University of Virginia Library

Search this document 
The Odyssey of Homer

Translated from the Greek [by Alexander Pope] [with William Broome and Elijah Fenton]

expand sectionI. 
expand sectionII. 
collapse sectionIII. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
THE THIRTEENTH BOOK OF THE ODYSSEY.
 14. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 



THE THIRTEENTH BOOK OF THE ODYSSEY.



The ARGUMENT. The Arrival of Ulysses in Ithaca.

Ulysses takes his leave of Alcinous and Arete, and embarks in the evening. Next morning the ship arrives at Ithaca; where the sailors, as Ulysses is yet sleeping, lay him on the shore with all his treasures. On their return, Neptune changes their ship into a rock. In the mean-time Ulysses awaking, knows not his native Ithaca, by reason of a mist which Pallas had cast round him. He breaks into loud lamentations; 'till the Goddess appearing to him in the form of a Shepherd, discovers the country to him, and points out the particular places. He then tells a feign'd story of his adventures, upon which she manifests her self, and they consult together of the measures to be taken to destroy the suitors. To conceal his return, and disguise his person the more effectually, she changes him into the figure of an old Beggar.


182

He ceas'd; but left so pleasing on their ear
His voice, that list'ning still they seem'd to hear.
A pause of silence hush'd the shady rooms:
The grateful conf'rence then the King resumes.

184

Whatever toils the great Ulysses past,
Beneath this happy roof they end at last;
No longer now from shore to shore to roam,
Smooth seas, and gentle winds, invite him home.
But hear me, Princes! whom these walls inclose,
For whom my chanter sings, and goblet flows
With wines unmixt, (an honour due to Age,
To cheer the grave, and warm the Poet's rage)
Tho' labour'd gold and many a dazling vest
Lie heap'd already for our god-like guest;
Without new treasures let him not remove,
Large, and expressive of the publick love:
Each peer a tripod, each a vase bestow,
A gen'ral tribute, which the State shall owe.
This sentence pleas'd: Then all their steps addrest
To sep'rate mansions, and retir'd to rest.

185

Now did the rosy-finger'd Morn arise,
And shed her sacred light along the skies.
Down to the haven and the ships in haste
They bore the treasures, and in safety plac'd.
The King himself the vases rang'd with care;
Then bad his followers to the feast repair.
A victim Ox beneath the sacred hand
Of great Alcinous falls, and stains the sand.
To Jove th'Eternal, (pow'r above all pow'rs!
Who wings the winds, and darkens heav'n with show'rs)
The flames ascend: 'Till evening they prolong
The rites, more sacred made by heav'nly song:
For in the midst, with publick honours grac'd,
Thy lyre divine, Demodocus! was plac'd.
All, but Ulysses, heard with fix'd delight:
He sate, and ey'd the sun, and wish'd the night;
Slow seem'd the sun to move, the hours to roll,
His native home deep-imag'd in his soul.
As weary plowman spent with stubborn toil,
Whose oxen long have torn the furrow'd soil,

186

Sees with delight the sun's declining ray,
When home, with feeble knees, he bends his way
To late repast, (the day's hard labour done:)
So to Ulysses welcome set the Sun.
Then instant, to Alcinous and the rest,
(The Scherian states) he turn'd, and thus addrest.
O thou, the first in merit and command!
And you the Peers and Princes of the land!
May ev'ry joy be yours! nor this the least,
When due libation shall have crown'd the feast,
Safe to my home to send your happy guest.

187

Compleat are now the bounties you have giv'n,
Be all those bounties but confirm'd by Heav'n!
So may I find, when all my wand'rings cease,
My consort blameless, and my friends in peace.
On you be ev'ry bliss, and ev'ry day
In home-felt joys delighted roll away;
Your selves, your wives, your long descending race,
May ev'ry God enrich with ev'ry grace!
Sure fixt on Virtue may your nation stand,
And publick evil never touch the land!
His words well-weigh'd, the gen'ral voice approv'd
Benign, and instant his dismission mov'd.
The Monarch to Pontonous gave the sign,
To fill the goblet high with rosy wine:
Great Jove the Father, first (he cry'd) implore,
Then send the stranger to his native shore.
The luscious wine th'obedient herald brought;
Around the mansion flow'd the purple draught:
Each from his seat to each Immortal pours,
Whom glory circles in th'Olympian bow'rs.

188

Ulysses sole with air majestic stands,
The bowl presenting to Arete's hands;
Then thus: O Queen farewell! be still possest
Of dear remembrance, blessing still and blest!
'Till age and death shall gently call thee hence,
(Sure fate of ev'ry mortal excellence!)
Farewell! and joys successive ever spring
To thee, to thine, the people, and the King!
Thus he; then parting prints the sandy shore
To the fair port: A herald march'd before,
Sent by Alcinous: Of Arete's train
Three chosen maids attend him to the main;
This does a tunic and white vest convey,
A various casket that, of rich inlay,
And bread and wine the third. The chearful mates
Safe in the hollow deck dispose the cates:

189

Beneath the seats, soft painted robes they spread,
With linen cover'd, for the Hero's bed.
He climb'd the lofty stern; then gently prest
The swelling couch, and lay compos'd to rest.
Now plac'd in order, the Phæacian train
Their cables loose, and launch into the main:
At once they bend, and strike their equal oars,
And leave the sinking hills, and less'ning shores.
While on the deck the Chief in silence lies,
And pleasing slumbers steal upon his eyes.
As fiery coursers in the rapid race
Urg'd by fierce drivers thro' the dusty space,
Toss their high heads, and scour along the plain;
So mounts the bounding vessel o'er the main.

190

Back to the stern the parted billows flow,
And the black Ocean foams and roars below.
Thus with spread sails the winged gally flies;
Less swift an eagle cuts the liquid skies:
Divine Ulysses was her sacred load,
A Man, in wisdom equal to a God!
Much danger long and mighty toils he bore,
In storms by sea, and combats on the shore;
All which soft sleep now banish'd from his breast,
Wrapt in a pleasing, deep, and death-like rest.

191

But when the morning Star with early ray
Flam'd in the front of heav'n, and promis'd day;
Like distant clouds the mariner descries
Fair Ithaca's emerging hills arise.
Far from the town a spacious port appears,
Sacred to Phorcys' power, whose name it bears:
Two craggy rocks projecting to the main,
The roaring wind's tempestuous rage restrain;

192

Within, the waves in softer murmurs glide,
And ships secure without their haulsers ride.
High at the head a branching Olive grows,
And crowns the pointed cliffs with shady boughs.
Beneath, a gloomy Grotto's cool recess
Delights the Nereids of the neighb'ring seas;

193

Where bowls and urns were form'd of living stone,
And massy beams in native marble shone;
On which the labours of the nymphs were roll'd,
Their webs divine of purple mix'd with gold.
Within the cave, the clustring bees attend
Their waxen works, or from the roof depend.
Perpetual waters o'er the pavement glide;
Two marble doors unfold on either side;
Sacred the south, by which the Gods descend,
But mortals enter at the northern end.

194

Thither they bent, and haul'd their ship to land,
(The crooked keel divides the yellow sand)
Ulysses sleeping on his couch they bore,
And gently plac'd him on the rocky shore.

195

His treasures next, Alcinous' gifts, they laid
In the wild olive's unfrequented shade,

196

Secure from theft: then launch'd the bark again,
Resum'd their oars, and measur'd back the main.

197

Nor yet forgot old Ocean's dread Supreme
The vengeance vow'd for eyeless Polypheme.

198

Before the throne of mighty Jove he stood;
And sought the secret counsels of the God.

