r inspires

The thinking mind, my soul to vengeance fires;
I give the sign: that instant, from beneath,
Aloft convey the instruments of death,
Armour and arms; and if mistrust arise,
Thus veil the truth in plausible disguise.
“These glittering weapons, ere he sail'd to Troy
Ulysses view'd with stern heroic joy;
“Then, beaming o'er th' illumin'd wall they shone:
“Now dust dishonours all their lustre gone.
“I bear them hence (so Jove my soul inspires)
“From the pollution of the fuming fires;

85

“Lest when the bowl inflames, in vengeful mood
“Ye rush to arms, and stain the feast with blood;
“Oft ready swords in luckless hour incite
“The hand of wrath, and arm it for the fight.
Such be the plea, and by the plea deceive:
For Jove infatuates all, and all believe.
Yet leave for each of us a sword to wield,
A pointed javelin, and a fenceful shield.
But by my blood that in thy bosom glows,
By that regard a son his father owes;
The secret that thy father lives, retain
Lock'd in thy bosom from the houshold train;

86

Hide it from all; ev'n from Eumæus hide,
From my dear father, and my dearer bride.
One care remains, to note the loyal few
Whose faith yet lasts among the menial crew;
And noting, ere we rise in vengeance prove
Who loves his Prince; for sure you merit love.
To whom the youth: To emulate I aim
The brave and wise, and my great father's fame.
But re-consider, since the wisest err,
Vengeance resolv'd 'tis, dang'rous to defer.
What length of time must we consume in vain,
Too curious to explore the menial train?
While the proud foes, industrious to destroy
Thy wealth in riot, the delay enjoy.
Suffice it in this exigence alone
To mark the damsels that attend the throne:

87

Dispers'd the youth resides; their faith to prove
Jove grants henceforth, if thou hast spoke from Jove.
While in debate they waste the hours away,
Th' associates of the Prince repass'd the bay;

88

With speed they guide the vessel to the shores;
With speed debarking land the naval stores;
Then faithful to their charge, to Clytius bear,
And trust the presents to his friendly care.
Swift to the Queen a herald flies t'impart
Her son's return, and ease a parent's heart;
Lest a sad prey to ever-musing cares,
Pale grief destroy what time a while forbears.
Th' uncautious Herald with impatience burns,
And cries aloud, Thy son, oh Queen returns:
Eumæus sage approach'd th' imperial throne,
And breath'd his mandate to her ear alone,

89

Then measur'd back the way—The suitor band
Stung to the soul, abash'd, confounded stand;
And issuing from the dome, before the gate,
With clouded looks, a pale assembly fate.
At length Eurymachus. Our hopes are vain;
Telemachus in triumph sails the main.
Haste, rear the mast, the swelling shroud display;
Haste, to our ambush'd friends the news convey!
Scarce had he spoke, when turning to the strand
Amphinomus survey'd th' associate band;
Full to the bay within the winding shores
With gather'd sails they stood, and lifted oars.
O friends! he cry'd, elate with rising joy.
See to the port secure the vessel fly!
Some God has told them, or themselves survey
The bark escap'd; and measure back their way.
Swift at the word descending to the shores,
They moor the vessel and unlade the stores:
Then moving from the strand, apart they sate,
And full and frequent, form'd a dire debate.
Lives then the boy? he lives, (Antinous cries)
The care of Gods and fav'rite of the skies.
All night we watch'd, till with her orient wheels
Aurora flam'd above the eastern hills,

90

And from the lofty brow of rocks by day
Took in the ocean with a broad survey:
Yet safe he sails! the pow'rs cœlestial give
To shun the hidden snares of death, and live.
But die he shall, and thus condemn'd to bleed
Be now the scene of instant death decreed:
Hope ye success? undaunted crush the foe.
Is he not wise? know this, and strike the blow.
Wait ye, till he to arms in council draws
The Greeks, averse too justly to our cause?

91

Strike, ere the States conven'd the foe betray,
Our murd'rous ambush on the wat'ry way.
Or chuse ye vagrant from their rage to fly
Outcasts of earth, to breathe an unknown sky?
The brave prevent misfortune; then be brave,
And bury future danger in his grave.
Returns he? ambush'd we'll his walk invade,
Or where he hides in solitude and shade:
And give the Palace to the Queen a dow'r,
Or him she blesses in the bridal hour.
But if submissive you resign the sway,
Slaves to a boy, go, flatter and obey.
Retire we instant to our native reign,
Nor be the wealth of Kings consum'd in vain.

92

Then wed whom choice approves: the Queen be giv'n
To some blest Prince, the Prince decreed by Heav'n.
Abash'd, the suitor train his voice attends;
'Till from his throne Amphinomus ascends.
Who o'er Dulichium stretch'd his spacious reign,
A land of plenty, blest with every grain:
Chief of the numbers who the Queen addrest,
And tho' displeasing, yet displeasing least.
Soft were his words; his actions wisdom sway'd;
Graceful a-while he paus'd, then mildly said.
O friends forbear! and be the thought withstood:
'Tis horrible to shed imperial blood!
Consult we first th'all-seeing pow'rs above,
And the sure oracles of righteous Jove.

93

If they assent, ev'n by this hand he dies;
If they forbid, I war not with the skies.
He said: The rival train his voice approv'd,
And rising instant to the Palace mov'd.
Arriv'd, with wild tumultuous noise they sate
Recumbent on the shining thrones of state.

94

The Medon, conscious of their dire debates,
The murd'rous council to the Queen relates.

95

Touch'd at the dreadful story she descends;
Her hasty steps a damsel train attends.
Full where the dome its shining valves expands,
Sudden before the rival pow'rs she stands:
And veiling decent with a modest shade
Her cheek, indignant to Antinous said.
O void of faith! of all bad men the worst!
Renown'd for wisdom, by th' abuse accurst!
Mistaking fame proclaims thy generous mind!
Thy deeds denote thee of the basest kind.
Wretch! to destroy a Prince that friendship gives,
While in his guest his murd'rer he receives:
Nor dread superior Jove, to whom belong
The cause of suppliants, and revenge of wrong.
Hast thou forgot, (ingrateful as thou art)
Who sav'd thy father with a friendly part?
Lawless he ravag'd with his martial pow'rs
The Taphian pyrates on Thesprotia's shores;
Enrag'd, his life, his treasures they demand;
Ulysses sav'd him from th' avenger's hand.

96

And would thou evil for his good repay?
His bed dishonour, and his house betray?
Afflict his Queen? and with a murd'rous hand
Destroy his?—but cease, 'tis I command.
Far hence those fears, (Eurymachus reply'd)
O prudent Princess! bid thy soul confide.

97

Breathes there a man who dares that Heroe slay,
While I behold the golden light of day?
No: by the righteous pow'rs of heav'n I swear,
His blood in vengeance smokes upon my spear.
Ulysses, when my infant days I led,
With wine suffic'd me, and with dainties fed:
My gen'rous soul abhors th' ungrateful part,
And my friend's son lives dearest to my heart.
Then fear no mortal arm: If heav'n destroy,
We must resign; for man is born to die.
Thus smooth he ended, yet his death conspir'd:
Then sorrowing, with sad step the Queen retir'd,
With streaming eyes all comfortless deplor'd,
Touch'd with the dear remembrance of her Lord;
Nor ceas'd, till Pallas bid her sorrows fly,
And in soft slumber seal'd her flowing eye.
And now Eumæus, at the ev'ning hour,
Came late-returning to his sylvan bow'r.

98

Ulysses and his son had drest with art
A yearling boar, and gave the Gods their part,
Holy repast! That instant from the skies
The martial Goddess to Ulysses flies:
She waves her golden wand, and reassumes
From ev'ry feature every grace that blooms;
At once his vestures change; at once she sheds
Age o'er his limbs, that tremble as he treads.
Lest to the Queen the swain with transport fly,
Unable to contain th'unruly joy.
When near he drew, the Prince breaks forth; proclaim
What tydings, friend? what speaks the voice of fame?
Say, if the Suitors measure back the main,
Or still in ambush thirst for blood in vain?
Whether, he cries, they measure back the flood,
Or still in ambush thirst in vain for blood,
Escap'd my care: where lawless Suitors sway,
Thy mandate born, my soul disdain'd to stay.
But from th'Hermæan height I cast a view,
Where to the port a bark high bounding flew;

99

Her freight a shining band: with martial air
Each pois'd his shield, and each advanc'd his spear;

100

And if aright these searching eyes survey,
Th' eluded Suitors stem the wat'ry way.
The Prince well pleas'd to disappoint their wiles,
Steals on his Sire a glance, and secret smiles.
And now a short repast prepar'd, they fed,
'Till the keen rage of craving hunger fled:
Then to repose withdrawn, apart they lay,
And in soft sleep forgot the cares of day.
 

This Book opens with the greatest simplicity imaginable. Dionysius Halicarnasseus quotes the sixteen first Lines to this purpose: The Poet, says that Author, describes a low and vulgar action, yet gives it an inexpressible sweetness; the ear is pleased with the harmony of the Poetry, and yet there is nothing noble in the sentiments. Whence, continues he, does this arise? from the choice of the words, or from the placing of them? No one will affirm that it consists in the choice of the words, for the diction is entirely low and vulgar, so vulgar that a common Artificer or Peasant, who never studied elocution, would use it in conversation; turn the Verses into Prose, and this will appear. There are no transpositions, no figures, no variety of dialect, nor any new and studied expressions. Where then is the beauty of the Poetry? It must be entirely ascrib'd to the harmonious juncture and position of the words; and he concludes that the collocation of words has a greater efficacy both in Prose and Poetry, than the choice. And indeed a judicious Disposition of them (like what is feign'd of Minerva in this Book) makes a mean, deform'd, and vulgar period, rise, like Ulysses from beggary, into pomp and dignity. This may be exemplify'd from the rules of mechanic arts: an architect, when he gathers his materials for a building, has these three things chiefly in view: first, with what piece of stone, wood, &c. a correspondent piece will best agree: next he considers their several formations, and how it will best stand in the structure; and lastly, if any part of the materials suits not with the allotted place, he rejects it or new shapes it, till it agrees with the whole work: The same care is to be taken by a good writer: he is first to consider what Noun or Verb is to be join'd to other Nouns or Verbs so fitly, as not possibly to be plac'd more conveniently; for a promiscuous connecting of words indiscriminately spoils both Prose and Poetry: Next he considers the frame and turn of the Verb or Noun, and how it will stand in the place he allots it; and if it suits not exactly, he changes it, sometimes by varying the Numbers, sometimes the Cases, and at other times the Genders: And lastly, if a word prove so stubborn as not to bend to the level of the period, he entirely rejects it, and introduces another that preserves a due conformity; or at least, if an harmonious word be necessary, he places it so judiciously between more agreeable and tuneful words, that their harmony steals away our imagination from observing the roughness of the others: Like wise Generals, who in ordering the ranks of their Soldiers, strengthen the weaker files by sustaining them with the stronger; and by this method render the whole invincible. See likewise Cap. 32. of Longinus, of the disposition of words.

The word in the original is αριστον, which here denotes very evidently the morning repast: it is used but in one other place in all Homer in this sense: Iliad. Lib. 24. V. 124.

Εσσυμενως επενοντο και εντυνοτο αριστον

But we are not therefore to imagine that this was an usual meal; Homer in other places expresses it by δειπνον, as is observed by Athenæus, Lib. 1.

Οι δ' αρα δειπνον ελοντ' απο δ' α0υτου θωρησσοντο.

“At the dawn of the day they took repast and arm'd themselves for battle”. The Greeks had three customary meals, which are distinctly mention'd by Palamedes in Æschylus,

Αριστα, δειπνα, θορπαθ' αιρεισθαι τριτα.

Homer, adds Athenæus, mentions a fourth repast, Lib. 17. of the Odyssey:

------ συ δ' ερχεο δειελιησας.

This the Romans call'd commessationem, we a collation, a repast taken, as the same Author explains it, between dinner and supper; the word is deriv'd απο τησς δειλης δειλης οψιας, or the evening twilight. But Athenæus refutes himself, lib. 5. p. 193. I have already (says he) observ'd that the Antients eat thrice a-day; and 'tis ridiculous to imagine that they eat four times, from these words of Homer,

------ συ δ' ερχεο δειελιησας.

For that expression meant only that Eumæus should return in the evening, δειλινον διατριψας χρονον. But this is not the full import of the word δειελιησας, for it undoubtedly means, To take the evening repast or supper, as is evident from the conclusion of the seventeenth Book of the Odyssey: Return, says Telemachus to Eumæus, but first take refreshment; and Eumæus accordingly eats, and the Poet immediately adds, because the Evening was come, or επηλυθε δειελον ημας. However in no sense can this word be brought to prove that the Greeks eat four times in the day: but if any person will imagine that it signifies in that place an immediate meal, all that can be gather'd from it is, that Telemachus out of kindness to Eumæus commands him to eat before the usual hour of repast, before he leaves his palace: but Hesychius rightly interprets it by το δειλινον λαβων εμβρωεια that is, eating his supper; for as δειπνον and αριστον signify the dinner, so δορπον and δειλινον denote the time of supper promiscuously.

I will add no more, but refer the Reader for a full Explication of δειπνον, αριστον and δειλινον, to Lib. 8. Question 6. of Plutarch's Symposiacs.

In the original it is, Eumæus drop'd the bowl as he temper'd it with water. It was customary not to drink wine unmix'd amongst the antients; there was no certain proportion observ'd in the mixture, some to one vessel of wine pour'd in two of water, others to two of wine, five of water. Homer tells us that the wine of Maron was so strong as to require twenty measures of water to one of wine; but perhaps this is spoken hyperbolically, to shew the uncommon strength of it. The Lacedemonians us'd to boil their wine till the fifth part was consum'd, and then keeping it four years, drank it: but sometimes the Grecians drank it without water (but this they call'd reproachfully επισκυθισαι, or to act like a Scythian, from whom they borrow'd the custom.) It was usual even for Children to drink wine thus temper'd, amongst the Grecians; thus in this Book Eurymachus

------ επεσχε δε οινον ερυθρον.

And Phœnix in the 9th of the Iliads, speaking of Achilles

------ οινον επισχων.
πολλακι μοι κατεδευσας.

At Athens there was an altar erected to Bacchus ορθιος, because from thus tempering the wine men return'd upright or sober from entertainments; and a law was enacted by Amphitryon, and afterwards reviv'd by Solon, that no unmix'd wine should be drank at any entertainment.

Homer here makes use of a proverbial expression. It may thus be literally translated,

Or say if obstinate no more to wed,
She dooms to spiders nets th' imperial bed?

Telemachus means by this question, if Penelope be determin'd no more to marry; for the marriage-bed was esteem'd so sacred, that upon the decease or absence of the husband, it remain'd unus'd.

Eustathius quotes the same expression from other Authors of

Εκ δ' α')γγεων ελασειας αραχνια.

“You shall clear the vessels from spiders webs”; meaning that you shall have so full employment for your vessels, that the spiders shall no more spread their looms there. And another Poet praying for peace, wishes spiders may weave their nets upon the soldiers arms; ετερος ποιητης εθελων ειρηνην ευξασθαι, αραχνας επευχεται νηματα υφαναι τοις οπλοις. Thus we find amongst the Greeks it was an expression of dignity, and apply'd to great and serious occasions; I am not certain that it is so used by the Romans. Catullus uses it jocosely, speaking of his empty purse.

------ nam tui Catulli
Plenus sacculus est arancarum.

Plantus does the same in his Alularia:

------ anne quis ædes auferat?
Nam hic apud nos nihil est aliud quæsti suribus,
Ita inaniis sunt oppletæ, atque araneis.

I am not doubtful if it be not too mean an image for English Poetry.

Nothing can more strongly represent the respect which antiquity paid to strangers, than this conduct of Telamachus: Ulysses is in rags, in the disguise of a beggar, and yet a Prince refuses to take his seat. I doubt not but every good man will be pleas'd with such instances of benevolence and humanity to his fellow-creatures; one well natur'd action is preferable to a thousand great ones, and Telemachus appears with more advantage upon this heap of hides and osiers, than a Tyrant upon his throne.

This entertainment is neither to be ascrib'd to parsimony nor poverty, but to the custom and hospitality of former ages. It was a common expression among the Greeks at table, leave something for the Medes; intimating that something ought to be left for a guest that might come accidentally. Plutarch in his 7th Book of the Sympos. Question 3. commends this conduct. Eumæus (says that Author) a wise scholar of a wise master, is no way discomposed, when Telemachus pays him a visit, he immediately sets before him

The frugal remnants of the former day.

Besides, the table was accounted sacred to the Gods, and nothing that was sacred was permitted to be empty; this was another reason why the Antients always reserv'd part of their provisions, not solely out of hospitality to men, but piety to the Gods.

It has been observ'd that Homer intended to give us the picture of a compleat Heroe in his two Poems, drawn from the characters of Achilles and Ulysses: Achilles has consummate valour, but wants the wisdom of Ulysses: Ulysses has courage, but courage inclining to caution and stratagem, as much as that of Achilles to rashness. Virgil endeavour'd to form a compleat Heroe in Æneas, by joining in his person the forward Courage of Achilles with the wisdom of Ulysses, and by this conduct gives us a perfect character. The same observation holds good with respect to the subordinate characters introduc'd into the two Poems of the Iliad and Odyssey; and makes an essential difference between them; Thus the Iliad exhibiting an example of heroic valour, almost all the characters are violent and heroic. Diomed, Ajax, Hector, &c. are all chiefly remarkable for courage: But the Odyssey being intended to represent the patience and wisdom of an Heroe, almost all the characters are distinguish'd by benevolence and humanity. Telemachus and Eumæus, Alcinous, Nestor and Menelaus are every where represented in the mild light of wisdom and hospitality. This makes a continu'd difference of style in the Poetry of the two Poems, and the characters of the agents in the Odyssey necessarily exhibit lectures of piety and morality: The Reader should keep this in his view. In reading Homer, the Odyssey is to be look'd upon as a sequel of the Iliad, and then he will find in the two Poems the perfection of human nature, consummate courage join'd with consummate piety. He must be an unobserving Reader, who has not taken notice of that Vein of humanity that runs thro' the whole Odyssey; and a bad man, that has not been pleas'd with it. In my Opinion, Eumæus tending his herds is more amiable than Achilles in all his destructive Glory. There is scarce a speech made in the Odyssey by Eumæus, Telemachus or Ulysses, but what tends to the improvement of mankind: It was this that endear'd the Odyssey to the antients, and Homer's sentences of morality were in every mouth, and introduc'd in all conversation for the better conduct of human life. This Verse was thus apply'd by some of the antients; a person being ask'd what was the Duty of an Orator, or Pleader, answer'd from Homer,

Ανδρ' απαμυνασθαι οτε τις προτερος χαλεπηνη.

In short, I will not deny but that the Iliad is by far the nobler Poem, with respect to the Poetry; it is fit to be read by Kings and Heroes; but the Odyssey is of use to all mankind, as it teaches us to be good men rather than great, and to prefer morality to glory.

There is not a more spirited speech in all the Odyssey than this of Ulysses; his resentment arises from the last words of Telemachus, observes Eustathius:

The brave encompass'd by an hostile train,
O'erpow'r'd by numbers, is but brave in vain.

He is preparing his son for the destruction of the Suitors, and animating him against despair, by reason of their Numbers. This he brings about, by representing that a brave man in a good cause prefers death to dishonour. By the same method Homer exalts the character of Ulysses: Telemachus thinks it impossible to resist the Suitors, Ulysses not only resists them, but almost without assistance works their destruction. There is a fine contrast between the try'd courage of Ulysses, and the inexperience of Telemachus.

Some antient Critics, as Eustathius informs us, rejected this Verse, and thus read the passage:

Η παις εξ Οδυσηος αμυμονος ηε και αυτος;
Αυτικ' επειτ' απ' εμειο καρη ταμοι αλλοτριος φως.

Then the sense will be, Oh that I were the son of Ulysses, or Ulysses himself, &c.

For, add they, if this Verse be admitted, it breaks the transport of Ulysses's resentment, and cools the warmth of the expression; Eustathius confesses that he was once of the same opinion, but afterwards seems dubious; for, continues he, Ulysses by saying, Oh that I were the son of Ulysses, or Ulysses himself, gave room to suspect that he was himself Ulysses; and therefore to efface this Impression, he adds with great Address,

------ (and soon appear
He shall, I trust; a Heroe scorns despair)

And by this method removes all jealousy that might arise from his former expression. Dacier misrepresents Eustathius; she says, Il avoit donnè lieu à quelque subçon qu'il ne fust veritablement Ulysse; whereas he directly says μη υποπτευθη οτι οδυσσευς εστιν ο λαλων, that is, “he uses this Expression, that it may not be suspected that he is Ulysses who speaks”: In reality he inserts these words solely to avoid discovery, not judging it yet seasonable to reveal himself to Telemachus, much less to Eumæus.

The words in Greek are αλλοτριος φως, or, may I fall by the hand of a stranger; that is, by the worst of enemies, foreigners being usually the most barbarous enemies; This circumstance therefore aggravates the calamity. Eustathius.

Homer mentions but one son of Ulysses; other authors name another, Archesilaus; and Sophocles, Eurylaus slain by Telemachus; but perhaps these descended not from Penelope, but Concubines. Eustathius.

There is nothing more wonderful in Homer, than the distribution of his incidents; and how fully must he be possess'd of his whole subject, and take it in all at one view, to bring about the several parts of it naturally? Minerva in the beginning of the fifteenth Book commanded Telemæchus to dispatch Eumæus to Penelope, to inform her of his return. Here this command is executed: but is this all the use the Poet makes of that Errand? It is evident it is not: This command furnishes him with a natural occasion for the removal of Eumæus while Ulysses discovers himself to Telemachus. But why might not the discovery have been made before Eumæus? It was suitable to the cautious character of Ulysses not to trust the knowledge of his person to too many people: besides, if he had here reveal'd himself to Eumæus, there would not have been room for the discovery which is made in the future parts of the Odyssey, and consequently the Reader had been robb'd of the pleasure of it: and it must be allow'd, that the several concealments and discoveries of Ulysses thro' the Odyssey add no small pleasure and beauty to it.

Eustathius reads the words differently, either αχνυμενον περ, or αχνυμενα περ. If we use the former reading, it will be understood according to the recited translation; if the latter, it must then be referr'd to Telemachus, and imply, let us cease to inform Laertes, though we grieve for him. I suppose some Critics were shock'd at the words in the former sense, and thought it cruel in Telemachus not to relieve the sorrows of Laertes, which were occasion'd chiefly thro' fondness to his person: Dacier is fully of this opinion: Eustathius prefers neither of the lections: I doubt not but Homer wrote αχνυμενον περ; this agrees with the whole context.

Wretched old man! (with tears the Prince returns)
Yet cease to go—what man so blest but mourns?
Were every wish indulg'd by fav'ring skies,
This hour should give Ulysses to my eyes.

And as for the cruelty of Telemachus, in forbidding Eumæus to go to Laertes, there is no room for this objection: he guards against it, by requesting Penelope to give him immediate information; which might be done almost as soon by a messenger from her, as by Eumæus. Besides, such a messenger to Laertes would be entirely foreign to the Poem; for his knowledge of the return of Telemachus could contribute nothing to the design of the Odyssey: Whereas the information given to Penelope has this effect; it puts the Suitors upon new measures, and instructs her how to regulate her own conduct with regard to them; and therefore the Poet judiciously dwells upon this, and passes over the other.

Some of the antient Philosophers thought the Poets guilty of impiety, in representing the Gods assuming human appearances; Plato in particular (lib. 2. de Repub.) speaks with great severity. “If a God (says that Author) changes his own shape, must he assume a more or less perfect form? undoubtedly a shape less perfect; for a Deity, as a Deity, can want no perfection; therefore all change must be for the worse: now it is absurd to imagine that a Deity can be willing to assume imperfection, for this would be a degradation unworthy of a divine Power, and consequently it is absurd to imagine that a Deity can be willing to change the form of a Deity; it therefore follows, that the Gods enjoying a perfection of nature, must eternally and unchangeably appear in it”. Let no Poet therefore (meaning Homer) persuade you that the Gods assume the form of strangers, and are visible in such appearances. It must be confess'd, that if Plato had thus spoken only to refute the absurd opinions of Antiquity, which imagin'd the Gods to assume unworthy shapes of bulls, dragons, swans, &c. only to perform some rape, or action unbecoming a Deity, reason would be on his side: But the argument proves too much; supposes that a Deity must lose his perfections by any appearance, but of a Deity; which is an error: If a God acts suitably to the character of a God, where is the degradation? Aristotle was of this judgment, in opposition to his master Plato; and thought it no diminution to a God to appear in the shape of man, the glory of the Creation: In reality, it is a great honour to Homer, that his opinions agree with the verity of the Scriptures, rather than the conjectures of Philosophers; nay, it is not impossible but these relations might be borrow'd from the sacred History: it being manifest that Homer had been in Ægypt, the native country of Moses, in whose writings there are frequent instances of this nature.

This may seem a circumstance unworthy of Poetry, and ridiculous to ascribe a greater sagacity to the brute creation, than to man; but it may be answer'd, that it was the design of the Goddess to be invisible only to Telemachus, and consequently she was visible to the dogs. But I am willing to believe that there is a deeper meaning, and a beautiful moral couch'd under this story: And perhaps Homer speaks thus, to give us to understand, that the brute creation it self confesses the divinity. Dacier.

The Goddess evidently acts thus, that Telemachus might not hear her speak to Ulysses; for this would have made the discovery, and precluded that beautiful interview between Ulysses and Telemachus that immediately follows. It is for the same reason that she conceals herself from Telemachus, for the discovery must have been fully and convincingly made by the appearance and veracity of a Deity; and then there could have been no room for all those doubts and fears of Telemachus, that enliven and beautify the manner of the discovery. The whole relation is indeed an allegory; The wisdom of Ulysses (in Poetry, Minerva) suggests to him, that this is a proper time to reveal himself to Telemachus; the same wisdom (or Minerva) instructs him to dress himself like a King, that he may find the readier credit with his son: In this dress he appears a new man, young and beautiful, which gives occasion to Telemachus to imagine him a Deity; especially because he was an infant when his father sail'd to Troy, and therefore though he now appears like Ulysses, Telemachus does not know him to be his father. This is the naked story, when stript of its poetical ornaments.

I must offer a remark in opposition to that of Dacier upon this place: “This fear of Telemachus (says that Author) proceeds from the opinion of the Antients when the Gods came down visibly; they thought themselves so unworthy of such a manifestation, that whenever it happen'd, they believ'd they should die, or meet with some great calamity”: Thus the Israelites address Moses; Speak thou to us, and we will hear, but let not the Lord speak to us, lest we die. Thus also Gideon; Alas! O Lord, my God, because I have seen an Angel of the Lord face to face, and the Lord said to him, fear not, thou shalt not die. Hence it is very evident, that this notion prevail'd amongst the Israelites: But how does it appear that the Greeks held the same opinion? The contrary is manifest almost to a demonstration: the Gods are introduc'd almost in every book both of the Iliad and Odyssey; and yet there is not the least foundation for such an assertion: nay, Telemachus himself in the second book returns thanks to Minerva for appearing to him, and prays for a second vision.

O Goddess! who descending from the skies,
Vouchsaf'd thy presence to my longing eyes;
Hear from thy heav'ns above, O warrior Maid,
Descend once more propitious to my aid!

It is not to be imagined that Telemachus would have preferr'd this prayer, if the presence of the Deity denoted death, or some great calamity; and all the Heroes throughout the Iliad esteem such intercourses as their glory, and converse with the Gods without any apprehensions. But whence then proceeds this fear of Telemachus? entirely from a reverential awe and his own modesty while he stands in the presence of a Deity; for such he believes Ulysses. The words of Telemachus agree with his behaviour; he speaks the language of a man in surprize: It is this surprize at the sudden change of Ulysses, that first makes him imagine him a Deity, and upon that imagination offer him sacrifice and prayer; the whole behaviour paints the nature of man under surprize, and which transports the speaker into vehemence and emotion,

This is a beautiful comparison; but to take its full force, it is necessary to observe the nature of this φηνη or vultur: Homer does not compare Ulysses to that bird merely for its dignity, it being of the Aquiline kind, and therefore the King of birds; but from the knowledge of the nature of it, which doubles the beauty of the allusion: This bird is remarkable for the love it bears towards its young: Tearing open her own thigh, she feeds her young with her own blood: Thus also another Author;

Τον μηρον εκτεμνοντες, ηματωμενοις
Γαλακτος ολκοις ξωπυρουσι τα βρεφη.

Femore exsecto, sanguineo lactis defluxu, suos fœtus refocillant. And the Egyptians made the vultur their hieroglyphic, to represent a compassionate nature. This gives a reason why this bird is introduc'd with peculiar propriety to represent the fondness of Ulysses for Telemachus. But where is the point of the similitude? Ulysses embraces his son, but the vultur is said to mourn the loss of her young: Eustathius answers, that the sorrow alone, and vehemence of it, is intended to be illustrated by the comparison; I think he should have added the affection Ulysses bears to Telemachus.

