X. GERNUTUS THE JEW OF VENICE.
[_]
In the “Life of Pope Sixtus V. translated from the
Ialian of Greg. Leti, by the Rev. Mr. Farneworth,
folio,” is a remarkable passage to the following effect:
“It was reported in Rome, that Drake had taken and
plundered St. Domingo in Hispaniola, and carried off an
immense booty. This account came in a private letter to
Paul Secchi, a very considerable merchant in the city,
who had large concerns in those parts, which he had insured.
Upon receiving this news, he sent for the insurer
Sampson Ceneda, a Jew, and acquainted him with it.
The Jew, whose interest it was to have such a report
thought false, gave many reasons why it could not possibly
be true, and at last worked himself into such a passion,
that he said, I'll lay you a pound of my flesh it is a lye.
Secchi, who was of a fiery hot temper, replied, I'll lay
you a thousand crowns against a pound of your flesh that
it is true. The Jew accepted the wager, and articles
were immediately executed betwixt them, That if Secchi
won, he should himself cut the flesh with a sharp knife
from whatever part of the Jew's body he pleased. The
truth of the account was soon confirmed; and the Jew was
almost distracted, when he was informed, that Secchi had
solemnly sworn he would compel him to an exact performance
of his contract. A report of this transaction was
brought to the Pope, who sent for the parties, and being
informed of the whole affair, said, When contracts are
made, it is but just they should be fulfilled, as this shall:
Take a knife therefore, Secchi, and cut a pound of flesh
from any part you please of the Jew's body. We advise
you, however, to be very careful; for if you cut but a
scruple more or less than your due, you shall certainly be hanged.”
The Editor of that book is of opinion, that the scene between
Shylock and Antonio in the Merchant of Venice
is taken from this incident. But Mr. Warton, in his ingenious
“Observations on the Faerie Queen, vol. 1. page
128.” has referred it to the following ballad. Mr.
Warton thinks this ballad was written before Shakespeare's
play, as being not so circumstantial, and having
more of the nakedness of an original. Besides, it differs from
the play in many circumstances, which a meer copyist, such
as we may suppose the ballad-maker to be, would hardly
have given himself the trouble to alter. Indeed he expressly
informs us, that he had his story from the Italian writers.
See the
Connoisseur, Vol. 1. No. 16.
After all, one would be glad to know what authority
Leti had for the foregoing fact, or at least for connecting
it with the taking of St. Domingo by Drake; for this expedition
did not happen till 1585, and it is very certain that
a play of the Jewe, “representing the greedinesse of worldly
chusers, and bloody minds of usurers,” had been exhibited
at the play-house called the Bull, before the year 1579,
being mentioned in Steph. Gosson's Schoole of abuse
,
which was printed in that year.
As for Shakespeare's Merchant of Venice, the earliest
edition known of it is in quarto 1600; though it had
been exhibited before the year 1598, being mentioned together
with eleven other of his plays in Meres's Wits Treasury, &c. 1598. 12mo. fol. 282.
The following is printed from an ancient black-letter copy
in the Pepys Collection
, intitled, “A new Song, shewing
the crueltie of Gernutus, a Jewe, who lending to a
merchant an hundred crowns, would have a pound of his
fleshe, because he could not pay him at the time appointed. To the tune of Black and yellow.”
The First Part.
In Venice towne not long agoe
A cruel Jew did dwell,
Which lived all on usurie,
As Italian writers tell.
Gernutus called was the Jew,
Which never thought to dye,
Nor ever yet did any good
To them in streets that lie.
His life was like a barrow hogge,
That liveth many a day,
Yet never once doth any good,
Until men will him slay.
Or like a filthy heap of dung,
That lyeth in a whoard;
Which never can do any good,
Till it be spread abroad.
So fares it with the usurer,
He cannot sleep in rest,
For feare the thiefe will him pursue
To plucke him from his nest.
His heart doth thinke on many a wile,
How to deceive the poore;
His mouth is almost ful of mucke,
Yet still he gapes for more.
His wife must lend a shilling,
For every weeke a penny,
Yet bring a pledge, that is double worth,
If that you will have any.
And see, likewise, you keepe your day,
Or else you loose it all:
This was the living of the wife,
Her cow she did it call.
Within that citie dwelt that time
A marchant of great fame,
Which being distressed in his need,
Unto Gernutus came:
Desiring him to stand his freind
For twelve month and a day,
To lend to him an hundred crownes:
And he for it would pay
Whatsoever he would demand of him,
And pledges he should have.
No, (quoth the Jew with flearing lookes)
Sir, aske what you will have.
No penny for the loane of it
For one year you shall pay;
You may doe me as good a turne,
Before my dying day.
But we will have a merry jeast,
For to be talked long:
You shall make me a bond, quoth he,
That shall be large and strong:
And this shall be the forfeyture;
Of your owne fleshe a pound.
If you agree, make you the bond,
And here is a hundred crownes.
