University of Virginia Library

06. CHAPTER VI
THE SOUTHERN DIALECT


47

We have seen that the earliest dialect to assume literary supremacy was the Northern, and that at a very early date, namely, in the seventh, eighth, and ninth centuries; but its early documents have nearly all perished. If, with the exception of one short fragment, any of Cædmon's poems have survived, they only exist in Southern versions of a much later date.

The chief fosterer of our rather extensive Wessex (or Southern) literature, commonly called Anglo-Saxon, was the great Alfred, born at Wantage in Berkshire, to the south of the Thames. We may roughly define the limits of the Old Southern dialect by saying that it formerly included all the counties to the south of the Thames and to the west and south-west of Berkshire, including Wiltshire, Dorsetshire, Somersetshire, and Devonshire, but excluding Cornwall, in which the Cornish dialect of Celtic prevailed. It was at Athelney in Somersetshire, near the junction of the rivers Tone and Parrett,


48

that Alfred, in the memorable year 878, when his dominions were reduced to a precarious sway over two or three counties, established his famous stronghold; from which he issued to inflict upon the foes of the future British empire a crushing and decisive defeat. And it was near Athelney, in the year 1693, that the ornament of gold and enamel was found, with its famous legend--ÆLFRED MEC HEHT GEWYRCAN--"Ælfred commanded (men) to make me."

From his date to the Norman Conquest, the MSS. in the Anglo-Saxon or Southern dialect are fairly numerous, and it is mainly to them that we owe our knowledge of the grammar, the metre, and the pronunciation of the older forms of English. Sweet's Anglo-Saxon Primer will enable any one to begin the study of this dialect, and to learn something valuable about it in the course of a month or two.

The famous Anglo-Saxon Chronicle, beginning with a note concerning the year 1, when Augustus was emperor of Rome, not only continues our history down to the Conquest, but for nearly a century beyond it, to the year 1154. The language of the latter part, as extant in the (Midland) Laud MS., belongs to the twelfth century, and shows considerable changes in the spelling and grammar as compared with the Parker MS., which (not counting in a few later entries) ends with the year 1001.

After the Conquest, the Southern dialect continued


49

to be the literary language, and we have several examples of it. Extracts from some of the chief works are given in Part I of Morris's Specimens of Early English. They are selected from the following: (1) Old English Homilies, 1150-1200, as printed for the Early English Text Society, and edited by Dr Morris, 1867-8. (2) Old English Homilies, Second Series, before 1200, ed. Morris (E.E.T.S.), 1873. (3) The Brut, being a versified chronicle of the legendary history of Britain, compiled by Layamon, a Worcestershire priest, and extending to 32,240 (short) lines; in two versions, the date of the earlier being about 1205. (4) A Life of St Juliana, in two versions, about 1210; ed. Cockayne and Brock (E.E.T.S.), 1872. (5) The Ancren Riwle, or Rule of anchorite nuns (Camden Society), ed. Morton, 1853; the date of composition is about 1210. (6) The Proverbs of Alfred, about 1250; printed in Dr Morris's Old English Miscellany (E.E.T.S.), 1872. A later edition, by myself, was printed at Oxford in 1907. (7) A poem by Nicholas de Guildford, entitled The Owl and the Nightingale, about 1250; ed. Rev. J. Stevenson, 1838; ed. T. Wright, 1843; ed. F.H. Stratmann, of Krefeld, 1868. (8) A curious poem of nearly 400 long lines, usually known as A Moral Ode, which seems to have been originally written at Christchurch, Hampshire, and frequently printed; one version is in Morris's Old English Homilies, and another in the

50

Second Series of the same. (9) The Romance of King Horn; before 1300, here printed in full.

Just at the very end of the century we meet with two Southern poems of vast length. The Metrical Chronicle of Robert of Gloucester, comprising the History of Britain from the Siege of Troy to the year 1272, the date of the accession of Edward I, and written in the dialect of Gloucester, was completed in 1298. It must seem strange to many to find that our history is thus connected with the Siege of Troy; but it must be remembered that our old histories, including Layamon's poem of The Brut mentioned above, usually included the fabulous history of very early Britain as narrated by Geoffrey of Monmouth; and it is useful to remember that we owe to this circumstance such important works as Shakespeare's King Lear and Cymbeline, as well as the old play of Locrine, once attributed to Shakespeare. According to Robert's version of Geoffrey's story, Britain was originally called Brutain, after Brut or Brutus, the son of Æneas. Locrin was the eldest son of Brutus and his wife Innogen, and defeated Humber, king of Hungary, in a great battle; after which Humber was drowned in the river which still bears his name. Locrin's daughter Averne (or Sabre in Geoffrey) was drowned likewise, in the river which was consequently called Severn. The British king Bathulf (or, in Geoffrey, Bladud) was the builder of Bath; and the


51

son of Bladud was Leir, who had three daughters, named Gornorille, Began, and Cordeille. Kymbel (in Geoffrey, Kymbelinus), who had been brought up by Augustus Cæsar, was king of Britain at the time of the birth of Christ; his sons were Guider and Arvirag (Guiderius and Arviragus). Another king of Britain was King Cole, who gave name (says Geoffrey falsely) to Colchester. We come into touch with authentic history with the reign of Vortigern, when Hengist and Horsa sailed over to Britain. An extract from Robert of Gloucester is given in Specimens of Early English, Part II.