It is observable, that Homer inserts very few similitudes in his Odyssey, tho' they occur frequently almost in every book of the Iliad. The Odyssey is wrote with more simplicity, and consequently there is less room for allusions. If we observe the similies themselves inserted in each Poem, we shall find the same difference: In the Iliad they are drawn from lions, storms, torrents, conflagrations; thunder, &c. In the Odyssey, from lower objects, from an heap of thorns, from a shipwright plying the wimble, an armourer tempering iron, a matron weeping over her dying husband, &c. The Similies are likewise generally longer in the Iliad than the Odyssey, and less resemblance between the thing illustrated, and the illustration; the reason is, in the Iliad the similitudes are introduced to illustrate some great and noble object, and therefore the Poet proceeds till he has rais'd some noble image to inflame the mind of the Reader; whereas in these calmer scenes the Poet keeps closer to the point of allusion, and needs only to represent the object, to render it entertaining: By the former conduct he raises our admiration above the subject, by adding foreign embellishments; in the latter he brings the copy as close as possible to the original, to possess us with a true and equal image of it.

It has been objected by a French Critic, that Homer is blameable for too great a length in his similitudes; that in the heat of an action he stops short, and turns to some illusion, which calls off our attention from the main subject. 'Tis true, comparisons ought not to be too long, and are not to be plac'd in the heat of an action, as Mr. Dryden observes, but when it begins to decline: Thus in the first Æneis, when the storm is in its fury, the Poet introduces no comparison, because nothing can be more impetuous than the storm it self; but when the heat of the description abates, then lest we should cool too soon, he renews it by some proper similitude, which still keeps up our attention and fixes the whole upon our minds. The similitude before us is thus placed at the conclusion of the Heroe's lamentation, and the Poet by this method leaves the whole deeply fix'd upon the memory. Virgil has imitated this comparison in his fourth Georgic, but very judiciously substituted the nightingale in the place of the vultur, that bird being introduc'd to represent the mournful music of Orpheus.

Qualis populeâ mærens Philomela sub umbrâ
Amissos queritur fœtus quos durus arator
Observans nido implumes detraxit; at illa
Flet noctem, &c.

Nothing can be sweeter than this comparison of Virgil, but the learned Huetius thinks he has found a notorious blunder in it: This nightingale (says he) in the first line sits in the shade of a poplar, and yet in the fourth she mourns by night, flet noctem. It is evident that Monsieur Huet mistakes the word umbra for the shade of the tree, which it casts while the sun shines upon it; whereas it only means that the bird sings sub foliis, or conceal'd in the leaves of it, which may be done by night as well as by day: But if it be thought that this is not a sufficient answer, the passage may be thus understood: The nightingale mourning under the shade of a poplar, &c. ceases not all night, or flet noctem; that is, she begins her song in the evening by day, but mourns all night. Either of these answers are sufficient for Virgil's vindication.

It does not appear at first view why the Poet makes Telemachus recover himself from his transport of sorrow sooner than Ulysses: Is Telemachus a greater master of his passions? or is it to convince Ulysses of his son's wisdom, as Eustathius conjectures? this can scarce be suppos'd, Ulysses being superior in wisdom. I would chuse rather to ascribe it to human nature; for it has been observ'd, that affection seldom so strongly ascends, as it descends; the child seldom loves the father so tenderly, as the father the child: This observation has been made from the remotest Antiquity. And it is wisely design'd by the great Author of our Natures; for in the common course of life, the child must bury the parent; it is therefore a merciful dispensation, that the tye of blood and affection should be loosen'd by degrees, and not torn violently asunder in the full strength of it. It is expected that aged persons should die, their loss therefore grows more familiar to us, and it loses much of its horror through the long expectation of it.

Here is a repetition of what the Reader knows entirely, from many parts of the preceding story; but it being necessary in this place, the Poet judiciously reduces it into the compass of six lines, and by this method avoids prolixity. Eustathius.

According to this catalogue, the Suitors with their attendants (the two sewers, and Medon, and Phemius) are a hundred and eighteen; but the two last are not to be taken for the enemies of Ulysses; and therefore are not involv'd in their punishment in the conclusion of the Odyssey.

Eustathius.

Spondanus mistakes this passage egregiously.

Μεδων κηρυξ και θειος αοιδος.

He understands it thus, “Medon who was an Herald and a divine bard.” Præco unus qui & idem Musicus: 'Tis true, the construction will bear this interpretation; but it is evident from the latter part of the 22d Odyssey, that the Κηρυξ and the Αοιδος were two persons, namely, Medon and Phemius: Medon acts all along as a friend to Penelope and Telemachus, and Phemius is affirm'd to be detain'd by the Suitors involuntarily, and consequently they are both guiltless.

This whole discourse between Ulysses and Telemachus is introduc'd to prepare the Reader for the Catastrophe of the Poem: Homer judiciously interests Heaven in the cause, that the Reader may not be surpriz'd at the event, when he sees such numbers fall by the hands of these Heroes; he consults probability, and as the Poem now draws to a conclusion, sets the assistance of Heaven full before the Reader.

It is likewise very artful to let us into some knowledge of the event of the Poem; all care must be taken that it be rather guess'd than known. If it be entirely known, the Reader finds nothing new to awaken his attention; if on the contrary it be so intricate, that the event cannot possibly be guess'd at, we wander in the dark, and are lost in uncertainty. The art of the Poet consists not in concealing the event entirely; but when it is in some measure foreseen, in introducing such a number of incidents that now bring us almost into the sight of it, then by new obstacles perplex the story to the very conclusion of the Poem; every obstacle, and every removal of it fills us with surprize, with pleasure or pain alternately, and consequently calls up our whole attention. This is admirably describ'd by Vida, lib. 2.

------ Eventus nonnullis sæpe canendo
Indiciis porrò ostendunt in luce malignâ
Sublustrique aliquid dant cernere noctis in umbrâ.
Th' event should glimmer with a dubious ray,
Not hid in clouds, nor glare in open day.

This rule he afterwards illustrates by a very happy similitude,

Haud aliter longinqua petit qui forte viator
Mœnia, si positas altis in collibus arces
Nunc etiam dubias oculis videt, incipit ultro
Lætior ire viam, placidumque urgere laborem,
Quàm cùm nusquam ullæ cernuntur quas adit arces,
Obscurum sed iter tendit convallibus imis.

The conduct both of Virgil and Homer are agreeable to this observation; for instance, Anchises and Tiresias in the shades, foretel Æneas and Ulysses that all their troubles shall end prosperously, that the one shall found the Roman Empire, the other regain his kingdoms; but the means being kept conceal'd, our appetite is rather whetted than cloy'd, to know by what means these events are brought about: Thus, as in Vida's allusion, they shew us the City at a great distance, but how we are to arrive at it, by what roads they intend to guide us to it, this they keep conceal'd; the journey discovers itself, and every step we advance leads us forward, and shews where we are to take the next; neither does the Poet directly lead us in the strait path, sometimes we are as it were in a labyrinth, and we know not how to extricate our selves out of it; sometimes he carries us into by-ways, and we almost lose sight of the direct way, and then suddenly they open into the chief road, and convey us to the journey's end. In this consists the skill of the Poet; he must form probable intricacies, and then solve them probably; he must set his Heroe in dangers, and then bring him out of them with honour. This observation is necessary to be apply'd to all those passages in the Odyssey, where the event of it is obscurely foretold, and which some tasteless Critics have blam'd, as taking away the curiosity of the Reader by an unseasonable discovery.

Plutarch in his Treatise upon reading Poems, observes the wisdom of Ulysses in these instructions: He is the person who is more immediately injur'd, yet he not only restrains his own resentment, but that of Telemachus: He perceives that his son is in danger of flying out into some passion, he therefore very wisely arms him against it. Men do not put bridles upon horses when they are already running with full speed, but they bridle them before they bring them out to the race: This very well illustrates the conduct of Ulysses; he fears the youth of Telemachus may be too warm, and through an unseasonable ardour at the sight of his wrongs, betray him to his enemies; he therefore persuades him to patience and calmness, and pre-disposes his mind with rational considerations to enable him to encounter his passions, and govern his resentment.

These ten lines occur in the beginning of the nineteenth book, and the antients (as Eustathius informs us) were of opinion, that they are here plac'd improperly; for how, say they, should Ulysses know that the arms were in a lower apartment, when he was in the country, and had not yet seen his Palace? But this is no real objection; his repository of arms he knew was in the lower apartment, and therefore it was rational to conclude that the arms were in it. The verses are proper in both places; here Ulysses prepares Telemachus against the time of the execution of his designs; in the nineteenth book that time is come, and therefore he repeats his instructions.

This seems to have been a proverbial expression, at least it has been so used by latter writers: The observation holds true to this day, and it is manifest that more men fall by the sword in countries where the inhabitants daily wear swords, than in those where a sword is thought no part of dress or ornament. Dacier.

This injunction of secrecy is introduc'd by Ulysses with the utmost solemnity; and it was very necessary that it should be so; the whole hopes of his re-establishment depending upon it: Besides, this behaviour agrees with the character of Ulysses, which is remarkable for disguise and concealment. The Poet makes a further use of it; namely, to give him an opportunity to describe at large the several discoveries made to Penelope. Laertes, and Eumæus personally by Ulysses, in the sequel of the Odyssey, which are no small ornaments to it; yet must have been omitted, or have lost their effect, if the return of Ulysses had been made known by Telemachus; this would have been like discovering the plot before the beginning of the play. At the same time this direction is an excellent rule to be observ'd in management of all weighty affairs, the success of which chiefly depends upon secrecy.

The Poet here describes Telemachus rectifying the judgment of Ulysses; Is this any disparagement to that Heroe? It is not, but an exact representation of human nature; for the wisest man may receive, in particular cases, instructions from men less wise; and the eye of the understanding in a young man, may sometimes see further than that of age; that is, in the language of the Poet, a wise and mature Ulysses may sometimes be instructed by a young and unexperienc'd Telemachus.

The expression in the Greek is obscure, and it may be ask'd, to what refers Διος τερας? Dacier renders it, S'il vray que vous ayez vû un Prodige; or “if it be true that you have seen a prodigy:” Now there is no mention of any prodigy seen by Ulysses in all this interview, and this occasions the obscurity: but it is imply'd, for Ulysses directly promises the assistance of Jupiter; and how could he depend upon it, but by some prodigy from Jupiter? Eustathius thus understands the words; Τερας, εξ ου ορμωμενος εφης αμυντορα τον Δια ημιν εσεθαι. And then the meaning will be, “If the prodigy from Jupiter be evident, there is no occasion to concern our selves about the houshold train.” But then does not that expression imply doubt, and a jealosy, that Ulysses might possibly depend too much upon supernatural assistance? It only insinuates, that he ought to be certain in the interpretation of the prodigy, but Telemachus refers himself entirely to Ulysses, and acquiesces in his judgment.

It is manifest that this vessel had spent the evening of the preceding day, the whole night and part of the next morning, in sailing from the place where Telemachus embark'd: For it is necessary to remember that Telemachus to avoid the Suitors had been obliged to fetch a large compass, and land upon the northern coast of Ithaca; and consequently the vessel was necessitated to double the whole Isle on the western side to reach the Ithacan bay. This is the reason that it arrives not till the day afterwards, and that the Herald dispatched by the associates of Telemachus, and Eumæus from the country, meet upon the road, as they go to carry the news of the return of Telemachus to Penelope. It is likewise evident that the lodge of Eumæus was not far distant from the place; for he sets out toward the City after eating in the morning, and passing some time in conference with Telemachus, delivers his message, and returns in the evening of the same day.

This little circumstance distinguishes characters, and gives variety to Poetry: It is a kind of painting, which always varies its figures by some particular ornament, or attitude, so as no two figures are alike: The contrary conduct would make an equal confusion both in Poetry and Painting, and an indistinction of persons and characters. I will not promise that these particularities are of equal beauty, as necessity, especially in modern languagues; the Greek is always flowing, sonorous and harmonious; the language, like leaves, oftentimes conceals barrenness, and a want of fruit, and renders the sense at least beautiful, if not profitable; this is wanted in some degree in English Poetry, where it is not always in our power to conceal the nakedness with ornaments: This particularity before us is of absolute necessity, and could not well be avoided; the indiscretion of the Herald in speaking aloud, discovers the return of Telemachus to the Suitors, and is the incident that brings about their following debates, and furnishes out the entertainment of the succeeding part of this book.

This verse is inserted with great judgment, and gives an air of probability to the whole relation; for if it be ask'd why the Suitors defer to seize the supreme power, and to murder Telemachus, they being so superior in number? Antinous himself answers, that they fear the people, who favour the cause of Telemachus, and would revenge his injuries: 'Tis for this reason that they form'd the ambush by sea; and for this reason Antinous proposes to intercept him in his return from the country: they dare not offer open violence, and therefore make use of treachery. This speech of Antinous forms a short under-plot to the Poem; it gives us pain (says Eustathius) for Telemachus, and holds us in suspense till the intimacy is unravell'd by Amphinomus.

The whole harangue is admirable in Homer: the diction is excellently suited to the temper of Antinous, who speaks with precipitation: His mind is in agitation and disorder, and consequently his language is abrupt, and not allowing himself time to explain his thoughts at full length, he falls into ellipses and abbreviations. For instance, he is to speak against Telemachus, but his contempt and resentment will not permit him to mention his name, he therefore calls him τον ανδρα; thus in μηττι κακον ρεζωσι δεδοικα is understood; thus likewise in this verse,

Αλλ' αγετε πριν κεινον ομηγυρισασθαι αχαιους
Εις αγορην ------

the word ολοθρευσωμεν, or ανελωμεν, must be understood, to make the sense intelligible. Thus also after ει δ' υμιν οδε μυθος, αφανδανει, to make Αλλα in the next sentence begin it significantly, we must supply και ου δοκει καλον ο φονος; then the sense is compleat; If this opinion displease, and his death appear not honourable, but you would have him live, &c. otherwise αλλα βουλεσσθε must be constru'd like βουλεσθε δε; and lastly, to image the disorder of Antinous more strongly, Homer inserts a false quantity, by making the first syllable in βουλεσθε short. Antinous attends not, thro' the violence of his spirit, to the words he utters, and therefore falls into this error, which excellenty represents it. It is impossible to retain these Ellipses in the translation, but I have endeavour'd to shew the warmth of the speaker, by putting the words into Interrogations, which are always utter'd with vehemence, and signs of hurry and precipitation.

We are not to gather from this expression, that Penelope had any particular tenderness for Amphinomus, but it means only that he was a person of some justice and moderation. At first view, there seems no reason why the Poet should distinguish Amphinomus from the rest of the Suitors, by giving him this humane character; but in reality there is an absolute necessity for it. Telemachus is doom'd to die by Antinous: here is an intricacy form'd, and how is that Heroe to be preserv'd with probability? The Poet ascribes a greater degree of tenderness and moderation to one of the Suitors, and by this method preserves Telemachus. Thus we see the least circumstance in Homer has its use and effect; the art of a good Painter is visible in the smallest sketch, as well as in the largest draught.

Strabo, lib. 7. quotes this verse of Homer, and tells us that some Critics thus reads it.

Ει μεν κ' αινησωσι Διος μεγαλοιο τομουροι.

preferring τομουροι to θεμεστες; for, add they, θεμιστες no where in Homer signifies Oracles, but constantly laws or councils. Tmarus or Tomarus was a mountain on which the oracle of Jupiter stood, and in process of time it was used to denote the Oracles themselves. Τομουρος is form'd like the word οικουρος, the former signifies custos Tmari, the latter custos domûs: in this sense, Amphinomus advises to consult the Dodonæan oracles, which were given from the mountain Tmarus: But, adds Strabo, Homer is to be understood more plainly; and by θεμιστες, the councils, the will and decisions of the oracles are imply'd, for those decisions were held as laws; thus βουλη, as wells as θεμιστες, signifies the Dodonæan Oracles.

Εκ δρυος υψικομοιο Διος βουλην επακουσαι.

Neither is it true (observes the Scholiast upon Strabo) that θεμιστες never signifies Oracles in Homer: for in the Hymn to Apollo (and Thucydides quotes that hymn as Homer's) the poet thus uses it,

------ αγγελλουσι θεμιστας
Φοιβου Απολλωνος ------

Strabo himself uses θεμιστειαν in this sense, lib. 17. and in the oracles that yet are extant, θεμιστευειν frequently signifies oracula reddere: and in Ælian (continues the Scholiast) lib. 3. chap. 43, 44. ου σε θεμιστευσω, signifies non tibi oracula reddam; and Hesychius renders θεμιστες by μαντεια, χρησμοι, Prophecy or Oracles.

After this Verse Eustathius recites one that is omitted in most of the late editions as spurious, at least improper.

Αυλης εκτος εων, οι δ' ενδοθε μητιν υφαινον.

That is, Medon was out of the court, whereas the Suitors form'd their council within it: The line is really to be suspected; for a little above, Homer directly tells us, that the Suitors left the Palace.

Then issuing from the dome, before the gate
With clouded looks, a pale assembly sate.

It is likewise very evident that they stood in the open air, for they discover the ship returning from the ambush, and sailing into the bay. How then can it be said of the Suitors, that they form'd their assembly in the court, οι δ' εδοθε μητιν υφαινον.. Besides, continues Dacier, they left the palace, and placed themselves under the lofty wall of it.

Εκ δ' ηλθον μεγαροιο, παρεκ μεγα τειχιον αυλης.

How then is it possible to see the ship entring the port, when this wall must necessarily obstruct the sight? The two verses therefore evidently contradict themselves, and one of them must consequently be rejected: she would have the line read thus;

Αυλης ενθος εων, οι δ' εκτοθε, &c.

But all the difficulty vanishes by taking Αυλη, as it is frequently used, to denote any place open to the air, and consequently not the court, but the court-yard, and this is the proper signification of the word. Then Medon may stand on the outside of the wall of the court-yard, Αυλης εκτος, and over-hear the debates of the Suitors who form their council within it, or εδοθε μητιν υφαινον. And as for the wall intercepting the view of the Suitors, this is merely conjecture; and 'tis more rational to imagine that the court-yard was open seaward, that so beautiful a prospect as the ocean might not be shut up from the palace of a King; or at least, the palace might stand upon such an eminence as to command the ocean.

This whole passage is thus understood by Eustathius; By δηειον υποδδεισας Homer means the Ithacans; and he likewise affirms that the people who demanded vengeance of Ulysses were also the Ithacans. It is not here translated in this sense, the construction rather requires it to be understood of the Thesprotians, who were allies of Ulysses, and by vertue of that alliance demanded Eupithes, the Father of Antinous, out of the hands of Ulysses. But I submit to the Reader's judgment.

'Tis observable that Penelope in the compass of two lines recites four heads of her complaint; such contractions of thought and expression being natural to persons in anger, as Eustathius observes; she speaks with heat, and consequently starts from thought to thought with precipitation. The whole speech is animated with a generous resentment, and she concludes at once like a Mother and a Queen; like a Mother, with affection for Telemachus; and like a Queen with authority, παυσαθαι κελομαι.

This whole discourse of Eurymachus is to be understood by the way of contrariety: There is an obvious and a latent Interpretation; for instance, when he says,

His blood in vengeance smokes upon my spear;

it obviously means the blood of the person who offers violence to Telemachus; but it may likewise mean the blood of Telemachus, and the construction admits both interpretations: Thus also when he says, that no person shall lay hands upon Telemachus, while he is alive, he means that he will do it himself: and lastly, when he adds,

Then fear no mortal arm: if heav'n destroy,
We must resign; for Man is born to die.

the apparent signification is, that Telemachus has occasion only to fear a natural death; but he means if the oracle of Jupiter commands them to destroy Telemachus, that then the Suitors will take away his life. He alludes to the foregoing speech of Amphinomus:

Consult we first th' all-seeing pow'rs above,
And the sure oracles of righteous Jove.
If they assent, ev'n by this hand he dies;
If they forbid, I war not with the skies.
Eustathius.

It would be superfluous to translate all the various interpretations of this passage; it will be sufficiently intelligible to the Reader, if he looks upon it only to imply that there was an hill in Ithaca called the Hermæan hill, either because there was a Temple, Statue, or Altar of Mercury upon it; and so called from that Deity.

It has been written that Mercury being the Messenger of the Gods, in his frequent journeys clear'd the roads, and when he found any stones, he threw them in an heap out of the way, and these heaps were called ερμαιοι, or Mercuries. The circumstance of his clearing the roads is somewhat odd, but why might not Mercury as well as Trivia preside over them, and have his images erected in publick ways, because he was supposed to frequent them as the messenger of the Gods?

This book takes up no more time than the space of the thirty eighth day; for Telemachus reaches the lodge of Eumæus in the morning, a little after he dispatches Eumæus to Penelope, who returns in the evening of the same day. The book in general is very beautiful in the original; the discovery of Ulysses to Telemachus is particularly tender and affecting: It has some resemblance with that of Joseph's discovery of himself to his brethren, and it may not perhaps be disagreeable to see how two such Authors describe the same passion. I am Joseph, I am your brother Joseph.

I am Ulysses, I, my Son! am he!
and he wept aloud, and he fell on his brother's neck and wept.
He wept abundant, and he wept aloud.

But it must be own'd that Homer falls infinitely short of Moses: He must be a very wicked man, that can read the History of Joseph without the utmost touches of compassion and transport. There is a majestick simplicity in the whole relation, and such an affecting portrait of human nature, that it overwhelms us with vicissitudes of joy and sorrow. This is a pregnant instance how much the best of heathen Writers is inferior to the divine Historian upon a parallel subject, where the two Authors endeavour to move the softer passions. The same may with equal truth be said in respect to Sublimity; not only in the instance produced by Longinus, viz. Let there be light, and there was light. Let the earth be made, and the earth was made: but in general, in the more elevated parts of Scripture, and particularly the whole book of Job; which, with regard both to sublimity of thought, and morality, exceeds beyond all comparison the most noble parts of Homer.


101

THE SEVENTEENTH BOOK OF THE ODYSSEY.


102

The ARGUMENT.

Telemachus returning to the City, relates to Penelope the sum of his travels. Ulysses is conducted by Eumæus to the Palace, where his old dog Argus acknowledges his Master, after an absence of twenty years, and dies with joy. Eumæus returns into the country, and Ulysses remains among the Suitors, whose behaviour is described.


103

Soon as Aurora, daughter of the dawn,
Sprinkled with roseate light the dewy lawn;
In haste the Prince arose, prepar'd to part;
His hand impatient grasps the pointed dart;
Fair on his feet the polish'd sandals shine,
And thus he greets the master of the swine.
My friend adieu; let this short stay suffice;
I haste to meet my mother's longing eyes,
And end her tears, her sorrows, and her sighs.

104

But thou attentive, what we order heed;
This hapless stranger to the city lead;
By publick bounty let him there be fed,
And bless the hand that stretches forth the bread.
To wipe the tears from all afflicted eyes,
My will may covet, but my pow'r denies.

105

If this raise anger in the stranger's thought,
The pain of anger punishes the fault:
The very truth I undisguis'd declare:
For what so easy as to be sincere?
To this Ulysses. What the Prince requires
Of swift removal, seconds my desires.
To want like mine, the peopled town can yield
More hopes of comfort than the lonely field.
Nor fits my age to till the labour'd lands,
Or stoop to tasks a rural Lord demands.
Adieu! but since this ragged garb can bear
So ill, th' inclemencies of morning air,
A few hours space permit me here to stay;
My steps Eumæus shall to town convey,
With riper beams when Phœbus warms the day.
Thus he: nor ought Telemachus reply'd,
But left the mansion with a lofty stride:
Schemes of revenge his pond'ring breast elate,
Revolving deep the Suitors' sudden fate.

106

Arriving now before th' Imperial hall,
He props his spear against the pillar'd wall;
Then like a Lion o'er the threshold bounds;
The marble pavement with his step resounds:
His eye first glanc'd where Euryclea spreads
With furry spoils of beasts the splendid beds:
She saw, she wept, she ran with eager pace,
And reach'd her master with a long embrace.
All crowded round the family appears,
With wild entrancement, and ecstatic tears.
Swift from above descends the royal Fair;
(Her beauteous cheeks the blush of Venus wear,
Chasten'd with coy Diana's pensive air)

107

Hangs o'er her son; in his embraces dies;
Rains kisses on his neck, his face, his eyes:
Few words she spoke, tho' much she had to say,
And scarce those few, for tears, could force their way.
Light of my eyes! he comes! unhop'd-for joy!
Has heav'n from Pylos brought my lovely boy?
So snatch'd from all our cares!—Tell, hast thou known
Thy father's fate, and tell me all thy own.
Oh dearest, most rever'd of womankind!
Cease with those tears to melt a manly mind,
(Reply'd the Prince) nor be our fates deplor'd,
From death and treason to thy arms restor'd.
Go bathe, and rob'd in white, ascend the tow'rs;
With all thy handmaids thank th' immortal Pow'rs;

108

To ev'ry God vow hecatombs to bleed,
And call Jove's vengeance on their guilty deed.
While to th' assembled council I repair;
A stranger sent by Heav'n attends me there;
My new-accepted guest I haste to find,
Now to Piræus' honour'd charge consign'd.
The matron heard, nor was his word in vain.
She bath'd; and rob'd in white, with all her train,
To ev'ry God vow'd hecatombs to bleed,
And call'd Jove's vengeance on the guilty deed.
Arm'd with his lance the Prince then past the gate;
Two dogs behind, a faithful guard, await:

109

Pallas his form with grace divine improves:
The gazing crowd admires him as he moves.
Him, gath'ring round, the haughty Suitors greet
With semblance fair, but inward deep deceit.
Their false addresses gen'rous he deny'd,
Past on, and sate by faithful Mentor's side;
With Antiphus, and Halitherses sage,
(His father's counsellors, rever'd for age.)
Of his own fortunes, and Ulysses' fame,
Much ask'd the Seniors; till Piræus came.
The stranger-guest pursu'd him clos'd behind;
Whom when Telemachus beheld, he join'd.
He, (when Piræus ask'd for slaves to bring
The gifts and treasures of the Spartan King)
Thus thoughtful answer'd: Those we shall not move,
Dark and unconscious of the will of Jove:
We know not yet the full event of all:
Stabb'd in his Palace if your Prince must fall,
Us, and our house if treason must o'erthrow,
Better a friend possess them, than a foe:
If death to these, and vengeance heav'n decree,
Riches are welcome then, not else, to me.
'Till then, retain the gifts.—The Heroe said,
And in his hand the willing stranger led.

110

Then dis-array'd, the shining bath they sought,
With unguents smooth, of polisht marble wrought;
Obedient handmaids with assistant toil
Supply the limpid wave, and fragrant oil:
Then o'er their limbs refulgent robes they threw,
And fresh from bathing, to their seats withdrew.
The golden ew'r a Nymph attendant brings,
Replenish'd from the pure, translucent springs;
With copious streams that golden ew'r supplies
A silver laver of capacious size.
They wash: the table, in fair order spread,
Is pil'd with viands and the strength of bread.
Full opposite, before the folding gate,
The pensive mother sits in humble state;
Lowly she sate, and with dejected view
The fleecy threads her ivory fingers drew.
The Prince and stranger shar'd the genial feast,
'Till now the rage of thirst and hunger ceast.
When thus the Queen. My son! my only friend!
Say, to my mournful couch shall I ascend?

111

(The couch deserted now a length of years;
The couch, for ever water'd with my tears)
Say wilt thou not (ere yet the Suitor-crew
Return, and riot shakes our walls a-new)
Say wilt thou not the least account afford?
The least glad tydings of my absent Lord?
To her the youth. We reach'd the Pylian plains,
Where Nestor, shepherd of his people, reigns.
All arts of tenderness to him are known,
Kind to Ulysses' race as to his own;
No father, with a fonder grasp of joy,
Strains to his bosom his long-absent boy.
But all unknown, if yet Ulysses breathe,
Or glide a spectre in the realms beneath?
For farther search, his rapid steeds transport
My lengthen'd journey to the Spartan court.

112

There Argive Helen I beheld, whose charms
(So Heav'n decreed) ingag'd the Great in arms.
My cause of coming told, he thus rejoin'd;
And still his words live perfect in my mind.
Heav'ns! would a soft, inglorious, dastard train
An absent Heroe's nuptial joys prophane!
So with her young, amid the woodland shades,
A tim'rous hind the lion's court invades,
Leaves in that fatal lair her tender fawns,
And climbs the cliff, or feeds along the lawns;
Mean-time returning, with remorseless sway
The Monarch savage tends the panting prey:

113

With equal fury, and with equal fame,
Shall great Ulysses re-assert his claim.
O Jove! Supreme! whom men and Gods revere;
And thou whose lustre gilds the rowling sphere!
With pow'r congenial join'd, propitious aid
The Chief adopted by the martial maid!
Such to our wish the warrior soon restore,
As when, contending on the Lesbian shore,
His prowess Philomelides confest,
And loud-acclaiming Greeks the victor blest:
Then soon th'invaders of his bed, and throne,
Their love presumptuous shall by death atone.
Now what you question of my antient friend,
With truth I answer; thou the truth attend.
Learn what I heard the sea-born Seer relate,
Whose eye can pierce the dark recess of fate.
Sole in an Isle, imprison'd by the main,
The sad survivor of his num'rous train,
Ulysses lies; detain'd by magic charms,
And prest unwilling in Calypso's arms.
No sailors there, no vessels to convey,
Nor oars to cut th'immeasurable way—
This told Atrides, and he told no more.
Thence safe I voyag'd to my native shore.

