![]() |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
![]() | 11. |
![]() | 173. |
![]() | 174. |
![]() | 175. |
![]() | 176. |
![]() | 177. |
![]() | 178. |
![]() | 179. |
![]() | 180. |
![]() | 181. |
![]() | 182. |
![]() | 183. |
![]() | 184. |
![]() | 185. |
![]() | 186. |
![]() | 187. |
![]() | 188. |
![]() | 189. |
![]() | 190. |
![]() | 191. |
![]() | 192. |
![]() | 193. |
![]() | 194. |
![]() | 195. |
![]() | 196. |
![]() | 197. |
![]() | 198. |
![]() | 199. |
![]() | 200. |
![]() | 201. |
![]() | 202. |
![]() | 203. |
![]() | 204. |
![]() | 205. |
![]() | 206. |
![]() | 207. |
![]() | 208. |
![]() | 209. |
![]() | 210. |
![]() | 211. |
![]() | 212. |
![]() | 213. |
![]() | 214. |
![]() | 215. |
![]() | 216. |
![]() | 217. |
![]() | 218. |
![]() | 219. |
![]() | 220. |
![]() | 221. |
![]() | 222. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
![]() | | ![]() |
七言律詩 溫庭筠 利洲南渡
澹然空水對斜暉, 曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
數叢沙草群鷗散, 萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨忘機。
波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。
數叢沙草群鷗散, 萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨忘機。
Seven-character-regular-verse
Wen Tingyun
NEAR THE LIZHOU FERRY
The sun has set in the water's clear void,
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words?
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words?
![]() | | ![]() |