University of Virginia Library

Search this document 
 
 

 


3

[_]

Bacchus, the patron of the Stage, in despair at the decline of the Dramatic Art (which had lately been deprived of its best Tragic Authors, Sophocles and Euripides) determines to descend the Infernal Regions, with the intention of procuring the release of Euripides. He appears accordingly, equipt for the expedition, with the lion's skin and club; (in imitation of Hercules, whose success in a similar adventure has encouraged him to the attempt) he still retains, however, his usual effeminate costume, which forms a contrast with these heroic attributes. Xanthias his slave (like Silenus, the mythologic attendant of Bacchus) is mounted upon an ass: but in conformity with the practice of other human slaves when attending their mortal masters upon an earthly journey, he carries a certain pole upon his shoulder, at the ends of which the various packages, necessary for his master's accommodation, are suspended in equilibrio. The first scene (which if it had not been the first, might perhaps have been omitted) contains a censure of the gross taste of the audience, (suitable to the character of Bacchus as patron of the stage) with allusions to some cotemporary rival authors, who submitted to court the applause of the vulgar by mere buffoonery.—The argument between Bacchus and Xanthias, at the end of this scene, probably contains some temporary allusion now unknown, but is obviously, and in the first place, an humorous exemplification of the philosophical, verbal sophisms—not, in all probability, new, even then; but which were then, for the first time, introduced in Athens, and which may be traced from thence to the schoolmen of the middle ages.—Xanthias carries the bundles passivè et formaliter—the Ass carries them activè et materialiter.

Bacchus. Xanthias.
X.
Màster, shall Ì begìn with the ùsual Jòkes,
That the Aùdience àlways làugh at?

B.
Ìf you plèase?
Any Jòke you please, excèpt “being òverbùrthen'd.”
—Don't ùse it yèt—We've tìme enoùgh befòre us.


4

X.
Well, sòmething èlse that's còmical and clèver?

B.
I forbìd being “òverprèst and òverbùrthen'd.”

X.
Wèll, but the dròllest Jòke of àll—?

B.
Remèmber
There's òne thing I protèst agaìnst—

X.
What's thàt?

B.
Why shìfting òff your lòad to the òther shòulder,
And fìdgeting ànd complàining of the grìpes.

X.
What thèn do you mèan to sày, that I mùst not sày
That I'm rèady to befoùl mysèlf?!

B.
[peremptorily.]
By nò means.
Excèpt when I tàke an Emètic.

As a filthy joke might assist the operation of the medicine.



X.
[in a sullen muttering tone, as if resentful of hard usage.]
Whàt's the ùse, then,
Of mỳ being bùrthen'd hère with àll these bùndles,
If Ì'm to be deprìv'd of the còmmon Jòkes
That Phrynichus, and Lycis, and Amèipsias

Xanthias considers these jokes as the lawful vails and perquisites of servants on such occasions.


Allòw the sèrvants àlways in their Còmedies,
Withoùt excèption, when they càrry bùndles.

B.
Pray leàve them òff—for thòse ingènious sàllies
Have sùch an effèct upon my hèalth and spìrits,
That I feèl grown òld and dùll when I get hòme.

X.
[as before]
Its hàrd for mè to sùffer in my lìmbs,

or with a sort of half mutinous whine.


To be òverbùrthen'd, and debàrr'd from jòking.

B.
Well! thìs is mònstrous qùite, and ìnsuppòrtable;
Such ìnsolence in a sèrvant—Whèn your Màster
Is gòing afoòt, and has provìded yòu
With a bèast to càrry ye.

X.
Whàt! do I càrry nòthing?

B.
You're càrried yoursèlf.

X.
But I càrry bùndles, dòn't I?

B.
But the bèast bears àll the bùndles that you càrry.


5

X.
Not thòse that I càrry mysèlf—'tis Ì that càrry 'em.

B.
You're càrried yoursèlf, I tèll ye.

X.
I càn't explàin it,
But I fèel it in my shòulders plàinly enòugh.

B.
Wèll, if the beàst don't hèlp you—tàke and trỳ;
Change plàces with the àss and càrry hìm.

X.
Oh dèar! I wìsh I had gòne for a vòluntèer,

Numbers of the slaves, at that time had been enfranchised, on condition of naval service.