114

He ceas'd; nor made the pensive Queen reply,
But droop'd her head, and drew a secret sigh.
When Theoclymenus the seer began:
Oh suff'ring consort of the suff'ring man!
What human knowledge could, those Kings might tell;
But I the secrets of high Heav'n reveal.
Before the first of Gods be this declar'd,
Before the board whose blessings we have shar'd;

115

Witness the genial rites, and witness all
This house holds sacred in her ample wall!
Ev'n now this instant, great Ulysses lay'd
At rest, or wand'ring in his country's shade,
Their guilty deeds, in hearing, and in view
Secret revolves; and plans the vengeance due.
Of this sure Auguries the Gods bestow'd,
When first our vessel anchor'd in your road.
Succeed those omens Heav'n! (the Queen rejoin'd)
So shall our bounties speak a grateful mind;
And ev'ry envy'd happiness attend
The man, who calls Penelope his friend.
Thus commun'd they: while in the marble court
(Scene of their insolence) the Lords resort;
Athwart the spacious square each tries his art
To whirl the disk, or aim the missile dart.

116

Now did the hour of sweet repast arrive,
And from the field the victim flocks they drive:
Medon the herald (one who pleas'd them best,
And honour'd with a portion of their feast)
To bid the banquet interrupts their play.
Swift to the hall they haste; aside they lay
Their garments, and succinct, the victims slay.
Then sheep and goats and bristly porkers bled,
And the proud steer was o'er the marble spread.
While thus the copious banquet they provide;
Along the road conversing side by side,
Proceed Ulysses and the faithful swain:
When thus Eumæus, gen'rous and humane.

117

To town, observant of our Lord's behest,
Now let us speed; my friend, no more my guest!
Yet like my self I wish'd thee here preferr'd,
Guard of the flock, or keeper of the herd.
But much to raise my master's wrath I fear;
The wrath of Princes ever is severe.
Then heed his will, and be our journey made
While the broad beams of Phœbus are display'd.
Or ere brown ev'ning spreads her chilly shade.
Just thy advice, (the prudent Chief rejoin'd)
And such as suits the dictate of my mind.
Lead on: but help me to some staff to stay
My feeble step, since rugged is the way.

118

Across his shoulders, then, the scrip he flung,
Wide patch'd, and fasten'd by a twisted thong.
A staff Eumæus gave. Along the way
Chearly they fare: Behind, the keepers stay;
These with their watchful dogs (a constant guard)
Supply his absence, and attend the herd.
And now his city strikes the Monarch's eyes,
Alas! how chang'd! a man of miseries;
Propt on a staff, a beggar old and bare,
In rags dishonest flutt'ring with the air!
Now pass'd the rugged road, they journey down
The cavern'd way descending to the town,

119

Where, from the rock, with liquid lapse distills
A limpid fount; that spread in parting rills
Its current thence to serve the city brings:
An useful work! adorn'd by antient Kings.
Neritus, Ithacus, Polyctor there
In sculptur'd stone immortaliz'd their care,
In marble urns receiv'd it from above,
And shaded with a green surrounding grove;
Where silver alders, in high arches twin'd,
Drink the cool stream, and tremble to the wind.
Beneath, sequester'd to the nymphs, is seen
A mossie altar, deep embower'd in green;
Where constant vows by travellers are pay'd,
And holy horrors solemnize the shade.
Here with his goats, (not vow'd to sacred flame,
But pamper'd luxury) Melanthius came;

120

Two grooms attend him. With an envious look
He ey'd the stranger, and imperious spoke.
The good old proverb how this pair fulfill!
One rogue is usher to another still.
Heav'n with a secret principle indu'd
Mankind, to seek their own similitude.
Where goes the swine-herd with that ill-look'd guest?
That giant-glutton, dreadful at a feast!
Full many a post have those broad shoulders worn,
From ev'ry great man's gate repuls'd with scorn?
To no brave prize aspir'd the worthless swain,
'Twas but for scraps he ask'd, and ask'd in vain.

121

To beg, than work, he better understands;
Or we perhaps might take him off thy hands.
For any office could the slave be good,
To cleanse the fold, or help the kids to food,
If any labour those big joints could learn;
Some whey, to wash his bowels, he might earn.
To cringe, to whine, his idle hands to spread,
Is all, by which that graceless maw is fed.

122

Yet hear me! if thy impudence but dare
Approach yon walls, I prophesy thy fare:
Dearly, full dearly shalt thou buy thy bread
With many a footstool thund'ring at thy head.
He thus: nor insolent of word alone,
Spurn'd with his rustic heel his King unknown;
Spurn'd, but not mov'd: He, like a pillar stood,
Nor stirr'd an inch, contemptuous, from the road:
Doubtful, or with his staff to strike him dead,
Or greet the pavement with his worthless head.
Short was that doubt; to quell his rage inur'd,
The Heroe stood self-conquer'd, and endur'd.

123

But hateful of the wretch, Eumæus heav'd
His hands obtesting, and this pray'r conceiv'd.
Daughters of Jove! who from th' ætherial bow'rs
Descend to swell the springs, and feed the flow'rs!
Nymphs of this fountain! to whose sacred names
Our rural victims mount in blazing flames!
To whom Ulysses' piety preferr'd
The yearly firstlings of his flock, and herd;
Succeed my wish; your votary restore:
Oh be some God his convoy to our shore!
Due pains shall punish then this slave's offence,
And humble all his airs of insolence,
Who proudly stalking, leaves the herds at large,
Commences courtier, and neglects his charge.
What mutters he? (Melanthius sharp rejoins)
This crafty miscreant big with dark designs?
The day shall come; nay, 'tis already near,
When slave! to sell thee at a price too dear,
Must be my care; and hence transport thee o'er,
(A load and scandal to this happy shore.)
Oh! that as surely great Apollo's dart,
Or some brave Suitor's sword, might pierce the heart
Of the proud son; as that we stand this hour
In lasting safety from the father's pow'r.

124

So spoke the wretch; but shunning farther fray,
Turn'd his proud step, and left them on their way.
Strait to the feast-full palace he repair'd,
Familiar enter'd, and the banquet shar'd;
Beneath Eurymachus, his patron lord,
He took his place, and Plenty heap'd the board.
Mean-time they heard, soft-circling in the sky,
Sweet Airs ascend, and heav'nly minstrelsie;
(For Phemius to the Lyre attun'd the strain:)
Ulysses harkned, then addrest the swain.
Well may this Palace admiration claim,
Great, and respondent to the master's fame!
Stage above stage th' imperial structure stands,
Holds the chief honours and the town commands:

125

High walls and battlements the courts inclose,
And the strong gates defy a host of foes.
Far other cares its dwellers now employ;
The throng'd assembly, and the feast of joy:
I see the smokes of sacrifice aspire,
And hear (what graces ev'ry feast) the Lyre.
Then thus Eumæus. Judge we which were best;
Amidst yon revellers a sudden guest
Chuse you to mingle, while behind I stay?
Or I first ent'ring introduce the way?
Wait for a space without, but wait not long;
This is the house of violence and wrong:
Some rude insult thy rev'rend age may bear;
For like their lawless lords, the servants are.
Just is, oh friend! thy caution, and addrest
(Reply'd the Chief) to no unheedful breast;

126

The wrongs and injuries of base mankind
Fresh to my sense, and always in my mind.
The bravely-patient to no fortune yields:
On rolling oceans, and in fighting fields,
Storms have I past, and many a stern debate;
And now in humbler scene submit to Fate.
What cannot Want? the best she will expose,
And I am learn'd in all her train of woes;
She fills with navies, hosts, and loud alarms
The sea, the land, and shakes the world with arms!
Thus, near the gates conferring as they drew,
Argus, the Dog, his antient master knew;

127

He, not unconscious of the voice, and tread,
Lifts to the sound his ear, and rears his head.
Bred by Ulysses, nourish'd at his board,
But ah! not fated long to please his Lord!
To him, his swiftness and his strength were vain;
The voice of Glory call'd him o'er the main.
'Till then in ev'ry sylvan chace renown'd,
With Argus, Argus, rung the woods around;
With him the youth pursu'd the goat or fawn,
Or trac'd the mazy leveret o'er the lawn.
Now left to man's ingratitude he lay,
Un-hous'd, neglected, in the publick way;
And where on heaps the rich manure was spread,
Obscene with Reptiles, took his sordid bed.
He knew his Lord; he knew, and strove to meet,
In vain he strove, to crawl, and kiss his feet;

128

Yet (all he could) his tail, his ears, his eyes
Salute his master, and confess his joys.
Soft pity touch'd the mighty master's soul;
Adown his cheek a tear unbidden stole,
Stole unperceiv'd; he turn'd his head, and dry'd
The drop humane: then thus impassion'd cry'd.

129

What noble beast in this abandon'd state
Lies here all helpless at Ulysses' gate?
His bulk and beauty speak no vulgar praise;
If, as he seems, he was in better days,
Some care his Age deserves: Or was he priz'd
For worthless beauty? therefore now despis'd?
Such dogs, and men there are, meer things of state,
And always cherish'd by their friends, the Great.
Not Argus so, (Eumæus thus rejoin'd)
But serv'd a master of a nobler kind,
Who never, never shall behold him more!
Long, long since perish'd on a distant shore!
Oh had you seen him, vig'rous, bold and young,
Swift as a stag, and as a lion strong;
Him no fell Savage on the plain withstood,
None 'scap'd him, bosom'd in the gloomy wood;

130

His eye how piercing, and his scent how true,
To winde the vapour in the tainted dew?
Such, when Ulysses left his natal coast;
Now years un-nerve him, and his lord is lost!
The women keep the gen'rous creature bare,
A sleek and idle race is all their care:
The master gone, the servants what restrains?
Or dwells Humanity where riot reigns?
Jove fix'd it certain, that whatever day
Makes man a slave, takes half his worth away.

131

This said, the honest herdsman strode before:
The musing Monarch pauses at the door:
The Dog whom Fate had granted to behold
His Lord, when twenty tedious years had roll'd,
Takes a last look, and having seen him, dies;
So clos'd for ever faithful Argus' eyes!
And now Telemachus, the first of all,
Observ'd Eumæus ent'ring in the hall;
Distant he saw, across the shady Dome;
Then gave a sign, and beckon'd him to come.
There stood an empty seat, where late was plac'd
In order due, the steward of the feast,

132

(Who now was busied carving round the board)
Eumæus took, and plac'd it near his Lord.
Before him instant was the banquet spread,
And the bright basket pil'd with loaves of bread.
Next came Ulysses, lowly at the door,
A figure despicable, old, and poor,
In squalid vests with many a gaping rent,
Propt on a staff, and trembling as he went.
Then, resting on the threshold of the gate,
Against a cypress pillar lean'd his weight;
(Smooth'd by the workman to a polish'd plain)
The thoughtful Son beheld, and call'd his swain:
These viands, and this bread, Eumæus! bear,
And let yon mendicant our plenty share:
Then let him circle round the Suitors' board,
And try the bounty of each gracious lord.
Bold let him ask, encourag'd thus by me;
How ill, alas! do want and shame agree?

133

His lord's command the faithful servant bears;
The seeming beggar answers with his pray'rs.
Blest be Telemachus! in ev'ry deed
Inspire him Jove! in ev'ry wish succeed!
This said, the portion from his son convey'd
With smiles receiving, on his scrip he lay'd.
Long as the minstrel swept the sounding wire,
He fed, and ceas'd when silence held the lyre.
Soon as the Suitors from the banquet rose,
Minerva prompts the Man of mighty woes

134

To tempt their bounties with a suppliant's art,
And learn the gen'rous from th'ignoble heart;

135

(Not but his soul, resentful as humane,
Dooms to full vengeance all th' offending train)
With speaking eyes, and voice of plaintive sound,
Humble he moves, imploring all around.

136

The proud feel pity, and relief bestow,
With such an image touch'd of human woe;
Enquiring all, their wonder they confess,
And eye the man, majestic in distress.
While thus they gaze and question with their eyes,
The bold Melanthius to their thought replies.
My Lords! this stranger of gigantic port
The good Eumæus usher'd to your court.
Full well I mark'd the features of his face,
Tho' all unknown his clime, or noble race.
And is this present, swineherd! of thy hand?
Bring'st thou these vagrants to infest the land?
(Returns Antinous with retorted eye)
Objects uncouth! to check the genial joy.
Enough of these our court already grace,
Of giant stomach, and of famish'd face.
Such guests Eumæus to his country brings,
To share our feast, and lead the life of Kings.
To whom the hospitable swain rejoin'd:
Thy passion, Prince, belies thy knowing mind.
Who calls, from distant nations to his own,
The poor, distinguish'd by their wants alone?

137

Round the wide world are sought those men divine
Who publick structures raise, or who design;
Those to whose eyes the Gods their ways reveal,
Or bless with salutary arts to heal;
But chief to Poets such respect belongs,
By rival nations courted for their songs;
These States invite, and mighty Kings admire,
Wide as the sun displays his vital fire.
It is not so with Want! how few that feed
A wretch unhappy, meerly for his need?
Unjust to me and all that serve the state,
To love Ulysses is to raise thy hate.
For me, suffice the approbation won
Of my great mistress, and her god-like son.
To him Telemachus. No more incense
The man by nature prone to insolence:
Injurious minds just answers but provoke—
Then turning to Antinous, thus he spoke.

138

Thanks to thy care! whose absolute command
Thus drives the stranger from our court and land.
Heav'n bless its owner with a better mind!
From envy free, to charity inclin'd.
This both Penelope and I afford:
Then, Prince! be bounteous of Ulysses' board.
To give another's is thy hand so slow?
So much more sweet, to spoil, than to bestow?
Whence, great Telemachus! this lofty strain?
(Antinous cries with insolent disdain)
Portions like mine if ev'ry Suitor gave,
Our walls this twelvemonth should not see the slave.
He spoke, and lifting high above the board
His pond'rous footstool, shook it at his lord.
The rest with equal hand conferr'd the bread;
He fill'd his scrip, and to the threshold sped;
But first before Antinous stopt, and said.
Bestow, my friend! thou dost not seem the worst
Of all the Greeks, but Prince-like and the first,

139

Then as in dignity, be first in worth,
And I shall praise thee thro' the boundless earth.
Once I enjoy'd in luxury of state
Whate'er gives man the envy'd name of Great;
Wealth, servants, friends, were mine in better days;
And hospitality was then my praise;
In every sorrowing soul I pour'd delight,
And poverty stood smiling in my sight.
But Jove, all-governing, whose only will
Determines Fate, and mingles good with ill,
Sent me (to punish my pursuit of gain)
With roving pyrates o'er th' Ægyptian main:
By Ægypt's silver flood our ships we moor;
Our spies commission'd strait the coast explore;

140

But impotent of mind, with lawless will
The country ravage, and the natives kill.
The spreading clamor to their city flies,
And horse and foot in mingled tumult rise:
The red'ning dawn reveals the hostile fields
Horrid with bristly spears, and gleaming shields:
Jove thunder'd on their side: our guilty head
We turn'd to flight; the gath'ring vengeance spread
On all parts round, and heaps on heaps lay dead.
Some few the foes in servitude detain;
Death ill exchang'd for bondage and for pain!
Unhappy me a Cyprian took a-board,
And gave to Dmetor, Cyprus' haughty Lord:

141

Hither, to 'scape his chains, my course I steer,
Still curst by fortune, and insulted here!
To whom Antinous thus his rage exprest.
What God has plagu'd us with this gormaund guest?
Unless at distance, wretch! thou keep behind,
Another Isle than Cyprus more unkind,
Another Ægypt, shalt thou quickly find.
From all thou beg'st, a bold audacious slave;
Nor all can give so much as thou canst crave.
Nor wonder I, at such profusion shown;
Shameless they give, who give what's not their own.
The Chief, retiring. Souls, like that in thee,
Ill suit such forms of grace and dignity.
Nor will that hand to utmost need afford
The smallest portion of a wasteful board,
Whose luxury whole patrimonies sweeps,
Yet starving Want, amidst the riot, weeps.
The haughty Suitor with resentment burns,
And sow'rly smiling, this reply returns.

142

Take that, ere yet thou quit this princely throng:
And dumb for ever be thy sland'rous tongue!
He said, and high the whirling tripod flung.
His shoulder-blade receiv'd th' ungentle shock;
He stood, and mov'd not, like a marble rock;
But shook his thoughtful head, nor more complain'd,
Sedate of soul, his character sustain'd,
And inly form'd revenge: then back withdrew;
Before his feet the well-fill'd scrip he threw,
And thus with semblance mild addrest the crew.
May what I speak your princely minds approve,
Ye Peers and rivals in this noble love!
Not for the hurt I grieve, but for the cause.
If, when the sword our country's quarrel draws,

143

Or if defending what is justly dear,
From Mars impartial some broad wound we bear;
The gen'rous motive dignifies the scar.
But for meer want, how hard to suffer wrong?
Want brings enough of other ills along!
Yet if injustice never be secure,
If fiends revenge, and Gods assert the poor,
Death shall lay low the proud aggressor's head,
And make the dust Antinous' bridal bed.
Peace wretch! and eat thy bread without offence,
(The Suitor cry'd) or force shall drag thee hence,
Scourge thro' the publick street, and cast thee there,
A mangled carcase for the hounds to tear.
His furious deed the gen'ral anger mov'd,
All, ev'n the worst, condemn'd; and some reprov'd:
Was ever Chief for wars like these renown'd?
Ill fits the stranger and the poor to wound.

144

Unblest thy hand! if in this low disguise
Wander, perhaps, some inmate of the skies;
They (curious oft of mortal actions) deign
In forms like these, to round the earth and main,
Just and unjust recording in their mind,
And with sure eyes inspecting all mankind.
Telemachus absorpt in thought severe,
Nourish'd deep anguish, tho' he shed no tear;

145

But the dark brow of silent sorrow shook:
While thus his mother to her virgins spoke.
“On him and his may the bright God of day
“That base, inhospitable blow repay!
The nurse replies: “If Jove receives my pray'r,
“Not one survives to breath to-morrow's air.
All, all are foes, and mischief is their end;
Antinous most to gloomy death a friend;
(Replies the Queen) the stranger begg'd their grace,
And melting pity soften'd ev'ry face;
From ev'ry other hand redress he found,
But fell Antinous answer'd with a wound.
Amidst her maids thus spoke the prudent Queen,
Then bad Eumæus call the Pilgrim in.
Much of th' experienc'd man I long to hear,
If or his certain eye, or list'ning ear
Have learn'd the fortunes of my wand'ring Lord?
Thus she, and good Eumæus took the word.
A private audience if thy grace impart,
The stranger's words may ease the royal heart:

146

His sacred eloquence in balm distils,
And the sooth'd heart with secret pleasure fills.
Three days have spent their beams, three nights have run
Their silent journey, since his tale begun,
Unfinish'd yet, and yet I thirst to hear!
As when some heav'n-taught Poet charms the ear,
(Suspending sorrow with celestial strain
Breath'd from the Gods to soften human pain)
Time steals away with unregarded wing,
And the soul hears him, tho' he cease to sing.
Ulysses late he saw, on Cretan ground,
(His father's guest) for Minos' birth renown'd.
He now but waits the wind, to waft him o'er
With boundless treasure, from Thesprotia's shore.

147

To this the Queen. The wand'rer let me hear,
While yon luxurious race indulge their cheer,
Devour the grazing ox and browzing goat,
And turn my gen'rous vintage down their throat.
For where's an arm, like thine Ulysses strong,
To curb wild riot and to punish wrong?
She spoke. Telemachus then sneez'd aloud;
Constrain'd, his nostril eccho'd thro' the crowd.

148

The smiling Queen the happy omen blest:
“So may these impious fall, by fate opprest!
Then to Eumæus: Bring the stranger, fly!
And if my questions meet a true reply,
Grac'd with a decent robe he shall retire,
A gift in season which his wants require.
Thus spoke Penelope. Eumæus flies
In duteous haste, and to Ulysses cries.
The Queen invites thee, venerable guest!
A secret instinct moves her troubled breast

149

Of her long-absent Lord from thee to gain
Some light, and sooth her soul's eternal pain.
If true, if faithful thou, her grateful mind
Of decent robes a present has design'd;
So finding favour in the royal eye,
Thy other wants her subjects shall supply.
Fair truth alone (the patient man reply'd)
My words shall dictate, and my lips shall guide.
To him, to me, one common lot was giv'n,
In equal woes, alas! involv'd by heav'n.
Much of his fates I know; but check'd by fear
I stand: the hand of violence is here:
Here boundless wrongs the starry skies invade,
And injur'd suppliants seek in vain for aid.
Let for a space the pensive Queen attend,
Nor claim my story 'till the sun descend;
Then in such robes as suppliants may require,
Compos'd and chearful by the genial fire,

150

When loud uproar and lawless riot cease,
Shall her pleas'd ear receive my words in peace.
Swift to the Queen returns the gentle swain:
And, say (she cries) does fear, or shame, detain
The cautious stranger? With the begging kind
Shame suits but ill. Eumæus thus rejoin'd:
He only asks a more propitious hour,
And shuns (who wou'd not?) wicked men in power;
At ev'ning mild (meet season to confer)
By turns to question, and by turns to hear.
Whoe'er this guest (the prudent Queen replies)
His ev'ry step and ev'ry thought is wise.
For men like these on earth he shall not find,
In all the miscreant race of humankind.
Thus she. Eumæus all her words attends,
And parting, to the Suitor pow'rs descends:
There seeks Telemachus, and thus apart
In whispers breaths the fondness of his heart.
The time, my Lord, invites me to repair
Hence to the lodge; my charge demands my care.
These sons of murder thirst thy life to take;
O guard it, guard it, for thy servant's sake!

151

Thanks to my friend, he cries; but now the hour
Of night draws on, go seek the rural bow'r:
But first refresh: and at the dawn of day
Hither a victim to the Gods convey.
Our life to heav'n's immortal pow'rs we trust,
Safe in their care, for heav'n protects the just.
Observant of his voice, Eumæus sate
And fed recumbent on a chair of state.
Then instant rose, and as he mov'd along
'Twas riot all amid the Suitor-throng,
They feast, they dance, and raise the mirthful song.
'Till now declining tow'rd the close of day,
The sun obliquely shot his dewy ray.
 

There are two reasons for the return of Telemachus; one, the duty a son owes to a mother; the other, to find an opportunity to put in execution the designs concerted with Ulysses: the Poet therefore shifts the scene from the Lodge to the Palace. Telemachus takes not Ulysses along with him, for fear he should raise suspicion in the Suitors, that a person in a beggar's garb has some secret merit, to obtain the familiarity of a King's son, and this might be an occasion of a discovery; whereas when Ulysses afterwards appears amongst the Suitors, he is thought to be an entire stranger to Telemachus, which prevents all jealousy, and gives them an opportunity to carry on their measures without any particular observation. Besides, Eumæus is still to be kept in ignorance concerning the person of Ulysses? Telemachus therefore gives him a plausible reason for his return; namely, that his mother may no longer be in pain for his safety: This likewise excellently contributes to deceive Eumæus. Now as the presence of Ulysses in the Palace is absolutely necessary to bring about the Suitor's destruction, Telemachus orders Eumæus to conduct him thither, and by this method he comes as the friend and guest of Eumæus, not of Telemachus: Moreover, this injunction was necessary: Eumæus was a person of such generosity, that he would have thought himself obliged to detain his guest under his own care and inspection: nay, before he guides him towards the Palace, in the sequel of this book, he tells Ulysses he does it solely in compliance with the order of Telemachus, and acts contrary to his own inclinations.

This might appear too free a declaration, if Telemachus had made it before he knew Ulysses; for no circumstance could justify him for using any disregard toward the poor and stranger, according to the strict notions, and the sanctity, of the laws of hospitality amongst the antients: but as the case stands we are not the least shock'd at the words of Telemachus, we know the reason why he thus speaks: It is to conceal Ulysses. He is so far from shewing any particular regard to him, that he treats him with a severity in some degree contrary to the laws of hospitality; by adding, that if he complains of this hard usage, the complaint will not redress but encrease his calamity.

This description presents us with a noble idea of the beauty and chastity of Penelope; her person resembles Venus, but Venus with the modest air of Diana. Dionysius Halicarn. takes notice of the beauty and softness of these two verses.

Η δ' ιεν εκ θαλαμοιο περιφρων Πηνελοπεια
Αρτεμιδι ικελη, η δε χρυση Αφροδιτη.

When Homer (remarks that Author) paints a beautiful face, or an engaging object, he chuses the softest vowels, and most smooth and flowing semivowels: He never clogs the pronounciation with-rough sounds, and a collision of untunable consonants, but every syllable, every letter conspires to exhibit the beauty of the object he endeavours to represent: There are no less than three and thirty vowels in two lines, and no more than twenty nine consonants, which makes the verses flow away with an agreeable smoothness and harmony.

Penelope, we see, embraces her son with the utmost affection: Kissing the lip was not in fashion in the days of Homer; No one (remarks the Bishop) ever kisses the lip or mouth. Penelope here kisses her son's eyes, and his head; that is, his cheek, or perhaps forehead: and Eumæus, in the preceding book, embraces the hands, eyes. and head of Telemachus. But for the comfort of the Ladies, I rejoice to observe that all these were ceremonious kisses from a mother to a son, or from an inferior to a superior: This therefore is no argument that lovers thus embrac'd, nor ought it to be brought as a reason why the present manner of salutation should be abrogated. Madam Dacier has been so tender as to keep it a secret from the men, that there ever was a time in which the modern method of kissing was not in fashion; she highly deserves their thanks and gratitude for it.

There is a vein of sincere piety that runs thro' the words and actions of Telemachus: he has no sooner delivered his mother from her uneasy apprehensions concerning his safety, but he proceeds to another act of virtue toward Theoclymenus, whom he had taken into his protection: He performs his duty towards men and towards the Gods. It is by his direction that Penelope offers up her devotions for success, and thanks for his return. It is he who prescribes the manner of it; namely, by washing the hands, in token of the purity of mind requir'd by those who supplicate the Deities; and by putting on clean garments, to shew the reverence and regard with which their souls ought to be possest when they appear before the Gods. I am not sensible that the last ceremony is often mentioned in other parts of Homer; yet I doubt not but it was practis'd upon all religious solemnities. The moral of the whole is, that piety is a sure way to victory: Telemachus appears every where a good man, and for this reason he becomes at last an happy one; and his calamities contribute to his glory.

Penelope had requested Telemachus to give her an account of his voyage to Pyle, and of what he had heard concerning Ulysses. He there wav'd the discourse, because the Queen was in public with her female attendants: by this conduct the Poet sustains both their characters; Penelope is impatient to hear of Ulysses, and this agrees with the affection of a tender wife; but the discovery being unseasonable, Telemachus forbears to satisfy her curiosity; in which he acts like a wise man. Here (observes Eustathius) she gently reproaches him for not satisfying her impatience concerning her husband; she insinuates that it is a piece of cruelty to permit her still to grieve, when it is in his power to give her comfort; and this induces him to gratify her desires. It ought to be observ'd, that Homer chuses a proper time for this relation; it was necessary that the Suitors should be ignorant of the story of Ulysses; Telemachus therefore makes it when they are withdrawn to their sports, and when none were present but friends.

Eustathius takes notice of the candid behaviour of Telemachus with respect to Helen: She had receiv'd him courteously, and he testifies his gratitude, by ascribing the calamities she drew upon her country to the decree of heav'n, not to her immodesty: This is particularly decent in the mouth of Telemachus, because he is now acquainted with his father's return; otherwise he could not have mention'd her name but to her dishonour, who had been the occasion of his death.

These verses are repeated from the fourth Odyssey; and are not without a good effect, they cannot fail of comforting Penelope, by assuring her that Ulysses is alive, and restrain'd by Calypso involuntarily; they give her hopes of his return, and the satisfaction of hearing his glory from the mouth of Menelaus. The conciseness of Telemachus is likewise remarkable; he re-capitulates in thirty eight lines the subject of almost three books, the third, the fourth and fifth; he selects every circumstance that can please Penelope, and drops those that would give her pain.

It is with great judgment that the Poet here introduces Theoclymenus; he is a person that has no direct relation to the story of the Odyssey, yet because he appears accidentally in it, Homer unites him very artificially with it, that he may not appear to no purpose, and as an useless ornament. He here speaks as an Augur, and what he utters contributes to the perseverance of Penelope in resisting the addresses of the Suitors, by assuring her of the return of Ulysses; and consequently in some degree Theoclymenus promotes the principal action. But it may be said, if it was necessary that Penelope should be informed of his return, why does not Telemachus assure her of it, who was fully acquainted with the truth? The answer is, that Penelope is not to be fully inform'd, but only encouraged by a general hope: Theoclymenus speaks from his art, which may possibly be liable to error; but Telemachus must have spoken from knowledge, which would have been contrary to the injunctions of Ulysses, and might have prov'd fatal by an unseasonable discovery: It was therefore judicious in the Poet to put the assurance of the return of Ulysses into the mouth of Theoclymenus, and not of Telemachus.

There is an expression in this speech, which in the Greek is remarkable; literally it is to be render'd, Ulysses is now sitting or creeping in Ithaca, ημενος η ερπων; that is, Ulysses is return'd and conceal'd: It is taken from the posture of a person in the act of endeavouring to hide himself: he sits down or creeps upon the ground. Eustathius explains it by κρυφα, και ου κατ' ορθον βαδιζων.

Eustathius remarks, that tho' the Suitors were abandon'd to luxury, vice, and intemperance, yet they exercise themselves in laudable sports: They toss the quoit, or throw the javelin, which are both heroic diversions, and form the body into strength and activity. This is owing to the virtue of the age, not the persons: such sports were fashionable, and therefore used by the Suitors, and not because they were heroic. However they may instruct us never to give our selves up to idleness and inaction; but to make our very diversions subservient to nobler views, and turn a pleasure into a virtue.

