CHAPTER III.
BLUNDERS OF TRANSLATORS. Literary Blunders; A Chapter in the "History of Human Error." | ||
3. CHAPTER III.
BLUNDERS OF TRANSLATORS.
THE blunders of translators are so common that they have been made to point a moral in popular proverbs. According to an Italian saying translators are traitors («I traduttori sono traditori»); and books are said to be done into English, traduced in French, and overset in Dutch. Colton, the author of Lacon, mentions a half-starved German at Cambridge named Render, who had been long enough in England to forget German, but not long enough to learn English. This worthy, in spite of his deficiencies, was a voluminous translator of his native literature, and it became a proverbial saying among his intimates respecting a bad translation that it was Rendered into English.
The Comte de Tressan translated the
Robert Hall mentions a comical stumble made by one of the translators of Plato, who construed through the Latin and not direct from the Greek. In the Latin version hirundo stood as hirua͠do, and the translator, overlooking the mark of contraction, declared to the astonished world on the authority of Plato that the horse-lecch instead of the swallow was the harbinger of spring. Hoole, the translator of Tasso and Ariosto, was as confused in his natural history when he rendered «I colubri Viscontei» or Viscontian snakes, the crest of the Visconti family, as «the Calabrian Viscounts.»
As strange as this is the Frenchman's notion of the presence of guns in the canons' seats: «L'Archevêque de Cantorbery avait fait placer des canons dans les stalles de la cathédrale.» He quite overlooked the word chanoines, which he should have used. This use of a word
Thevenot in his travels refers to the fables of Damné et Calilve, meaning the Hitopodesa, or Pilpay's Fables. His translator calls them the fables of the damned Calilve. This is on a par with De Quincey's specimen of a French Abbé's Greek. Having to paraphrase the Greek words «'ΗροδοτοΣ και ιαξων» (Herodotus even while Ionicizing), the Frenchman rendered them «Herodote et aussi Jazon,» thus creating a new author, one Jazon. In the Present State of Peru, a compilation from the Mercurio Peruano, P. Geronymo Roman de la Higuera is transformed into «Father Geronymo, a Romance of La Higuera.»
In Robertson's History of Scotland the following passage is quoted from Melville's Account of John Knox: «He was so active and vigorous a preacher that he was like
We all know how Victor Hugo transformed the Frith of Forth into the First of the Fourth, and then insisted that he was right; but this great novelist was in the habit of soaring far above the realm of fact, and in a work he brought out as an offering to the memory of Shakespeare he showed that his imagination carried him far away from historical facts. The author complains in this book that the muse of history cares more for the rulers than for the ruled, and, telling only what is pleasant, ignores the truth when it is unpalatable to kings. After an outburst of bombast he says that no history of England tells us that Charles II. murdered his brother the Duke of Gloucester. We should be surprised
One snare that translators are constantly falling into is the use of English words which are like the foreign ones, but nevertheless are not equivalent terms, and translations that have taken their place in literature often suffer from this cause; thus Cicero's Offices should have been translated Duties, and Marmontel never intended to write what we understand by Moral Tales, but rather tales of manners or of fashionable life. The translators of Calmet's Dictionary of the Bible render the French ancien, ancient, and write of «Mr. Huet, the ancient Bishop of Avranch.» Theodore Parker, in translating a work by De Wette, makes the blunder of converting
Some men translate works in order to learn a language during the process, and they necessarily make blunders. It must have been one of these ignoramuses who translated tellurische magnetismus (terrestrial magnetism) as the magnetical qualities of Tellurium, and by his blunder caused an eminent chemist to test tellurium in order to find these magnetical qualities. There was more excuse for the French translator of one of Sir Walter Scott's novels who rendered a welsh rabbit (or rarebit, as it is sometimes spelt) into un lapin du pays de Galles. Walpole states that the Duchess of Bolton used to divert George I. by affecting to make blunders, and once when she had been to see Cibber's play of Love's Last Shift she called it La dernière chemise de l'amour. A like translation of Congreve's Mourning Bride is given in good faith in the first edition of Peignot's Manuel du Bibliophile, 1800, where it is described as L'épouse de Matin; and the translation which Walpole
The title of the old farce Hit or Miss was turned into Frappé ou Mademoiselle, and the Independent Whig into La Perruque Indépendante.
In a late number of the Literary World the editor, after alluding to the French translator of Sir Walter Scott who turned «a sticket minister» into «le ministre assassiné,» gives from the Bibliothèque Universelle the extraordinary translation of the title of Mr. Barrie's comedy, Walker, London, as Londres qui se promène.
