| ||
五言古詩 邱為 尋西山隱者不遇
絕頂一茅茨, 直上三十里;
扣關無僮僕, 窺室惟案几。
若非巾柴車? 應是釣秋水。
差池不相見, 黽勉空仰止。
草色新雨中, 松聲晚窗裡;
及茲契幽絕, 自足蕩心耳。
雖無賓主意, 頗得清淨理。
興盡方下山, 何必待之子。
扣關無僮僕, 窺室惟案几。
若非巾柴車? 應是釣秋水。
差池不相見, 黽勉空仰止。
草色新雨中, 松聲晚窗裡;
及茲契幽絕, 自足蕩心耳。
雖無賓主意, 頗得清淨理。
興盡方下山, 何必待之子。
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation--
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation--
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
| ||