And lèft you to yoursèlf. I wìsh I hàd.

X. In a tone of mere disgust.

Xanthias is wearied out by mere petulance and folly, not with hard usage.

B.
Dismoùnt you Ràscal; hère We're at the hoùse
Where Hèrcules livès.—Hollòh, there; whò's withìn there.

[Bacchus kicks outrageously at the door.
Hercules, Bacchus, Xanthias.
H.
Who's thère? (He has bàng'd at the doòr, whoèver he ìs,
With the kìck of a Cèntaur.

The expression is characteristic. The Centaur being a familiar beast to Hercules

) What's the màtter thère?


B.
[aside.]
Ha? Xànthias?

X.
Whàt?

B.
[aside.]
Did ye mìnd how hè was frighten'd?

X.
I suppòse he was afràid you were gòing màd.

H.
[aside.]
By Jòve I shall laùgh outrìght; I'm rèady to bùrst.
I shall laùgh in spìte of mysèlf, upon my lifè.

[Hercules shifts about, and turns aside to disguise his laughter: this apparent shyness confirms Bacchus in the opinion of his own ascendancy, which he manifests accordingly.
B.
Come hìther friènd.—What aìls ye? Stèp this wày,
I wànt to spèak to yè.

B. With a tone of protection.

H.
But I càn't help laùghing,—
To sèe the Lìon's skìn with a sàffron Ròbe,—
And the Clùb, with the wòmen's Sàndals—àltogèther—
What's the mèaning of it àll?—Have you bèen abròad?

H. With a good-humoured but unsuccessful endeavour to supress laughter, or to conceal it—suppose him for instance speaking with his hand before his mouth.

B.
I've bèen aboàrd—in the Flèet—with Clèisthenes.


6

H.
[sharply and ironically.]
You foùght—?

B.
[briskly and sillily.]
Yès! thàt we dìd—we gàin'd a vìctory;
And we sùnk the ènemies shìps—thirtèen of 'èm.

H.
“So you wòke at làst, and foùnd it wàs a drèam

A proverbial sarcasm by which the auditor of an improbable story affects to suppose that the narrator has been relating a dream.

—?”


B.
But aboàrd the flèet, as I pursùed my stùdies,
I rèad the Tràgedy of Andròmedà;

A play of Euripides's.


And thèn such a vèhement pàssion strùck my heàrt,
You càn't imàgine.

H.
A smàll one, I suppòse,
My lìttle fèllow—a mòderate lìttle pàssion?

B.
It's jùst as smàll as Mòlon ìs—that's àll—
Mòlon the Wrèstler, I mèan—as smàll as Hè is—

Molon was remarkable for his bulk and stature.



B. Ironically.—The irony of imbecillity.—

H.
Well, whàt was it lìke? What kìnd of a thìng? what wàs it?

B.
No, friènd, you mùst not laùgh—it's pàst a jòke;
It's quìte a sèrious feèling—qùite distrèssing;
I sùffer fròm it—

B. Meaning to be very serious and interesting.

H.
[bluntly.]
Wèll, explàin. What wàs it?

B.
I càn't declàre it at ònce; but Ì'll explàin it
Theàtricàlly and ènigmàticàlly—
—Were you èver sèiz'd with a sudden pàssionate lònging
For a mèss of pòrridge?—

B. With a buffoonish assumption of Tragic gesture and emphasis.

H.
Òften enoùgh, if thàt's all.

B.
Shall I stàte the màtter to you plàinly at ònce;
Or pùt it cìrcumlòcutòrily?

A ridicule of the circuitous preambles to confidential communications in Tragedy.



H.
Not abòut the pòrridge. I ùnderstànd your ìnstance

B.
—Sùch is the pàssion that possèsses mè
For poor Euripides, that's dead and gone;
And it's àll in vàin people trỳing to persùade me
From gòing àfter him.

H.
Whàt to the shàdes belòw?

B.
Yès, to the shàdes belòw, or the shàdes benèath 'em.

7

To the ùndermost shàdes of àll.—I'm qùite detèrmin'd.

