Then [Blue Bunting] just looked at it.
(1.24)[24]
'Ákoo 'áí yik'édeeghalná'ahá.
Yaayáńziͅná'a.
Dábí náin'iͅiͅgo, bighe'ási'iͅiͅí kaanáideendilná'a.
'Ákoo dábí 'izisí 'ikásht'óózhí
yeehaidééłbiͅná'a.
'Áshíͅ 'izisídó náinłtsoodzná'a.
Dádíͅíͅn 'iłch'iͅiͅyiindiná'a.
Naałtsoosísíͅ nát'ohíyił dábí 'indaa'izhásheeń ká'áíͅlaaná'ago, kaayíń'iͅiͅná'a.
Then [Blue Bunting] just looked at it.
He was embarrassed by it.
Picking it up himself, he poured out that [bark] which was in it before
[Coyote].
Then he filled a sack with bark himself.
Then he picked up the other sack.
He pressed them together just four times.
Blue Bunting himself having made paper and tobacco for [Coyote], he gave it
to him.
[_]
(1.24) Linguistic Notes
1. dábí [dá- 'just, only'
plus the 3rd person independent pronoun] is here translated by the English
'himself'.
2. kaanáideendil 'he poured
it out before him'. kaa- 'to him' plus the 3rd person perf. with 3rd person object of
ná-di-...[si- perf.]-
ndił 'to pour out' [act. tr.] . ná-di- ?; the theme is clearly a continuative form of -
ndííł 'to handle several objects'.
Note that the text form, a 3rd person si- perfective, does not have the regular form of
the si- perfective but lacks the prefix s-. Such irregular 3rd person si- perfectives
are of quite common occurrence in Mesc.
3. yeehaidééłbiͅná'a 'he filled it with it'. yee- 'with
it' plus the 3rd person perf. with 3rd person object of ha-di-...[? perf.]-ł-biͅ 'to fill' [act. tr.]. The
perfective of this verb is irregular: Sg. 1. hadééłbiͅ;
Sg. 2. hadénłbiͅ; Sg. 3. haidééłbiͅ; Sg. 3a. hashdééłbiͅ; Du. 1.
hadéͅeͅłbiͅ. This paradigm, however, varies with a
regular si- perfective paradigm.