199

Shall then no more, O Sire of Gods! be mine
The rights and honours of a pow'r divine?
Scorn'd ev'n by man, and (oh severe disgrace)
By soft Phæacians, my degen'rate race!
Against yon destin'd head in vain I swore,
And menac'd vengeance, ere he reach'd his shore;
To reach his natal shore was thy decree;
Mild I obey'd, for who shall war with thee?
Behold him landed, careless and asleep,
From all th'eluded dangers of the deep!
Lo where he lies, amidst a shining store
Of brass, rich garments, and refulgent ore:
And bears triumphant to his native Isle
A prize more worth than Ilion's noble spoil.
To whom the Father of th'immortal pow'rs,
Who swells the clouds, and gladdens earth with show'rs,
Can mighty Neptune thus of man complain?
Neptune, tremendous o'er the boundless main!
Rever'd and awful ev'n in heav'n's abodes,
Antient and great! a God above the Gods!
If that low race offend thy pow'r divine,
(Weak, daring creatures!) is not vengeance thine?
Go then, the guilty at thy will chastise.
He said: the Shaker of the earth replies.

200

This then I doom; to fix the gallant ship
A mark of vengeance on the sable deep:
To warn the thoughtless self-confiding train,
No more unlicens'd thus to brave the main.
Full in their port a shady hill shall rise,
If such thy will—We will it, Jove replies.

201

Ev'n when with transport black'ning all the strand,
The swarming people hail their ship to land,
Fix her for ever, a memorial stone:
Still let her seem to sail, and seem alone;
The trembling crowds shall see the sudden shade
Of whelming mountains overhang their head!
With that, the God whose earthquakes rock the ground
Fierce to Phæacia crost the vast profound.

202

Swift as a swallow sweeps the liquid way,
The winged Pinnace shot along the sea.
The God arrests her with a sudden stroke,
And roots her down, an everlasting rock.
Aghast the Scherians stand in deep surprize;
All press to speak, all question with their eyes.
What hands unseen the rapid bark restrain!
And yet it swims, or seems to swim, the main!
Thus they, unconscious of the deed divine:
'Till great Alcinous rising own'd the sign.
Behold the long-predestin'd day! (he cries)
Oh certain faith of antient prophecies!
These ears have heard my royal sire disclose
A dreadful story, big with future woes;
How mov'd with wrath that careless we convey
Promiscuous ev'ry guest to ev'ry bay,
Stern Neptune rag'd; and how by his command
Firm-rooted in the surge a ship shou'd stand;
(A monument of wrath) and mound on mound
Shou'd hide our walls, or whelm beneath the ground.
The fates have follow'd as declar'd the Seer.
Be humbled, nations! and your Monarch hear.
No more unlicens'd brave the deeps, no more
With ev'ry stranger pass from shore to shore;

203

On angry Neptune now for mercy call:
To his high name let twelve black oxen fall.
So may the God reverse his purpos'd will,
Nor o'er our City hang the dreadful hill.
The Monarch spoke: they trembled and obey'd,
Forth on the sands the victim oxen led:
The gather'd tribes before the Altars stand,
And Chiefs and Rulers, a majestic band.
The King of Ocean all the tribes implore;
The blazing Altars redden all the shore.

204

Mean-while Ulysses in his country lay,
Releas'd from sleep, and round him might survey
The solitary shore, and rolling sea.
Yet had his mind thro' tedious absence lost
The dear remembrance of his native coast.
Besides Minerva, to secure her care,
Diffus'd around a veil of thicken'd air:

205

For so the Gods ordain'd, to keep unseen
His royal person from his friends and Queen;
'Till the proud suitors for their crimes afford
An ample vengeance to their injur'd Lord.
Now all the land another prospect bore,
Another port appear'd, another shore,
And long-continu'd ways, and winding floods,
And unknown mountains, crown'd with unknown woods.
Pensive and slow, with sudden grief opprest
The King arose, and beat his careful breast,
Cast a long look o'er all the coast and main,
And sought, around, his native realm in vain:
Then with erected eyes stood fix'd in woe,
And as he spoke, the tears began to flow.

206

Ye Gods! (he cry'd) upon what barren coast
In what new region is Ulysses tost?
Possess'd by wild Barbarians, fierce in arms?
Or Men, whose bosom tender pity warms?
Where shall this treasure now in safety lie?
And whither, whither its sad owner fly?
Ah why did I Alcinous' grace implore?
Ah why forsake Phæacia's happy shore?
Some juster Prince perhaps had entertain'd,
And safe restor'd me to my native land.
Is this the promis'd, long-expected coast,
And this the faith Phæacian's rulers boast?
Oh righteous Gods? of all the great, how few
Are just to heav'n, and to their promise true!
But he, the Pow'r to whose all-seeing eyes
The deeds of men appear without disguise,
'Tis his alone t'avenge the wrongs I bear;
For still th'oppress'd are his peculiar care.
To count these presents, and from thence to prove
Their faith, is mine: the rest belongs to Jove.

207

Then on the sands he rang'd his wealthy store,
The gold, the vests, the tripods, number'd o'er:
All these he found, but still in error lost
Disconsolate he wanders on the coast,
Sighs for his country, and laments again
To the deaf rocks, and hoarse-resounding main.
When lo! the guardian Goddess of the wise,
Celestial Pallas, stood before his eyes;
In show a youthful swain, of form divine,
Who seem'd descended from some princely line.
A graceful robe her slender body drest,
Around her shoulders flew the waving vest,
Her decent hand a shining Javelin bore,
And painted Sandals on her feet she wore.

208

To whom the King. Whoe'er of human race
Thou art, that wander'st in this desart place!
With joy to thee, as to some God, I bend,
To thee my treasures and my self commend.
O tell a wretch in exile doom'd to stray,
What air I breathe, what country I survey?
The fruitful continent's extreamest bound,
Or some fair isle which Neptune's arms surround?
From what far clime (said she) remote from fame,
Arriv'st thou here a stranger to our name?
Thou seest an Island, not to those unknown
Whose hills are brighten'd by the rising sun,
Nor those that plac'd beneath his utmost reign
Behold him sinking in the western main.
The rugged soil allows no level space
For flying chariots or the rapid race;
Yet not ungrateful to the peasant's pain,
Suffices fulness to the swelling grain:
The loaded trees their various fruits produce,
And clust'ring grapes afford a gen'rous juice:

209

Woods crown our mountains, and in ev'ry grove
The bounding goats and frisking heifers rove:
Soft rains and kindly dews refresh the field,
And rising springs eternal verdure yield.

210

Ev'n to those shores is Ithaca renown'd,
Where Troy's majestic ruins strow the ground.
At this, the chief with transport was possest,
His panting heart exulted in his breast;
Yet well dissembling his untimely joys,
And veiling truth in plausible disguise,
Thus, with an air sincere, in fiction bold,
His ready tale th'inventive hero told.
Oft have I heard, in Crete, this Island's name;
For 'twas from Crete my native soil I came,

211

Self-banish'd thence. I sail'd before the wind,
And left my children and my friends behind.
From fierce Idomeneus' revenge I flew,
Whose son, the swift Orsilochus, I slew:

212

(With brutal force he seiz'd my Trojan prey,
Due to the toils of many a bloody day)
Unseen I 'scap'd; and favour'd by the night
In a Phœnician vessel took my flight,

213

For Pyle or Elis bound: but tempests tost
And raging billows drove us on your coast.
In dead of night an unknown port we gain'd,
Spent with fatigue, and slept secure on land.
But ere the rosy morn renew'd the day,
While in th'embrace of pleasing sleep I lay,
Sudden, invited by auspicious gales,
They land my goods, and hoist their flying sails.
Abandon'd here, my fortune I deplore,
A hapless exile on a foreign shore.
Thus while he spoke, the blue-ey'd maid began
With pleasing smiles to view the god-like man:
Then chang'd her form; and now, divinely bright,
Jove's heav'nly daughter stood confess'd to sight.