Old translators have played such tricks with proper names as to make them often unintelligible; thus we find La Rochefoucauld figuring as Ruchfucove; and in an old treatise on the mystery of Freemasonry by John Leland, Pythagoras is described as Peter Gower the Grecian. This of course is an Anglicisation of the French Pythagore (pronounced like Peter Gore). Our versions of Eastern names are so different from the originals that when the
It is often difficult to believe that
translators can have taken the trouble to read
their own work, or they surely would not
let pass some of the blunders we meet
with. In a translation of Lamartine's
Girondins some courtly people are
described as figuring «under the vaults» of
the Tuileries instead of beneath the arched
galleries (sous ses voutes). This, however,
is nothing to a blunder to be found
in the Secret Memoirs of the Court of
This is not unlike the bull of the young soldier who, writing home in praise of the Indian climate, said, «But a lot of young fellows come out here, and they drink and they eat, and they eat and they drink, and they die; and then they write home to their friends saying it was the climate that did it.»
Some authors have found that there is peril in too free a translation, thus Dotet was condemned on Feb. 14th, 1543, for translating a passage in Plato's Dialogues as «After death you will be nothing at all.» Surely he who translated Dieu défend l'adultère as God defends adultery more justly deserved punishment! Guthrie, the geographical writer, who translated a French book of travels, unfortunately mistook neuvième (ninth) for neuvelle or
Moore quotes in his Diary (Dec. 30th, 1818) a most amusing blunder of a translator who knew nothing of the technical name for a breakwater. He translated the line in Goldsmith's Deserted Village,
into
D'Israeli records two comical translations from English into French. «Ainsi douleur, va-t'en «for woe begone is almost too good; and the man who mistook the expression «the officer was broke» as meaning broke on a wheel and translated it by roué made a very serious matter of what was possibly but a small fault.
In the translation of The Conscript by Erckmann-Chatrian, the old botcher is turned into the old butcher.
Sometimes in attempting to correct a supposed blunder of another we fall into
The Revisers of the Old Testament
(Lo, here is my signature, let the Almighty answer me;)
And that I had the indictment which mine adversary hath written!
Surely I would carry it upon my shoulder;
I would bind it unto me as a crown.»
Silk Buckingham drew attention to the fact that some translations of the Bible had been undertaken by persons ignorant of the idioms of the language into which they were translating, and he gave an instance from an Arabic translation where the text «Judge not, that ye be not judged» was rendered «Be not just to others, lest others should be just to you.»
The French have tried ingeniously to
The humours of translation are numerous, but perhaps the most eccentric example is to be found in Stanyhurst's rendering of Virgil, published in 1583. It is full of cant words, and reads like the work of a madman. This is a fair specimen of the work:—
«Theese thre were upbotching, not shapte, but partlye wel onward, A clapping fierbolt (such as oft, with rownce robel-hobble, Jove to the ground clattreth) but yeet not finished holye.»
M. Guyot, translating some Latin epigrams under the title of Fleurs, Morales, et épigrammatiques, uses the singular forms Monsieur Zoïle and Mademoiselle Lycoris. The same author, when translating the letters of Cicero (1666), turns Pomponius into M. de Pomponne.
Pitt's friend, Pepper Arden, Master of the Rolls, Lord Chief Justice of the Common Pleas and Lord Alvanley, was rather hot-tempered, and his name was considered somewhat appropriate, but to make it still more so his friends translated it into «Mons. Poivre Ardent.»
This reminds one of the Frenchman who toasted Dr. Johnson, not as Mr. Rambler, but as Mr. Vagabond.
Tom Moore notices some amusing mis-translations in his Diary. Major Cartwright, who was called the Father of Reform (although a wit suggested that Mother of Reform would have been a more appropriate title), supposed that the Brevia Parliamentaria of Prynne stood for «short parliaments.» Lord Lansdowne told Moore that he was with Lord Holland when the letter containing this precious bit of erudition arrived. Another story of Lord Lansdowne's is equally good. His French servant announced Dr. Mansell, the Master of Trinity, when he called, as «Maître des Cérémonies de la Trinité.»
Moore also relates that an account
There is something to be said in favour of the humorous translation of Magna est veritas et prevalabit—«Great is truth, it will prevail a bit,» for it is probably truer than the original. He who construed Cæsar's mode of passing into Gaul summa diligentia, «on the top of the diligence,» must have been of an imaginative turn of mind. Probably the time will soon come when this will need explanation, for a public will arise which knows not the dilatory «diligence.»
The translator of Inter Calicem supremaque labra as Betwixt Dover and Calais gave as his reason that Dover was Angliæ suprema labra.
Although not a blunder nor apparently a joke, we may conclude this chapter with a reference to Shakespeare's remarkable translation of Finis Coronat opus. Helena remarks in All's well that Ends well (act iv., sc. 4):—
In the Second Part of King Henry VI. (act v., sc. 2) old Lord Clifford, just before he dies, is made to use the French translation of the proverb:—
In the first Folio we read:—
CHAPTER III.
BLUNDERS OF TRANSLATORS. Literary Blunders; A Chapter in the "History of Human Error." | ||