We may observe that the character of Medon is very particular; he is at the same time a favourite of the Suitors, and Telemachus, persons entirely opposite in their interests. It seldom happens that any man can please two parties, without acting an insincere part: Atticus was indeed equally acceptable to the two factions of Cæsar and Pompey, but it was because he seem'd neutral, and acted as if they were both his friends; or rather he was a man of such eminent virtues, that they esteem'd it an honour to have him thought their friend. Homer every where represents Medon as a person of integrity; he is artful, but not criminal: no doubt but he made all compliances, that consisted with probity, with the Suitor's dispositions; by this method he sav'd Penelope more effectually than if he had shew'd a more rigid virtue. He made himself master of their hearts by an insinuating behaviour, and was a spy upon their actions. Eustathius compares him to a buskin that fits both legs, οιων τις Κοθορνος; he seems to have been an Anti-Cato, and practis'd a virtuous gayety.

Such little traits as these are very delightful; for the Reader knowing that the person to whom this offer is made, is Ulysses, cannot fail of being diverted to see the honest and loyal Eumæus promising to make his master and King the keeper of his herds or stalls, σταθμων; and this is offer'd as a piece of good fortune or dignity.

Eustathius gathers from these words, that the time of the action of the Odyssey was in the end of autumn, or beginning of winter, when the mornings and evenings are cold: Thus Ulysses, in the beginning of this book, makes the coldness of the morning an excuse for not going with Telemachus; his rags being but an ill defense against it: and here Eumæus mentions the coldness of the evening, as a reason why they should begin their journey in the heat of the day; so that it was now probably about ten of the clock, and they arrive at Ithaca at noon: from hence we may conjecture, that the lodge of Eumæus was five or six miles from the city, that is, about a two hours walk.

It is certain that if these little particulars had been omitted, there would have been no chasm in the connection; why then does Homer insert such circumstances unnecessarily, which it must be allowed are of no importance, and add nothing to the perfection of the story? nay, they are such as may be thought trivial, and unworthy the dignity of Epic Poetry. But, as Dacier very well observes, they are a kind of painting: Were a Painter to draw this subject, he would undoubtedly insert into the piece these herdsmen and dogs after the manner of Homer; they are natural ornaments, and consequently are no disgrace either to the Poet or the Painter.

It is observable that Homer gives us an exact draught of the country; he sets before us, as in a picture, the city, the circular grove of poplars adjacent, the fountain falling from a rock, and the Altar sacred to the Nymphs, erected on the point of it. We are as it were transported into Ithaca, and travel with Ulysses and Eumæus: Homer verifies the observation of Horace above all Poets; namely, that Poetry is Painting.

Public benefactions demand public honours and acknowledgments; for this reason Homer makes an honourable mention of these three brothers. Ithaca was a small Island, and destitute of plenty of fresh water; this fountain therefore was a public good to the whole region about it; and has given immortality to the Authors of it. They were the sons of Pterelaus (as Eustathius informs us) Ithacus gave name to the country, Neritus to a mountain, and Polyctor to a place call'd Polyctorium.

Dacier is very singular in her interpretation of this passage: She imagines it has a reference to the games practis'd amongst the Suitors, and to the rewards of the victors, which were usually Tripods and beautiful captives. “Thinkest thou (says Melanthius) that this beggar will obtain the victory in our sports, and that they will give him as the reward of his valour, some beautiful slave, or some precious Tripod?” But in Homer there is nothing that gives the least countenance to this explication: He thus literally speaks: This fellow by going from door to door will meet with correction, while he begs meanly for a few scraps, not for things of price, such as a captive or Tripod. Eustathius explains it as spoken in contempt of Ulysses; that he appears to be such a vile person, as to have no ambition or hope to expect any thing better than a few scraps, nor to aspire to the rewards of nobler strangers, such as captives or Tripods. Ακολοι, says the same Author, are the minutest crumbs of bread, σμικροτατοι ψωμοι. I am persuaded, that the Reader will subscribe to the judgment of Eustathius, if he considers the construction, and that αορας and λεβητας are govern'd by αιτιζων as effectually as ακολους, and therefore must refer to the same act of begging, not of claiming by victory in the games; αιτιζων is not a word that can here express a reward, but only a charity: besides, would it not be absurd to say that a Beggar goes from door to door asking alms, and not rewards bestow'd upon victors in public exercises? the words πολλησι φλιησι make the sense general, they denote the life of a beggar, which is to go from door to door, and consequently they ought not to be confin'd solely to the Suitors, and if not, they can have no reference to any games, or to any rewards bestowed upon such occasions. Besides it is scarce to be conceiv'd that Melanthius could think this Beggar capable of being admitted into the company, much less into the diversions of the Suitors, who were all persons of high birth and station. 'Tis true, Lib. 21. Ulysses is permitted to try the bow, but this is through the peculiar grace of Telemachus, who knew the Beggar to be Ulysses; and entirely contrary to their injunctions.

From this Passage we may correct an error in Hesychius: αορες (says he) are γυναικες και τριποδες: the sentence is evidently maim'd, for Hesychius undoubtedly thus wrote it, αορες γυναικες λεγονται, for thus (adds he) Homer uses it:

------ ουκ αορας ουδε λεβητας.

that is (says Hesychius) ουγυναικας ουδε τριποδας, referring to this Verse of the Odyssey.

Homer excellently sustains the character of Ulysses; he is a Man of patience, and master of all his passions; he is here misused by one of his own servants, yet is so far from returning the injury, that he stifles the sense of it, without speaking one word: 'Tis true he is describ'd as having a conflict in his Soul; but this is no derogation to his character: not to feel like a man, is Insensibility, not Virtue; but to repress the emotions of the heart, and keep them within the bounds of moderation, this argues wisdom, and turns an injury into a virtue and glory. There is an excellent contrast between the benevolent Eumæus, and the insolent Melanthius. Eumæus resents the Outrage of Melanthius more than Ulysses; he is moved with indignation but how does he express it? not by railing, but by an appeal to Heaven in a prayer: A conduct worthy to be imitated in more enlighten'd ages. The word αγλαιας here bears a peculiar signification; it does not imply Voluptuousness as usually, but Pride, and means that Ulysses would spoil his haughty airs, if he should ever return: This interpretation agrees with what follows, where Eumæus reproaches him for despising his rural charge, and aspiring to politeness, or as we express it, to be a Man of the Town.

We may gather from hence the truth of an observation formerly made, That Melanthius, Eumæus, &c. were persons of distinction, and their offices posts of honour: we see Melanthius, who had charge of the Goats of Ulysses, is a companion for Princes.

The reason why Melanthius in particular associates himself with Eurymachus is, an intrigue which that Prince holds with Melantho his sister, as appears from the following Book. There is a confederacy and league between them, and we find they all suffer condign punishment in the end of the Odyssey.

We have here a very particular draught or plan of the palace of Ulysses; it is a kind of castle, at once design'd for strength and magnificence: this we may gather from υπεροπλισσαιτο, which Hesychius explains by υπερπηδησαι, υπερβηναι, not easily to be surmounted, or forc'd by arms.

Homer artfully introduces Ulysses struck with wonder at the beauty of the palace; this is done to confirm Eumæus in the opinion that Ulysses is really the Beggar he appears to be, and a perfect stranger among the Ithacans: Thus also when he complains of hunger, he speaks the language of a Beggar, as Eustathius remarks, to persuade Eumæus that he takes his journey to the Court, solely out of want and hunger.

This whole Episode has fallen under the ridicule of the Critics; Monsieur Perault in particular: “The Dunghill before the Palace (says that Author) is more proper for a Peasant than a King; and it is beneath the dignity of Poetry to describe the Dog Argus almost devour'd with vermin.” It must be allow'd, that such a familiar Episode could not have been properly introduced into the Iliad: It is writ in a nobler style, and distinguish'd by a boldness of sentiments and diction; whereas the Odyssey descends to the Familiar, and is calculated more for common than heroic life. What Homer says of Argus is very natural, and I do not know any thing more beautiful or more affecting in the whole Poem: I dare appeal to every person's judgment, if Argus be not as justly and properly represented, as the noblest figure in it. It is certain that the vermin which Homer mentions would debase our Poetry, but in the Greek that very word is noble and sonorous, Κυνοραιστεων: But how is the objection concerning the Dunghill to be answer'd? We must have recourse to the simplicity of manners amongst the Antients, who thought nothing mean, that was of use to life. Ithaca was a barren Country, full of Rocks and Mountains, and ow'd its fertility chiefly to cultivation, and for this reason such circumstantial cares were necessary. 'Tis true such a description now is more proper for a Peasant than a King, but antiently it was no disgrace for a King to perform with his own hands, what is now left only to Peasants. We read of a Dictator taken from the plough, and why may not a King as well manure his field as plough it, without receding from his dignity? Virgil has put the same thing into a Precept:

Ne saturare fimo pingui pudeat sola.

It may seem that this circumstance was inserted casually, or at least only to shew the age and infirmity of Argus: but there is a further intent in it: If the Dog had ran to Ulysses and fawn'd upon him, it would have rais'd a strong suspicion in Eumæus that he was not such a stranger to the Ithacans as he pretended, but some person in disguise; and this might have occasioned an unseasonable discovery. Eustathius.

I confess my self touch'd with the tenderness of these tears in Ulysses; I would willingly think that they proceed from a better principle than the weakness of human nature, and are an instance of a really virtuous and compassionate disposition.

------ αγαθο, δ' αριδακρυες ανδες.

Good men are easily mov'd to Tears: In my judgment, Ulysses appears more amiable while he weeps over his faithful Dog, than when he drives an army of enemies before him: That shews him to be a great Heroe, This a good Man. It was undoubtedly an instance of an excellent disposition in one of the Fathers who pray'd for the Grace of Tears.

------ mollissima corda
Humano generi dare se natura fatetur
Quæ lachrymas dedit, hæc nostri pars optima sensus.

Juv. Sat. 15.

And Dryden,

Each gentle mind the soft infection felt,
For richest metals are most apt to melt.

It is the Greek ανακτες, or Kings; but the word is not to be taken in too strict a sense; it implies all persons of distinction, or οικοδεσποτας, like the word Rex in Horace.

Regibus hic mos est ubi equos mercantur.

And Reginæ in Terence (as Dacier observes) is used in the same manner.

------ Eunuchum porrò dixti velle te:
Quia solæ utuntur his reginæ.

This is a very remarkable sentence, and commonly found to be true. Longinus in his enquiry into the decay of human wit quotes it. “Servitude, be it never so justly established, is a kind of prison, wherein the soul shrinks in some measure, and diminishes by constraint: it has the same effect with the boxes in which dwarfs are inclos'd, which not only hinder the body from its growth, but make it less by the constriction. It is observable that all the great Orators flourish'd in Republics, and indeed what is there that raises the souls of great men more than Liberty? In other governments men commonly become instead of Orators, pompous flatterers: A man born in servitude may be capable of other sciences; but no slave can ever be an Orator; for while the mind is deprest and broken by slavery, it will never dare to think or say any thing bold and noble; all the vigour evaporates, and it remains as it were confin'd in a prison. Etiam fera animalia, si clausa teneas, virtutis obliviscuntur.

Tacit. Hist. lib. 4.

These verses are quoted in Plato, lib. 6. de legibus, but somewhat differently from our editions.

Κ)/μισυ γαρ τε νοου απαμειρεται ευρυοπα ζευς
Ανδρω ους αν δη,' &c.

However this aphorism is to be understood only generally, not universally; Eumæus who utters it is an instance to the contrary, who retains his virtue in a state of subjection; and Plato speaks to the same purpose, asserting that some slaves have been found of such virtue as to be preferr'd to a son or brother; and have often preserv'd their masters and their families.

It has been a question what occasion'd the death of Argus, at the instant he saw Ulysses: Eustathius imputes it to the joy he felt at the sight of his master. But there has another objection been started against Homer, for ascribing so long a life as twenty years to Argus, and that dogs never surpass the fifteenth year; but this is an error; Aristotle affirms, that some dogs live two and twenty, and other Naturalists subscribe to his judgment. Eustathius tells us, that other Writers agree, that some dogs live twenty four years. Pliny thus writes, Canes Laconici vivunt annis denis, fœmina duodenis, cætera genera quindecim annos, aliquando viginti. Madam Dacier mentions some of her own knowledge that liv'd twenty three years, and the Translator, not to fall short of these illustrious examples, has known one that died at twenty two, big with puppies.

We are not to imagine that Homer is here recommending immodesty: but to understand him as speaking of a decent assurance, in opposition to a faulty shame or bashfulness. The verse in the

Αιδως δ' ουκ αγαθη κεχρημενω ανδρι προικτη.

A person of great learning has observed that there is a tautology in the three last words; in a beggar that wants: as if the very notion of a beggar did not imply want. Indeed Plato, who cites this verse in his Charmides, uses another word instead of προικτη, and inserts παρεινα. Hesiod likewise, who makes use of the same line, instead of προικτη reads κομιζει, which would almost induce us to believe that they thought there was a tautology in Homer. It has therefore been conjectur'd, that the word προικτης should be inserted in the place of προικτη; I am sorry that the construction will not allow it; that word is of the masculine gender, and αγαθη which is of the feminine cannot agree with it. We may indeed substitute αγαθος, and then the sense will be bashfulness is no good petitioner for a beggar; but this must be done without authority. We must therefore thus understand Homer; “Too much modesty is not good for a poor man, who lives by begging, προικτη; and this solution clears the verse from the tautology, for a man may be in want, and not be a beggar; or (as Homer expresses it) κεχρημενος, and yet not προικτης.

This is a circumstance that occurs almost in every book of the Odyssey, and Pallas has been thought to mean no more than the inherent wisdom of Ulysses, which guides all his actions upon all emergencies: It is not impossible but the Poet might intend to inculcate, that the wisdom of man is the gift of Heaven, and a blessing from the Gods. But then is it not a derogation to Ulysses, to think nothing but what the Goddess dictates? and a restraint of human liberty, to act solely by the impulse of a Deity? Plutarch in his life of Coriolanus excellently solves this difficulty. “Men (observes that Author) are ready to censure and despise the Poet, as if he destroy'd the use of reason, and the freedom of their choice, by continually ascribing every suggestion of heart to the influence of a Goddess: Whereas he introduces a Deity not to take away the liberty of the will, but as moving it to act with freedom; the Deity does not work in us the inclinations, but only offers the object to our minds, from whence we conceive the impulse, and form our resolutions.” However these influences do not make the action involuntary, but only give a beginning to spontaneous operations; for we must either remove God from all manner of causality, or confess that he invisibly assists us by a secret co-operation. For it is absurd to imagine that the help he lends us, consists in fashioning the postures of the body, or directing the corporeal motions; but in influencing our souls, and exciting the inward faculties into action by secret impulses from above; or on the contrary, by raising an aversion in the soul, to restrain us from action. 'Tis true in ordinary affairs of life, in matters that are brought about by the ordinary way of reason, Homer ascribes the execution of them to human performance, and frequently represents his Heroes calling a council in their own breasts, and acting according to the dictates of reason: But in actions unaccountably daring, of a transcendent nature, there they are said to be carry'd away by a divine impulse or enthusiasm, and it is no longer human reason, but a God that influences the soul.

I have already observ'd, that Homer makes use of Machines sometimes meerly for ornament; this place is an instance of it: Here is no action of an uncommon nature perform'd, and yet Pallas directs Ulysses: Plutarch very justly observes, that whenever the Heroes of Homer execute any prodigious exploit of valour, he continually introduces a Deity, who assists in the performance of it; but it is also true, that to shew the dependance of man upon the assistance of Heaven, he frequently ascribes the common dictates of wisdom to the Goddess of it. If we take the act here inspired by Minerva, as it lies nakedly in Homer it is no more than a bare command to beg; an act, that needs not the wisdom of a Goddess to command: But we are to understand it as a direction to Ulysses how to behave before the Suitors upon his first appearance, how to carry on his disguise so artfully as to prevent all suspicions, and take his measures so effectually as to work his own re-establishment: In this light, the command becomes worthy of a Goddess: The act of begging is only the method by which he carries on his design; the consequence of it is the main point in view, namely, the Suitors destruction. The rest is only the stratagem, by which he obtains the victory.

A single virtue, or act of humanity, is not a sufficient atonement for a whole life of insolence and oppression; so that altho' some of the Suitors should be found less guilty than the rest, yet they are still too guilty to deserve impunity.

Homer inserts this particularity to shew the complying nature of Ulysses in all fortunes; he is every where πολυτροπος, it is his distinguishing character in the first verse of the Odyssey, and it is visible in every part of it. He is an artist in the trade of begging as Eustathius observes, and knows how to become the lowest, as well as the highest station.

Homer adds, that the Suitors were struck with wonder at the fight of Ulysses. This is (says Eustathius) because they had never before seen him in Ithaca, and concluded him to be a foreigner. But I rather think it is a compliment Homer pays to his Heroe to represent his port and figure to be such, as tho' a beggar, struck them with astonishment.

This is an evidence of the great honour antiently paid to persons eminent in mechanic arts: The Architect, and publick artisans, δημιουργοι, are joyn'd with the Prophet, Physician, and Poet, who were esteem'd almost with a religious veneration, and look'd upon as public blessings. Honour was antiently given to men in proportion to the benefits they brought to society: A useless great man is a burthen to the earth, while the meanest artisan is beneficial to his fellow-creatures, and useful in his generation.

Ulysses here acts with a prudent dissimulation; he pretends not to have understood the irony of Antinous, nor to have observ'd his preparation to strike him; and therefore proceeds as if he apprehended no danger. This at once shews the patience of Ulysses who is inur'd to sufferings, and gives a foundation for the punishment of Antinous in the conclusion of the Odyssey.

It is observable, that Ulysses gives his own History in the same words as in the fourteenth book, yet varies from it in the conclusion; he there spoke to Eumæus, and Eumæus is here present, and hears the story: How is it then that he does not observe the falsification of Ulysses, and conclude him to be an impostor? Eustathius labours for an answer; he imagines that Eumæus was inadvertent, or had forgot the former relation, and yet asserts that the reason why Ulysses tells the same History in part to Antinous, proceeds from a fear of detection in Eumæus. I would rather imagine that Ulysses makes the deviation, trusting to the judgment of Eumæus, who might conclude that there was some good reason why he forbears to let Antinous into the full History of his life; especially, because he was an enemy both to Ulysses and Eumæus: he might therefore easily reflect, that the difference of his story arose from prudence and design, rather than from imposture and falshood.

We are not to search too exactly into historic truth among the fictions of Poetry; but it is very probable that this Dmetor was really King of Cyprus. Eustathius is of this opinion; but it may be objected, that Cinyras was King of Cyprus in the time of Ulysses. Thus lib. XI. Iliad.

The beaming Cuirass next adorn'd his breast:
The same which once King Cinyras possest;
The fame of Greece, and her assembled host,
Had reach'd that Monarch on the Cyprian coast.

The answer is, there were almost twenty years elapsed since the mention of this breast-plate of Cinyras; this King therefore being dead, Dmetor possest the Cyprian throne.

This passage is a full demonstration that the country was call'd Ægypt in the days of Homer, as well as the river Nilus; for in the speech he uses Αιγυπτος in the masculine gender to denote the river, and here he calls it πικρην Αιγυπτον in the feminine, to shew that he speaks of the country: The former word agreeing with ποταμος, the latter with γαια.

The reasoning of Ulysses in the original is not without some obscurity: For how can it be affirm'd, that it is no great affliction to have our property invaded, and to be wounded in the defence of it? The beggar who suffers for asking an alms, has no injury done him, except the violence offer'd to his person; but it is a double injury, to suffer both in our persons and properties. We must therefore suppose that Ulysses means, that the importance of the cause, when our rights are invaded, is equal to the danger, and that we ought to suffer wounds, or even death, in defence of it; and that a brave man grieves not at such laudable adventures. Or perhaps Ulysses speaks only with respect to Antinous, and means that it is a greater injury to offer violence to the poor and the stranger, than to persons of greater fortunes and station.

Eustathius gives a deeper meaning to the speech of Ulysses; he applies it to his present condition, and it is the same as if he had said openly, It would be no great matter if I had been wounded in defence of my Palace, and other properties, but to suffer only for asking an alms, this is a deep affliction. So that Ulysses speaks in general, but intends his own particular condition; and the import of the whole is, I grieve to suffer, not upon any weighty account, but only for being poor and hungry.

We have already observ'd, that it was the opinion of the antients, that the Gods frequently assum'd an human shape. Thus Ovid of Jupiter.

------ Summe delabor Olympo,
Et Deus humanâ lustro sub imagine terras.

I refer the Reader to the objections of Plato, mention'd in the preceding book. It is observable, that Homer puts this remarkable truth into the mouth of the Suitors, to shew that it was certain and undeniable, when it is attested even by such persons as had no piety or religion.

This is spoken with particular judgment; Telemachus is here to act the part of a wise man, not of a tender son; he restrains his tears lest they should betray his father, it being improbable that he should weep for a vagabond and beggar. We find he has profited by the instructions of Ulysses, and practises the injunctions given in the former book.

------ If scorn insult my reverend age,
Bear it, my son; repress thy rising rage.
If outrag'd, cease that outrage to repell,
Bear it, my son, tho' thy brave heart rebell.

Telemachus struggles against the yearnings of nature, and shews himself to be a master of his passions; he must therefore be thought to exert an act of wisdom, not of insensibility.

Diodorus Siculus thus writes of Mines: “He was the son of Jupiter and Europa, who was fabled to be carried by a bull; (that is, in a ship called the bull, or that had the image of a bull carved upon its prow) into Crete: Here Minos reign'd, and built many Cities; he establish'd many laws among the Cretans; he also provided a navy, by which he subdued many of the adjacent Islands. The expression in the Greek will bear a two fold sense; and implies either, where Minos was born, or where the descendants of Minos reign; for Idomeneus, who govern'd Crete in the days of Ulysses, was a descendant of Minos, from his son Deucalion.

Homer mentions it as an honour to Crete, to have given birth to so great a law-giver as Minos; and it is universally true, that every great man is an honour to his country: Athens did not give reputation to learn'd men, but learned men to Athens.

Eustathius fully explains the nature of this omen; for sneezing was reckon'd ominous both by the Greeks and Romans. While Penelope utter'd these words, Telemachus sneezes; Penelope accepts the omen, and expects the words to be verify'd. The original of the veneration paid to sneezing is this: The head is the most sacred part of the body, the seat of thought and reason: now the sneeze coming from the head, the Antients look'd upon it as a sign or omen, and believ'd it to be sent by Jupiter; therefore they regarded it with a kind of adoration: The Reader will have a full idea of the nature of the omen of sneezing here mention'd, from a singular instance in lib. 3. of Xenophon, in his expedition of Cyrus, Xenophon having ended a short speech to his soldiers with these words, viz. “We have many reasons to hope for preservation;” they were scarce utter'd, when a certain soldier sneez'd: the whole army took the omen, and at once paid adoration to the Gods; then Xenophon resuming his discourse, proceeded, Since, my fellow-soldiers, at the mention of our preservation, Jupiter has sent this omen, &c. So that Xenophon fully explains Homer. Sneezing was likewise reckon'd ominous by the Romans. Thus Catullus,

Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante
Dextram sternuit adprobationem.

Thus also Propertius,

Num tibi nascenti primis, mea vita, diebus
Aridus argutum sternuit omen amor.

We find in all these instances that sneezing was constantly receiv'd as a good omen, or a sign of approbation from the Gods. In these ages we pay an idle superstition to sneezing, but it is ever look'd upon as a bad omen, and we cry God bless you, upon hearing it, as the Greeks in latter times said ζηθι or Ζευ σωσον. We are told this custom arose from a mortal distemper that affected the head, and threw the patient into convulsive sneezings, that occasion'd his death.

I will only add from Eustathius, that Homer expresses the loudness of the sneezing, to give a reason why Penelope heard it, she being in an apartment at some distance from Telemachus.

The sneezing likewise gives us the reason why Penelope immediately commands Eumæus to introduce the beggar into her presence; the omen gave her hopes to hear of Ulysses, she saw the beggar was a stranger, and a traveller, and therefore expected he might be able to give her some information.

These words bear a double sense, one applicable to the speaker, the other to the Reader: The Reader, who knows this beggar to be Ulysses, is pleas'd with the conceal'd meaning, and hears with pleasure the beggar affirming that he is fully instructed in the misfortunes of Ulysses: But speaking in the character of a beggar, he keeps Eumæus in ignorance, who believes he is reciting the adventures of a friend, while he really gives his own History.

The Reader may look back to the beginning of the preceding book, for the explication of δειλον ημας, here mention'd by Homer.

This book does not fully comprehend the space of one day: It begins with the morning, and ends before night, so that the time here mention'd by the Poet, is the evening of the thirty ninth day.



THE EIGHTEENTH BOOK OF THE ODYSSEY.



The ARGUMENT. The Fight of Ulysses and Irus.

The Beggar Irus insults Ulysses; the Suitors promote the Quarrel, in which Irus is worsted, and miserably handled. Penelope descends, and receives the Presents of the Suitors. The Dialogue of Ulysses with Eurymachus.


155

While fix'd in thought the pensive Heroe sate;
A Mendicant approach'd the royal gate;
A surly vagrant of the giant kind,
The stain of manhood, of a coward mind:

156

From feast to feast, insatiate to devour
He flew, attendant on the genial hour;
When on his mother's knees a babe he lay,
She nam'd Arnæus on his natal day,

157

But Irus his associates call'd the Boy,
Practis'd, the common messenger to fly,
Irus, a name expressive of th' employ.
From his own roof with meditated blows
He strove to drive the Man of mighty woes.
Hence dotard, hence! and timely speed thy way,
Lest dragg'd in vengeance, thou repent thy stay;
See how with nods assent yon princely train!
But honouring age, in mercy I refrain;
In peace away! lest if persuasions fail,
This arm with blows more eloquent prevail.
To whom with stern regards: O insolence,
Indecently to rail without offence!
What bounty gives, without a rival share,
I ask, what harms not thee, to breathe this air:
Alike on alms we both precarious live:
And canst thou envy, when the great relieve?
Know from the bounteous heav'ns all riches flow,
And what man gives, the Gods by man bestow;
Proud as thou art, henceforth no more be proud,
Lest I imprint my vengeance in thy blood;

158

Old as I am, should once my fury burn,
How wouldst thou fly, nor ev'n in thought return?
Mere woman-glutton! (thus the churl reply'd)
A tongue so flippant, with a throat so wide!
Why cease I, Gods! to dash those teeth away,
Like some vile swine's, that greedy of his prey
Uproots the bearded corn? rise, try the fight,
Gird well the loins, approach, and feel my might:

159

Sure of defeat, before the Peers engage;
Unequal fight! when youth contends with age!
Thus in a wordy war their tongues display
More fierce intents, preluding to the fray;
Antinous hears, and in a jovial vein,
Thus with loud laughter to the Suitor-train.
This happy day in mirth, my friends employ,
And lo! the Gods conspire to crown our joy.
See ready for the fight, and hand to hand,
Yon surly mendicants contentious stand;
Why urge we not to blows? Well-pleas'd they spring
Swift from their seats, and thick'ning form a ring.
To whom Antinous. Lo! enrich'd with blood
A kid's well-fatted entrails (tasteful food!)
On glowing embers lie; on him bestow
The choicest portion who subdues his foe;
Grant him unrival'd in these walls to stay,
The sole attendant on the genial day.
The Lords applaud: Ulysses then with art,
And fears well-feign'd, disguis'd his dauntless heart:
Worn as I am with age, decay'd with woe,
Say is it baseness, to decline the foe?
Hard conflict! when calamity and age
With vigorous youth, unknown to cares, engage!

160

Yet fearful of disgrace, to try the day
Imperious hunger bids, and I obey;
But swear, impartial arbiters of right,
Swear, to stand neutral while we cope in fight.
The Peers assent: when strait his sacred head
Telemachus uprais'd, and sternly said.
Stranger, if prompted to chastise the wrong
Of this bold insolent, confide, be strong!
Th' injurious Greek that dares attempt a blow,
That instant makes Telemachus his foe;
And these my friends shall guard the sacred ties
Of hospitality, for they are wise.