214

Like a fair virgin in her beauty's bloom,
Skill'd in th'illustrious labours of the loom.
O still the same Ulysses! she rejoin'd,
In useful craft successfully refin'd!
Artful in speech, in action, and in mind!
Suffic'd it not, that thy long labours past
Secure thou seest thy native shore at last?
But this to me? who, like thy self, excell
In arts of counsel, and dissembling well.

215

To me, whose wit exceeds the pow'rs divine,
No less than mortals are surpass'd by thine.
Know'st thou not me? who made thy life my care,
Thro' ten years wand'ring, and thro' ten years war;
Who taught thee arts, Alcinous to persuade,
To raise his wonder, and engage his aid:
And now appear, thy treasures to protect,
Conceal thy person, thy designs direct,
And tell what more thou must from fate expect.
Domestic woes, far heavier to be born!
The pride of fools, and slaves insulting scorn.
But thou be silent, nor reveal thy state;
Yield to the force of unresisted fate,
And bear unmov'd the wrongs of base mankind,
The last, and hardest, conquest of the mind.
Goddess of Wisdom! Ithacus replies,
He who discerns thee must be truly wise,
So seldom view'd, and ever in disguise!
When the bold Argives led their warring powr's,
Against proud Ilion's well-defended tow'rs;
Ulysses was thy care, celestial maid!
Grac'd with thy sight, and favour'd with thy aid.
But when the Trojan piles in ashes lay,
And bound for Greece we plow'd the wat'ry way;

216

Our fleet dispers'd and driv'n from coast to coast,
Thy sacred presence from that hour I lost:
'Till I beheld thy radiant form once more,
And heard thy counsels on Phæacia's shore.
But, by th'almighty author of thy race,
Tell me, oh tell, is this my native place?
For much I fear, long tracts of land and sea
Divide this coast from distant Ithaca;
The sweet delusion kindly you impose,
To sooth my hopes, and mitigate my woes.
Thus he. The blue-ey'd Goddess thus replies.
How prone to doubt, how cautious are the wise!
Who, vers'd in fortune, fear the flatt'ring show,
And taste not half the bliss the Gods bestow.
The more shall Pallas aid thy just desires,
And guard the wisdom which her self inspires.

217

Others, long absent from their native place,
Strait seek their home, and fly with eager pace
To their wives arms, and children's dear embrace.
Not thus Ulysses; he decrees to prove
His subjects faith, and Queen's suspected love;
Who mourn'd her Lord twice ten revolving years,
And wastes the days in grief, the nights in tears.
But Pallas knew (thy friends and navy lost)
Once more 'twas giv'n thee to behold thy coast:
Yet how could I with adverse fate engage,
And mighty Neptune's unrelenting rage?
Now lift thy longing eyes, while I restore
The pleasing prospect of thy native shore.
Behold the port of Phorcys! fenc'd around
With rocky mountains, and with olives crown'd,
Behold the gloomy grot! whose cool recess
Delights the Nereids of the neighb'ring seas:
Whose now-neglected altars, in thy reign,
Blush'd with the blood of sheep and oxen slain.
Behold! where Neritus the clouds divides,
And shakes the waving forests on his sides.
So spake the Goddess, and the prospect clear'd,
The mists dispers'd, and all the coast appear'd.
The King with joy confess'd his place of birth,
And on his knees salutes his mother earth:

218

Then with his suppliant hands upheld in air,
Thus to the sea-green sisters sends his pray'r.
All hail! Ye virgin daughters of the main!
Ye streams, beyond my hopes beheld again!
To you once more your own Ulysses bows;
Attend his transports, and receive his vows!
If Jove prolong my days, and Pallas crown
The growing virtues of my youthful son,
To you shall rites divine be ever paid,
And grateful off'rings on your altars laid.
Then thus Minerva. From that anxious breast
Dismiss those cares, and leave to heav'n the rest.
Our task be now thy treasur'd stores to save,
Deep in the close recesses of the cave:
Then future means consult—she spoke, and trod
The shady grot, that brightned with the God.
The closest caverns of the grot she sought;
The gold, the brass, the robes, Ulysses brought;
These in the secret gloom the chief dispos'd;
The entrance with a rock the Goddess clos'd.
Now seated in the Olive's sacred shade
Confer the Heroe and the martial Maid.
The Goddess of the azure eyes began:
Son of Laertes! much-experienc'd man!

219

The suitor-train thy early'st care demand,
Of that luxurious race to rid the land:
Three years thy house their lawless rule has seen,
And proud addresses to the matchless Queen.
But she thy absence mourns from day to day,
And inly bleeds, and silent waftes away:
Elusive of the bridal hour, she gives
Fond hopes to all, and all with hopes deceives.
To this Ulysses. Oh celestial maid!
Prais'd be thy counsel, and thy timely aid:
Else had I seen my native walls in vain,
Like great Atrides, just restor'd and slain.
Vouchsafe the means of vengeance to debate,
And plan with all thy arts the scene of fate.
Then, then be present, and my soul inspire,
As when we wrapt Troy's heav'n-built walls in fire.
Tho' leagu'd against me hundred Heroes stand,
Hundreds shall fall, if Pallas aid my hand.

220

She answer'd: In the dreadful day of fight
Know, I am with thee, strong in all my might.
If thou but equal to thy self be found,
What gasping numbers then shall press the ground!
What human victims stain the feast ful floor!
How wide the pavements float with guilty gore!
It fits thee now to wear a dark disguise,
And secret walk, unknown to mortal eyes.
For this, my hand shall wither ev'ry grace,
And ev'ry elegance of form and face,
O'er thy smooth skin a bark of wrinkles spread,
Turn hoar the auburn honours of thy head,
Disfigure ev'ry limb with course attire,
And in thy eyes extinguish all the fire;

221

Add all the wants and the decays of life,
Estrange thee from thy own, thy son, thy wife;
From the loath'd object every sight shall turn,
And the blind suitors their destruction scorn.
Go first the master of thy herds to find,
True to his charge, a loyal swain and kind:
For thee he sighs; and to the royal heir
And chaste Penelope, extends his care.
At the Coracian rock he now resides,
Where Arethusa's sable water glides;
The sable water and the copious mast
Swell the fat herd; luxuriant, large repast!
With him, rest peaceful in the rural cell,
And all you ask his faithful tongue shall tell.
Me into other realms my cares convey,
To Sparta, still with female beauty gay:

222

For know, to Sparta thy lov'd offspring came,
To learn thy fortunes from the voice of Fame.
At this the father, with a father's care.
Must he too suffer? he, oh Goddess! bear
Of wand'rings and of woes a wretched share?
Thro' the wild ocean plow the dang'rous way,
And leave his fortunes and his house a prey?
Why would'st not thou, oh all-enlighten'd mind!
Inform him certain, and protect him, kind?
To whom Minerva. Be thy soul at rest;
And know, whatever heav'n ordains, is best.
To Fame I sent him, to acquire renown:
To other regions is his virtue known.
Secure he sits, near great Atrides plac'd;
With friendships strengthen'd, and with honours grac'd.
But lo! an ambush waits his passage o'er;
Fierce foes insidious intercept the shore:
In vain! far sooner all the murth'rous brood
This injur'd land shall fatten with their blood.
She spake, then touch'd him with her pow'rful wand:
The skin shrunk up, and wither'd at her hand:
A swift old-age o'er all his members spread;
A sudden frost was sprinkled on his head;
Nor longer in the heavy eye-ball shin'd
The glance divine, forth-beaming from the mind.

