![]() |
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
![]() | 11. |
![]() | 173. |
![]() | 174. |
![]() | 175. |
![]() | 176. |
![]() | 177. |
![]() | 178. |
![]() | 179. |
![]() | 180. |
![]() | 181. |
![]() | 182. |
![]() | 183. |
![]() | 184. |
![]() | 185. |
![]() | 186. |
![]() | 187. |
![]() | 188. |
![]() | 189. |
![]() | 190. |
![]() | 191. |
![]() | 192. |
![]() | 193. |
![]() | 194. |
![]() | 195. |
![]() | 196. |
![]() | 197. |
![]() | 198. |
![]() | 199. |
![]() | 200. |
![]() | 201. |
![]() | 202. |
![]() | 203. |
![]() | 204. |
![]() | 205. |
![]() | 206. |
![]() | 207. |
![]() | 208. |
![]() | 209. |
![]() | 210. |
![]() | 211. |
![]() | 212. |
![]() | 213. |
![]() | 214. |
![]() | 215. |
![]() | 216. |
![]() | 217. |
![]() | 218. |
![]() | 219. |
![]() | 220. |
![]() | 221. |
![]() | 222. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
![]() | | ![]() |
七言律詩 王維 奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
渭水自縈秦塞曲, 黃山舊遶漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳, 閣道迴看上苑花。
雲裡帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。
為乘陽氣行時令, 不是宸遊玩物華。
鑾輿迥出千門柳, 閣道迴看上苑花。
雲裡帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。
為乘陽氣行時令, 不是宸遊玩物華。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
![]() | | ![]() |