161

Then girding his strong loins, the King prepares
To close in combat, and his body bares;
Broad spread his shoulders, and his nervous thighs
By just degrees like well-turn'd columns rise:
Ample his chest, his arms are round and long,
And each strong joint Minerva knits more strong,
(Attendant on her chief:) the Suitor-crowd
With wonder gaze, and gazing speak aloud;
Irus, alas! shall Irus be no more,
Black fate impends, and this th' avenging hour!
Gods! how his nerves a matchless strength proclaim:
Swell o'er his well-strung limbs, and brace his frame!
Then pale with fears, and sick'ning at the sight,
They dragg'd the unwilling Irus to the fight;
From his blank visage fled the coward blood,
And his flesh trembled as aghast he stood:

162

O that such baseness should disgrace the light!
O hide it, death, in everlasting night!
(Exclaims Antinous) can a vigorous foe
Meanly decline to combat age and woe?
But hear me, wretch! if recreant in the fray,
That huge bulk yield this ill-contested day,
Instant thou sail'st, to Echetus resign'd,
A tyrant, fiercest of the tyrant kind,

163

Who casts thy mangled ears and nose a prey
To hungry dogs, and lops the man away.
While with indignant scorn he sternly spoke,
In ev'ry joint the trembling Irus shook;
Now front to front each frowning champion stands,
And poises high in air his adverse hands.
The Chief yet doubts, or to the shades below
To fell the Giant at one vengeful blow,
Or save his life; and soon his life to save
The King resolves, for mercy sways the brave.
That instant Irus his huge arm extends,
Full on the shoulder the rude weight descends:
The sage Ulysses, fearful to disclose
The Heroe latent in the man of woes,
Check'd half his might: yet rising to the stroke,
His jaw-bone dash'd; the crashing jaw-bone broke:

164

Down drop'd he stupid from the stunning wound,
His feet extended, quivering beat the ground,
His mouth and nostrils spout a purple flood,
His teeth all shatter'd rush immix'd with blood.
The Peers transported, as outstretch'd he lies,
With bursts of laughter rend the vaulted skies:
Then dragg'd along, all bleeding from the wound,
His length of carcass trailing prints the ground;
Rais'd on his feet, again he reels, he falls,
'Till propp'd reclining on the palace walls;
Then to his hand a staff the victor gave,
And thus with just reproach address'd the slave.
There terrible, affright the dogs, and reign
A dreaded tyrant o'er the bestial train!
But mercy to the poor and stranger show,
Lest heav'n in vengeance send some mightier woe.
Scornful he spoke, and o'er his shoulder flung
The broad-patch'd scrip; the scrip in tatters hung
Ill joyn'd, and knotted to a twisted thong.
Then turning short, disdain'd a further stay,
But to the palace measur'd back the way.
There as he rested, gathering in a ring
The Peers with smiles addrest their unknown King:

165

Stranger may Jove and all th' aereal pow'rs,
With ev'ry blessing crown thy happy hours!
Our freedom to thy prowess'd arm we owe
From bold intrusion of thy coward foe;
Instant the flying sail the slave shall wing
To Echetus, the monster of a King.
While pleas'd he hears, Antinous bears the food,
A kid's well fatted entrails, rich with blood:
The bread from canisters of shining mold
Amphinomus! and wines that laugh in gold,
And oh! (he mildly cries) may heaven display
A beam of glory o'er thy future day!
Alas the brave too oft is doom'd to bear
The gripes of poverty, and stings of care.
To whom with thought mature the King replies:
The tongue speaks wisely, when the soul is wise;
Such was thy father! in imperial state,
Great without vice, that oft attends the great:

166

Nor from the sire art thou the son declin'd;
Then hear my words, and grave them in thy mind!
Of all that breathes or groveling creeps on earth,
Most vain is Man! calamitous by birth.
To-day with pow'r elate, in strength he blooms;
The haughty creature on that pow'r presumes:
Anon from heav'n a sad reverse he feels;
Untaught to bear, 'gainst heav'n the wretch rebels.

167

For man is changeful as his bliss or woe,
Too high when prosp'rous, when distrest too low.
There was a day, when with the scornful Great
I swell'd in pomp, and arrogance of state;
Proud of the pow'r that to high birth belongs;
And us'd that pow'r to justify my wrongs.
Then let not man be proud: but firm of mind,
Bear the best humbly, and the worst resign'd;

168

Be dumb when heav'n afflicts! unlike yon train
Of haughty spoilers, insolently vain;
Who make their Queen and all her wealth a prey:
But Vengeance and Ulysses wing their way.
O may'st thou, favour'd by some guardian pow'r,
Far, far be distant in that deathful hour?
For sure I am, if stern Ulysses breathe,
These lawless riots end in blood and death.
Then to the Gods the rosy juice he pours,
And the drain'd goblet to the Chief restores.
Stung to the soul, o'ercast with holy dread,
He shook the graceful honours of his head;
His boding mind the future woe forestalls,
In vain! by great Telemachus he falls,
For Pallas seals his doom: All sad he turns
To joyn the Peers, resumes his throne, and mourns.
Mean-while Minerva with instinctive fires
Thy soul, Penelope, from heav'n inspires;
With flatt'ring hopes the Suitors to betray,
And seem to meet, yet fly, the bridal day,

169

Thy husband's wonder, and thy son's, to raise,
And crown the mother and the wife with praise.

170

Then, while the streaming sorrow dims her eyes,
Thus with a transient smile the matron cries.
Eurynomè! to go where riot reigns
I feel an impulse, tho' my soul disdains;
To my lov'd son the snares of death to show,
And in the traytor friend unmask the foe;
Who smooth of tongue, in purpose insincere,
Hides fraud in smiles, while death is ambush'd there.
Go warn thy son, nor be the warning vain,
(Reply'd the sagest of the royal train)
But bath'd, anointed, and adorn'd descend;
Pow'rful of charms, bid ev'ry grace attend;
The tyde of flowing tears a-while suppress;
Tears but indulge the sorrow, not repress.
Some joy remains: To thee a son is giv'n,
Such as in fondness parents ask of heav'n.

171

Ah me! forbear, returns the Queen, forbear;
Oh! talk not, talk not of vain beauty's care!
No more I bathe, since he no longer sees
Those charms, for whom alone I wish'd to please.
The day that bore Ulysses from this coast,
Blasted the little bloom these cheeks could boast.
But instant bid Autonoè descend,
Instant Hippodamè our steps attend;
Ill suits it, female virtue to be seen
Alone indecent, in the walks of men.
Then while Eurynomè the mandate bears,
From heav'n Minerva shoots with guardian cares;

172

O'er all her senses, as the couch she prest,
She pours a pleasing, deep, and death-like rest,
With ev'ry beauty ev'ry feature arms,
Bids her cheeks glow, and lights up all her charms,
In her love-darting eyes awakes the fires,
(Immortal gifts! to kindle soft Desires)
From limb to limb an air majestick sheds,
And the pure ivory o'er her bosom spreads,
Such Venus shines, when with a measur'd bound
She smoothly gliding swims th' harmonious round,
When with the graces in the dance she moves,
And fires the gazing Gods with ardent loves.
Then to the skies her flight Minerva bends,
And to the Queen the damsel train descends:

173

Wak'd at their steps, her flowing eyes unclose;
The tear she wipes, and thus renews her woes.
Howe'er 'tis well! that Sleep a-while can free
With soft forgetfulness, a wretch like me;
Oh! were it giv'n to yield this transient breath,
Send, oh! Diana, send the sleep of death!
Why must I waste a tedious life in tears,
Nor bury in the silent grave my cares?
O my Ulysses! ever honour'd name!
For thee I mourn till death dissolves my frame.
Thus wailing, slow and sadly she descends,
On either hand a damsel train attends:
Full where the dome its shining valves expands,
Radiant before the gazing Peers she stands;
A vail translucent o'er her brow display'd,
Her beauty seems, and only seems, to shade:
Sudden she lightens in their dazled eyes,
And sudden flames in ev'ry bosom rise;

174

They send their eager souls with ev'ry look,
'Till silence thus th' imperial matron broke;
O why! my son, why now no more appears
That warmth of soul that urg'd thy younger years?
Thy riper days no growing worth impart,
A man in stature, still a boy in heart!
Thy well-knit frame unprofitably strong,
Speaks thee an Heroe from an Heroe sprung:
But the just Gods in vain those gifts bestow,
O wise alone in form, and brave in show!
Heav'ns! could a stranger feel oppression's hand
Beneath thy roof, and could'st thou tamely stand?
If thou the stranger's righteous cause decline,
His is the suff'rance, but the shame is thine.
To whom with filial awe, the Prince returns:
That gen'rous soul with just resentment burns,
Yet taught by time, my heart has learn'd to glow
For others good, and melt at others woe:
But impotent these riots to repel,
I bear their outrage, tho' my soul rebel:
Helpless amid the snares of death I tread,
And numbers leagu'd in impious union dread:

175

But now no crime is theirs: this wrong proceeds
From Irus, and the guilty Irus bleeds.
O would to Jove! or her whose arms display
The shield of Jove, or him who rules the day!
That yon proud Suitors, who licentious tread
These courts, within these courts like Irus bled:
Whose loose head tottering as with wine opprest,
Obliquely drops, and nodding knocks his breast;
Pow'rless to move, his stagg'ring feet deny
The coward wretch the privilege to fly.
Then to the Queen Eurymachus replies:
O justly lov'd, and not more fair than wise!
Should Greece thro' all her hundred states survey
Thy finish'd charms, all Greece would own thy sway,

176

In rival crouds contest the glorious prize,
Dispeopling realms to gaze upon thy eyes:
O woman! loveliest of the lovely kind,
In body perfect, and compleat in mind!
Ah me! returns the Queen, when from this shore
Ulysses sail'd, then beauty was no more!
The Gods decreed these eyes no more should keep
Their wonted grace, but only serve to weep.
Should he return, whate'er my beauties prove,
My virtues last; my brightest charm is love.
Now, Grief, thou all art mine! the Gods o'ercast
My soul with woes, that long, ah long must last!

177

Too faithfully my heart retains the day
That sadly tore my royal Lord away:
He grasp'd my hand, and oh my spouse! I leave
Thy arms, (he cry'd) perhaps to find a Grave:
Fame speaks the Trojans bold; they boast the skill
To give the feather'd arrow wings to kill,
To dart the spear, and guide the rushing car
With dreadful inroad thro' the walks of war.
My sentence is gone forth, and 'tis decreed
Perhaps by righteous heav'n that I must bleed!
My father, mother, all, I trust to thee;
To them, to them transfer the love of me:
But when my son grows man, the royal sway
Resign, and happy be thy bridal day!

178

Such were his words; and Hymen now prepares
To light his torch, and give me up to cares;
Th' afflictive hand of wrathful Jove to bear:
A wretch the most compleat that breathes the air!
Fall'n ev'n below the rights to woman due!
Careless to please, with insolence ye wooe!
The gen'rous lovers, studious to succeed,
Bid their whole herds and flocks in banquets bleed;

179

By precious gifts the vow sincere display:
You, only you, make her ye love your prey.
Well-pleas'd Ulysses hears his Queen deceive
The Suitor-train, and raise a thirst to give:

180

False hopes she kindles, but those hopes betray,
And promise, yet elude the bridal day.

181

While yet she speaks, the gay Antinous cries,
Offspring of Kings, and more than woman wise!
'Tis right; 'tis man's prerogative to give,
And custom bids thee without shame receive;
Yet never, never from thy dome we move,
'Till Hymen lights the torch of spousal love.
The Peers dispatch their heralds to convey
The gifts of love; with speed they take the way.
A robe Antinous gives of shining dyes,
The varying hues in gay confusion rise
Rich from the artist's hand! twelve clasps of gold
Close to the less'ning waist the vest infold;
Down from the swelling loins, the vest unbound
Floats in bright waves redundant o'er the ground.
A bracelet rich with gold, with amber gay,
That shot effulgence like the solar ray,
Eurymachus presents: and ear-rings bright,
With triple stars, that cast a trembling light.
Pisander bears a necklace, wrought with art;
And ev'ry Peer, expressive of his heart,
A gift bestows: This done, the Queen ascends,
And slow behind her damsel train attends.
Then to the dance they form the vocal strain,
'Till Hesporus leads forth the starry train;

182

And now he raises, as the day-light fades,
His golden circlet in the deep'ning shades:
Three vases heap'd with copious fires display
O'er all the palace a fictitious day;
From space to space the torch wide-beaming burns,
And sprightly damsels trim the rays by turns.
To whom the King: Ill suits your sex to stay
Alone with men! ye modest maids, away!
Go, with the Queen the spindle guide or cull
(The partners of her cares) the silver wool;

183

Be it my task the torches to supply
Ev'n till the morning lamp adorns the sky;
Ev'n till the morning, with unwearied care,
Sleepless I watch; for I have learn'd to bear.
Scornful they heard: Melantho, fair and young,
(Melantho, from the loins of Dolius sprung,
Who with the Queen her years an infant led,
With the soft fondness of a daughter bred)
Chiefly derides: regardless of the cares
Her Queen endures, polluted joys she shares
Nocturnal with Eurymachus: With eyes
That speak disdain, the wanton thus replies.
Oh! whether wanders thy distemper'd brain,
Thou bold intruder on a princely train?
Hence to the vagrant's rendezvous repair;
Or shun in some black forge the midnight air.

184

Proceeds this boldness from a turn of soul,
Or flows licentious from the copious bowl?
Is it that vanquish'd Irus swells thy mind?
A foe may meet thee of a braver kind,
Who shortning with a storm of blows thy stay,
Shall send thee howling all in blood away!
To whom with frowns: O impudent in wrong!
Thy Lord shall curb that insolence of tongue;
Know to Telemachus I tell th' offence:
The scourge, the scourge shall lash thee into sense.

185

With conscious shame they hear the stern rebuke,
Nor longer durst sustain the sovereign look.
Then to the servile task the Monarch turns
His royal hands; Each torch refulgent burns
With added day: mean-while in museful mood,
Absorpt in thought, on vengeance fix'd he stood.
And now the Martial Maid, by deeper wrongs
To rouze Ulysses, points the Suitors' tongues:
Scornful of age, to taunt the virtuous man,
Thoughtless and gay, Eurymachus began.
Hear me (he cries) confederates and friends!
Some God no doubt this stranger kindly sends;

186

The shining baldness of his head survey,
It aids our torch-light, and reflects the ray.
Then to the King that levell'd haughty Troy.
Say, if large hire can tempt thee to employ
Those hands in work? to tend the rural trade,
To dress the walk, and form th' embow'ring shade.

187

So food and rayment constant will I give:
But idly thus thy soul prefers to live,
And starve by strolling, not by work to thrive.
To whom incens'd: Should we, O Prince, engage
In rival tasks beneath the burning rage
Of summer suns, were both constrain'd to wield
Foodless, the scythe along the burthen'd field;

188

Or should we labour while the plowshare wounds
With steers of equal strength, the allotted grounds;
Beneath my labours how thy wond'ring eyes
Might see the sable field at once arise!
Should Jove dire war unloose, with spear and shield
And nodding helm, I tread th' ensanguin'd field,
Fierce in the van: Then wou'dst thou, wou'dst thou say,
Misname me glutton in that glorious day?

189

No, thy ill-judging thoughts the brave disgrace;
'Tis thou injurious art, not I am base.
Proud, to seem brave among a coward train!
But know thou art not valorous, but vain.
Gods! should the stern Ulysses rise in might,
These gates would seem too narrow for thy flight.
While yet he speaks, Eurymachus replies,
With indignation flashing from his eyes.
Slave, I with justice might deserve the wrong,
Should I not punish that opprobrious tongue;
Irreverent to the Great, and uncontroul'd,
Art thou from wine, or innate folly, bold?
Perhaps, these outrages from Irus flow,
A worthless triumph o'er a worthless foe!
He said, and with full force a footstool threw:
Whirl'd from his arm with erring rage it flew;
Ulysses, cautious of the vengeful foe,
Stoops to the ground, and disappoints the blow.
Not so a youth who deals the goblet round,
Full on his shoulder it inflicts a wound,
Dash'd from his hand the sounding goblet flies,
He shrieks, he reels, he falls, and breathless lies.
Then wild uproar and clamour mounts the sky,
'Till mutual thus the Peers indignant cry;

190

O had this stranger sunk to realms beneath,
To the black realms of darkness and of death,
Ere yet he trod these shores! to strife he draws
Peer against Peer; and what the weighty cause?
A vagabond! for him the great destroy
In vile ignoble jars, the feast of joy.
To whom the stern Telemachus uprose!
Gods! what wild folly from the goblet flows?
Whence this unguarded openness of soul,
But from the licence of the copious bowl?
Or heav'n delusion sends. But hence, away!
Force I forbear, and without force obey.
Silent, abash'd, they hear the stern rebuke,
'Till thus Amphinomus the silence broke.
True are his words, and he whom truth offends
Not with Telemachus, but truth contends;

191

Let not the hand of violence invade
The rev'rend stranger, or the spotless maid;
Retire we hence! but crown with rosy wine
The flowing goblet to the pow'rs divine;
Guard he his guest beneath whose roof he stands:
This justice, this the social right demands.
The Peers assent; the goblet Mulius crown'd
With purple juice, and bore in order round;
Each Peer successive his libation pours
To the blest Gods that fill th'aereal bow'rs;

192

Then swill'd with wine, with noise the crowds obey,
And rushing forth tumultuous reel away.
 

Homer has been severely blam'd for describing Ulysses, a King, entring the lists with a beggar: Rapin affirms, that he demeans himself by engaging with an unequal adversary. The objection would be unanswerable, if Ulysses appear'd in his royal character: But it is as necessary in Epic Poetry as on the Theatre, to adapt the behaviour of every person to the character he is to represent, whether real or imaginary. Would it not have been ridiculous to have represented him, while he was disguis'd in the garb of a beggar, refusing the combat, because he knew himself to be a King? and would not such a conduct have endanger'd a discovery? Ought we not rather to look upon this Episode as an instance of the greatness of the calamities of Ulysses, who is reduced to such uncommon extremities as to be set upon a level with the meanest of wretches?

It seems probable from this passage, that the mother gave the name to the child in the days of Homer; tho' perhaps not without the concurrence of the father: Thus in the scriptures it is said of Leah, that she bare a son and called his name Reuben; and again, she called his name Simeon; and the same is frequently repeated both of Leah and Rachael. In the age of Aristophanes, the giving a name to the child seems to have been a divided prerogative between the father and mother: For in his Νεφαλαι there is dispute between Strepsiades and his wife, concerning the name of their son: The wife was of noble birth, and would therefore give him a noble name; the husband was a plain villager, and was rather for a name that denoted frugality: but the woman not waving the least branch of her prerogative, they compromis'd the affair, by giving the child a compounded name that imply'd both frugality and chivalry, derived from φειδω to spare, and ιππος an horse; and the young Cavalier's name was Phidippides. Eustathius affirms, that antiently the mother nam'd the child; and the Scholiast upon Aristophanes in avib. quotes a fragment from Euripides to this purpose, from a Play call'd Ægeus.

Τι σε ματερ εν δεκατα τεκον ωνομασε.

What was the name given on the tenth day by the mother to the child? Dacier tells us, that the name of Arnæus was prophetic υπο των αρνων, from the sheep the glutton would devour when he came to manhood; but this is mere fancy, and it is no reason because he proved a glutton, that therefore the name foretold it: One might rather think the fondness of the mother toward her infant, suggested a very different view: She gave the name according to her wishes, and flatter'd her self that he would prove a very rich man, a man of many flocks and herds; and therefore she call'd him Αρναιος: and this is the more probable, because all riches originally consisted in flocks and herds.

To understand this, we must have recourse to the derivation of the word Irus; it comes from ειρω, which signifies nuntio; Irus was therefore so call'd, because he was a public messenger; and Iris bears that name, as the messenger of the Gods; Ιρος, απαγγελλων;; Ιρις Αγγελος. Hesychius.

These words refer to a custom that prevailed in former ages; it was allow'd to strike out the teeth of any beast which the owner found in his grounds: Eustathius informs us, that this was a custom or law among the people of Cyprus; but from what Homer here speaks, it seems to have been a general practice; at least it was in use amongst the Ithacans.

We may gather from hence the manner of the single combat; the champions fought naked, and only made use of a cincture round the loins out of decency. Homer directly affirms it, when Ulysses prepares for the fight.

Then girding his strong loins, the King prepares
To close in combat, and his body bares;
Broad spread his shoulders, and his nervous thighs
By just degrees like well-turn'd columns rise;
Ample his chest, his arms are round and long,
And each strong joint Minerva knits more strong.

Thus Diomed in the Iliad girds his friend Euryalus when he engages Epæus.

Officious with the cincture girds him round.

The speeches here are short, and the periods remarkably concise, suitable to the nature of anger. The Reader may consult the Annotations on the 20th book, concerning the Goat's entrails mention'd by Antinous.

This is a very necessary precaution: Ulysses had reason to apprehend that the Suitors would interest themselves in the cause of Irus, who was their daily attendant, rather than in that of a perfect stranger. Homer takes care to point out the prudence of Ulysses upon every emergence: Besides, he raises this fray between two beggars into some dignity, by requiring the sanction of an oath to regulate the laws of the combat. It is the same solemnity used in the Iliad between Paris and Menelaus, and represents these combatants engaging with the formality of two Heroes.

Antinous and Eurymachus.

When Telemachus speaks these words, he is to be supposed to turn to Eurymachus and Antinous, to whom he directs his discourse. It must be allow'd that this is an artful piece of flattery in Telemachus, and he makes use of it to engage these two Princes, who were the chief of the Suitors, on his side.

This is literally translated: I confess I wish Homer had omitted these little collusions of words: he sports with Ιρος αιρος. It is a low conceit, alluding to the derivation of Irus, and means that he shall never more be a messenger. The translation, tho' it be verbal, yet is free from ambiguity, and the joke conceal'd in αιρος: this will be evident if we substitute another name in the place of Irus; we may say Achilles shall be no longer Achilles, without descending from the gravity of Epic Poetry.

Eustathius gives us an instance of the deep penetration of some Critics, in their comments upon these words; they have found in them the Philosophy of Pythagoras, and the transmigration of Souls. The verse stands thus in Homer.

Νυν μεν μητ' ειης βουγαιε, μητε γενοιο,

which they imagine is to be understood after this manner; I wish thou hadst never been born! and mayst thou never exist again, or have a second being! To recite such an absurdity, it is to refute it. The verse when literally render'd bears this import; I wish thou wert now dead, or hadst never been born! an imprecation very natural to persons in anger, who seldom give themselves time to speak with profound allusions to Philosophy.

The tradition concerning Echetus stands thus: he was King of Epirus, the son of Euchenor and Phlogea; he had a daughter call'd Metopè, or as others affirm Amphissa; she being corrupted by Echmodicus, Echetus put out her eyes, and condemned her to grind pieces of iron made in the resemblance of corn; and told her she should recover her sight when she had ground the iron into flour. He invited Æchmodicus to an entertainment, and cut off the extremities from all parts of his body, and cast them to the dogs; at length being seiz'd with madness, he fed upon his own flesh and dy'd. This History is confirm'd, lib. 4. of Apollonius.

Υβριστης Εχετος γληναις ενι χαλκεα κεντρα
Πηξε θυγατρος εης στονοεντι δε καρφεται οιτω,
Ορφναι ενι χαλκον αλετρευουσα καλιη.

I wonder how this last quotation escap'd the diligence of Eustathius. Dacier affirms, that no mention is made of Echetus by any of the Greek Historians, and therefore she has recourse to another tradition, preserv'd by Eustathius, who tells us, that Echetus was contemporary with Homer, that the Poet had been ill us'd by him, and therefore took this revenge for his inhumanity.

The word in the Greek is αναλτον γαστερα αναλτον is a voracious appetite, a stomach that nothing can satisfy: Hesychius thus explains it: αναλτον αναυξεσς, τουτ' εστιν ικανον, η απληρωτον παρα την αλσιν. But there is undoubtedly an error in Hesychius; instead of ικασιν we should read ισχνον, that is, meager, or a stomach that appears always unfill'd. The general moral that we are to gather from the behaviour of Ulysses and Irus, is that insolence and boasting are signs of cowardice.

There never was a finer lecture of Morality read in any of the schools of the Philosophers, than this which Ulysses delivers to Amphinomus; he ushers it in with great solemnity, and speaks to all mankind in the person of Amphinomus. It is quoted by a variety of Authors; Pliny in his Preface to his natural History, lib. 7. has wrote a dissertation on this sentence.

Of all that breathes or grov'ling creeps on earth
Must vain is Man, &c.

Aristotle and Maximus Tyrius quote it; and Plutarch twice refers to it. Homer considers Man both with respect to the errors of the mind, and the calamities incident to the body; and upon a review of all mortal creatures, he attributes to man the unhappy superiority in miseries. But indeed Homer is so plain that he needs no interpretation, and any words but his own must disgrace him. Besides, this speech is beautiful in another view, and excellently sets forth the forgiving temper of Ulysses: He saw that all the sparks of virtue and humanity were not extinguished in Amphinomus; he therefore warns him with great solemnity to forsake the Suitors; he imprints conviction upon his mind, tho' ineffectually, and shews by it that when he falls by the hand of Ulysses in the succeeding parts of the Odyssey, his death is not a revenge but a punishment.

Most of the interpreters have greatly misrepresented these words,

Τοιος γαρ νοος εστιν επιχθονιων ανθρωπων
Οιον επ' ημαρ αγησι.

They thus translate it, talis mens hominum, qualem deus suggerit; or, “Such is the mind of man, as Heav'n inspires:” but this is an error, for οιον cannot refer to νοος, but to ημαρ, and the sentence is thus to be render'd, Talis mens hominum, qualem diem deus inducit; that is, “The mind of man changes with the complexion of the day, as heaven sends happiness or misery;” or as in the translation,

For man is changeful as his bliss or woe,
Too high when prosp'rous, when distress'd too low.

The Reader will be convinc'd that the construction requires this sense, by joyning the preposition with the verb, επι with αγησι, and rendring it, οιον ημαρ επαγησι; nothing being more frequent than such a division of the preposition from the verb amongst the Greeks. It must be allow'd, that Homer gives a very unhappy, yet too just a picture, of human nature: Man is too apt to be proud and insolent in prosperity, and mean and abject in adversity; and those men who are most overbearing in an happy state, are always most base and mean in the day of affliction.

The Greek is very concise, and the expression uncommon, οπως πετασειε θομον μνηστηρων; that is, Penelope thus acted that she might dilate the heart of the Suitors; meaning (as Eustathius observes) that she might give them false hopes by appearing in their company; for the heart shrinks and is contracted by sorrow and despair, and is again dilated by hope or joy. This is I believe literally true, the spirits flow briskly when we are in joy, and a new pulse is given to the blood, which necessarily must dilate the heart: On the contrary, when we are in sorrow the spirits are languid, and the blood moves less actively; and therefore the heart shrinks and contracts, the blood wanting vigour to dilate and expand it.

This is solely the act of Minerva; for Penelope is ignorant that she is to appear before her husband. This interview is excellently managed by Homer: Ulysses is to be convinced of his wife's fidelity; to bring this about, he introduces her upon the public stage, where her husband stands as a common unconcerned spectator, and hears her express her love for him in the warmest terms: here is no room for art or design, because she is ignorant that she speaks before Ulysses; and therefore her words must be suppos'd to proceed from the heart. This gives us a reason why Homer makes her dwell at large upon her passion for Ulysses, and paint it in the strongest colours, viz. to evidence her chastity, and urge Ulysses to hasten the destruction of the Suitors, by convincing him that she is able no longer to delude the marriage hour. But then it may be objected, if Penelope's sole design was to give a false hope to the Suitors, does she not take a very wrong method, by speaking so very tenderly of Ulysses? is not this a more probable reason for despair, than hope? It is true, it would have been so, if in the conclusion of her speech she had not artfully added,

But when my son grows man, the royal sway
Resign, and happy be thy bridal day!

So that Telemachus being now grown up to maturity, the Suitors concluded that the nuptial hour was at hand. If then we consider the whole conduct of Penelope in this book, it must be allow'd to be very refin'd and artful; she observes a due regard towards Ulysses, by shewing she is not to be persuaded to marry; and yet by the same words she gives the Suitors hopes that the day is almost come when she intends to celebrate her nuptials; she manages so dextrously, as to persuade without a promise; and for this reason the words are put into the mouth of Ulysses, and it is Ulysses who gives the hopes, rather than Penelope.

Homer gives us a very beautiful and just image in these words. In the Iliad he used a similar expression concerning Andromache, δακρυοεν γελασασα; a smile chastis'd with tears. Αχρειον δ' εγελασσεν here bears the same import.

I am not certain that this is the exact sense of Homer; Dacier understands him very differently. Eurynome (observes that Author) is not endeavouring to comfort Penelope because her son is now come to years of maturity; her purpose is, to shew the necessity she has to have recourse to art, to assist her beauty: For (adds she) your son is grown a man; meaning that a Lady who has a son twenty years old, must have lost her natural beauty, and has occasion to be obliged to art to give her an artificial one. This I confess is too true, but it seems a little too ludicrous for Epic Poetry; I have follow'd a different sense, that gives us a far nobler image; conformable to that verse of Horace.

Quid voveat dulci nutricula majus alumno,
Quam sapere, &c.

This agrees with the tenour of Euryclea's speech, and is a foundation of great comfort to Penelope.

This is an admirable stroke of art, to shew the determin'd resolution of Penelope, to forbear the endeavour of making her person agreeable in any eyes but those of Ulysses: A Goddess is obliged to cast her into an involuntary repose, and to supply an adventitious grace while she sleeps.

We see Penelope is a woman of so much wisdom, as to be the favourite of Minerva. She acts in every point with the highest discretion, and is inconsolable for her husband; yet the Poet forbears to let her into the secret that Ulysses is return'd: This is undoubtedly an intended satyr, and Homer means, that a woman in every point discreet, is still to be suspected of loquacity: This seems to have been the real sentiment of Homer, which he more fully declares in the eleventh Odyssey.

When earnest to explore thy secret breast,
Unfold some trifle, but conceal the rest;
For since of womankind so few are just,
Think all are false, nor ev'n the faithful trust.

Eustathius informs us, that we are here to understand the fray between Irus and Ulysses. Penelope refers to the violence intended to be offer'd to Ulysses, when the footstool was thrown at him by Antinous; we find that she was acquainted with that assault from her speech in the preceding book. In reality, the Queen was ignorant of the combat between Irus and Ulysses; but Telemachus misunderstands her with design, and makes an Apology for the Suitors, fearing to raise a further disorder, or provoke them to some more violent act of resentment.

Homer expresses Greece by Ιασον Αργος Iäsian Argos. The word properly (as Eustathius observes) denotes the Morea or Peloponnesus, so call'd from Iäsus the son of Argus, and Io King of that Country; Strabo agrees with Eustathius. Chapman wonderfully mistakes Homer, and explains his own mistake in a paraphrase of six lines.

Most wise Icarius' daughter, if all those
That did for Colchos vent'rous sail dispose,
For that rich purchase; had before but seen
Earth's richer prize, in th' Ithacensian Queen,
They had not made that voyage; but to you
Would all their virtues, all their beings vow.