223

His robe, which spots indelible besmear,
In rags dishonest flutters with the air:
A stag's torn hide is lapt around his reins;
A rugged staff his trembling hand sustains;
And at his side a wretched scrip was hung,
Wide-patch'd, and knotted to a twisted thong.
So look'd the Chief, so mov'd! To mortal eyes
Object uncouth! a man of miseries!
While Pallas, cleaving the wide fields of air,
To Sparta flies, Telemachus her care.
 

The Epithet in the original is σκιοεντα, or gloomy: It is here used with a peculiar propriety, to keep in the Reader's mind the exact time when Ulysses made his narration to the Phæacians, namely, in the evening of the thirty third day: we may likewise gather from this distinction of times, the exact stay of Ulysses among the Phæacians; he was thrown upon their shores on the thirty first day in the evening, and lands about day break on the thirty fifth day in his own country; so that he staid three days and three nights only with Alcinous, one night being spent in his voyage to Ithaca from Phæacia.

Homer calls the wine γερουσιον, or wine drank at the entertainment of Elders, γεροντων, or men of distinction, says Eustathius; by the bard, he means Demodocus.

The same Critic further remarks, that Homer judiciously shortens every circumstance before he comes to the dismission of Ulysses: Thus he omits the description of the sacrifice, and the subject of the song of Demodocus; these are circumstances that at best would be but useless ornaments, and ill agree with the impatience of Ulysses to begin his voyage toward his country. These therefore the Poet briefly dispatches.

The simile which Homer chuses is drawn from low life, but very happily sets off the impatience of Ulysses: It is familiar, but expressive. Horace was not of the judgment of those who thought it mean, for he uses it in his Epistles.

------ diesque
Longa videtur opus debentibus: ut piger annus
Pupillis, quos dura premit custodia matrum;
Sic mihi tarda fluunt, ingrataque tempora, quæ spem
Consiliumque morantur, &c.

It was very necessary to dwell upon this impatience of Ulysses to return; it would have been absurd to have represented him cool, or even moderately warm upon this occasion; he had refused immortality thro' the love of his country; it is now in his power to return to it; he ought therefore consistently with his former character to be drawn with the utmost earnestness of soul, and every moment must appear tedious that keeps him from it; it shews therefore the judgment of Homer to describe him in this manner, and not to pass it over cursorily, but force it upon the notice of the Reader, by insisting upon it somewhat largely, and illustrating it by a proper similitude, to fix it more strongly upon our memory.

This is a pious and instructive sentence, and teaches, that tho' riches were heap'd upon us with the greatest abundance and superfluity; yet unless Heaven adds its benediction, they will prove but at best a burthen and calamity.

It may be ask'd why Ulysses addresses his words to the Queen rather than the King; The reason is, because she was his patroness, and had first received him with hospitality, as appears from the 7th book of the Odyssey.

Ulysses makes a libation to the Gods, and presents the bowl to the Queen: This was the pious practice of Antiquity upon all solemn occasions: Ulysses here does it, because he is to undertake a voyage, and it implies a prayer for the prosperity of it. The reason why he presents the bowl to the Queen is, that she may first drink out of it, for so προπινειν properly and originally signifies, το προ εαυτου διδονας τινι πινειν, says Eustathius. Propino is used differently by the Romans.

The Poet introduces two similitudes to represent the sailing of the Phæacian vessel: The former describes the motion of it, as it bounds and rises over the waves, like horses tossing their heads in a race; and also the steddiness of it, in that it sails with as much firmness over the billows, as horses tread upon the ground. The latter comparison is solely to shew the swiftness of the vessel.

The word in the original is τετραοροι; an instance, that four horses were sometimes join'd to the chariot. Virgil has borrow'd this comparison, Æn. 5.

Non tam præcipites bijugo certamine campum
Corripuere, ruuntque effusi carcere currus,
Nec sic immissis aurigæ undantia lora
Concussere jugis, pronique in verbera pendent.

It must be allow'd that nothing was ever more happily executed than this description, and the copy far exceeds the original. Macrobius, Saturnal. lib. 5. gives this as his opinion, and his reasons for it. The Greek Poet (says that Author) paints only the swiftness of the horses when scourg'd by the driver; Virgil adds, the rushing of the chariot, the fields as it were devour'd by the rapidity of the horses; we see the throwing up of the reins, in undantia lora; and the attitude of the driver, leaning forward in the act of lashing of the horses, in the words, Pronique in verbera pendent. 'Tis true, nothing could be added more elegantly than the υψοσ' αειρομενοι; in Homer, it paints at once the swiftness of the race, and the rising posture of the horses in the act of running; but Virgil is more copious, and has omitted no circumstance, and set the whole race fully before our eyes; we may add, that the versification is as beautiful as the description compleat; every ear must be sensible of it.

I will only further observe the judgment of Homer, in speaking of every person in his particular character. When a vain-glorious Phæacian describ'd the sailing of his own vessels, they were swift as thought, and endued with reason; when Homer speaks in his own person to his readers, they are said only to be as swift as hawks or horses: Homer speaks like a Poet, with some degree of amplification, but not with so much hyperbole as Alcinous. No people speak so fondly as sailors of their own ships to this day, and particularly are still apt to talk of them as of living creatures.

From this passage we may gather, that Ithaca is distant from Corcyra or Phæacia no further than a vessel sails in the compass of one night; and this agrees with the real distance between those Islands; an instance that Homer was well acquainted with Geography: This is the morning of the thirty fifth day.

Phorcys was the son of Pontus and Terra, according to Hesiod's genealogy of the Gods; this Haven is said to be sacred to that Deity, because he had a temple near it, from whence it receiv'd its appellation.

The whole voyage of Ulysses to his country, and indeed the whole Odyssey, has been turn'd into allegory; which I will lay before the Reader as an instance of a trifling industry and strong imagination. Ulysses is in search of true felicity, the Ithaca and Penelope of Homer: He runs thro' many difficulties and dangers; this shews that happiness is not to be attain'd without labour and afflictions. He has several companions, who perish by their vices, and he alone escapes by the assistance of the Phæacians, and is transported in his sleep to his country; that is, the Phæacians, whose name implies blackness, φαιοι, are the mourners at his death, and attend him to his grave: The ship is his grave, which is afterwards turn'd into a rock; which represents his monumental marble; his sleep means death, thro' which alone man arrives at eternal felicity.

Spondanus.

Porphyry has wrote a volume to explain this cave of the Nymphs, with more piety perhaps than judgment; and another person has perverted it into the utmost obscenity, and both allegorically. Porphyry (observes Eustathius) is of opinion, that the cave means the world; it is called gloomy, but agreeable, because it was made out of darkness, and afterwards set in this agreeable order by the hand of the Deity. It is consecrated to the Nymphs; that is, it is destin'd to the habitation of spiritual substances united to the body: The bowls and urns of living stone, are the body which are form'd out of the earth; the bees that make their honey in the cave are the souls of men, which perform all their operations in the body, and animate it; the beams on which the Nymphs roul their webs, are the bones over which the admirable embroidery of nerves, veins and arteries are spread; the fountains which water the cave are the seas, rivers and lakes that water the world; and the two gates, are the two poles; thro' the northern the souls descend from Heaven to animate the body, thro' the southern they ascend to Heaven, after they are separated from the body by death. But I confess I should rather chuse to understand the description poetically, believing that Homer never dream'd of these matters, tho' the age in which he flourish'd was addicted to Allegory. How often do Painters draw from the imagination only, merely to please the eye? And why might not Homer write after it, especially in this place where he manifestly indulges his fancy, while he brings his Heroe to the first dawning of happiness? He has long dwelt upon a series of horrors, and his imagination being tired with the melancholy story, it is not impossible but his spirit might be enliven'd with the Subject while he wrote, and this might lead him to indulge his fancy in a wonderful, and perhaps fabulous description. In short, I should much rather chuse to believe that the memory of the things to which he alludes in the description of the cave is lost, than credit such a labour'd and distant Allegory.

