![]() |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
![]() | 11. |
![]() | 173. |
![]() | 174. |
![]() | 175. |
![]() | 176. |
![]() | 177. |
![]() | 178. |
![]() | 179. |
![]() | 180. |
![]() | 181. |
![]() | 182. |
![]() | 183. |
![]() | 184. |
![]() | 185. |
![]() | 186. |
![]() | 187. |
![]() | 188. |
![]() | 189. |
![]() | 190. |
![]() | 191. |
![]() | 192. |
![]() | 193. |
![]() | 194. |
![]() | 195. |
![]() | 196. |
![]() | 197. |
![]() | 198. |
![]() | 199. |
![]() | 200. |
![]() | 201. |
![]() | 202. |
![]() | 203. |
![]() | 204. |
![]() | 205. |
![]() | 206. |
![]() | 207. |
![]() | 208. |
![]() | 209. |
![]() | 210. |
![]() | 211. |
![]() | 212. |
![]() | 213. |
![]() | 214. |
![]() | 215. |
![]() | 216. |
![]() | 217. |
![]() | 218. |
![]() | 219. |
![]() | 220. |
![]() | 221. |
![]() | 222. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
![]() | | ![]() |
七言律詩 杜甫 聞官軍收河南河北
劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。
卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems - -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems - -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!
![]() | | ![]() |