I need not say how foreign this is to the original. In reality Argos with different epithets, signifies different countries; Αχαικον Αργος means Thessaly, and Ιασον Αργος Peloponnesus; but here it denotes Greece universally; for it would appear absurd to tell Penelope, that all the Morea would admire her beauty, this would lessen the compliment; nor is any reason to be asab why Peloponnesus should admire her more than the rest of the Greeks.

The original says, resign the Palace to Telemachus: this is spoken according to the customs of Antiquity: The wife, upon her second marriage, being obliged to resign the house to the heir of the family. This circumstance is inserted with great judgment: the Suitors were determined to seize it upon marriage with Penelope, as appears from the second Odyssey.

What mighty labours would he then create,
To seize his treasures, and divide his state,
The royal Palace to the Queen convey,
Or him she blesses in the bridal day?

Penelope therefore by this declaration gives the Suitors to understand, that the Palace belong'd not to her, but Telemachus. This assertion has a double effect; it is intended to make the Suitors less warm in their addresses; or if they persist, to set the injustice done to Telemachus in open view. The beauty of all the speeches of Penelope in this book is so obvious that it needs no explanation; Homer gives a very amiable character, she is good in every relation of life, merciful to the poor and stranger, a tender mother, and an affectionate wife; every period is almost a lecture of morality.

My father, mother, all, I trust to thee;
To them, to them transfer the love of me.

This shews the duty of the child to the parent; it may be extended to all persons to whom we owe any duty; and humanity requires that we should endeavour to ease the burthen of our friends in proportion to their calamities; we should at all times consult their happiness, but chiefly in the hour of adversity. A friend should be a support to lean upon in all our infirmities.

Horace, lib. 2. Sat. 5. makes a very severe reflexion upon Penelope, and in her person (I say not how justly) upon the whole sex; he gives the avarice of the Suitors as the sole reason of Penelope's chastity; and insinuates that women would sell their virtue, if men would be at the expence to buy.

Venit enim magnum donandi parca juventus,
Nec tantum Veneris, quantum studiosa culinæ.
Sic tibi Penelope frugi est: Qua si semel uno
De sene gustârit, tecum partita lucellum;
Ut canis a corio nunquam absterrebitur uncto.

Horace had this passage in view, and imputes the coldness of Penelope to a want of generosity in her admirers. Diodorus assures us, that Venus had a Temple in Ægŷpt dedicated to her under the title of χρυση Αφροδιτη; or golden Venus; and it is her usual epithet throughout all Homer. Near Memphis there was an allotment of ground call'd the field of golden Venus: but it ought not to be conceal'd, that some persons believe she bears that name from the golden colour of her hair. Horace, to give his satyr the greater strength, puts the words into the mouth of the prophet Tiresias, a person of unerring veracity.

This conduct may appear somewhat extraordinary both in Penelope and Ulysses; she not only takes, but asks presents from persons whom she never intends to marry: Is not this a sign either of avarice or falshood? and is not Ulysses equally guilty, who rejoices at it? But in reality, Penelope is no way faulty; she deceives the Suitors with hopes of marriage by accepting these presents, but it is for this sole reason that she accepts them; she intends to give them false hopes, and by that method to defer the nuptial hour: It is not injustice, but an equitable reprisal; they had violently wasted her treasures, and she artfully recovers part of them by a piece of refin'd management. Dacier defends her after another method: she believes that Penelope thus acts, not out of interest but honour; it was a disgrace to so great a Princess to have so many admirers, and never to receive from their hands such presents as custom not only allows, but commands; neither is Ulysses blameable, who rejoices at his wife's policy. He understood her intent, and being artful himself, smiles to see her artfulness.

Plutarch in his treatise of reading Poems, vindicates Ulysses very much in the same way: If (says that Author) Ulysses rejoiced at Penelope's art in drawing presents from the Suitors out of avarice, he discovers himself to be a sordid prostitutor of his wife; but if thro' a wise foresight he hop'd by her acceptance of the presents, to get the Suitors more into his power, by lulling them into security, and laying all their suspicions asleep, thro' a sudden prospect of marriage; if this occasion'd his joy, this joy arising from her artful management, and from a full confidence in his wife, is no way blameable, but proceeds from a sufficient and laudable cause. In short, the Suitors were enemies, and nothing could be practis'd dishonourably against them, that either Ulysses, or Penelope could act consistently with their own honour.

It is certain that the words in the Greek will bear a double construction, and θελ γε θυμον μειλιχιοις επεσσι may refer either to Penelope or Ulysses. Eustathius thinks they are spoken of Ulysses; then the meaning is, that Ulysses comforted himself with her amusing words, while he form'd a design very different from what her words expressed; but Dacier refers them to Penelope, perhaps with better reason: θελγε depends upon FA/TO in the preceding line, and by thus understanding it the construction becomes easy and natural: and the sentence means, that Penelope's words flattered the Suitors into hopes of marriage, while her thoughts were very distant from complying with their inclinations: This interpretation best agrees with the general design of Penelope, which was to act an artful part, and neither comply, nor absolutely refuse their addresses.

The word in the Greek is λαμπτηρ, or a vase which was plac'd upon a tripod, upon which the Antients burnt dry and oftentimes odoriferous wood, to give at once both perfume and light. Eustathius explains it by χυτροπους, or a vessel rais'd on feet in the nature of an hearth. Hesychius explains λαμπτηρ, an hearth placed in the middle of the house or hall, on which they burnt dry wood with intermingled torches to enlighten it. It is strange that there is no mention of lamps, but only torches, in Homer; undoubtedly lamps were not in use in Greece, although much earlier found out by the Hebrews: Thus Exod. xxv. 6. oil is mentioned, and injoin'd to be used in giving light to the sanctuary.

Homer is perpetually giving us lessons of decency and morality. It may be thought that this interlude between Ulysses and the damsels of Penelope is foreign to the action of the Odyssey; but in reality it is far from it: the Poet undertook to describe the disorders which the absence of a Prince occasions in his family; this passage is an instance of it; and Homer with good judgment makes these wantons declare their contempt of Ulysses, and their favour to their Suitors, that we may acknowledge the justice of their punishment in the subsequent parts of the Odyssey.

I flatter my self that I have given the true sense of χαλκηιος δομος, and λεσχη. In Greece the beggars in winter retir'd by night to public forges for their warmth, or to some rendezvous where they entertain'd themselves as it were in a common assembly. Eustathius explains λεσχη to be a public place without any doors, where beggars were used to lodge. Hesychius gives us several interpretations of the word that it signifies an assembly, a conversation; it implies also public stoves or baths; and Eustathius informs us from Aristophanes, that beggars used to take up their lodgings in the public baths, as well as in these places mentioned by Homer; χαλκηιος δομος is an office of men that work in brass. He further observes that these two places are used after the same manner in Hesiod.

Παρ δ' ιθι χαλκειον θωκον, και επ' αλλεα λεσχην
)/ωρη χειμεριη, οποτε κρυος ανερας ειργον
Ισχανει. ------

It may not be improper to observe, that παρ δ' ιθι θωκον χαλκειον is very ill translated by Accede Æneam sedem in the Latin version; it should be fuge officinam Ærariam.

The word in Homer is αλυης, which is used in various places; sometimes (observes Plutarch in his treatise upon reading Poems) it signifies being disquieted in mind,

Ως εφατ'. η αλυουσ' απεβησατο, τειρετο δ' αινως.

In other places it implies an insolent joy, or boasting; and then he quotes this verse,

Η αλυης οτι Ιρον ενικησας..

It may be thought very unjustifiable in Homer, to introduce Minerva exciting the Suitors to violence. Dacier defends the Poet, by shewing that the sentiment is conformable to true Theology: and the all-wise Author of our being is pleas'd sometimes to harden the hearts of the wicked, (or rather to permit them to harden their own hearts) that they may fill up the measure of their crimes, and be ripe for judgment: Yet we are not to imagine, that any person is necessitated to be wicked: It is not the hardening the heart that originally makes men impious, but they are first impious, and then they are delivered over to an hardness of heart.

But Homer may be justify'd another way; and Minerva may be understood to act thus in favour of Ulysses: The Goddess of Wisdom infatuates the Suitors to insult that Heroe, and hasten their own destruction.

Aristotle affirms that Homer is the father of Poetry; not only of the Epic, but also of the Dramatick; that he taught how to write Tragedy in the Iliad, and Comedy by several short sketches in the Odyssey. Eustathius here remarks, that he likewise gave a model for Satyr, of which the Cyclops of Euripides, still extant, is an example; (which is a satyric Poem founded upon the story of Polypheme in Homer.) I confess my eye is not sharp enough to see the dignity of these railleries; and it may be thought that Homer is the father of another kind of Poetry, I mean the Farce, and that these low conceits are no way to be justify'd, but by being put into the mouths of the Suitors, persons of no dignity or character. Longinus brings such descriptions of the Suitors, as instances of the decay of Homer's genius. When that declines (observes that Author) Poets commonly please themselves with painting Manners; such is Homer's description of the lives led by the Suitors in the Palace of Ulysses: for in reality all that description is a kind of Comedy, wherein the different characters of men are painted.

This in Dacier's judgment is a raillery purely satyrical; it is drawn from the shining glass of an old man's bald head. But if this be purely satyrical, to be a satyrist is to be a bad man: To rally natural infirmities is inhumanity: Old age is venerable, and the bald head as well as the gray hair is an honour, and ought not to be the subject of raillery. I doubt not but Homer put it into the mouth of Eurymachus to make him more odious, and to shew us that the same man who invades his Prince's property, insults the stranger, and outrages the poor, pays no deference to old age, but is base enough to contemn what he ought to honour. Vice and folly are the province of Satyr, not human infirmity.

I doubt not but such employments as these, now only suitable to low life, will seem mean to many Readers, and unworthy of the dignity of Epic Poetry: It is no defence to say that they are mention'd by a beggar, and therefore agreeable to his character: The words are address'd to a Prince, and suppose that a skill in such works was not unusual to persons of eminent stations; otherwise the challenge of Ulysses is ridiculously absurd. Who could forbear laughing, if he should hear one of our beggars challenge a Peer, to plow or mow with him all day without eating? The truth is, the greatest persons follow'd such employments without any diminution of their dignities; nay, a skill in such works as Agriculture was a glory even to a King: Homer here places it upon a level with military science, and the knowledge of the cultivation of the ground is equall'd to glory in war. In the preface to the Pastorals of Virgil (but not written by Mr. Dryden) there is a passage that shews that the same simplicity of manners prevail'd amongst the Antient Latins, as amongst the Antient Greeks: It ought not (says that Author) to surprize a modern writer, that Kings laid down their first rudiments of government in tending their mute subjects, their herds and flocks: Nor ought it to seem strange that the master of the horse to King Latinus in the ninth Æneid was found in the homely employment of cleaving blocks, when news of the first skirmish between the Trojans and Latins was brought to him.” This passage fully vindicates Homer, and shews that such employments were no dishonour to the greatest persons; but there are two errors in the quotation; it is not taken from the ninth, but the seventh Æneid; nor is Tyrrheus, who cleaves the blocks, master of the horse to King Latinus, but the intendant of his flocks; or as Dryden translates it,

Tyrrheus, chief ranger to the Latian King.
------ Tyrrheusque pater, cui regia parent
Armenta, & latè custodia creaita campi.

Tyrrheus is no otherwise a warrior, than as a deer under his charge, being kill'd, engages him in a quarrel, and he arms the rustics to encounter the Trojans who slew it.

------ vocat agmina Tyrrheus
Quadrifidem quercum cuneis ut forte coactis
Scindebat ------
Tyrrheus, the foster-father of the beast,
Then clench'd an hatchet in his horny fist;
But held his hand from the descending stroke,
And left his wedge within the cloven oak.

'Tis true, tho' Tyrrheus was not master of the horse to the King, yet his office was a post of dignity, otherwise it had been very easy for Virgil to have given him a more noble employment.

This is very artful in Telemachus; he had spoken warmly in defence of Ulysses, and he apprehends lest he should have provoked the Suitors too far; he therefore softens his expression, to avoid suspicions of a latent cause, why he interests himself so vigorously in vindication of a beggar, against the Princes of the country. Besides, too obstinate an opposition might have provoked the Suitors to have continued all night in the Palace, which would have hinder'd Ulysses and Telemachus from concerting their measures to bring about their destruction: Telemachus therefore to induce them to withdraw uses menaces, but menaces approaching to persuasion; if he had used violence, matters must immediately have come to extremities.

We have already observed that libations were made to the Gods before and after meals; here we see the Suitors offer their libation before they retire to repose. We are not to ascribe this religious act to the piety of these debauchees, but to the customs of the times; they practise not true religion, but only the exteriors of it; they are not pious, but fashionable.

The action of this book is comprehended in a very short duration of time; it begins towards the close of the day, and ends at the time when the Suitors withdraw to repose; this is the evening and part of the night of the thirty-ninth day.

In general, this book is in the Greek very beautiful: The combat between Irus and Ulysses is naturally described; it is indeed between beggars, but yet not without dignity, it being almost of the same nature with the single combats practis'd amongst Heroes in their most solemn games; as is evident from that in the Iliad, at the funeral of Patroclus. I could wish Homer had not condescended to those low jests and mean railleries towards the conclusion: 'Tis true, they are not without effect, as they agree with the characters of the Suitors, and make Ulysses a spectator of the disorders of his own family, and provoke him to a speedy vengeance: But might not more serious provocations have been found out, such as might become the gravity and majesty of Epic Poetry? or if gaiety was essential to his characters, are quibbles so too? These may be thought to be of the same level with Those conceits which Milton puts into the mouth of the Devil, and which disgrace his Poem. But the dignity, the tenderness, and justness of the sentiments, in all the speeches of Penelope, more than atone for the low railleries of Eurymachus.



THE NINTEENTH BOOK OF THE ODYSSEY.



The ARGUMENT. The Discovery of Ulysses to Euryclea.

Ulysses and his son remove the weapons out of the Armory. Ulysses in conversation with Penelope gives a fictitious account of his adventures; then assures her he had formerly entertain'd her husband in Crete; and describes exactly his person and dress, affirms to have heard of him in Phæacia and Thesprotia, and that his return is certain, and within a month. He then goes to bathe, and is attended by Euryclea, who discovers him to be Ulysses by the scar upon his leg, which he formerly received in hunting the wild boar on Parnassus. The Poet inserts a digression, relating that accident, with all its particulars.


195

Consulting secret with the blue-ey'd Maid,
Still in the dome divine Ulysses stay'd:
Revenge mature for act inflam'd his breast;
And thus the Son the fervent Sire addrest.

196

Instant convey those steely stores of war
To distant rooms, dispos'd with secret care:
The cause demanded by the Suitor-train,
To sooth their fears a specious reason feign:
Say, since Ulysses left his natal coast,
Obscene with smoke, their beamy lustre lost,
His arms deform'd, the roof they won't adorn:
From the glad walls inglorious lumber torn.
Suggest, that Jove the peaceful thought inspir'd,
Lest they by sight of swords to fury fir'd,
Dishonest wounds, or violence of soul,
Defame the bridal feast, and friendly bowl.

197

The Prince obedient to the sage command,
To Euryclea thus: The female band
In their apartments keep; secure the doors:
These swarthy arms among the covert stores
Are seemlier hid; my thoughtless youth they blame,
Imbrown'd with vapor of the smould'ring flame.
In happy hour, (pleas'd Euryclea cries)
Tutor'd by early woes, grow early wise!
Inspect with sharpen'd sight, and frugal care,
Your patrimonial wealth, a prudent heir.
But who the lighted taper will provide,
(The female train retir'd,) your toils to guide?
Without infringing hospitable right,
This guest (he cry'd) shall bear the guiding light:
I cheer no lazy vagrants with repast;
They share the meal that earn it ere they taste.
He said; from female ken she strait secures
The purpos'd deed, and guards the bolted doors:

198

Auxiliar to his son, Ulysses bears
The plumy-crested helms, and pointed spears
With shields indented deep in glorious wars.
Minerva viewless on her charge attends,
And with her golden lamp his toil befriends:

199

Not such the sickly beams, which unsincere,
Gild the gross vapor of this nether sphere!
A present Deity the Prince confess'd,
And rap'd with ecstacy the Sire address'd.
What miracle thus dazzles with surprize!
Distinct in rows the radiant columns rise:
The walls where-e'er my wond'ring sight I turn,
And rooss, amidst a blaze of glory burn!
Some visitant of pure etherial race,
With his bright presence deigns the dome to grace.
Be calm, replies the Sire; to none impart,
But oft revolve the vision in thy heart:

200

Celestials, mantl'd in excess of light,
Can visit unapproach'd by mortal sight.
Seek thou repose; whilst here I sole remain,
T'explore the conduct of the female train:
The pensive Queen perchance desires to know
The series of my toils, to sooth her woe.
With tapers flaming day his train attends,
His bright alcove th' obsequious youth ascends:
Soft slumb'rous shades his drooping eye-lids close,
'Till on her eastern throne Aurora glows.
Whilst, forming plans of death, Ulysses stay'd,
In council secret with the Martial Maid;
Attendent Nymphs in beauteous order wait
The Queen, descending from her bow'r of state.
Her cheeks the warmer blush of Venus wear,
Chasten'd with coy Diana's pensive air.
An ivory seat with silver ringlets grac'd,
By fam'd Icmalius wrought, the menials plac'd:

201

With ivory silver'd thick the foot-stool shone,
O'er which the panther's various hide was thrown.
The sovereign seat with graceful air she press'd;
To different tasks their toil the Nymphs address'd:
The golden goblets some, and some restor'd
From stains of luxury the polish'd board:
These to remove th' expiring embers came,
While those with unctuous fir foment the flame.
'Twas then Melantho with imperious mien
Renew'd th' attack, incontinent of spleen:
Avaunt, she cry'd, offensive to my sight!
Deem not in ambush here to lurk by night,
Into the woman-state asquint to pry;
A day-devourer, and an ev'ning-spy!
Vagrant begone! before this blazing brand
Shall urge—and wav'd it hissing in her hand.
Th' insulted Heroe rouls his wrathful eyes,
And, Why, so turbulent of soul? he cries;

202

Can these lean shrivel'd limbs unnerv'd with age,
These poor but honest rags, enkindle rage?
In crowds we wear the badge of hungry Fate,
And beg, degraded from superior state!
Constrain'd! a rent-charge on the rich I live;
Reduc'd to crave the good I once could give:
A Palace, wealth, and slaves, I late possess'd,
And all that makes the Great be call'd the bless'd:
My gate, an emblem of my open soul,
Embrac'd the poor, and dealt a bounteous dole.
Scorn not the sad reverse, injurious maid!
'Tis Jove's high will, and be his will obey'd!
Nor think thy self exempt: that rosy prime
Must share the general doom of with'ring time:
To some new channel soon, the changeful tide
Of royal grace th' offended Queen may guide;
And her lov'd Lord unplume thy tow'ring pride.
Or were he dead, 'tis wisdom to beware:
Sweet blooms the Prince beneath Apollo's care;

203

Your deeds with quick impartial eye surveys;
Potent to punish what he cannot praise.
Her keen reproach had reach'd the Sov'reign's ear;
Loquacious insolent! she cries, forbear:
To thee the purpose of my soul I told,
Venial discourse unblam'd with him to hold.
The storied labours of my wand'ring Lord,
To sooth my grief, he haply may record:

204

Yet him, my guest, thy venom'd rage hath stung;
Thy head shall pay the forfeit of thy tongue!
But thou on whom my palace-cares depend,
Eurynomè, regard the stranger friend:
A seat soft spread with furry spoils prepare,
Due-distant for us both to speak, and hear.
The menial Fair obeys with duteous haste:
A seat adorn'd with furry spoils she plac'd:
Due-distant for discourse the Heroe sate;
When thus the Sov'reign from her chair of state:
Reveal, obsequious to my first demand,
Thy name, thy lineage, and thy natal land.

205

He thus: O Queen! whose far-resounding fame,
Is bounded only by the starry frame:
Consummate pattern of imperial sway,
Whose pious rule a warlike race obey!
In wavy gold thy summer vales are dress'd;
Thy autumns bend with copious fruit oppress'd:
With flocks and herds each grassy plain is stor'd;
And fish of ev'ry fin thy seas afford:
Their affluent joys the grateful realms confess;
And bless the Pow'r that still delights to bless.
Gracious permit this pray'r, imperial Dame!
Forbear to know my lineage, or my name:
Urge not this breast to heave, these eyes to weep;
In sweet oblivion let my sorrow sleep!

206

My woes awak'd will violate your ear;
And to this gay censorious train, appear
A winy vapour melting in a tear.
Their gifts the Gods resum'd (the Queen rejoin'd.)
Exterior grace, and energy of mind;
When the dear partner of my nuptial joy,
Auxiliar troops combin'd, to conquer Troy.
My Lord's protecting hand alone wou'd raise
My drooping verdure, and extend my praise!
Peers from the distant Samian shore resort;
Here with Dulichians join'd, besiege the Court:
Zacynthus, green with ever-shady groves,
And Ithaca, presumptuous boast their loves:
Obtruding on my choice a second Lord,
They press the Hymenæan rite abhorr'd.
Mis-rule thus mingling with domestic cares,
I live regardless of my state-affairs:
Receive no stranger-guest, no poor relieve;
But ever for my Lord in secret grive!—
This art, instinct by some cœlestial pow'r,
I try'd, elusive of the bridal hour:
“Ye Peers, I cry, who press to gain a heart,
“Where dead Ulysses claims no future part;

207

“Rebate your loves, each rival suit suspend,
“'Till this funereal web my labours end:
“Cease, till to good Laertes I bequeath
“A pall of state, the ornament of death.
“For when to Fate he bows, each Grecian dame
“With just reproach were licens'd to defame;
“Shou'd He, long honour'd in supreme command,
“Want the last duties of a daughter's hand.
The fiction pleas'd! their loves I long elude;
The night still ravell'd, what the day renew'd,
Three years successful in my art conceal'd,
My ineffectual fraud the fourth reveal'd:
Befriended by my own domestic spies,
The woof unwrought the Suitor-train surprize.
From nuptial rites they now no more recede,
And fear forbids to falsify the brede.
My anxious parents urge a speedy choice,
And to their suffrage gain the filial voice:
For Rule mature, Telemachus deplores
His dome dishonour'd, and exhausted stores—
But stranger! as thy days seem full of fate,
Divide discourse, in turn thy birth relate:
Thy Port asserts thee of distinguish'd race;
No poor un-father'd product of disgrace.

208

Princess! he cries, renew'd by your command,
The dear remembrance of my native land,
Of secret grief unseals the fruitful source;
And tears repeat their long-forgotten course!
So pays the wretch, whom fate constrains to roam,
The dues of nature to his natal home!—
But inward on my soul let sorrow prey;
Your sovereign Will my duty bids obey.
Crete awes the circling waves, a fruitful soil!
And ninety cities crown the sea-born Isle:

209

Mix'd with her genuine sons, adopted names
In various tongues avow their various claims:

210

Cydonians, dreadful with the bended yew,
And bold Pelasgi boast a native's due:
The Dorians, plum'd amid the files of war,
Her foodful glebe with fierce Achaians share;
Cnossus, her capital of high command;
Where sceptred Minos with impartial hand
Divided Right; each ninth revolving year
By Jove receiv'd, in council to confer.

211

His son Deucalion bore successive sway;
His son, who gave me first to view the day!

212

The royal bed an elder issue blest,
Idomeneus, whom Ilian fields attest
Of matchless deed: untrain'd to martial toil
I liv'd inglorious in my native Isle,
Studious of my peace; and Æthon is my name.
'Twas then to Crete the great Ulysses came;
For elemental war, and wintry Jove,
From Malea's gusty cape his navy drove
To bright Lucina's fane; the shelfy coast
Where loud Amnisus in the deep is lost.
His vessels moor'd, (an incommodious port!)
The Heroe speeded to the Cnossian court:
Ardent the partner of his arms to find;
In leagues of long commutual friendship join'd.
Vain hope! ten sons had warm'd the western strand,
Since my brave brother with his Cretan band

213

Had sail'd for Troy: but to the genial feast
My honour'd roof receiv'd the royal guest:
Beeves for his train the Cnossian Peers assign,
A public treat, with jars of gen'rous wine.
Twelve days, while Boreas vex'd th'aerial space,
My hospitable dome he deign'd to grace:
And when the north had ceas'd the stormy roar,
He wing'd his voyage to the Phrygian shore.
Thus the fam'd Heroe, perfected in wiles,
With fair similitude of truth beguiles

214

The Queen's attentive ear: dissolv'd in woe,
From her bright eyes the tears unbounded flow.
As snows collected on the mountain freeze;
When milder regions breathe a vernal breeze,

215

The fleecy pile obeys the whisp'ring gales,
Ends in a stream, and murmurs thro' the vales:
So, melted with the pleasing tale he told,
Down her fair cheek the copious torrent roll'd:
She to her present Lord laments him lost,
And views that object which she wants the most!
With'ring at heart to see the weeping Fair,
His eyes look stern, and cast a gloomy stare;

216

Of horn the stiff relentless balls appear,
Or globes of iron fix'd in either sphere;
Firm wisdom interdicts the soft'ning tear.
A speechless interval of grief ensues,
'Till thus the Queen the tender theme renews.
Stranger! that e'er thy hospitable roof
Ulysses grac'd, confirm by faithful proof:
Delineate to my view my warlike Lord,
His form, his habit, and his train record.
'Tis hard, he cries, to bring to sudden sight
Ideas that have wing'd their distant flight:
Rare on the mind those images are trac'd,
Whose footsteps twenty winters have defac'd:

217

But what I can, receive.—In ample mode,
A robe of military purple flow'd
O'er all his frame: illustrious on his breast,
The double-clasping gold the King confest.
In the rich woof a hound Mosaic drawn
Bore on full stretch, and seiz'd a dappl'd fawn:

218

Deep in the neck his fangs indent their hold;
They pant, and struggle in the moving gold.
Fine as a filmy web beneath it shon
A vest, that dazzl'd like a cloudless sun:
The female train who round him throng'd to gaze,
In silent wonder sigh'd unwilling praise.
A sabre, when the warrior press'd to part,
I gave, enamel'd with Vulcanian art:
A mantle purple-ting'd, and radiant vest,
Dimension'd equal to his size, exprest
Affection grateful to my honour'd guest.
A fav'rite herald in his train I knew,
His visage solemn sad, of sable hue:

219

Short woolly curls o'erfleec'd his bending head,
O'er which a promontory-shoulder spread:
Eurybates! in whose large soul alone
Ulysses view'd an image of his own.
His speech the tempest of her grief restor'd;
In all he told she recognis'd her Lord:
But when the storm was spent in plenteous show'rs,
A pause inspiriting her languish'd pow'rs,
O thou, she cry'd, whom first inclement fate
Made welcome to my hospitable gate;
With all thy wants the name of poor shall end;
Henceforth live honour'd, my domestic friend!
The vest much envy'd on your native coast,
And regal robe with figur'd gold embost,
In happier hours my artful hand employ'd,
When my lov'd Lord this blissful bow'r enjoy'd:
The fall of Troy erroneous and forlorn
Doom'd to survive, and never to return!
Then he, with pity touch'd: O Royal Dame!
Your ever-anxious mind, and beauteous frame,
From the devouring rage of grief reclaim.
I not the fondness of your soul reprove
For such a Lord! who crown'd your virgin-love

220

With the dear blessing of a fair increase;
Himself adorn'd with more than mortal grace:
Yet while I speak, the mighty woe suspend;
Truth forms my tale; to pleasing truth attend.
The royal object of your dearest care,
Breathes in no distant clime the vital air:
In rich Thesprotia, and the nearer bound
Of Thessaly, his name I heard renown'd:
Without retinue, to that friendly shore
Welcom'd with gifts of price, a sumless store!
His sacrilegious train, who dar'd to prey
On herds devoted to the God of day,
Were doom'd by Jove, and Phœbus' just decree,
To perish in the rough Trinacrian sea.
To better fate the blameless Chief ordain'd,
A floating fragment of the wreck regain'd,
And rode the storm; 'till by the billows tost,
He landed on the fair Phæacian coast.
That race, who emulate the life of Gods,
Receive him joyous to their blest abodes:
Large gifts confer, a ready sail command,
To speed his voyage to the Grecian strand.
But your wise Lord, (in whose capacious soul
High schemes of pow'r in just succession roul)

221

His Ithaca refus'd from fav'ring Fate,
'Till copious wealth might guard his regal state.
Phedon the fact affirm'd, whose sovereign sway
Thesprotian tribes, a duteous race, obey:
And bade the Gods this added truth attest,
(While pure libations crown'd the genial feast)
That anchor'd in his port the vessels stand,
To waft the Heroe to his natal land.
I for Dulichium urge the wat'ry way,
But first the Ulyssean wealth survey:
So rich the value of a store so vast
Demands the pomp of centuries to waste!