Virgil has imitated the description of this haven, Æn. lib. 1.

Est in secessu longo locus, insula portum
Efficit, objectu laterum, quibus omnis ab alto
Frangitur, &c.
Within a long recess there lies a bay,
An Island shades it from the rolling sea,
And forms a port secure for ships to ride,
Broke by the jutting land on either side,
In double streams the briny waters glide.
Betwixt two rows of rocks, a sylvan scene
Appears above, and groves for ever green:
A Grott is form'd beneath, with mossy seats,
To rest the Nereids, and exclude the heats;
Down from the crannies of the living walls
The chrystal streams descend in murmuring falls,
No haulsers need to bind the vessels here,
Nor bearded anchors, for no storms they fear.
Dryden

Scaliger infinitely prefers the Roman Poet: Homer, says he, speaks humilia humiliter, Virgilius grandiora magnifice; but what I would chiefly observe is, not what Virgil has imitated, but what he has omitted; namely, all that seems odd or less intelligible, I mean the works of the bees in a cave so damp and moist; and the two gates thro' which the Gods and men enter.

I shall offer a conjecture to explain these two lines.

Sacred the south, by which the Gods descend,
But mortals enter at the northern end.

It has been already observ'd, that the Æthiopians held an annual sacrifice of twelve days to the Gods; all that time they carried their images in procession, and placed them at their festivals, and for this reason the Gods were said to feast with the Æthiopians; that is, they were present with them by their statues: Thus also Themis was said to form or dissolve assemblies, because they carried her image to the assemblies when they were conven'd, and when they were broken up they carried it away. Now we have already remark'd, that this port was sacred to Phorcys, because he had a temple by it: It may not then be impossible, but that this Temple having two doors, they might carry the statues of the Gods in their processions thro' the southern gate, which might be consecrated to this use only, and the populace be forbid to enter by it: For that reason the Deities were said to enter, namely, by their images. As the other gate being allotted to common use, was said to be the passage for mortals.

There is nothing in the whole Odyssey that more shocks our reason than the exposing Ulysses asleep on the shores by the Phæacians: “The passage (says Aristotle in his Poetics) where Ulysses is landed in Ithaca, is so full of absurdities, that they would be intolerable in a bad Poet; but Homer has conceal'd them under an infinity of admirable beauties, with which he has adorn'd all that part of the Odyssey; these he has crowded together, as so many charms to hinder our perceiving the defects of the story:” Aristotle must be allow'd to speak with great judgment; for what probability is there that a man so prudent as Ulysses, who was alone in a vessel at the discretion of strangers, should sleep so soundly, as to be taken out of it, carried with all his baggage on shore, and the Phæacians should set sail, and he never awake? This is still more absurd, if we remember that Ulysses has his soul so strongly bent upon his country; Is it then possible, that he could be thus sunk into a lethargy, in the moment when he arrives at it? “However (says Mons. Dacier in his reflections upon Aristotle's Poetics) Homer was not ashamed of that Absurdity, but not being able to omit it, he used it to give Probability to the succeeding story: It was necessary for Ulysses to land alone, in order to his concealment; if he had been discover'd, the suitors would immediately have destroy'd him, if not as the real Ulysses, yet under the pretext of his being an impostor; they would then have seiz'd his dominions, and married Penelope: Now if he had been waked, the Phæacians would have been obliged to have attended him, which he could not have deny'd with decency, nor accepted with safety: Homer therefore had no other way left to unravel his fable happily: But he knew what was absurd in this method, and uses means to hide it; he lavishes out all his wit and address, and lays together such an abundance of admirable Poetry, that the mind of the Reader is so enchanted, that he perceives not the defect; he is like Ulysses lull'd asleep, and knows no more than that Heroe, how he comes there. That great Poet first describes the ceremony of Ulysses taking leave of Alcinous, and his Queen Arete; then he sets off the swiftness of the vessel by two beautiful comparisons; he describes the Haven with great exactness, and adds to it the description of the cave of the Nymphs; this last astonishes the Reader, and he is so intent upon it, that he has not attention to consider the absurdity in the manner of Ulysses's landing: In this moment when he perceives the mind of the Reader as it were intoxicated with these beauties, he steals Ulysses on shore, and dismisses the Phæacians; all this takes up but eight verses. And then lest the Reader should reflect upon it, he immediately introduces the Deities, and gives us a Dialogue between Jupiter and Neptune. This keeps up still our wonder, and our Reason has not time to deliberate; and when the dialogue is ended, a second wonder succeeds, the bark is transform'd into a rock: This is done in the sight of the Phæacians, by which method the Poet carries us a-while from the consideration of Ulysses, by removing the scene to a distant Island; there he detains us 'till we may be suppos'd to have forgot the past absurdities, by relating the astonishment of Alcinous at the sight of the prodigy, and his offering up to Neptune, to appease his anger, a sacrifice of twelve bulls. Then he returns to Ulysses who now wakes, and not knowing the place where he was, (because Minerva made all things appear in a disguised view) he complains of his misfortunes, and accuses the Phæacians of infidelity; at length Minerva comes to him in the shape of a young shepherd, &c. Thus this absurdity, which appears in the fable when examin'd alone, is hidden by the beauties that surround it: this passage is more adorn'd with fiction, and more wrought up with a variety of poetical ornaments than most other places of the Odyssey. From hence Aristotle makes an excellent observation. All efforts imaginable (says that Author) ought to be made to form the fable rightly from the beginning; but if it so happen that some places must necessarily appear absurd, they must be admitted, especially if they contribute to render the rest more probable: but the Poet ought to reserve all the ornaments of diction for these weak parts: The places that have either shining sentiments or manners have no occasion for them; a dazling expression rather damages them, and serves only to eclipse their beauty.

This voluntary and unexpected return of the Phæacians, and their landing Ulysses in his sleep, seems as unaccountable on the part of the Phæacians, as of Ulysses; for what can be more absurd than to see them exposing a King and his effects upon the shores without his knowledge, and then flying away secretly as from an enemy? Having therefore in the preceding note shew'd what the Critics say in condemnation of Homer, it is but justice to lay together what they say in his defence.

That the Phæacians should fly away in secret is no wonder: Ulysses had thro' the whole course of the eleventh book, (particularly by the mouth of the Prophet Tiresias) told the Phæacians that the suitors plotted his destruction; and therefore the mariners might very reasonably be apprehensive that the suitors would use any persons as enemies, who should contribute to restore Ulysses to his country. It was therefore necessary that they should sail away without any stay upon the Ithacan shores. This is the reason why they made this voyage by night; namely to avoid discovery; and it was as necessary to return immediately, that is, just at the appearance of day, before people were abroad, that they might escape observation.