H.
But whàt's your òbject?

B.
Whỳ my òbject ìs,
That I wànt a clèver pòet—“for the gòod
“The gracious and the good, are dead and gone;
“The worthless and the weak are left alive.”

B. With a ridiculous imitation of tragical action and emphasis.

The quotation is from Euripides.

H.
Is not Iòphon a gòod one?—Hè's alìve sure?

B.
If Hè's a goòd one, Hè's our ònly gòod one;
But it's a quèstion Ì'm in doùbt aboùt him.

B. Upon the subject of his own profession, Bacchus talks in a tone approaching very nearly to sense and consistency, and is treated by Hercules with more respect.

H.
There's Sòphocles;—He's òlder than Eurìpides—
—If you gò so fàr for 'em—You'd bèst bring hìm.

B.
No; fìrst I'll trỳ what Ìophon

A tragic poet, the son of Sophocles, and supposed to have been assisted by him in the composition of his tragedies.

can dò

Withòut his fàther Sòphocles to assìst him.
—Besidès Eurìpides is a clèver ràscal,
A shàrp contrìving rogùe that will màke a shìft
To desèrt and stèal awày with me; the òther
Is an eàsy mìnded sòul, and àlways wàs.

H.
Where's Àgathon?

A tragic poet, a young man of wealth and of refined habits, who had lately died at the court of Archelaus, whither he had retired from Athens.



B.
He's gòne and lèft me tòo,
Regrètted by his friènds; a wòrthy Pòet—

H.
Gòne! whère, poor soùl—?

B.
To the bànquets of the blèst!

H.
But thèn you've Xènocles—

One of the theatric family of Carcinus, the constant buts of Aristophanes' humour.



B.
Yès! a plàgue upòn him!

H.

An obscure writer of Tragedies. The Scholiast notices the sarcastic effect of Xanthias's interruption.

Pythàngelus tòo—


Xan.
But nòbody thìnks of mè;
Standing àll this whìle with the bùndles on my shòulder.

H.
But hàve not you òther yòung ingènious yoùths
That are fìt to outtàlk Eurìpides tèn times òver;
To the amoùnt of a thòusand at lèast, all wrìting Tràgedy—?

B.
They're gòod for nòthing—“Wàrblers of the Gròve”—
—“Little fòolish flùttering thìngs”—poor pùny wretches,

8

That dàwdle and dàngle abòut with the Tràgic Mùse;
Incàpable of àny sèrious mèaning—
—There's nòt one hèarty Pòet amòngst them àll
That's fìt to rìsque an advènturous vàliant phràse.

H.
How—“hèarty?” Whàt do you mèan by “vàliant phràses?”

B.
I meàn a ... kìnd ... of a ... doùbtful bòld exprèssion
To tàlk abòut ... “The vièwless Foot of Tìme”—
And ... “Jùpiter's sècret Chàmber in the Skiès”—
And abòut ...

A confused vulgarized recollection of Euripides.

The 1st citation is from Æschylus, the 2d from Sophocles, the 3d from Euripides.

A pèrson's soùl ... not bèing pèrjur'd

When ... The tòngue ... forswèars itsèlf ... in spìte of the soùl.

B. The puzzle of a person who is called upon for a definition.

Tragic emphasis in the quotations.

H.
Do you lìke that kìnd of stùff?

B.
I'm cràzy àfter it.

H.
Why sùre it's tràsh and rùbbish—Dòn't you thìnk so?

B.

Proverbial.

“Men's fancies are their own—Let mine alone”—


H.
But in fàct it seèms to mè quite bàd—rank Nònsense.

B.
You'll tèll me nèxt what I oùght to lìke for Sùpper.

Xan.
But nòbody thìnks of Mè here with the bùndles.

B.
[with a careless, easy, voluble degagè style.]

B. Upon a footing of equality.


—But nòw—to the bùsiness that I càme upòn.
(With the appàrel that you sèe—the sàme as yoùrs)
—To obtaìn a dirèction fròm you to your friènds.
—(To applỳ to thèm—in càse of àny thìng—

The tone of a person who is dispatching business off-hand with readiness and unconcern.


