![]() |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
![]() | 11. |
![]() | 173. |
![]() | 174. |
![]() | 175. |
![]() | 176. |
![]() | 177. |
![]() | 178. |
![]() | 179. |
![]() | 180. |
![]() | 181. |
![]() | 182. |
![]() | 183. |
![]() | 184. |
![]() | 185. |
![]() | 186. |
![]() | 187. |
![]() | 188. |
![]() | 189. |
![]() | 190. |
![]() | 191. |
![]() | 192. |
![]() | 193. |
![]() | 194. |
![]() | 195. |
![]() | 196. |
![]() | 197. |
![]() | 198. |
![]() | 199. |
![]() | 200. |
![]() | 201. |
![]() | 202. |
![]() | 203. |
![]() | 204. |
![]() | 205. |
![]() | 206. |
![]() | 207. |
![]() | 208. |
![]() | 209. |
![]() | 210. |
![]() | 211. |
![]() | 212. |
![]() | 213. |
![]() | 214. |
![]() | 215. |
![]() | 216. |
![]() | 217. |
![]() | 218. |
![]() | 219. |
![]() | 220. |
![]() | 221. |
![]() | 222. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
![]() | | ![]() |
七言律詩 韓翃 同題仙游觀
仙臺初見五城樓, 風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜, 細草香閑小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜, 細草香閑小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills
![]() | | ![]() |