Eustathius remarks, that the Phæacians were an unwarlike nation, or as it is expressed by a Phæacian,

Ου γαρ φαιηκεσσι μελει βιος ουδε φαρετρη

and therefore they were afraid to teach any persons the way to their own country, by discovering the course of Navigation to it; for this reason they begin their voyage to Ithaca by night, land Ulysses without waking him, and return at the appearance of daylight, that they might not shew what course was to be steer'd to come to the Phæacian shores.

Plutarch in his treatise of reading the Poets, tells us, that there is a tradition among the Tuscans, that Ulysses was naturally drowsy, and a person that could not easily be convers'd with, by reason of that sleepy disposition. But perhaps this might be only artful in a man of so great wisdom, and so great disguise or dissimulation; he was slow to give answers, when he had no mind to give any at all: Tho' indeed it must be confessed, that this tradition is countenanc'd by his behaviour in the Odyssey, or rather may be only a story form'd from it. His greatest calamities rise from his sleeping: when he was ready to land upon his own country by the favour of Æolus, he falls asleep, and his companions let loose a wind that bears him from it: He is asleep while they kill the oxen of Apollo; and here he sleeps while he is landed upon his own country. It might perhaps be this conduct in Homer, that gave Horace the hint to say,

------ Aliquando bonus dormitat Homerus.

implying, that when Homer was at a loss to bring any difficult matter to an issue, he immediately laid his Heroe asleep, and this salved all the difficulty; as in the above-mentioned instances.

Plutarch is of opinion that this sleep of Ulysses was feign'd; and that he made use of the pretence of a natural infirmity, to conceal the streights he was in at that time in his thoughts; being ashamed to dismiss the Phæacians without entertainment and gifts of hospitality, and afraid of being discover'd by the suitors, if he entertain'd such a multitude: Therefore to avoid both these difficulties, he feigns a Sleep while they land him, 'till they sail away.

Eustathius agrees with Plutarch in the main, and adds another reason why the Phæacians land Ulysses sleeping; namely, because they were ashamed to wake him, lest he should think they did it out of avarice, and expectation of a reward for bringing him to his own country.

I will only add, that there might be a natural reason for the Sleep of Ulysses; we are to remember that this is a voyage in the night, the season of repose: and his spirits having been long agitated and fatigued by his calamities, might, upon his peace of mind at the return to his country, settle into a deep calmness and tranquility, and so sink him into a deep Sleep; Homer himself seems to give this as the reason of it in the following lines:

Much danger long and mighty toils he bore,
In storms by sea, and combats on the shore;
All which soft sleep now banish'd from his breast,
Wrapt in a pleasing, deep, and death-like rest.

It must be allow'd that the last line admirably paves the way for the following account; and the Poet undoubtedly inserted it, to prevent our surprize at the manner of his being set on shore, by calling his Sleep

------ a pleasing, deep, and death-like rest.

How far a wise man is oblig'd to resist the calls of nature, I leave to the discussion of Philosophers; those of sleep are no more to be resisted, than those of thirst or hunger. But yet I confess Ulysses yielded unseasonably, and the strong passion and love for his Country that so fully possess'd his soul, should have given him a few hours of vigilance, when he was ready to see it after an absence of almost twenty years.

I refer the Reader to the 8th book of the Odyssey, for a further account of this transformation. Scaliger condemns it, Ulysses navis in saxum mutatur a Neptuno, ut immortalem faciat, quem odio habere debuit. But will it not be an answer to say, that it is an immortal monument of the vengeance and power of Neptune, and that whenever the story of the Vessel was mention'd, the punishment likewise must be remembred in honour of that Deity? Some are of opinion, that it is a physical Allegory, and that Homer delivers the opinion of the Antients concerning the Transmutation of one species into another, as wood into stone, by Water, that is by Neptune the God of it; according to those lines of Ovid:

Flumen habent Cicones, quod potum saxea reddit
Viscera, quod tactis inducit marmora rebus.

But perhaps this is only one of those marvellous fictions written after the taste of antiquity, which delighted in wonders, and which the nature of Epic Poetry allows. “The Marvellous (says Aristotle in his Poetics) ought to take place in Tragedy, but much more in the Epic, in which it proceeds even to the extravagant; for the Marvellous is always agreeable, and a Proof of it is, that those who relate any thing, generally add something to the Truth of it, that it may better please those who hear it. Homer (continues he) is the man who has given the best instructions to other Poets how to tell Lies agreeably.” Horace is of the same opinion.

Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
Primo ne medium, medio ne discrepet imum.

However we must not think that Aristotle advises Poets to put things evidently false and impossible into their Poems, or gives them license to run out into wildness; he only means (as Monsieur Dacier observes) that the Wonderful should exceed the Probable, but not destroy it; and this will be effected if the Poet has the Address to prepare the Reader, and to lead him by a probable train of things that depend on miracle, to the miracle it self, and reconcile him to it by degrees, so that his Reason does not perceive, at least is not shock'd at the Illusion; thus for instance, Homer puts this Transformation into the hands of a Deity; he prepares us for it in the 8th book, he gives us the reason of the transformation; namely the anger of Neptune; and at last he brings in Jupiter assenting to it. This is the method Homer takes to reconcile it to Probability. Virgil undoubtedly thought it a beauty, for after Homer's example, he gives us a transformation of the ships of Æneas into Sea-nymphs.

I have already remark'd from Bossu, that such miracles as these ought not to be too frequent in an Epic Poem; all the machines that require Divine probability ought to be so detach'd from the action of the Poem, that they may be retrench'd from it, without destroying the action: Those that are essential to the action ought to be founded upon human probability. Thus if we take away this transformation, there is no chasm; and it no way affects the integrity of the action.

This agrees with what Homer writes in a former part of the Odyssey,

------ στρεπτοι και θεοι αυτοι,

that the Gods themselves may be prevail'd upon to change their anger by prayer: a sentiment agreeable to true religion. Homer does not tell us that the last denunciation of covering the town with a mountain, was fulfilled: It is probable that it was averted by the piety of Alcinous. But (as Eustathius observes) it was artful in the Poet to leave this point doubtful, to avoid detection in deviating from true History; for should posterity enquire where this land of the Phæacians lay, it would be found to be Corson of the Venetians, and not covered with any mountain; but should this city have happened to have been utterly abolished by time, and so lost to posterity, it would have agreed with the relation of Homer, who leaves room to suppose it destroyed by Neptune. But how could Neptune be said to cover it with a mountain? had not an inundation been more suitable to the God of the Ocean? Neptune is called εννοσιγαιος, and ενοσιχθων, or the Earth-shaker; earthquakes were suppos'd to be occasion'd by the Ocean, or waters conceal'd in the caverns of the ground; and consequently Neptune may tumble a mountain upon this city of the Phæacians.

The meaning of this whole passage is probably no more than that Ulysses by his long absence had forgot the face of his own country; the woods by almost twenty years growth had a different appearance; and the public roads were alter'd by so great a length of time. How then should Ulysses come to the knowledge of the place? He goes to a shepherd, and by telling him a plausible story draws it from him. This artifice is the Minerva that gives him information. By the veil of thicken'd air is meant, that Ulysses, to accomplish his re-establishment, took upon him a disguise, and conceal'd himself from the Ithacans; and this too being the dictate of Wisdom, Homer ascribes it to Pallas.

The words of the original are,

------ Οφρα μιν αυτον
Αγνωστον τευξειεν ------

which are usually apply'd by interpreters to Ulysses, and mean that the Goddess disguis'd him with this veil, that no one might know him. Dacier is of opinion that αγνωστος ought to be used actively; that is, the Goddess acted thus to make him unknowing where he was, not unknown to the people; for that this was the effect of the veil appears from the removal of it; for immediately upon the dispersion,

The King with joy confess'd his place of birth.

