| 1. |
| 2. |
| 3. |
| 4. |
| 5. |
| 6. |
| 7. |
| 8. |
| 9. |
| 10. |
| 11. |
| 173. |
| 174. |
| 175. |
| 176. |
| 177. |
| 178. |
| 179. |
| 180. |
| 181. |
| 182. |
| 183. |
| 184. |
| 185. |
| 186. |
| 187. |
| 188. |
| 189. |
| 190. |
| 191. |
| 192. |
| 193. |
| 194. |
| 195. |
| 196. |
| 197. |
| 198. |
| 199. |
| 200. |
| 201. |
| 202. |
| 203. |
| 204. |
| 205. |
| 206. |
| 207. |
| 208. |
| 209. |
| 210. |
| 211. |
| 212. |
| 213. |
| 214. |
| 215. |
| 216. |
| 217. |
| 218. |
| 219. |
| 220. |
| 221. |
| 222. |
| 12. |
| 13. |
| 14. |
| 15. |
| 16. |
| | ||
七言律詩 韓翃 同題仙游觀
仙臺初見五城樓, 風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜, 細草香閑小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜, 細草香閑小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills
| | ||