The other great work of the same date is the vast collection edited for the Early English Text Society by Dr Horstmann in 1887, entitled, The Early South-English Legendary, or Lives of Saints. It is extant in several MSS., of which the oldest (MS. Laud 108) originally contained 67 Lives; with an Appendix, in a later hand, containing two more. The eleventh Life is that of St Dunstan, which is printed in Specimens of Early English, Part II, from another MS.

Soon after the year 1300 the use of the Southern dialect becomes much less frequent, with the exception of such pieces as belong particularly to the county of Kent and will be considered by themselves. There are two immense manuscript collections of various poems, originally in various dialects, which are worth


52

notice. One of these is the Harleian MS. No. 2253, in the British Museum, the scribe of which has reduced everything into the South-Western dialect, though it is plain that, in many cases, it is not the dialect in which the pieces were originally composed; this famous manuscript belongs to the beginning of the fourteenth century. Many poems were printed from it, with the title of Altenglische Dichtungen, by Dr K. Böddeker, in 1878. Another similar collection is contained in the Vernon MS. at Oxford, and belongs to the very end of the same century; the poems in it are all in a Southern dialect, which is that of the scribe. It contains, e.g., a copy of the earliest version of Piers the Plowman, which would have been far more valuable if the scribe had retained the spelling of his copy. This may help us to realise one of the great difficulties which beset the study of dialects, namely, that we usually find copies of old poems reduced to the scribe's own dialect; and it may easily happen that such a copy varies considerably from the correct form.

It has already been shown that the rapid rise and spread of the Midland dialect during the fourteenth century practically put an end to the literary use of Northern not long after 1400, except in Scotland. It affected Southern in the same way, but at a somewhat earlier date; so that (even in Kent) it is very difficult to find a Southern work after 1350. There


53

is, however, one remarkable exception in the case of a work which may be dated in 1387, written by John Trevisa. Trevisa (as the prefix Tre- suggests) was a native of Cornwall, but he resided chiefly in Gloucestershire, where he was vicar of Berkeley, and chaplain to Thomas Lord Berkeley. The work to which I here refer is known as his translation of Higden. Ralph Higden, a Benedictine monk in the Abbey of St Werburg at Chester, wrote in Latin a long history of the world in general, and of Britain in particular, with the title of the Polychronicon, which achieved considerable popularity. The first book of this history contains 60 chapters, the first of which begins with P, the second with R, and so on. If all these initials are copied out in their actual order, we obtain a complete sentence, as follows:--"Presentem cronicam compilavit Frater Ranulphus Cestrensis monachus"; i.e. Brother Ralph, monk of Chester, compiled the present chronicle. I mention this curious device on the part of Higden because another similar acrostic occurs elsewhere. It so happens that Higden's Polychronicon was continued, after his death, by John Malverne, who brought down the history to a later date, and included in it an account of a certain Thomas Usk, with whom he seems to have been acquainted. Now, in a lengthy prose work of about 1387, called The Testament of Love, I one day discovered

54

that its author had adopted a similar device--no doubt imitating Higden--and had so arranged that the initial letters of his chapters should form a sentence, as follows:--"Margarete of virtw, have merci on Thsknvi." There is no difficulty about the expression "Margarete of virtw," because the treatise itself explains that it means Holy Church, but I could make nothing of Thsknvi, as the letters evidently require rearrangement. But Mr Henry Bradley, one of the editors of the New English Dictionary, discovered that the chapters near the end of the treatise are out of order; and when he had restored sense by putting them as they should be, the new reading of the last seven letters came out as "thin vsk," i.e. "thine Usk"; and the attribution of this treatise to Thomas Usk clears up every difficulty and fits in with all that John Malverne says. This, in fact, is the happy solution of the authorship of The Testament of Love, which was once attributed to Chaucer, though it is obviously not his at all.

But it is time to return to John Trevisa, Higden's translator. This long translation is all in the Southern dialect, originally that of Gloucestershire, though there are several MSS. that do not always agree. A fair copy of it, from a MS. in the library of St John's College, Cambridge, is given side by side with the original Latin in the edition already noticed. It


55

is worth adding that Caxton printed Trevisa's version, altering the spelling to suit that of his own time, and giving several variations of reading.

Trevisa was also the author of some other works, of which the most important is his translation into English, from the original Latin, of Bartholomæus de Proprietatibus Rerum.

I am not aware of any important work in the Southern dialect later than these translations by Trevisa. But in quite modern times, an excellent example of it has appeared, viz. in the Poems of Rural Life, in the Dorset Dialect, by William Barnes.