That the word αγνωστος will bear an active signification, she proves from the scholiast upon OEdipus of Sophocles. But perhaps the context will not permit this interpretation, tho' we should allow that the word αγνωστος will bear it. The passage runs thus: Pallas cast round a veil of air, that she might make him unknown, that she might instruct him, and that his wife and friends might not know him; for thus Homer interprets αγνωστον in the very next line, μη γνοιη αλοχος. It is therefore probable, that this veil had a double effect, both to render Ulysses unknown to the country, and the country to Ulysses. I am persuaded that this is the true meaning of αγνωστος, from the usage of it in this very book of the Odyssey:

Αλλ' αγε σ' αγνοστον τευξω παντεσσι βροτοισι.

Here it can possibly signify nothing, but I will render thee unknown to all mankind; it is therefore probable, that in both places it bears the same signification.

The conduct of Ulysses in numb'ring his effects, has been censur'd by some Critics as avaritious: But we find him vindicated by Plutarch in his treatise of reading the Poets: “If (says that Author) Ulysses finding himself in a solitary place, and ignorant of the country, and having no security even for his own person, is nevertheless chiefly sollicitous for his effects, lest any part might have been stol'n; his covetousness is really to be pitied and detested. But this is not the case: He counts his goods merely to prove the fidelity of the Phæacians, and to gather from it, whether they had landed him upon his own country; for it was not probable that they would expose him in a strange region, and leave his goods untouch'd, and by consequence reap no advantage from their dishonesty: This therefore was a very proper test, from which to discover if he was in his own country, and he deserv'd commendation for his wisdom in that action.

Nothing is more notorious than that an Epic writer ought to give importance and grandeur to his action as much as possible in every circumstance; here the Poet takes an opportunity to set the country of Ulysses in the most advantageous light, and shews that it was a prize worth the contest, and all the labour which Ulysses bestows to regain it. Statius is very faulty in this particular, he declaims against the designs he ascribes to his Heroes, he debases his own subject, and shews that the great labour he puts upon them was ill employ'd for so wretched and pitiful a kingdom as that of Thebes. Thebaid. lib. 1.

------Bellum est de paupere regno.

But Ulysses was not King of Ithaca alone, but of Zacynthus, and Cephalenia, and the neighbouring Islands. This appears from the second book of the Iliad, where he leads his subjects to the wars of Troy.

With those whom Cephalenia's Isle inclos'd,
Or till'd their fields along the coast oppos'd,
Or where fair Ithaca o'erlooks the floods,
Where high Neritos shakes his waving woods,
Where Ægilipa's rugged sides are seen,
Crocylia rocky, and Zacynthus green.

It is true that Ithaca contains little more than fifty miles in circuit, now call'd Val de compare; Cephalenia is larger, and is one hundred and sixty miles in circumference: Zacynthus, now Zant, is in circuit about sixty miles, unspeakably fruitful, says Sandys, producing the best oil in the world and excellent strong wines; but the chief riches of the Island consist in Corinths, which the Inhabitants of Zant have in such quantities that they know not what to do with them; for besides private gains, amounting to fifteen hundred thousand Zechins, they yearly pay forty eight thousand dollars for customs and other duties. It is impossible so little a portion of earth should be more beneficial.

This observation is necessary to shew the value of Ulysses's dominions, and that the subject of the Odyssey is not trivial and unimportant; it is likewise of use to convince us, that the domestic cares and concerns of Telemachus proceeded not from meanness, but from the manners of the age; when pomp and luxury had not yet found countenance from Princes; and that when we see Eumæus, who has the charge of Ulysses's hogs, we are not to suppose him a person of low rank and fortunes, but an Officer of State, and trust: The riches of those ages consisting in flocks and herds, in swine and oxen.

Nothing can more raise our esteem of the judgment of Homer, than such strokes of art. Here he introduces Minerva to let Ulysses into the knowledge of his country; How does she do this? She Geographically describes it to him; so that he must almost know it by the description: but still she suppresses the name, and this keeps him in a pleasing suspense; he attends to every syllable to hear her name Ithaca, which she still defers, to continue his doubts and hopes, and at last in the very close of her speech she indirectly mentions it. This discovery in my judgment is carried on with great address, and cannot fail of awakening the curiosity of the Reader; and I wonder how it could escape the observation of all the Commentators upon the Odyssey.

Eustathius observes that this relation is not consonant to antient Histories, but invented to make the disguis'd Ulysses more acceptable to the suitors, should he be brought before them: For this person whom they could not know to be Ulysses, could not fail of finding favour with them, having slain the son of Idomeneus the friend of Ulysses: And tho' it be not recorded by the Antients, yet it may be conjectur'd, that Orsilochus was thus slain, tho' not by Ulysses. If the death of Orsilochus was a story that made a noise in the world about that time, it was very artful in Ulysses to make use of it, to gain credit with this seeming Ithacan; for he relating the Fact truly, might justly be believed to speak truly when he nam'd himself the Author of it, and consequently avoid all suspicion of being Ulysses. It is observable that Ulysses is very circumstantial in his story, he relates the time, the place, the manner, and the reason of his killing Orsilochus: this is done to give the story a greater air of truth; for it seems almost impossible that so many circumstances could be invented in a moment, and so well laid together as not to discover their own falsity. What he says concerning the Phæacians leaving his effects entire without any damage, is not spoken (as Eustathius observes) in vain; he extolls the fidelity of the Phæacians, as an example to be imitated by this seeming Ithacensian, and makes it an argument that he should practise the same integrity, in not offering violence or fraud to his effects or person.

'Tis true, the manner of the death of Orsilochus is liable to some objection, as it was executed clandestinely, and not heroically, as might be expected from the valour of Ulysses: but if it was truth that Orsilochus was killed in that manner, Ulysses could not falsify the story: But in reality he is no way concern'd in it; for he speaks in the character of a Cretan, not in the person of Ulysses.

The whole story of the Voyages of Ulysses is related differently by Dictys Cretensis, in his History of the war of Troy: I will transcribe it, if not as a truth, yet as a curiosity.

“About this time Ulysses arriv'd at Crete with two vessels hir'd of the Phoelig;nicians: For Telamon, enrag'd for the death of his Son Ajax, had seiz'd upon all that belong'd to Ulysses and his companions, and he himself was with difficulty set at liberty. While he was in Crete, Idomeneus ask'd him how he fell into such great calamities; to whom he recounted all his adventures. He told him, that after his departure from Troy he made an incursion upon Ismarus of the Ciconians, and there got great booty; then touching upon the coasts of the Lotophagi, he met with ill success, and sail'd away to Sicily; there, Cyclops and Læstrigon two brothers used him barbarously; and at length he lost most of his companions thro' the cruelty of Polypheme and Antiphates, the sons of Cyclops and Læstrygon; but being afterwards receiv'd into favour by Polypheme, his companions attempted to carry off Arene the King's daughter, who was fallen in love with Elpenor, one of his associates; but the affair being discover'd, and Ulysses dismiss'd, he sail'd away by the Æolian Islands, and came to Circe and Calypso, who were both Queens of two Isles; there his companions wasted some time in dalliance and pleasures: Thence he sail'd to a people that were fam'd for magical incantations, to learn his future fortunes. He escap'd the rocks of the Sirens, Scylla and Charybdis, tho' he there lost many of his companions; then he fell into the hands of Phœnician rovers, who spar'd him; and afterwards coming to Crete, he was dismiss'd by Idomeneus with two vessels, and arriv'd at the coast of Alcinous, who being prevail'd upon by the glory of his name entertain'd him courteously: From him he learn'd that Penelope was address'd by thirty Princes; upon this, with much intreaty, he persuaded Alcinous to undertake a voyage to re-establish him in his territories; they set sail together, and concealing themselves with Telemachus 'till all things were concerted, they led their friends to the Palace, and slew the Suitors oppress'd with sleep and drowziness.”

