University of Virginia Library

From there Coyote had gone farther on.

(1.1)[1]
'Áshíͅ Tsék'eeshchíhé ndásá ch'éńyá.
'Indaa'izhásheedatł'ijí yaach'íńt'iná'a.
From there Coyote had gone farther on.
He had gone to the Blue Bunting.
 
[_]
(1.1) Linguistic Notes

1. Tsék'eeshchíhé 'Coyote'. This is one of the many names by which this mythical being is known. It is popularly translated 'he who has defecated on a rock', an etymology which is kept alive by the tale recorded in Chiricahua text 14: 'Coyote and the Rolling Rock'. This etymology, however, is not verifiable by my linguistic evidence. tsé- is undoubtedly to be identified with tsé 'rock' and -é is very likely the archaic relative, but k'eeshchíh- cannot be explained as a form of the verb k'e-...[si- perf.]-chiͅiͅ 'to defecate on' [act. intr.], the third person perfective of which is yik'eeschaͅaͅ 'he has defecated on it'.

2. ndásá ch'éńyá 'he had gone farther on'. ndásá 'farther on' plus the 3rd person perf. of ch'é-ni-...[ni- perf.]- 'one person moves out' [act. intr.]. ch'é- 'out'; ni- completive; - 'one person moves'. The stem forms of this theme vary in Mesc. as they do in Chir. See the Linguistic Notes to Chiricahua text 1.15, §2.

3. 'indaa'izhásheedatł'ijí 'Blue Bunting'. A compound of 'indaa'izháshee 'bunting'; datł'ij 'it is blue'; and -í relative. 'indaa'izháshee is itself a compound of 'indaa 'white man' [see Linguistic Note to Chiricahua text 6.3, §5] and 'izháshee 'bird'. Later in the text [see passage 15], 'indaa'izháshee is used alone to refer to the Blue Bunting.

datł'ij is, as in Chir. [see the Linguistic Note to Chiricahua text 28.1, §1], a third person form of da-ni-...-tł'ij 'to be blue' [imp. neut. intr.]. Note, however, that the final consonant is -j as compared to Chir. -zh. One of the most striking phonetic distinctions between Mesc. and Chir. is found in their treatment of the Ath. voiced final spirants: Chir. -z, -zh regularly corresponding to Mesc. -dz, -j respectively. For a full account of the phonetic distinctions between these two languages, see H. Hoijer, "The Southern Athapaskan Languages" [American Anthropologist, Vol. 40, No. 1, Jan.-March 1938], pp. 75-87.

4. yaach'íńt'iná'a 'he had gone to him, it is said'. 3rd person perf. of 0aa-ch'i-ni-...[ni- pf.]-t'é 'one person moves to someone' [act. intr.]. aa- 'to' [pp.]; ch'i- ?; ni- completive. The theme -t'é 'one person moves' is often used in Mesc. where the theme -1-ghee would be used in Chir. Cf. the following Mesc. verbs based on -t'é with those Chir. verbs based on -l-ghee listed in the Linguistic Note to Chiricahua text 13.7.

0aa-ch'i-ni-...[ni- perf.]-t'é 'one person goes to someone' [act. intr.].

dah-ch'i-di-|...[ni- perf.]-t'é 'one person jumps out, away; one person moves quickly' [act. intr.].

ch'i-ni-...[ni- perf.]-t'é 'one person comes' [act. intr.].

-ch'i-ni-...[ni- perf.]oͅdoͅt'é 'one person comes back, one person goes back' [act. intr.].

yaa--ch'i-|...[ni- perf.]-t'é 'one person jumps' [act. intr.].

Lexical differences such as this one, phonetic distinctions such as those referred to in 3 above, and the few grammatical distinctions that are described in the Grammatical Sketch constitute the main lines of diversion of Chir. and Mesc.