![]() | CHAPTER IX FOREIGN ELEMENTS IN THE DIALECTS English Dialects From the Eighth Century to the Present Day | ![]() |
09. CHAPTER IX
FOREIGN ELEMENTS IN THE DIALECTS
There is a widely prevalent notion that the speakers of English Dialects employ none but native words; and it is not uncommon for writers who have more regard for picturesque effect than for accuracy to enlarge upon this theme, and to praise the dialects at the expense of the literary language. Of course there is a certain amount of truth in this, but it would be better to look into the matter a little more closely.
A very little reflection will show that dialect-speakers have always been in contact with some at least of those who employ words that belong rather, or once belonged, to foreign nations. Even shopkeepers are familiar with such words as beef, mutton, broccoli, soda, cork, sherry, brandy, tea, coffee, sugar, sago, and many more such words that are now quite familiar to every one. Yet beef and mutton are Norman; broccoli and soda are Italian; cork and sherry are Spanish; brandy is Dutch; tea is Chinese; coffee is Arabic; sugar is of Sanskrit origin; and
Our modern language abounds with words borrowed from many foreign tongues; but a large number of them have come to us since 1500. Before that date the chief languages from which it was possible for us to borrow words were British or Gaelic, Irish, Latin, Greek (invariably through the medium of Latin), Hebrew (in a small degree, through the medium of Latin), Arabic (very slightly, and indirectly), Scandinavian, and French. A few words as to most of these are sufficient.
It is not long since a great parade was made of our borrowings from "Celtic"; it was very easy to give a wild guess that an obscure word was "Celtic"; and the hardihood of the guesser was often made to take the place of evidence. The fact is that there is no such language as "Celtic"; it is the name of a group of languages, including "British" or Welsh, Cornish, Breton, Manx, Gaelic, and Irish; and it is now incumbent on the etymologist to cite the exact forms in one or more of these on which he relies, so as to adduce some semblance of proof. The result has been an extraordinary shrinkage in the number
I here give a tentative list of some Celtic words found in dialects. Their etymologies are discussed in my Etymological Dictionary (1910), as they are also found in literary use; and the words are fully explained in the English Dialect Dictionary, which gives all their senses, and enumerates the counties in which they are found. It is doubtless imperfect, as I give only words that are mostly well known, and can be found, indeed, in the New English Dictionary. I give only one sense of each, and mark it as N., M., or S. (Northern, Midland, or Southern), as the case may be. The symbol "gen." means "in general use"; and "Sc." means Lowland Scotch.
Art, or airt, Sc., a direction of the wind; banshee, Irish, a female spirit who warns families of a death; beltane, N., the first of May; bin, M., a receptacle; boggart, bogle, N., M., a hobgoblin; bragget, N., M., a drink made of honey and ale; brat, N., M., a cloth, clout; brock, gen., a badger; bug, N., a bogy; bugaboo, N., M., a hobgoblin; capercailyie, Sc., a bird; cateran, Sc., a Highland robber; char, N., a fish; clachan, Sc.,
Latin is a language from which English has
I also give a list of early words of Greek origin; some of which are likewise in familiar use. I may instance alms, angel, bishop, butter, capon, chest, church, clerk, copper, devil, dish, hemp, imp, martyr, paper (ultimately of Egyptian origin), plaster, plum, priest, rose, sack, school, silk, treacle, trout. Of course the poor old woman who says she is "a martyr to tooth-ache" is quite unconscious that she is talking Greek. Probably she is not without some smattering of
Foreign words of this kind are, however, not very numerous, and can easily be allowed for. And, as has been said, our vocabulary admits also of a certain amount of Celtic. It remains to consider what other sources have helped to form our dialects. The two most prolific in this respect are Scandinavian and French, which require careful consideration.
It is notorious that the Northern dialect admits Scandinavian words freely; and the same is true, to a lesser degree, of East Midland. They are rare in Southern, and in the Southern part of West Midland.
For further information, see the chapter on "The Scandinavian Element in English," in my Principles of English Etymology, Series I.