222

The darling object of your royal love,
Was journey'd thence to Dodonean Jove;
By the sure precept of the sylvan shrine,
To form the conduct of his great design:
Irresolute of soul, his state to shrowd
In dark disguise, or come, a King avow'd?
Thus lives your Lord; nor longer doom'd to roam:
Soon will he grace this dear paternal dome.
By Jove, the source of good, supreme in pow'r!
By the blest genius of this friendly bow'r!
I ratifie my speech; before the sun
His annual longitude of heav'n shall run;
When the pale Empress of yon' starry train
In the next month renews her faded wane,
Ulysses will assert his rightful reign.
What thanks! what boon! reply'd the Queen, are due,
When time shall prove the storied blessing true:
My Lord's return shou'd fate no more retard,
Envy shall sicken at thy vast reward.
But my prophetic fears, alas! presage,
The wounds of Destiny's relentless rage
I long must weep! nor will Ulysses come,
With royal gifts to send you honour'd home!—

223

Your other task, ye menial train, forbear:
Now wash the stranger, and the bed prepare;
With splendid palls the downy fleece adorn:
Up-rising early with the purple morn,
His sinews shrunk with age, and stiff with toil,
In the warm bath foment with fragrant oil.
Then with Telemachus the social feast
Partaking free, my sole invited guest;
Whoe'er neglects to pay distinction due,
The breach of hospitable right may rue.

224

The vulgar of my sex I most exceed
In real fame, when most humane my deed:
And vainly to the praise of Queen aspire,
If stranger! I permit that mean attire,
Beneath the feastful bow'r. A narrow space
Confines the circle of our destin'd race;
'Tis ours, with good the scanty round to grace.
Those who to cruel wrong their state abuse,
Dreaded in life, the mutter'd curse persues;
By death dis-rob'd of all their savage pow'rs,
Then, licens'd rage her hateful prey devours.
But he whose in-born worth his acts commend,
Of gentle soul, to human race a friend;
The wretched he relieves diffuse his fame,
And distant tongues extoll the patron-name.
Princess, he cry'd, in vain your bounties flow
On me, confirm'd, and obstinate in woe,

225

When my lov'd Crete receiv'd my final view,
And from my weeping eyes her cliffs withdrew;
These tatter'd weeds (my decent robe resign'd.)
I chose, the livery of a woful mind!
Nor will my heart-corroding cares abate
With splendid palls, and canopies of state:
Low-couch'd on earth, the gift of sleep I scorn,
And catch the glances of the waking morn.
The delicacy of your courtly train
To wash a wretched wand'rer wou'd disdain;
But if, in tract of long experience try'd,
And sad similitude of woes ally'd,

226

Some wretch reluctant views aerial light,
To her mean hand assign the friendly rite.
Pleas'd with his wise reply, the Queen rejoin'd:
Such gentle manners, and so sage a mind,
In all who grac'd this hospitable bow'r
I ne'er discern'd, before this social hour.
Such servant as your humble choice requires,
To light receiv'd the Lord of my desires,
New from the birth: and with a mother's hand
His tender bloom to manly growth sustain'd:
Of matchless prudence, and a duteous mind;
Though now to life's extremest verge declin'd,
Of strength superior to the toil assign'd.—

227

Rise, Euryclea! with officious care
For the poor friend the cleansing bath prepare:
This debt his correspondent fortunes claim,
Too like Ulysses, and perhaps the same!
Thus old with woes my fancy paints him now!
For age untimely marks the careful brow.
Instant obsequious to the mild command,
Sad Euryclea rose: with trembling hand
She veils the torrent of her tearful eyes;
And thus impassion'd to herself replies.

228

Son of my love, and Monarch of my cares!
What pangs for thee this wretched bosom bears!
Are thus by Jove who constant beg his aid
With pious deed, and pure devotion, paid?
He never dar'd defraud the sacred fane,
Of perfect Hecatombs in order slain:
There oft implor'd his tutelary pow'r,
Long to protract the sad sepulchral hour;
That form'd for empire with paternal care,
His realm might recognize an equal heir.
O destin'd head! The pious vows are lost;
His God forgets him on a foreign coast!—

229

Perhaps, like thee, poor guest! in wanton pride
The rich insult him, and the young deride!
Conscious of worth revil'd, thy gen'rous mind
The friendly rite of purity declin'd;
My will concurring with my Queen's command,
Accept the bath from this obsequious hand.
A strong emotion shakes my anguish'd breast;
In thy whole form Ulysses seems exprest:
Of all the wretched harbour'd on our coast,
None imag'd e'er like thee my master lost.

230

Thus half discover'd thro' the dark disguise,
With cool composure feign'd, the Chief replies:
You join your suffrage to the public vote;
The same you think, have all beholders thought.
He said: replenish'd from the purest springs,
The laver strait with busy care she brings:
In the deep vase, that shone like burnish'd gold,
The boiling fluid temperates the cold.
Mean-time revolving in his thoughtful mind
The scar, with which his manly knee was sign'd;
His face averting from the crackling blaze,
His shoulders intercept th' unfriendly rays.
Thus cautious, in th' obscure he hop'd to fly
The curious search of Euryclea's eye.

231

Cautious in vain! nor ceas'd the dame to find

This story concerning the wound of Ulysses, may, I fear, in some parts of it, seem somewhat tedious; it may therefore be necessary to shew that it is introduc'd with judgment; and tho' not entirely entertaining, yet artful.

Aristotle in the eighth Chap. of his Poetics, speaking of the unity of the action of the Odyssey, mentions this wound of Ulysses. Homer, says he, who excell'd other Poets in all respects, seems perfectly to have known this defect, (viz. that all the actions of an Heroe do not constitute the unity of the action, but only such as are capable to be united with the fable) for in composing his Odyssey, he has not mention'd all the adventures of Ulysses: For example, he has not join'd the wound he received upon Parnassus with the account of his feign'd madness, when the Greeks assembled their army; for because one of them happen'd, it was neither necessary nor probable that the other should also happen; but he has inserted all that could have respect to one and the same action. Monsieur Dacier fully explains Aristotle; We have in this precept (observes that Author) two remarkable events in the life of Ulysses; his feign'd madness, and his wound receiv'd upon Parnassus: The Poet mentions the wound, but is silent about his madness: He saw that the latter had no connexion either in truth or probability with the subject of his Poem, and therefore he says not a word of it: he has acted otherwise with respect to the wound receiv'd upon Parnassus; for altho' that wound was no more to the matter of his Poem, than the madness, yet he speaks of it, because he found an opportunity of inserting it so naturally into his principal action, that it becomes a necessary part of it, since it causes a remembrance of his Heroe, that is, since it is the occasion of Euryclea's discovering Ulysses; so that this History which is here related at length is no foreign Episode, but a natural part of the subject, by being thus artfully united to it. This fully teaches us of what nature the different parts which a Poet uses to form one and the same action ought to be; namely, either necessary or probable consequences of one another, as the remembrance of Ulysses was of this wound: every adventure then that has not this connexion ought to be rejected as foreign, and as breaking the unity of the action: And therefore Homer took care not to interrupt the unity of his Odyssey, by the Episode of the feign'd madness of Ulysses; for that incident could not be produc'd by any that were necessary or proper to the Poem, nor produce any that had the least relation to it.

Bossu fully agrees with Aristotle and Dacier, and gathers from this Episode that some incidents which make not directly any part of the action or the fable may be inserted into a Poem, if those incidents are necessary to clear up any part of the fable or action.

This remembrance, or discovery by the wound, is mention'd in another place; see the twenty-first Odyssey. Aristotle in his seventeenth Chap. of the Poetics prefers this remembrance to that there made to Eumæus; It is (observes that Author) here managed with more address and art; it is done without design, and seems a consequence of the story: There Ulysses himself discovers the wound; here it arises from the subject, and a series of incidents: there Ulysses has recourse to it, and it causes no surprize, because there is no great art in shewing a mark, which we are willing to have known. All remembrances therefore (says Aristotle) which produce their effects by design have little ingenuity: Whereas those which are brought about by chance, surprize us, and are instances of the Poet's art and address.


The scar, with which his manly knee was sign'd.

232

This on Parnassus combating the boar,
With glancing rage the tusky savage tore.
Attended by his brave maternal race,
His grandsire sent him to the sylvan chace,
Autolycus the bold: (a mighty name
For spotless faith, and deeds of martial fame:

233

Hermes his Patron-god those gifts bestow'd,
Whose shrine with weanling lambs he wont to load.)

234

His course to Ithaca this Heroe sped,
When the first product of Laertes' bed
Was new disclos'd to birth: the banquet ends,
When Euryclea from the Queen descends,
And to his fond embrace the babe commends.
“Receive, she cries, your royal daughter's son;
“And Name the blessing that your pray'rs have won.

235

Then thus the hoary Chief. “My victor arms
“Have aw'd the realms around with dire alarms:
“A sure memorial of my dreaded fame
“The boy shall bear; Ulysses be his name!
“And when with filial love the youth shall come
“To view his mother's soil, my Delphic dome
“With gifts of price shall send him joyous home.
Lur'd with the promis'd boon, when youthful prime
Ended in man, his mother's natal clime
Ulysses sought; with fond affection dear
Amphithea's arms receiv'd the royal heir:
Her antient

Autolycus.

Lord an equal joy possest;

Instant he bade prepare the genial feast:
A steer to form the sumptuous banquet bled,
Whose stately growth five flow'ry summers fed:
His sons divide, and roast with artful care
The limbs; then all the tasteful viands share.
Nor ceas'd discourse (the banquet of the soul)
'Till Phœbus wheeling to the western goal
Resign'd the skies, and night involv'd the pole.
Their drooping eyes the slumb'rous shade opprest,
Sated they rose, and all retir'd to rest.
Soon as the morn, new-rob'd in purple light,
Pierc'd with her golden shafts the rear of night;

236

Ulysses, and his brave maternal race
The young Autolyci, assay the chace.
Parnassus, thick perplex'd with horrid shades,
With deep-mouth'd hounds the hunter-troop invades;
What time the sun, from ocean's peaceful stream,
Darts o'er the lawn his horizontal beam.
The pack impatient snuff the tainted gale;
The thorny wilds the wood-men fierce assail:
And foremost of the train, his cornel spear
Ulysses wav'd, to rouze the savage war.
Deep in the rough recesses of the wood,
A lofty copse, the growth of ages, stood:
Nor winter's boreal blast, nor thund'rous show'r,
Nor solar ray, cou'd pierce the shady bow'r,
With wither'd foliage strew'd, a heapy store!
The warm pavilion of a dreadful boar.
Rous'd by the hounds and hunters' mingling cries,
The savage from his leafy sounder flies:
With fiery glare his sanguine eye-balls shine,
And bristles high impale his horrid chine.
Young Ithacus advanc'd, defies the foe,
Poising his lifted lance in act to throw:
The savage renders vain the wound decreed,
And springs impetuous with opponent speed!

237

His tusks oblique he aim'd the knee to goar;
Aslope they glanc'd, the sinewy fibres tore,
And bar'd the bone: Ulysses undismay'd,
Soon with redoubl'd force the wound repay'd;
To the right shoulder-joint the spear apply'd,
His further flank with streaming purple dy'd:
On earth he rush'd with agonizing pain;
With joy, and vast surprize, th' applauding train
View'd his enormous bulk extended on the plain.
With bandage firm Ulysses' knee they bound;
Then chaunting mystic lays, the closing wound
Of sacred melody confess'd the force;
The tides of life regain'd their azure course.

238

Then back they led the youth with loud acclaim;
Autolycus, enamour'd with his fame,
Confirm'd the cure: and from the Delphic dome
With added gifts return'd him glorious home.
He safe at Ithaca with joy receiv'd,
Relates the chace, and early praise atchiev'd.

239

Deep o'er his knee inseam'd, remain'd the scar:
Which noted token of the woodland war
When Euryclea found, the ablution ceas'd;
Down dropp'd the leg, from her slack hand releas'd!
The mingled fluids from the vase redound;
The vase reclining floats the floor around!
Smiles dew'd with tears the pleasing strife exprest
Of grief, and joy, alternate in her breast.
Her flutt'ring words in melting murmurs dy'd;
At length abrupt—my son!—my King!—she cry'd.

240

His neck with fond embrace infolding fast,
Full on the Queen her raptur'd eyes she cast,
Ardent to speak the Monarch safe restor'd:
But studious to conceal her royal Lord,
Minerva fix'd her mind on views remote,
And from the present bliss abstracts her thought.
His hand to Euryclea's mouth apply'd,
Art thou foredoom'd my pest? the Heroe cry'd:
Thy milky founts my infant lips have drain'd;
And have the Fates, thy babling age ordain'd
To violate the life thy youth sustain'd?
An exile have I told, with weeping eyes,
Full twenty annual suns in distant skies:
At length return'd, some God inspires thy breast
To know thy King, and here I stand confest.
This heav'n-discover'd truth to thee consign'd,
Reserve, the treasure of thy inmost mind:
Else if the Gods my vengeful arm sustain,
And prostrate to my sword the Suitor-train;
With their lewd mates, thy undistinguish'd age
Shall bleed a victim to vindictive rage.
Then thus rejoin'd the dame, devoid of fear:
What words, my son, have pass'd thy lips severe?

241

Deep in my soul the trust shall lodge secur'd,
With ribs of steel, and marble heart immur'd.
When heav'n, auspicious to thy right avow'd,
Shall prostrate to thy sword the Suitor-crowd;
The deeds I'll blazon of the menial fair;
The lewd to death devote, the virtuous spare.
Thy aids avails me not, the Chief reply'd;
My own experience shall their doom decide;
A witness-judge precludes a long appeal:
Suffice it thee thy Monarch to conceal.
He said: obsequious with redoubl'd pace,
She to the fount conveys th' exhausted vase:
The bath renew'd, she ends the pleasing toil
With plenteous unction of ambrosial oil.

242

Adjusting to his limbs the tatter'd vest,
His former seat receiv'd the stranger-guest;
Whom thus with pensive air the Queen addrest.
Tho' night, dissolving grief in grateful ease,
Your drooping eyes with soft oppression seize;
Awhile, reluctant to her pleasing force,
Suspend the restful hour with sweet discourse.
The day (ne'er brighten'd with a beam of joy!)
My menials, and domestic cares employ:
And, unattended by sincere repose,
The night assists my ever-wakeful woes:
When nature's hush'd beneath her brooding shade,
My echoing griefs the starry vault invade.
As when the months are clad in flow'ry green,
Sad Philomel, in bow'ry shades unseen,

243

To vernal airs attunes her varied strains;
And Itylus sounds warbling o'er the plains:
Young Itylus, his parents darling joy!
Whom chance mis-led the mother to destroy:
Now doom'd a wakeful bird to wail the beauteous boy.
So in nocturnal solitude forlorn,
A sad variety of woes I mourn!

244

My mind reflective, in a thorny maze
Devious, from care to care incessant strays.
Now, wav'ring doubt succeeds to long despair;
Shall I my virgin nuptial vow revere;
And joining to my son's my menial train,
Partake his councils, and assist his reign?
Or, since mature in manhood, he deplores
His dome dishonour'd, and exhausted stores;
Shall I, reluctant! to his will accord;
And from the Peers select the noblest Lord;
So by my choice avow'd, at length decide
These wasteful love-debates, a mourning bride?—
A visionary thought I'll now relate,
Illustrate, if you know, the shadow'd fate.
A team of twenty geese, (a snow-white train!)
Fed near the limpid lake with golden grain,
Amuse my pensive hours. The bird of Jove
Fierce from his mountain-eyrie downward drove;
Each fav'rite fowl he pounc'd with deathful sway,
And back triumphant wing'd his airy way.
My pitying eyes effus'd a plenteous stream,
To view their death thus imag'd in a dream:
With tender sympathy to sooth my soul,
A troop of matrons, fancy-form'd, condole.

245

But whilst with grief and rage my bosom burn'd,
Sudden the tyrant of the skies return'd:
Perch'd on the battlements he thus began,
(In form an eagle, but in voice a man.)
O Queen! no vulgar vision of the sky
I come, prophetic of approaching joy:
View in this plumy form thy victor Lord;
The geese (a glutton race) by thee deplor'd,
Portend the Suitors fated to my sword.
This said, the pleasing feather'd omen ceas'd.
When from the downy bands of sleep releas'd,
Fast by the limpid lake my swan-like train
I found, insatiate of the golden grain.
The vision self-explain'd (the Chief replies.)
Sincere reveals the sanction of the skies:
Ulysses speaks his own return decreed;
And by his sword the Suitors sure to bleed.
Hard is the task, and rare, the Queen rejoin'd,
Impending destinies in dreams to find:
Immur'd within the silent bow'r of Sleep,
Two portals firm the various phantoms keep:

246

Of iv'ry one; whence flit to mock the brain,
Of wing'd Lies a light fantastic train:
The gate oppos'd pellucid valves adorn,
And columns fair incas'd with polish'd horn:

247

Where images of truth for passage wait,
With visions manifest of future fate.
Not to this troop, I fear, that phantom soar'd,
Which spoke Ulysses to his realm restor'd;
Delusive semblance!—But my remnant life
Heav'n shall determine in a gameful strife:
With that fam'd bow Ulysses taught to bend,
For me the rival archers shall contend.
As on the listed field he us'd to place
Six beams, oppos'd to six in equal space:
Elanc'd a-far by his unerring art,
Sure thro' six circlets flew the whizzing dart.
So, when the sun restores the purple day,
Their strength and skill the Suitors shall assay:
To him the spousal honour is decreed,
Who thro' the rings directs the feather'd reed.
Torn from these walls (where long the kinder pow'rs
With pomp and joy have wing'd my youthful hours!)
On this poor breast no dawn of bliss shall beam;
The pleasure past supplies a copious theme
For many a dreary thought, and many a doleful dream!
Propose the sportive lot, the Chief replies,
Nor dread to name your self the bowyer's prize:

248

Ulysses will surprize the unfinish'd game
Avow'd, and falsify the Suitors' claim.
To whom with grace serene the Queen rejoin'd:
In all thy speech what pleasing force I find!
O'er my suspended woe thy words prevail,
I part reluctant from the pleasing tale.
But Heav'n that knows what all terrestrials need,
Repose to night, and toil to day decreed:
Grateful vicissitude! Yet me withdrawn,
Wakeful to weep and watch the tardy dawn
Establish'd use enjoins; to rest and joy
Estrang'd, since dear Ulysses sail'd to Troy!
Mean-time instructed is the menial tribe
Your couch to fashion as your self prescribe.
Thus affable, her bow'r the Queen ascends;
The sov'reign step a beauteous train attends:
There imag'd to her soul Ulysses rose;
Down her pale cheek new-streaming sorrow flows:
'Till soft oblivious shade Minerva spread,
And o'er her eyes ambrosial slumber shed.
 

The Scene still continues in the Palace of Ulysses; but new persons are introduced to carry on the action, and diversify the story; This book opens with a repetition from the sixteenth; the Ancients mark'd it with an Asterism, without any Obelisk, to shew that it was here inserted with propriety: As we draw nearer to the conclusion of the Poem, the repetitions are more frequent. Virgil has generally avoided them, and indeed it may be observed, that these two Poets differ in nothing more than the manner of their elocution: Virgil is full, but Homer even overflows; and this agrees with their general characters. Homer is like those Painters of whom Apelles used to complain, that they left nothing to be imagin'd by the spectator, and made too accurate representations; but Virgil is like Timantes in Pliny. Timanti plurimum adfuit ingenii, in omnibus operibus ejus intelligitur plus semper quam pingitur and again, ostendit etiam quæ occultat.

Eustathius observes, that the unexpected opportunity to remove the arms in the absence of the Suitors, occasions this repetition; In the sixteenth book Ulysses told Telemachus he would give a sign when he should make the removal, despairing of an opportunity to give a publick direction, without danger from the Suitors; he therefore wisely lays hold of the present hour which happily favours his desires, and injoins the arms to be remov'd immediately.

It is not without sufficient reason that Telemachus distrusts the maids; many of them were in the interest of the Suitors: it was therefore necessary to conceal the place to which the arms were convey'd, lest they should betray the secret. Eustathius.

The office here ascrib'd to Minerva gave great offence to Rapin, and he censur'd it as mean, and unworthy of the Goddess; but Eustathius fully vindicates Homer; Pallas is here an allegorical Deity intended by the Poet to express the wisdom of Ulysses; he acts with as much prudence as if Minerva herself guided him in all his ways. We are to gather from this description, that Ulysses form'd all the actions of this night with the utmost wisdom, or according to the Greek proverb, εν νυκτι βουλη, the counsels of this night were regulated with the exactest prudence and secresy. Spondanus observes, that Callimachus, a statuary in Athens, made an image of Minerva according to this picture in Homer: She held a lamp of gold, which was fill'd with an oil of such an unwasting nature, as not to want to be replenished in the space of a whole year. See lib. 1. of Pausanias. Dacier judges, that tho' a lamp was unknown in the days of Ulysses, yet it might not be so in the days of Homer, and therefore he might speak of it; for instance, the trumpet was not known in the Trojan war, yet Homer mentions it, because it was used in his age. But this is no answer; for Homer does not say that the trumpet was used during the siege of Troy; if he had, he would have been guilty of a gross Anachronism, but he speaks of it by way of allusion, as a thing well known in his time. Here therefore the case is different, for Ulysses is the person who is suppos'd to make use of this lamp, and Dacier allows that it was unknown in his age, and consequently he ought not to use it at all. It may therefore perhaps be most probable, that Callimachus did not form his statue from this original; or if this be not allowed, that he fell into an error, and gave the Goddess a lamp instead of a torch.

I will only further add, that this office of Minerva may be vindicated from all meanness, by observing that it is not the bare act of carrying the torch which the Goddess here executes; she improves it into a Miracle; the whole Palace is enlighten'd with a celestial fire, and Ulysses and Telemachus gather full assurances of her favour and success from that miraculous illumination: this circumstance raises the description out of lowness into dignity.

Eustathius gives us a twofold explication of the words,

Αυτη τοι δικη εστι θεων ------

They imply either that the Goddess Themis descended; or that it is the custom of celestial powers to manifest themselves in such illuminations, without appearing visibly. The latter interpretation seems most natural, and makes the construction easy, whereas the other is scarce to be understood without supplying απο before θεων: otherwise it must be allow'd, that the former opinion is not unhappy: Ulysses tells his son, that the Goddess of justice is sent by the Gods to assist him in taking vengeance on the Suitors: Themis is a very proper Deity to be introduc'd upon such an occasion, and shews that Ulysses proceeded upon the strictest rules of equity, in the distribution of his rewards and punishments. But the passage will not admit this sense, it being evidently Pallas, not Themis, who appears.

Homer in both his Poems takes all opportunities of celebrating the famous artisans of Antiquity: I doubt not but most of them were his particular friends, and to do them honour, he gave them place in his works, and render'd their names and his own gratitude immortal. We may likewise learn the nature of the noblest pieces of art in Homer's days, from his Poetry.

This is the true reason why Melantho is out of humour (says Madam Dacier:) She had some affairs upon her hands, which demanded no witnesses, meaning the vicious commerce between her and Eurymachus. Women never forgive their own sex a frailty. Dacier is undoubtedly in an error; Eurymachus in the end of the last book left the Palace, and therefore Melantho could not speak out of any apprehensions of having a stop put to her affairs this night, by the presence of Ulysses.

It may be ask'd why Telemachus is said to owe the preservation of his life to Apollo? Eustathius answers, that he was call'd Ο θεος κουροτροφος by Antiquity; and that Daphne from being his favourite was named κουροθαλεια: But perhaps that epithet was appropriated to Apollo, because all immature deaths in the male sex were ascribed to him, as they were to Diana in the female; it may therefore be said with great propriety that it is owing to the favour of Apollo, that Telemachus had not died an immature death, or that he was arriv'd to manhood: Eustathius adds, that Apollo, as he is the Sun, may be called the nourisher of all things that breathe, as well as of the inanimate creation; it is owing to his influence that every being comes to maturity, and in this sense likewise he may be called κουροτροφος. What Eustathius ascribes to Daphne, Dacier applies to Diana, and tells us, that she was called κουροθαλεια, and that the Antients celebrated a festival in her honour for the health of their infants.

Were this place to be render'd literally, it would be thus, Thou bold impudent bitch; θαρθσαλεη κυον αδδεες. It is spoken by Penelope. In our age it is an expression so vulgar, as not to be uttered in common conversation, much less in Epic Poetry: 'Tis true, it fully expresses the height of impudence, and in Homer's time it was no more mean, than calling a coward a deer, and both the expressions are joined together in the first of the Iliad.

Thou dog in forehead, but in heart a deer.

It is there spoken by Achilles: and in another place of the Iliad Jupiter applies it to his wife, and calls Juno an impudent bitch: a plain indication that the expression was not mean, as it is at this day, because it was used by the greatest of Heroes, and the supreme of Gods.

The expression in the Greek is remarkable.

------ Ο ση κεφαλη αναμαξεις.

which you shall wipe upon your own head, or as Eustathius explains it, “a crime which you shall make to cleave to your own head:” a similar expression (adds the same Author) occurs in Sophocles.

------ καπι λουτροισιν καρα
Κηλιδας εξεμαξεν.

From whence it appears, that the blood that was found upon the sword was wip'd upon the head of the slain; an intimation that his own blood was fallen upon the head of the deceas'd, and the living were free from it. This is a very remarkable custom, and there are many expressions like it in the scriptures; namely his blood be upon his own head. It was customary amongst the Romans to wash their hands, in token of innocence and purity from blood: Thus the Roman Governor wash'd his hands, and said, I am innocent of the blood of this just person.

Homer here gives an amiable picture of a mild and just Government: It is a truth certain and universal, where the subject enjoys the fruits of his industry, the earth will always be well cultivated, and bring forth in abundance; the sea will furnish the land with plenty of fishes, and men will plant when they are sure to gather the fruits. It is the constant observation of all travellers, that the worst situation under an easy government enjoys more plenty, and is fuller of inhabitants, than the best soil and happiest situation under an arbitrary power. This whole passage is very beautiful, and the more beautiful because the words proceed from the mouth of a King.

It it not without a good reason that Ulysses is so particular in the Geography of Crete; he does it, that Penelope from the knowledge of the truth which he speaks concerning that Island, may be induc'd to give the readier credit to his succeeding fictions. In the Iliad, Homer calls Crete εκατομπολις, or the Island with an hundred cities, lib. 2.

Crete's hundred cities pour forth all her sons.

Here he affirms it to have no more than ninety. Strabo is very full upon this difficulty, lib. 10. Ephorus (says that Author) judges that ten cities were built by the Dorians after the Trojan war, under Althæmenes; and therefore Ulysses here mentions Crete as having only ninety: But this opinion carries no probability. Others affirm, that ten cities were demolished by the enemies of Idomeneus, but this is no more than a conjecture: The truth is, Homer does not affirm that there were an hundred cities in the time of the war with Troy, but in his own age; for the Poet in that place speaks in his own person) if he had put the words into the mouth of any one who had liv'd in the time of the war, he would not have called it the Isle of the hundred, but ninety cities, according to this description of Ulysses; it being very improbable, that ten of the Cretan cities should be destroy'd, either during the war, or after the return of Idomeneus; for Homer himself testifies that he return'd safe to Crete with all his soldiers, lib. 3. of the Odyssey.

And those whom Idomen from Ilion's plain
Had led, securely crost the dreadful main.

And therefore he had sufficient forces to defend his country: But tho' we allow that those ten cities had been destroy'd after his return, yet how could Ulysses come to the knowledge of it, having neither been in Crete, nor met with any Cretan to inform him in all his voyages? It is therefore probable that in the time of the Trojan war Crete had no more than ninety cities, but an hundred in the days of Homer: and this fully reconciles the Iliad with the Odyssey; in the Odyssey it is Ulysses that speaks, in the Iliad, Homer.

Virgil speaks of Crete after the manner of Homer.

Creta Jovis magni medio jacet insula ponto
Centum urbes habitant magnas, uberrima regna.

The other ten cities were built by the Dorians (as Ephorus writes) under Althæmenes.

The meaning of this is, that the natural inhabitants of Crete were mix'd with strangers who had settled in the Island; or as some imagine (says Eustathius) Ulysses speaks thus out of fear, lest Penelope should discover him not to be a native of Crete from his wrong pronunciation of the language of the Cretans. We may gather from Strabo, that the Dorians inhabited the eastern parts, the Cydonians the western, the Eteo-Cretans the southern, and the rest of the nation being most powerful, possest the plain country lying toward the north: The Eteo-Cretans, that is, the true Cretans, were the original inhabitants of the Island, and probably also the Cydonians. There is some difficulty in the word τριχαικες. Andron the Historian (continues Strabo) affirms, that the Dorians who lived near Parnassus planted a colony in Crete, and built three cities, and from thence call'd themselves τριχαικες, quasi tripartiti. But Strabo rejects this opinion of Andron, for these Dorians possess'd four cities, and their country was called τετραπολις; he therefore believes them to have taken that name from a triple crest, or from having them adorned with hair after the manner of a plumage, from τριχες signifying hair. But perhaps Strabo is in a mistake, for Thucydides, lib. 1. p. 107. and Diodorus, lib. 11. pag. 60. confirm the opinion of Andron. The words of Strabo have given great trouble to the Commentators, and they ingeniously confess they cannot understand them. The expression is τριχινους λοφους εφαμιλους: The difficulty lies in εφαμιλους; but if we read the sentence thus, all will be plain, τριχινους λοφους, η εφαμιλλους, that is, crests adorn'd with hair, or something like it, from εφαμιλλος, æqualis. Dacier.

