University of Virginia Library

五言古詩 柳宗元 晨詣超師院讀禪經

汲井漱寒齒, 清心拂塵服,
閒持貝葉書, 步出東齋讀。
真源了無取, 忘跡世所逐;
遺言冀可冥, 繕性何由熟?
道人庭宇靜, 苔色連深竹;
日出霧露餘, 青松如膏沐。
澹然離言說, 悟悅心自足。

Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.