With regard to dialectal Scandinavian, see the List of English Words, as compared with Icelandic, in my Appendix to Cleasby and Vigfusson's Icelandic Dictionary. In this long list, filling 80 columns, the dialectal words are marked with a dagger †. But
I now give a list, a mere selection, of some of the more remarkable words of Scandinavian origin that are known to our dialects. For their various uses and localities, see the English Dialect Dictionary; and for their etymologies, see my Index to Cleasby and Vigfusson. Many of these words are well approved and forcible, and may perhaps be employed hereafter to reinforce our literary language.
Addle, to earn; and (in Barbour, aynd) sb., breath; arder, a ploughing; arr, a scar; arval, a funeral repast; aund, fated, destined; bain, ready, convenient; bairns' lakings, children's playthings; beck, a stream; big, to build; bigg, barley; bing, a heap; birr, impetus; blaeberry, a bilberry; blather, blether, empty noisy talk; bouk, the trunk of the body; boun, ready; braid, to resemble, to take after; brandreth, an iron framework over a fire; brant, steep; bro, a foot-bridge with a single rail; bule, bool, the curved handle of a bucket; busk, to prepare
Elding, eliding, fuel; ettle, to intend, aim at; feal, to hide; fell, a hill; fey, doomed, fated to die; flake, a hurdle; force, a water-fall; gab, idle talk; gain, adj., convenient, suitable; gait, a hog; gar, to cause, to make; garn, yarn; garth, a field, a yard; gate, a way, street; ged, a pike; gilder, a snare, a fishing-line; gilt, a young sow; gimmer, a young ewe; gloppen, to scare, terrify; glare, to stare, to glow; goam, gaum, to stare idly, to gape, whence gomeril, a blockhead; gowk, a cuckoo, a clown; gowlan, gollan, a marigold; gowpen, a double handful; gradely, respectable; graithe, to prepare; grice, a young pig; haaf, the open sea; haver, oats; how, a hillock, mound; immer-goose, ember-goose, the great Northern diver; ing, a lowlying meadow; intake, a newly enclosed or reclaimed portion of land; keld, a spring of water; kenning, knowledge, experience; kilp, kelp, the iron hook in a chimney on which pots are hung; kip, to catch fish in a particular way; kittle, to tickle; lain, lane, to conceal; lair, a muddy place, a quick-sand; lait, to seek; lake, to play; lathe, a barn; lax, a salmon; lea, a scythe; leister, a fish-spear with prongs and barbs; lift, the air, sky; lig, to lie down;
Mense, respect, reverence, decency, sense; mickle, great; mirk, dark; morkin, a dead sheep; muck, dirt; mug, fog, mist, whence muggy, misty, close, dull; neif, neive, the fist; ouse, ouze, to empty out liquid, to bale out a boat; paddock, a frog, a toad; quey, a young heifer; rae, a sailyard; rag, hoarfrost, rime; raise, a cairn, a tumulus; ram, rammish, rank, rancid; rip, a basket; risp, to scratch; rit, to scratch slightly, to score; rawk, roke, a mist; roo, to pluck off the wool of sheep instead of shearing them; roose, to praise; roost, roust, a strong sea-current, a race.