This Minos, King of Crete, was an excellent lawgiver; and as Ephorus writes, (says Strabo) to give his laws the greater veneration he used to descend into a cave sacred to Jupiter, and pretend that he had there received them from the mouth of that Deity; this is the reason why Homer tells us he convers'd with Jupiter. Thus also Numa Pompilius boasted of the same favour from Ægeria, to make his decrees to be received by the Romans. The only difficulty is in the word εννεωρος; and it has been generally believed to imply, that Minos continued in the cave of Jupiter nine whole years: but Casaubon remarks, that it never signifies nine years, but every ninth year; as τριταιος does not mean three days, but the third day: and this agrees exactly with the History of Minos, (see Valerius Maximus, lib. 1. cap. 2.) who was accustomed to review and rectify all his laws every ninth year. Plato quotes this passage in his piece, entitled Minos, and puts this last observation beyond all dispute: “Homer tells us (says that Author) that Minos convers'd with Jupiter every ninth year, ενατω ετει, and went to be instructed by him as a scholar by a master;” and a little lower be adds, εφοιτα δι ενατου ετους εις αντρον διος ο Μινως, &c. that is, “he went into the cave of Jupiter, to learn new laws, or to reform the old which he had received in the former period,” τη προτερα εννεατεριδι. This Minos was the most just of all mankind, and for this reason was suppos'd to be made one of the infernal judges. Plutarch in the life of Demetrius makes a fine remark upon this description of Minos; “Homer (says he) has not honour'd with the glorious title of the Disciple of Jupiter, the greatest warrior or oppressor, or a renown'd tyrant; but the man famous for his justice and probity, a legislator, and a benefactor to mankind. Dacier.

The word in the Greek is οαριστης, and Plato fully explains it in his Minos; οαροι is the discourse, οαριστης the person who discourses; ο συνουσιαστης εν λογοις: others (continues Plato) understand it to signify the guest of Jupiter, συμποτην, συμπαιστην, a person that was admitted to the table of Jupiter, or a partaker in his diversions; but the falsity of this opinion (adds he) will sufficiently appear, if we remember, that of all the Greeks, the Cretans and Lacedæmonians who learn'd it from them, alone abstain from compotations, and diversions arising from them; and in particular this is one of the laws of Minos enacted in Crete, μη συμπινειν αλληλοις εις μεθην, commanding the Cretans not to drink in their entertainments to excess. Thus far Dacier; to which I shall add that this remark of Plato may perhaps contribute greatly to the glory of Minos, but gives little honour to Jupiter; it insinuates that a person who drinks with that Deity, might endanger his sobriety; otherwise to be admitted to the table of Jupiter is an instance of favour and familiarity, and would have been an honour to Minos. Horace is of this opinion, for speaking of Tantalus, lib. 1 Carm. he mentions it as a peculiar testimony of favour;

Occidit & Pelopis genitor, conviva deorum.

That is, according to Homer's expression, θεων συνουσιαστης or συμποτης.

Strabo informs us, that upon the Amnissus there is a cave sacred to Ilythia, or Lucina, who presides over childbirth. The reason given by Eustathius why the Poet places the cave by that river is too frivolous to be recited: It is probable that it was called the cave of Ilithya, because some great Lady had made use of it, upon an occasion in which women invoke the assistance of that Goddess; or perhaps because water is one of the great principles of generation, the temple of Lucina could not be placed in a more proper situation, than upon the banks of a river, and close by the sea. Dacier.

It was not to be expected, and indeed it was almost impossible that one person should entertain Ulysses and his whole fleet, which consisted of twelves vessels. This passage therefore gives us a remarkable custom of Antiquity, which was, that when any person with too great a number of attendants arrived in other countries, the Prince received the chief personage and his particular friends, and the rest were entertain'd at the public expence. Dacier.

The word in the Greek is ισκεν, which has been usually interpreted to be the same with ελεγε, but those that speak with more exactness derive it from ηισκε, εικαζεν, απεικονιζων προς αληθειαν, that is, he accommodated and adapted his fictions to probability or truth; and Hesychius explains the same word by εικαζω, ομοιω: Horace almost literally translates this verse.

Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscit,
Primo ne medium, medio ne discrepat imum.

And indeed in this line the whole art of an Epic Poem is comprehended, which is a mixture of truths and fictions, but fictions conformable to verity; or to speak in the language of a Critic, the fable of the Epic Poem should be both probable and marvellous; astonishing, yet credible: if it be only credible, it differs in nothing from History; if only marvellous, it is no better than a Romance. The great secret therefore of an Epic Writer is to produce in the Reader's mind at the time both belief and astonishment, and this is here perform'd by Ulysses.

Dacier sur l'Aristote.

It is not easy to take the point of this simile. Mons. Perault grievously mistakes it: “The description (says he) which Homer gives us of the sorrow of Penelope is very unaccountable; her body melted like snow upon an high mountain, when the east wind melts it, and the snow thus melted fills the rivers; thus it was that the fair cheeks of Penelope melted.” This, says Perault, is translated word for word. But in reality it resembles Homer in nothing but the repetition of the word melted, or τηκετο, which in modern languages is burthensome to the ear, but not in the Greek; for the word differs from it self according to its different formation, almost as much as a new one, and gives a very distant sound; for instance, τηκετο, τηκομενης, κατετηξεν: Whereas there is almost an identity of sound in melt, melted, or melting; or in the French, liquifie, liquifiée, liquifioient. Neither has Perault entered into the sense of the comparison: τηκετο χρως is only a figurative hyperbole, as when we say a person is consum'd or wasted with grief; or perhaps τηκω signifies no more than humecto, as τακερος humidus. In reality it is the Quantity of tears that is intended to be represented, and the simile is thus to be understood: The snows heap'd upon the mountains by the cold west wind, are the sorrows accumulated in the soul of Penelope; the warm eastern wind, which dissolves these snows, is the recital of Ulysses, which melts those sorrows into tears and makes them flow. When Agamemnon weeps, in the ninth of the Iliad, his tears are compared to a fountain of water falling from a rock; but women being more profuse of tears, those of Penelope are here compared to a river.

Dacier observes that this is added by Homer not for our information, for we already know it; but because it is a reflection which must necessarily occur to every Reader: It is a thing extraordinary to lament a person present, as if he were absolutely lost; and we reap a double satisfaction from the relation, by observing the behaviour of Penelope towards Ulysses, and of Ulysses towards Penelope; while he is at the same time in one sense both absent and present.

There is a beautiful contrast between Ulysses and Penelope; Penelope indulges her passion for Ulysses, Ulysses restrains his for Penelope: the picture of Ulysses is drawn to the life, he is assaulted at once with several passions, astonishment and admiration on the one side, and compassion and a desire to comfort Penelope on the other; these passions being in an equal ballance, and exerting an equal force, he remains fixed, like a wave driven by contrary winds, and yields to neither of their impulses; it is thus Ulysses continues in a steady admiration, as if he had lost all thought. This passage is too beautiful not to have been explain'd by the Antients: Plutarch quotes it as an instance of the command a wise man ought to have over his passions. “Ulysses who was the most eloquent yet was the most silent of men, all his faculties were obedient, and subject to reason, he commanded his eye not to weep, his tongue not to speak, and his very heart not to pant or tremble: His reason influenc'd even his inward motions, and subdued the very blood and vital spirit.” And in his treatise of Moral Virtues, he again quotes these verses: “Ulysses had compleatly subjected all his faculties to right reason, and he held even his spirits, his blood, and his tears under the government of his judgment.” Virgil paints Dido in the infernal shades almost in the same colours with Ulysses:

Illa solo fixos oculos aversa tenebat,
Nec magis incepto vultum sermone movetur
Quàm si dura filex, aut stet Marpesia cautes.

Eustathius informs us, that Homer apply'd this image of horny, or κερατοειδες, to the eye, because one of the coats of it is said to be of an horny substance; but this is merely fanciful: if another tunic of the eye had been steely, there might have been some ground for the allusion; for Homer joins both of them in the illustration, and only meant to represent the stedfastness of the eye of Ulysses, in this affecting interview.

This is a remarkable passage, and gives us an exact description of the habit of a King in the days of Homer, or perhaps still earlier in the days of Ulysses. Purple seems antiently to have been appropriated to Kings, and to them on whom they bestow'd it; thus Judges viii. 26. the sacred Historian mentions purple rayment that was on the Kings of Midian. Thus Esther viii. 15. a garment of fine linen and purple is given to a favourite by King Ahasuerus; and 1 Maccabees xliii. the Jews made a decree, that Simon should wear purple and gold, and that none of the people should wear purple or a buckle of gold without his permission, in token that he was the chief magistrate of the Jews; thus also Mac. x. 89. Alexander sent Jonathan a buckle of gold, as the use is to be given to such as are of the King's blood. Ulysses is here drest much after the same manner; he wears purple, and a buckle or clasp of gold, as a sign of his regality. But what I would chiefly observe is, that the art of embroidery was known in these early ages, nay perhaps was in greater perfection than at this day; the embroidery was of divers colours, as we may gather from the epithet apply'd to the fawn, ποικιλον. Some persons indeed tell us, that this was inwoven into the cloth, and was made in the loom, but the words of Homer will admit of the other interpretation, and it is evident that embroidery was known amongst the Orientals in the age of Ulysses, from Judges v. 20. Have they not sped? have they not divided the prey, to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needle-work, of divers colours of needle-work on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? Here is evidently mention made of embroidery, and perhaps such was this robe of Ulysses; but however this be, it is manifest that all manner of creatures were figur'd upon the habit of great personages, and that those creatures were inwrought so naturally as to seem to be alive.

It may be ask'd, what is the meaning of the τερμιοεντα χιτωνα here mentioned by Ulysses? Eustathius explains it by συμμετρος, that is, neither too long nor too short, too wide or too scanty, but exactly corresponding to the make of the body. Hesiod uses the same word in the same sense; and Hesychius interprets it in the same manner, Ευμητον, και μεχρι των ποδων τερματιζιμενον. Dacier.

This is very artful in Ulysses: Penelope had ask'd what kind of person her husband was; Ulysses fears to give a description of himself, lest by drawing the copy like the original now before the eyes of Penelope, she should discover him to be Ulysses: He therefore diverts the enquiry, yet at the same time satisfies her curiosity, by adding a new circumstance to confirm his veracity, by describing his attendant and Herald Eurybates. Dacier.

Ulysses amass'd great riches by being driven from country to country: Every Prince where he arrived made him great presents, according to the laudable customs of hospitality in former ages. The word in the Greek (observes Dacier) is αγυρταζειν, it is borrow'd from beggars, who by strolling from place to place get their livelihood; and hence it was made use of simply to amass, or make collections. Hesychius explains it by συλλεγει, πολιξει, εγειρει; in which words there are two errors, and it is manifest they are corrupted: Monsieur le Fevre reads πτωχιζει, αγειρει.

Dacier.

We may observe that Ulysses gives himself great commendations thro' this whole interview; he calls himself διος Οδυσσευς, and says, that there were few men in the world like him; that he was θεοις εναλιγκιος, or like the Gods: This is not a sign of vanity or ostentation, since Ulysses speaks in the character of a stranger: He must therefore speak in the same manner as a stranger would have spoke; that is, with honour of Ulysses, to ingratiate himself with Penelope. Besides, this conduct conduces to persuade Penelope, that he is the person he pretends to be, and by the consequence contributes to prevent a discovery.

This was one of the first rites of hospitality observed towards strangers, amongst the Antients; the Scriptures abound with instances of it: Abraham offers water to wash the feet of the Angels whom he mistook for strangers, &c. There was also a bath for the stranger, but this seems to have been a greater honour (as Dacier observes) than that of washing the feet; this may be gather'd from the manner in which it was performed; the daughters of the family, even young Princesses, assisted at the bath; but the washing the feet was an office committed to servants: Thus the daughter of Nestor in the third Odyssey bath'd Telemachus, but Ulysses being disguis'd like a beggar, Euryclea washes his feet. This agrees exactly with another passage of scripture; when David sent to ask Abigail to wife, 1 Sam. xxv. 41. she made answer, Let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my Lord. My memory fails me, if there be any other passage, either in the Iliad or Odyssey, where this practice of washing the feet is directly mention'd; the reason is, this was an office perform'd only to inferior persons; the bath was for Heroes and Kings. Now both Homer's Poems are fill'd with the characters of such personages, and therefore there was no room to mention it in other places: 'tis true, the word here is απονιψατε, and does not necessarily imply the washing of the feet, but washing in general: yet here it is to be understood of the feet, for Euryclea in the act of washing them discovers this stranger to be Ulysses.

The sense is here cut short, and Homer, like a good Painter, leaves something to be supply'd by the Reader's imagination. Life is short, (says Penelope) we ought therefore to employ it in doing good. The motive indeed which she uses, is not entirely conformable to true Theology; she here proposes glory as the sole aim of doing virtuous actions; tho' in other places Homer plainly asserts, that we ought to act with piety to please the Gods. Dacier.

I will have an old woman to wash me (says Ulysses.) The reason of this request is not evident at first view; but Eustathius explains it by shewing that Ulysses acts thus to avoid the insults and contempt of the younger damsels of Penelope, who had sufficiently outrag'd him in this and the preceding book; they would think themselves degraded by performing such an office to a beggar. Eustathius remarks, that some antient Critics rejected three verses here: It is absurd, say they, that Ulysses should chuse Euryclea for this office, who was the only person who could discover him, and ruin his designs; he knew she was acquainted with the wound that afterwards discovers him: But the truth is, Ulysses knew Euryclea to be a person of wisdom, and he was in hopes to draw her over to his interest, and make use of her in his affairs in the future parts of the Odyssey; and this he does upon many important occasions, in particular in locking up the Palace at the time of the battle between him and the Suitors; so that by her means he prevents the report of that great incident from being carried to their partizans abroad: here therefore he artfully brings it about, that Euryclea should be assign'd to this office, not only to avoid the insults of the other females, but to make use of her faithfulness and wisdom to carry on his designs, and make the way more easy to the Suitors Destruction. The choice therefore was prudent; she was aged, and acquainted with human miseries, not only by reason of her age, but had herself suffer'd in all the afflictions of Penelope and Telemachus: we find she is described as a mother to the whole family, and she all along adopts the afflictions of it: Eustathius therefore may perhaps be mistaken when he asserts this to be an instance of ill counsels crown'd with good success. But then it may be ask'd, if Euryclea was a person of such wisdom and fidelity, why does not Ulysses trust her with the secret of his return? The reason is plain, it would not only have been contrary to his cautious nature, but a breach of all decency to trust himself to Euryclea, and not to Penelope; this would in some measure have rais'd the character of the servant, above that of his wife and Queen. Part of this note I am indebted for to M. Dacier.

Dacier observes that Aristotle in his third book of Rhetoric quotes this action of Euryclea as an instance of a Paralogism familiar to Homer; and again in his Poetics, he cites it to the same purpose: A Paralogism consists in making use of false reasoning, and drawing a false consequence from true premisses. “All men, says Aristotle, are naturally persuaded that where such a thing is, or is done, such another must happen; we may therefore make them easily believe that if the last is, the first must consequently be; but in reality, the latter which we lay down as truth being often false, the former is so more frequently, for it does not follow, that because one thing is, another must necessarily be; but because we are persuaded of the truth of the latter, we conclude falsly, that the former is also true.” The Reader will enter into the meaning of Aristotle, and understand what a Paralogism is, by an example of it; for instance, if we were to prove a man to be in love, we bring it as an argument that he is pale; now this is a false reasoning or paralogism, because a person may be pale from other reasons than love. Thus in the instance of Euryclea, “Homer (says Aristotle) imposes upon his Reader, by mentioning a sign that is known, to draw a consequence from it, to prove a thing that is not known;” that is, Homer endeavours to prove that the whole story concerning Euryclea is true, and that she really hid her eyes when she wept, because this is a consequence of passion, and because it is natural for persons to conceal their eyes with their hands while they weep. This also is a Paralogism, for every syllable concerning Euryclea may be a fiction of the Poet, tho' such a gesture is natural to a person in her circumstances; the imposition consists in this, namely, in the art of the Poet in endeavouring to deceive us into a belief, that because persons when they weep conceal their eyes, therefore it is true that Eurylea thus actually wept; the latter may be evidently, tho' the former be true: Aristotle brings this practice of Homer as an example to all Poets how to tell lies as they ought, or agreeably.

Euryclea we see is astonish'd to find that a person who is remarkable for his piety should be unfortunate; the age was not enlighten'd enough to know that calamity is often a proof of virtue, and a tryal not a punishment. Maximus Tyrius, the Platonic 22. dissert. excellently explains this subject: “Who (says that Author) can deny Ulysses to be a man of piety? Jupiter remembers him, Minerva loves him, Mercury guides him, Calypso is enamour'd with him, and Leucothea saves his life! Who then can deny but that Heaven try'd him with all his afflictions, that he might appear to be, and deserve to be called a good man? this is the reason why he suffer'd at Troy, from the Suitors, by the Cyclops, by Circe, and by shipwreck: this is the reason why he wander'd as a vagabond, and a beggar; that he was half naked, that he was struck and insulted, and suffer'd a thousand insolencies from the riots of the Suitors: It was the favour and love of Heaven that brought him into all these afflictions, and not the anger of Neptune.” When a good man suffers, Heav'n frequently chuses him out as an Heroe, who knows how to behave bravely in the day of adversity, and this is agreeable to true Theology.

Homer continually draws his reflections from the present object: Penelope, at the sight of this distressed and ill-cloath'd stranger, breaks out into a tender sentiment, and cries, “Perhaps my Ulysses is such as he!” for thus Eustathius applies the expression, ου τοιουτος ην φυσει αλλα δια κακωσιν; that is, “he was not such by nature, but misfortune.” But if we understand it of a bodily resemblance, the sentiment is still beautiful, and the Reader cannot without pleasure see Penelope deceived in comparing Ulysses with Ulysses. Dacier.

This is very artful in Ulysses: If he had deny'd the resemblance, it might have given suspicion; he therefore confesses it, and by confessing it persuades Euryclea that he is not the real Ulysses. Dacier.

The reason why Ulysses turns toward the darkness is to avoid discovery, and that Euryclea might not examine him too curiously: but this is not the whole design of Homer; the Poet thus describes Ulysses to give probability to the future story; for as Eustathius judiciously remarks, it is from this action alone that the fainting of Euryclea, her laying her hand on the chin of Ulysses, his seisure of her throat to hinder her from discovering him, escape the notice of Penelope; Ulysses is seated out of view, and withdrawn from observation. Dacier.

This difficult passage is well explain'd by Dacier and Eustathius: The words are

------ ος ανθρωπους εκεκαστο
Κλεπτοσυνη θ' ορκω τε ------

which literally run thus, “he surpass'd all men in swearing and stealing:” a terrible character! if it were to be understood according to the letter: It has been imagined, that Homer commends Autylocus for his address in robbery, and making equivocal oaths; like the person (says Eustathius) who made a truce with his enemies for several days, and immediately went and ravag'd their territories by night, and defended it, by telling them that the truce was not made for the night but the day: or like the person mention'd by Athenæus, who stole a fish, and gave it to his neighbour, and being question'd about it swore, that he had it not himself, nor saw any other person steal it: but this is not the meaning of Homer, for he calls Autolycus εσθλος or a good man, and adds that this κλεπτοσυνη και ορχος, was the gift of a God. The truth is, the former word does not here signifie theft, nor the latter perjury: the former signifies a laudable address in concealing our own designs, and discovering those of our enemies; it consists in surprising them, when they least expect us, in beating up their quarters, carrying off their convoys, their provisions, and in short in all manner of stratagems, authoriz'd by the laws of war: ορχος signifies fidelity in observing an oath, and never violating the sanctity of it. Plato in his first book de Repub. makes it plain, that this is the sense of Homer: He there quotes this passage, and asserts that he is the best guardian of an army who knows how to steal the counsels and enterprises of the enemy, τα των πολεμιων κλεψαι βουλευματα, και τας αλλας πραξεις; from this, it is there inferr'd, that justice is a kind of chicanery (κλεπτικη τις επ' ωφελεια φιλων, και βλαβη των εχθρων) by which we serve our friends, and bring detriment to our enemies; but the answer there given to this assertion is, ου μα τον Δια, or, by no means: It must be understood with some restriction: It is lawful to decieve an enemy in war, but in common life criminal. The qualities therefore that Homer commends in Autolycus, are his dexterity in discovering, penetrating and preventing the designs of his enemies, and the religious observance of his oaths, and not theft and perjury; Eustathius explains Homer by adding κλεπτοσυνην ου κακην, ορκον ου φαυλον.

The reason why Homer attributes these gifts to Mercury is, because he was the president of secrecy, or of all things that are acted with a desire of concealment. He is also the God of speech, it therefore appertain'd to that Deity to guard the verity of it, in particular of oaths, being the precedent of speaking. Dacier.

We have here an antient custom observ'd by the Greeks: The child was placed by the father upon the grandfather's knees, as a token that a grandchild was the most agreeable present that a son could make to a father. That this was an antient custom is evident from the Iliad.

------ στυγερας δ' επεκεκλετ' Εριννυς
Μηποτε γουνασιν οισιν εφεσσεσθαι φιλον υιον
Εξ εμεθεν γεγαωτα ------

That is, the father of Phœnix imprecated the furies, that Phœnix might never have a son to place upon his grandfather's knees.

It has been already remark'd that it was customary in Greece for the parents to name the child; here the grandfather names Ulysses: but this is done by permission of the parents, for Autolycus bids them give the name.

Γαμβρος εμος θυγατηρ τε τιθεσθ' ονομ'. ------

Ulysses was call'd Οδυσσευς from Οδυσσω Irascor; implying (says Eustathius) that many hated, or were enraged at, Autolycus, for the mischiefs he had done by his art in war, εκ του μισους δια κλεπτοσυνην; that is in other words, Autolycus call'd Ulysses Οδυσσευς from the terror he had been to his enemies.

This is a remarkable instance of the antiquity of that idle superstition of curing wounds by incantation or charms: yet Homer is no way blameable for mentioning it; he wrote according to the opinion of the age, which whether true or false vindicates him as a Poet. Indeed almost all other Poets have spoken more boldly than Homer of the power of incantations; thus Virgil,

Carmina vel cœlo possunt deducere lunam,
Carminibus Circe socios mutavit Ulyssei,
Frigidus in pratis cantaudo rumpitur anguis.

But we may defend Homer from Pliny, who has thought this point, viz. whether charms are available physically, worthy of a serious discussion; he refers to this passage in his natural History, lib. 28. cap. 1. Dixit Homerus profluvium sanguinis vulnerato femine Ulyssem inhibuisse carmine, Theophrastus, Ischiadicos sanari, Cato prodidit Luxatis membris carmen auxiliari, Varro Podagris. Attalus affirms, that if a man chance to spy a scorpion, and pronounce the word duo, it will lie still, and never shoot his sting. I think these grave Authors outdo even the fictions of Poets; and I hardly believe that any of them would have ventur'd to provoke a serpent, trusting to the charm. But we are to understand this charm not merely as a form of words, but as join'd with musical notes, and then it may appear more rational: for the cure of the Sciatica, Theophrastus commends the Phrygian music, and A. Gellius for giving ease to it; but adds, ut Memoriæ proditum est. Apollonius in his book de Miris, affirms from Theophrastus, that Music cures many diseases both of mind and body, καθαπερ λειποθυμιας, φοβους, και τας επι μακρον γιγνομενας της διανοιας εκσασεις, ιαται δε καταυλησις ισχιαδα και επιληψιαν. And the same Author affirms, that many in his time, especially the Thebans, used the pipe for the cure of several sicknesses, which Galen calls καταυλειν του τοπου, super loco affecto tibiâ canere; or loca dolentia decantare. I will not affirm that such charms of music have no power in some maladies; every one knows what an effect the harp of David had over the spirits of Saul; but we have either lost, or not yet found out the art: A natural reason may be assign'd for it, for as the musical notes move the air, so the air moves the inward spirits, and the humours of the body, which are the seat of diseases; so that by this new motion they may be condensed, rarified, dissipated or expell'd, according as they are agitated or influenc'd by the concussion of the musical notes; but however this be, if other Poets may say that charms have power to stop rivers in their courses, Homer is not to be condemned for ascribing the power of stopping blood to incantations. See Mr. Cowley's Notes on the first book of his Davideis.

It may seem incredible that this dialogue between Ulysses and Euryclea could be held in the presence of Penelope, and she not hear it: How is this to be reconciled to probability? I will answer in the words of Eustathius: The Poet, says he, has admirably guarded against this objection; it is for this reason that he mentions the falling of Ulysses's leg into the water, the sound of the vessel from that accident, the overturning of it, and the effusion of the water: all these different sounds may easily be supposed to drown the voice of Euryclea, so as it might not be heard by Penelope; it is true, she could not but observe this confusion that happen'd while Euryclea washes; but the age of Euryclea might naturally make her believe that all this happen'd by accident thro' her feebleness, and Penelope might be persuaded that it was thus occasioned, having no reason to suspect the truth: besides, what is more frequent on the Theatre than to speak to the audience, while the persons on the stage are supposed not to hear? In reality, it is evident that Ulysses and Euryclea were at a proper distance from Penelope, probably out of decency while the feet were washing; for as soon as that office is over, Homer tells us that Ulysses drew nearer to the fire where Penelope sate, that he might resume the conference.

Αυτις αρ' ασσοτερω πυρος ελκετο διφρον Οδυσσευς.

Plutarch in his treatise upon Garrulity observes, that Ulysses and every person that had relation to him were remarkable for their taciturnity: they had all profited under so great a master of secrecy as Ulysses: It is practis'd by his wife, his son, and his nurse; his very companions, who attended him in his voyages, possess'd this virtue in so eminent a degree as to suffer themselves to be dash'd in pieces by the Cyclops, rather than discover him to that giant. The moral that we are to gather from this fable is, that the safety of Princes' Counsels consists in secrecy. Dacier.

We are not to imagine that this custom of anointing the feet was an instance of luxury; it prevail'd over the oriental world solely out of necessity, to avoid offensiveness in those hot regions. This custom prevail'd many ages after Homer, and we have an instance of it in the woman who wash'd the feet of our Lord and Saviour with tears, and anointed them with oil. This place is a plain proof that oil was used after washing the feet as well as after bathing.

This passage is thus explain'd by Eustathius. The simile is not only introduced to express the sorrow of Penelope, but the nature of it: It is not so much intended to illustrate her grief, as her various agitations and different thoughts compared to the different accents in the mournful song of the nightingale; for thus Homer applies it.

Ως και εμοι διχα θυμος ορωρεται ενθα και ενθα.

Eustathius adds, that Homer relates this story very differently from later Authors: He mentions nothing of Progne, Tereus, or Pandion, unless that name be the same with Pandareus; Itylus likewise is by them call'd Itys. The story is thus, according to these writers: Philomela was the wife of Tereus King of Thrace, she had a sister nam'd Progue, whom Tereus ravish'd and cut her tongue out, that she might not discover the crime to Philomela; but Progne betray'd it by weaving the story in a piece of embroidery; upon this Philomela slew her own son Itys or Itylus, and serv'd up his flesh to the table of her husband Tereus; which being made known to him he pursues Philomela and Progne, who are feign'd to be chang'd into birds for their swift flight into Athens, by which they escap'd the revenge of Tereus. Philomela is fabled to be turn'd into a nightingale, and Progne into a swallow; it being observed by Pausanias, that no swallow ever builds in Thrace, or nightingale is ever seen there, as hating the country of Tereus. But Homer follows a different history: Pandareus son of Merops had three daughters, Meropè, Cleothera, and Aëdon: Pandareus married his eldest daughter Aëdon to Zethus brother of Amphion, mentioned in the eleventh Odyssey; she had an only son nam'd Itylus; and being envious at the numerous family of her brother-in-law Amphion, she resolves to murther Amaleus the eldest of her nephews; her own son Itylus was brought up with the children of Amphion, and lay in the same bed with this Amaleus. Aëdon directs her son Itylus to absent himself one night from the bed, but he forgets her orders; at the time determin'd, she conveys her self into the apartment, and murthers her own son Itylus, by mistake, instead of her nephew Amaleus: upon this, almost in distraction, she begs the Gods to remove her from the race of humankind, they grant her prayer, and change her into a nightingale.

This seems to be a bold fiction, and Commentators have labour'd hard to shew the reason of it: Some imagine, that by the horn is meant a tunic of the eye, which is call'd horny; and that the ivory represents the teeth; and that by these allusions the Poet intended to express that what we hear spoken may be false, but what we see must infallibly be true: that is, according to this fable, the ivory gate emits falshood, that of horn, truth. Others explain Homer by referring to the nature of horn and ivory, horn being pervious to the sight, and ivory impenetrable. Dacier, from Eustathius, gives us a very different solution; by horn which is transparent, Homer means the air, or heavens which are translucent; by ivory, he denotes the earth which is gross and opake: Thus the dreams which come from the earth, that is, thro' the gate of ivory, are false; those from heaven, or thro' the gate of horn, true. But it may be thought that there are no grounds, from the words of Homer, for such an interpretation. I imagine that this fable is built upon a real foundation, and that there were places call'd the gates of falshood and truth: Diodorus Siculus in his second book describing the ceremonies concerning the dead, mentions the gates of oblivion, of hatred and lamentation; and then adds, that there are other gates in the same place; namely, in Memphis in Ægypt, that are called the gates of verity, near which there is a statue of justice without an head; now Homer in the twenty-fourth Odyssey places the region of dreams in the way to the infernal shades, and it is past dispute that he borrows all these fables of Styx, Cocytus, (that is, of the gates of hatred, lamentation,) &c. from Ægypt, and places them in hell, after Orpheus, who adapted all his ceremonies according to the rites of burial observ'd at Memphis, as Diodorus fully proves: if therefore he borrows the fable of the gates of oblivion, &c. from Ægypt, why may he not the story of the gates of falshood and verity? especially since he takes his whole relation concerning hell from the customs of the Ægyptians, and this region of dreams is placed by him in the passage to hell: It may therefore not be impossible but this story of the gates of sleep, may have a real foundation, and be built upon the customs of the Ægyptians.

The End of the Fourth Volume.