If àny thìng should occùr—) the acquàintances
That recèiv'd you thère—(the tìme you wènt befòre
—For the bùsiness about Cèrberus

Hercules was employed by Eurystheus to drag up Cerberus from the gates of Hell. This adventure furnishes several incidents in the course of this play.

)—ìf you'd gìve me

Their nàmes and their dirèctions, and commùnicate
Any ìnformàtion rèlative to the coùntry,
The Roads—the Streets—the Bridges, and the Brothels,
The Wharfs—the Public Walks—the Public Houses,
The Fountains—Aqueducts—and Inns, and Taverns,
And Lòdgings—frèe from bùgs and flèas, if pòssible,
If you knòw any sùch—


9

Xan.
But nòbody thìnks of mè.

H.
What a nòtion! Yòu! will you rìsque it—àre ye màd?

B.
[meaning to be very serious and manly.]
I beseèch you sày no mòre—no mòre of thàt;
But infòrm me brìefly, and plaìnly, aboùt my joùrney;
The shòrtest Ròad, and the mòst convènient òne.

H.
Well—whìch shall I tèll ye fìrst, now?—Lèt me sèe now—
There's a gòod convènient Roàd by the Ròpe and Noòse;
The Hànging Roàd.

H. With a tone of easy, indolent, deliberate banter.

B.
No: thàt's too clòse and stìfling.

H.
Then thère's an eàsy, fàir, well-beàten tràck
As you gò by the Pèstle and Mòrtar—

B.
Whàt the Hèmlock?

H.
To be sùre—

B.
That's mùch too còld—it will nèver dò.
They tèll me it strìkes a chìll to the lègs and fèet.

The effect of the hemlock are thus described in Plato's account of the death of Socrates.



H.
Should you lìke a spèedy ràpid dòwnhill ròad?

B.
Indèed I shoùld, for Ì'm a sòrry tràveller.

H.
Gò to the Kèramìcus thèn

B.
What thèn?

H.
Get ùp to the vèry tòp of the tòwer.

B.
What thèn?

H.
Stand thère, and wàtch when the Ràce of the Torch

A sacred Race in honour of Minerva, Vulcan, and Prometheus. The runners carried a lighted torch—a ludicrous description of it occurs further on towards the end of the 4th Act.

begìns;

And mìnd when you hèar the pèople crỳ “Start! Stàrt!”
Then Stàrt at ònce with 'em.

B.
Me? Stàrt? where fròm—?

H.
From the tòp of the tòw'r to the bòttom.

B.
Nò—Not Ì.
Its enoùgh to dàsh my bràins out—Ì'll not gò
Such a Roàd upon àny accoùnt.

H.
Well, whìch way thèn?

B.
The wày you wènt yoursèlf.


10

H.
But ìt's a lòng one,
For fìrst you còme to a mònstrous bòttomless Làke.

B.
And whàt must I dò to pàss?

H.
You'll fìnd a bòat there;
A lìttle tìny bòat, as bìg as thàt;
Ànd an old màn that fèrries you òver ìn it.
Recèiving twò pence

Two pence, the salary of the poorer citizens who sat as jurymen, and who were in fact the arbiters of the lives and fortunes of their subjects and fellow citizens.

as the ùsual fèe.


B.
Ah! thàt same twò pence gòverns èvery thìng
Wherèver it gòes.—I wònder hòw it mànag'd
To fìnd its wày there?

H.
Thèseus ìntroducèd it—
—Nèxt you'll meet sèrpents, and wild beàsts and mònsters;
[Suddenly and with a shout in Bacchus's ear.]
Horrìfic to behold!

The Athenian hero, when his adventures led him to penetrate into the infernal regions, is supposed to have introduced the characteristic type of his native city.

B.
[starting a little.]
Dòn't trỳ to frìght me:
You'll nòt succèed, I pròmise you.—Ì'm detèrmin'd.

H.
Then thère's an abỳss of mìre and floàting fìlth,
In whìch the Dàmn'd lie wàllowing and òverwhèlm'd;
The unjùst, the crùel, and the inhòspitable;
And the bàrbarous bìlking Cullies that withhold
The price of intercourse with fraud and wrong,
The incestuous, and the parricides, and the robbers,
The perjurers, and assassins, and the wretches
That wilfully and presumptuously transcribe
Extracts and trash from Morsimus's Plays.