Sark, a shirt; scarf, a cormorant; scopperil, a teetotum; score, a gangway down to the sea-shore; screes, rough stones on a steep mountain-side, really for screethes (the th being omitted as in clothes), from Old Norse skriða, a land-slip on a hill-side; scut, a rabbit's tail; seave, a rush; sike, a small rill, gutter; sile, a young herring; skeel, a wooden pail; skep, a basket, a measure; skift, to shift, remove, flit; skrike, to shriek; slocken, to slake, quench; slop, a loose outer garment; snag, a projecting end, a stump of a tree; soa, a large round tub; spae, to foretell, to prophesy; spean, a teat, (as a verb) to wean; spelk, a splinter, thin piece of wood; steg, a gander; storken, to congeal; swale, a shady place; tang, the prong of a fork, a tongue of land; tarn, a mountain pool;
Another source of foreign supply to the vocabulary of the dialects is French; a circumstance which seems hitherto to have been almost entirely ignored. The opinion has, I think, been expressed more than once, that dialects are almost, if not altogether, free from French influence. Some, however, have called attention, perhaps too much attention, to the French words found in Lowland Scotch; and it is common to adduce always the same set of examples, such as ashet, a dish (F. assiette, a trencher, plate: Cotgrave), gigot, a leg of mutton, and petticoat-tails, certain cakes baked with butter (ingeniously altered from petits gastels, old form of petits gâteaux), by way of illustration. Indeed, a whole book has been written on this subject; see A Critical Enquiry into the Scottish Language, by Francisque-Michel, 4to, Edinburgh, 1882. But the importance of the borrowings,
By Anglo-French is meant the highly important form of French which is largely peculiar to England, and is of the highest value to the philologist. The earliest forms of it were Norman, but it was afterwards supplemented by words borrowed from other French dialects, such as those of Anjou and Poitou, as well as from the Central French of Paris. It was thus developed in a way of its own, and must always be considered, in preference to Old Continental French, when English etymologies are in question. It is true that it came to an end about 1400, when it ceased to be spoken; but at an earlier date it was alive and vigorous, and coined its own peculiar forms. A very simple example is our word duty, which certainly was not borrowed from the Old French devoir, but from the Anglo-French duetee, a word familiar in Old London, but absolutely unknown to every form of continental French.
The point which I have here to insist upon is that not only does our literary language abound with Anglo-French words, but that they are also common enough in our dialects; a point which, as far as I know, is almost invariably overlooked. Neither have our dialects escaped the influence of the Central
A good example of a dialect word is gantry or gauntree, a wooden stand for barrels, known in varying forms in many dialects. It is rightly derived, in the E.D.D., from gantier, which must have been an A.F. (Anglo-French) form, though now only preserved in the Rouchi dialect, spoken on the borders of France and Belgium, and nearly allied to Norman; in fact, M. Hécart, the author of the Dictionnaire
It would indeed be tedious to enumerate the vast number of French words in our dialects. Many are literary words used in a peculiar sense, often in one that has otherwise been long obsolete; such as able, rich; access, an ague-fit; according, comparatively; to act, to show off, be ridiculous; afraid, conj., for fear that; agreeable, willing; aim, to intend; aisle, a central thoroughfare in a shop, etc.; alley, the aisle of a church; allow, to suppose; anatomy, a skeleton; ancient, an ensign, flag; anguish, inflammation; annoyance, damage; anointed, notoriously vicious; apron, the diaphragm of an animal; apt, sure; arbitrary,
Moreover, dialect-speakers are quite capable of devising new forms for themselves. It is sufficient to instance abundation, abundance; ablins, possibly (made from able); argle, argie-bargie, argle-bargle, argufy, all varieties of the verb to argue; and so on.
The most interesting words are those that have survived from Middle English or from Tudor English times. Examples are aigre, sour, tart, which is Shakespeare's eagre, Hamlet, I, v 69; ambry, aumbry, cupboard, spelt almarie in Piers the Plowman, B XIV 246; arain, a spider, spelt yreyn in Wyclif's translation of Psalm XC 10, which, after all, is less correct; arles, money paid on striking a bargain, a highly interesting word, spelt erles in the former half of the thirteenth century; arris, the angular edge of a cut block of stone, etc., from the O.F. areste, L. arista, which has been revived by our Swiss mountain-climbers in the form aréte; a-sew, dry, said of cows that give no milk (cf. F. essuyer, to dry); assoilyie, to absolve, acquit, and assith, to compensate, both used by Sir W. Scott; astre, aistre, a hearth, a Norman word found in 1292; aunsel, a steelyard, of which the etymology is given in the E.D.D.; aunter, an adventure, from the A.F. aventure; aver,
Here is ample proof of the survival of Anglo-French in our dialects. Indeed, their chief philological use consists in the great antiquity of many of the terms, which often preserve Old English and Anglo-French forms with much fidelity. The charge often brought against dialect speakers of using "corrupt" forms is only occasionally and exceptionally true. Much worse "corruptions" have been made by antiquaries, in order to suit their false etymologies.
![]() | CHAPTER IX FOREIGN ELEMENTS IN THE DIALECTS English Dialects From the Eighth Century to the Present Day | ![]() |