The difference between the Poet and the Historian lies chiefly in what is here said of the death of Orsilochus; Dictys tells us, that Ulysses was entertain'd like a friend by Idomeneus, and Homer writes that he slew his Son; now Idomeneus cannot be supposed to have favour'd the murtherer of his son: But this is no objection, if we consider that Ulysses speaks not as Ulysses, but in a personated character, and therefore Orsilochus must be judg'd to have fallen by the hand of the person whose character Ulysses assumes; that is, by a Cretan, and not Ulysses.

Dictys is suppos'd to have serv'd under this Idomeneus, and to have wrote an History of the Trojan war in Phœnician characters; and Tzetzes tells us, that Homer form'd his Poem upon his plan; but the History now extant publish'd by Mrs. L'Fevre is a counterfeit: So that what I have here translated, is inserted not as an authority, but as the opinion of an unknown writer; and I lay no other weight upon it.

It has been objected against Homer, that he gives a degree of dissimulation to his Heroe, unworthy of a brave man, and an ingenuous disposition: Here we have a full vindication of Ulysses, from the mouth of the Goddess of Wisdom; he uses only a prudent dissimulation; he is αγχινοος, which we may almost literally render, master of a great presence of mind: that is, upon every emergency he finds an immediate resource to extricate himself from it. If his dissimulation had been vicious, it would have been an absurdity to have introduced Minerva praising and recommending it; on the contrary, all disguise which consists with innocence and prudence, is so far from being mean, that it really is a praise to a person who uses it. I speak not of common life, or as if men should always act under a mask, and in disguise; that indeed betrays design and insincerity: I only recommend it as an instance how men should behave in the article of danger, when it is as reputable to elude an enemy as to defeat one.

------ dolus an virtus quis in hoste requirit.

This is the character of Ulysses, who uses only such artifice as is suggested by Wisdom, such as turns to his benefit in all extremities, such as Minerva may boast to practise without a rival among the Gods, as much as Ulysses among mankind. In short, this dissimulation, in war may be called stratagem and conduct, in other exigencies address and dexterity; nor is Ulysses criminal, but artful.

It may appear somewhat extraordinary that Ulysses should not believe Minerva, who had already assur'd him that he was landed in his own country: But two answers may be given to this objection, and his doubts may be ascrib'd to his having lost the knowledge of it thro' his long absence, for that is the veil which is cast before his eyes; or to the nature of man in general, who when he desires any thing vehemently scarce believes himself in the possession of it, even while he possesses it. Nothing is more frequent than such expressions upon the Theater, and in the transport of an unexpected happiness, we are apt to think it a delusion; from hence the fears of Ulysses arise, and they are to be imputed to his vehement love of his country, not to his unbelief.

Nothing is more judicious than this conduct in Homer; the whole number of suitors are to be slain by a few hands, which might shock our reason if it were related suddenly, without any preparation to shew us the probability of it: This is the intent of Homer in this and various other places of the Odyssey: he softens the relation, and reconciles us to it by such insertions, before he describes that great event. The Antients (says Eustathius) would not here allow Ulysses to speak hyperbolically; he is that Heroe whom we have already seen in the Iliad resist whole bands of Trojans, when the Greeks were repuls'd, where he slew numbers of enemies, and sustain'd their assaults till he was disengag'd by Ajax. Besides, there is an excellent moral in what Ulysses speaks; it contains this certain truth (adds Dacier) that a man assisted by Heaven, has not nly nothing to fear, but is assur'd to triumph over all the united powers of mankind.

The words in the Greek are ασπετον ουδας, which Eustathius imagines to signify the land of Ithaca; for the hall even of a Palace is too narrow to be stil'd immense or ασπετον. But this contradicts the matter of fact, as appears from the place where the suitors were slain, which was not in the fields of Ithaca, but in the Palace of Ulysses: ασπετον really signifies large or spacious; and a Palace that could entertain at one time so great a number of suitors might be call'd vast or ασπετος, which Hesychius interprets by λιαν πολυς, μεγας. Dacier.

There are many reasons why this injunction was necessary: The Heroe of a Poem ought never to be out of sight, never out of action: neither is Ulysses idle in this recess, he goes thither to acquaint himself with the condition of his affairs, both public and domestic; he there lays the plan for the destruction of the suitors, enquires after their numbers, and the state of Penelope and Telemachus. Besides, he here resides in full security and privacy, till he has prepar'd all things for the execution of the great event of the whole Odyssey.

This rock was so called from a young man whose name was Corax, who in pursuit of an Hare fell from it and broke his neck: Arethusa his mother hearing of the accident hang'd her self by the fountain, which afterwards took its name from her, and was called Arethusa. Eustathius.

I doubt not but Homer draws after the life. We have the whole equipage and accoutrements of a beggar, yet so drawn by Homer, as even to retain a nobleness and dignity; let any person read the description, and he will be convinc'd of it; what can be more lofty and sonorous than this verse?

Ρωγαλεα, ρυποωντα κακω μεμορυγμενα καπνω.

It is no humility to say that a Translator must fall short of the original in such passages; the Greek language has words noble and sounding to express all subjects, which are wanting in our tongue; all that is to be expected is to keep the diction from appearing mean or ridiculous. They are greatly mistaken who impute this disguise of Ulysses in the form of a beggar, as a fault to Homer; there is nothing either absurd or mean in it; for the way to make a King undiscoverable, is to dress him as unlike himself as possible. David counterfeited madness, as Ulysses poverty, and neither of them ought to lye under any imputation; it is easy to vindicate Homer, from the disguise of the greatest persons and Generals in History, upon the like emergencies; but there is no occasion for it.

Homer is now preparing to turn the relation from Ulysses to Telemachus, whom we left at Sparta with Menelaus in the fourth book of the Odyssey. He has been long out of sight, and we have heard of none of his actions; Telemachus is not the Heroe of the Poem, he is only an under Agent, and consequently the Poet was at liberty to omit any or all of his adventures, unless such as have a necessary connection with the story of the Odyssey, and contribute to the re-establishment of Ulysses; by this method likewise Homer gives variety to his Poetry, and breaks or gathers up the thread of it, as it tends to diversify the whole: We may consider an Epic Poem as a spacious garden, where there are to be different walks and views, lest the eye should be tired with too great a regularity and uniformity: The chief avenue ought to be the most ample and noble, but there should be by-walks to retire into sometimes for our ease and refreshment. The Poet thus gives us several openings to draw us forward with pleasure; and though the great event of the Poem be chiefly in view, yet he sometimes leads us aside into other short passages which end in it again, and bring us with pleasure to the conclusion of it. Thus for instance, Homer begins with the story of Telemachus and the Suitors; then he leaves them a-while, and more largely lays before us the adventures of Ulysses, the Heroe of his Poem; when he has satisfy'd the curiosity of the Reader by a full narration of what belongs to him, he returns to Telemachus and the Suitors: at length he unites the two stories, and proceeds directly to the end of the Odyssey. Thus all the collateral and indirect passages fall into one center, and main point of view. The eye is continually entertain'd with some new object, and we pass on from incident to incident, not only without fatigue, but with pleasure and admiration.