With right good will! the marchant says:
And so the bond was made.
When twelve month and a day drew on
That backe it should be payd,
The marchants ships were all at sea,
And money came not in;
Which way to take, or what to doe
To thinke he doth begin:
And to Gernutus strait he comes
With cap and bended knee,
And sayde to him, Of curtesie
I pray you beare with mee.
My day is come, and I have not
The money for to pay:
And little good the forfeyture
Will doe you, I dare say.
With all my heart, Gernutus sayd,
Commaund it to your minde:
In thinges of bigger waight then this
You shall me ready finde.
He goes his way; the day once past
Gernutus doth not slacke
To get a sergiant presently;
And clapt him on the backe:
And layd him into prison strong,
And sued his bond withall;
And when the judgement day was come,
For judgement he did call.
The marchants friends came thither fast,
With many a weeping eye,
For other means they could not find,
But he that day must dye.
[_]
“Of the Jews crueltie; setting foorth the mercifulnesse
of the Judge towards the Marchant. To the tune of Blacke and yellow.”
The Second Part
Some offered for his hundred crownes
Five hundred for to pay;
And some a thousand, two or three,
Yet still he did denay.
And at the last ten thousand crownes
They offered, him to save.
Gernutus sayd, I will no gold,
My forfeite I will have.
A pound of fleshe is my demand,
And that shall be my hire.
Then sayd the judge, Yet, good my friend,
Let me of you desire
To take the flesh from such a place,
As yet you let him live:
Do so, and lo! an hundred crownes
To thee here will I give.
No: no: quoth he, no: judgment here:
For this it shall be tride,
For I will have my pound of fleshe
From under his right side.
It grieved all the companie
His crueltie to see,
For neither friend nor foe could helpe
But he must spoyled bee.
The bloudie Jew now ready is
With whetted blade in hand
,
To spoyle the bloud of innocent,
By forfeit of his bond.
And as he was about to strike
In him the deadly blow:
Stay (quoth the judge) thy crueltie;
I charge thee to do so.
Sith needs thou wilt thy forfeit have,
Which is of flesh a pound:
See that thou shed no drop of bloud,
Nor yet the man confound.
For if thou doe, like murderer,
Thou here shalt hanged be:
Likewise of flesh see that thou cut
No more than longes to thee:
For if thou take either more or lesse
To the value of a mite,
Thou shalt be hanged presently,
As is both law and right.
Gernutus now waxt franticke mad,
And wotes not what to say;
Quoth he at last, Ten thousand crownes,
I will that he shall pay;
And so I graunt to set him free.
The judge doth answere make;
You shall not have a penny given;
Your forfeyture now take.
At the last he doth demaund
But for to have his owne.
No, quoth the judge, doe as you list,
Thy judgement shall be showne.
Either take your pound of flesh, quoth he,
Or cancell me your bond.
O cruell judge, then quoth the Jew,
That doth against me stand!
And so with griping grieved mind
He biddeth them fare-well.
‘Then’ all the people prays'd the Lord,
That ever this heard tell.
Good people, that doe heare this song,
For trueth I dare well say,
That many a wretch as ill as hee
Doth live now at this day;
That seeketh nothing but the spoyle
Of many a wealthey man,
And for to trap the innocent
Deviseth what they can.
From whome the Lord deliver me,
And every Christian too,
And send to them like sentence eke
That meaneth so to do.
[_]
Since the first Edition of this book was printed,
the Editor hath had reason to believe that both Shakespeare
and the Author of this Ballad, are indebted for their Story of the Jew (however they came by it) to
an Italian Novel, which was first printed at Milan in the
year 1554, in a book intitled, Il Pecorone, nel quale si
contengono Cinquanta Novelle antiche, &c. republished
at Florence about the year 1748, or 9.—The Author was
Ser. Giovanni Fiorentino, who wrote in 1378;
thirty years after the time, in which the scene of Boccace's
Decameron is laid. (Vid. Manni Istoria del decamerone di Giov. Boccac. 4 to Fior. 1744.)
That Shakespeare had his Plot from the Novel itself,
is evident from his having some incidents from it, which
are not found in the Ballad: And I think it will also be
found that he borrowed from the Ballad some hints, that
were not suggested by the Novel. (See above, Pt. 2d. ver.
25, &c. where instead of that spirited description of the
whetted blade, &c. the Prose Narrative coldly says, “The
Jew had prepared a razor, &c.” See also some other
passages in the same piece.) This however is spoken with
diffidence, as I have at present before me only the Abridgment
of the Novel which Mr. Johnson has given us at
the End of his Commentary on Shakespeare's Play. The
Translation of the Italian Story at large, is not easy to be
met with, having I believe never been published, though it
was printed some years ago with this title,—“The Novel,
from which the Merchant of Venice written by Shakespear
is taken, translated from the Italian. To which is added
a Translation of a Novel from the Decamerone of Boccaccio.
London, Printed for M. Cooper. 1755. 8vo.”