B.
And by Jòve, Kinèsias with his Pỳrrhic dàncers
Oùght to be thère—they're wòrse, or qùite as bàd.

H.
But after this your sense will be salùted

A description of the existence allotted to those who had been initiated in the mysteries of Ceres and Bacchus.


With a gèntle breathing sound of Flutes and Vòices,
And a beàutiful spreading Light like ours on Earth,
And myrtle Glades and happy Quires among,
Of wòmen and mèn with rapid applause and mirth.


11

B.
And whò are àll those Fòlks?

H.
The Ìnìtiàted.

X.
I wònt stand hère like a mùle in a procèssion
Any lònger, with these pàckages and bùndles.

X. Gives indications of restiveness as if ready to throw down his bundles.

H.
[hastily.]

H. In a civil hurry; as when you shake a man by the hand, and shove him out of the room, and give him your best wishes and advice all at once.


They'll tèll you èvery thìng you wànt to knòw,
For thèy're estàblish'd clòse upòn the Ròad,
By the Còrner of Plùto's House—so fàre you wèll,
Farewèll, my lìttle fèllow.

Exit.
B.
[pettishly.]
I wìsh you bètter.
[To Xanthias.]
You, Sìrrah, tàke your bùndles up agàin.


X.
What, befòre I pùt them dòwn?

B.
Yes! nòw this moment.

X.
Nah! don't insìst, there's plènty of peòple going
As còrpses with the convènience of a càrriage,
They'd tàke it for a trìfle glàdly enòugh.

B.
But ìf we mèet with nòbody?

X.
Then I'll tàke 'em.

B.
Come, Còme, that's fàirly spòken, and in gòod time;
For thère they're càrrying a Còrpse out to be bùried.
[a funeral, with a corpse on an open bier, crosses the stage.
—Holloh! you, thère—you Dèadman—Càn't you Hèar.
Would you tàke any bùndles to Hèll with ye, mỳ good fèllow?

Deadman.
What àre they?

B.
Thèse.

D.
Then I must hàve two dràchmas.

We collect from the scholiast that the part of the Deadman was exprest with a tone of fastidious valetudinary langour.

B.
I càn't—you mùst take lèss.

D.
[peremptorily.]
Bèarers, move òn.

B.
No, stòp, we shall sèttle betwèen us—yòu're so hàsty.

D.
It's nò use àrguing; Ì must hàve two dràchmas.

B.
[emphatically and significantly.]
Nìnepence!

D.
I'd bèst be alìve agàin at thàt rate.

[Exit.
B.
Fine aìrs the fèllow gìves himsèlf—a Ràscal!

See note.


I'll hàve him pùnish'd, I vow, for òverchàrging.


12

X.
Best gìve him a good bèating—givè me the bùndles,
I'll càrry 'em.

B.
Yòu're a gòod true-heàrted fèllow;
And a wìlling sèrvant.—Lèt's move òn to the Ferry.

The author has condescended to gratify the popular taste alluded to in the First Scene, without entrenching upon the pure humour of his dialogue. Throughout the preceding scene, Xanthias acts a part in dumb show, exhibiting various attitudes and contortions of weariness, and restlessness: his impatience breaks out in four interruptions, three of which are so managed, as to produce a Comic effect. In the first, Xanthias puts himself in a ridiculous juxtaposition with Pythangelus; the second terminates a discussion proverbially endless; and the last enables Hercules to put an end to a dialogue (which would otherwise have been too long) with an air of brevity and dispatch suited to his character. Hercules and Bacchus offer a contrast of the two extremes of manly and feeble character. Strength is represented in a state of calmness and playful repose; and feebleness in a paroxysm of occasional energy, conformably to the practice of ancient artists in their serious compositions.

The dialogue with the Deadman, besides its merit as an incomparable sample of humourous nonsense, has the advantage of introducing the spectators in imagination to the very suburbs of the infernal Regions; for if we look to the strict localities of the stage, nothing else intervenes between the dialogue at the door of Hercules's house (in Thebes, as the Scholiast supposes) and the passage of the Styx, which immediately follows.


