1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
6. |
7. |
8. |
9. |
10. |
11. |
173. |
174. |
175. |
176. |
177. |
178. |
179. |
180. |
181. |
182. |
183. |
184. |
185. |
186. |
187. |
188. |
189. |
190. |
191. |
192. |
193. |
194. |
195. |
196. |
197. |
198. |
199. |
200. |
201. |
202. |
203. |
204. |
205. |
206. |
207. |
208. |
209. |
210. |
211. |
212. |
213. |
214. |
215. |
216. |
217. |
218. |
219. |
220. |
221. |
222. |
12. |
13. |
14. |
15. |
16. |
| ||
七言律詩 李頎 送魏萬之京
朝聞遊子唱驪歌, 昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁裡聽, 雲山況是客中過。
關城樹色催寒近, 御苑砧聲向晚多。
莫見長安行樂處, 空令歲月易蹉跎。
鴻雁不堪愁裡聽, 雲山況是客中過。
關城樹色催寒近, 御苑砧聲向晚多。
莫見長安行樂處, 空令歲月易蹉跎。
Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
| ||