Charon, Bacchus, Xanthias.
Ch.
Hoy! Bèar a hànd, there—Heàve ashòre.

B.
What's This?

Alluding to the change of scene which took place at this moment.

X.
The Làke it ìs—the plàce he tòld us òf.
By Jòve! and therè's the Bòat—and hère's old Chàron.

B.
Well Charon!—Welcome Charon!—Welcome kindly!

Ch.
Who wànt's the Fèrryman? Àny bòdy wàiting
To remòve from the sòrrows of Lìfe? a pàssage àny body?
To Lèthe's Whàrf?—to Cèrberus's Reàch?
To Tàrtarus?—to Tænarus?—to Perdìtion?

B.
Yes, Ì.


13

Ch.
Get ìn then.

B.
[hesitatingly.]
Tèll me, Whère are you gòing?
To Perdìtion rèally—?

Ch.
Yès, to oblìge you, I wìll
With àll my hèart—Step ìn there.

See note.

Ch. Not sarcastically, but civilly in the way of business. Schol.

B.
Hàve a càre!

See note.


Take càre, good Chàron!—Chàron hàve a càre!
[Bacchus gets into the boat.]
Come, Xànthias, còme!

Ch.
I tàke no slàves aboàrd
Excèpt they've vòlunteèr'd for the nàval vìctory.

The victory of Arginusæ, where the slaves who were enlisted fought for the first time.



X.
I coùld not—I was sùffering with sore eyès.

Ch.
You must trùdge awày then ròund by the ènd of the Làke there.

X.
And whèreaboùts shall I wàit?

Ch.
At the Stòne of Repèntance,
By the Sloùgh of Despònd beyònd the Trìbulations,
You ùnderstànd me?

X.
Yès, I ùnderstand you;
A lùcky pròmising dirèction trùly.

Ch.
[to Bac.]
Sit dòwn at the oàr—Come quìck, if thère's more còming!
[to Bac. again.]
Hollòh, what's thàt you're dòing?


[Bacchus is seated upon the oar in a buffoonish attitude.

On the side of the boat where the oar was fastened.


B.
Whàt you tòld me.
I'm sìtting àt the oàr.

Ch.
Sit Thère; I tèll you,
You Fàtguts, thàt's your plàce.

[Bacchus changes his place.]
B.
Well, sò I dò

Ch.
Now plỳ your hànds and àrms.

[Bacchus makes a silly motion with his arms.]
B.
Well, sò I dò.

Ch.
You'd bèst leave òff your fooling—Tàke to the oàr,
And pùll awày.

B.
But hòw shall Ì contrìve?
I've nèver sèrv'd on boàrd—I'm ònly a Làndsman;
I'm qùite unùs'd to it—


14

Ch.
Wè can mànage ìt.
As sòon as you begìn, you shall hàve some Mùsic
That will teàch you to keep tìme.

B.
What Mùsic's thàt?

Ch.
A Chòrus of Frògs, uncòmmon Mùsical Frògs.

B.
Well, gìve me the wòrd and the tìme.

Ch.
Whooh up ùp, Whooh up ùp.

Chorus of Frogs.

This Chorus, from the clutter of cognate consonants g, k, and ch, which appears in some parts of it, should seem to have been intended by the author as a caricature of some cotemporary dramatical Lyrics. With the assistance of the Northumbrian bur, some of the lines may be made to croak with very tolerable effect: others should seem intended as a contrast, and contain some pretty imagery.—The spelling of the words of the Chorus, is accommodated to the actual pronunciation of the Frogs, which, it is presumed, has remained unaltered. The B in the Brekeke-kèsh is very soft and assimilates to the V. The e in kesh is pronounced like ei in Leisure, and the last syllable prolonged and accented with a higher tone. The word as commonly pronounced by scholars (with the ictus or English accent on the 3d syllable) bears no resemblance to the sound which it is meant to imitate; which has, on the contrary, a slight ictus on the 1st syllable.—The learned reader is requested to estimate the truth of this translation, not by direct collation with the text of the original, but by those impressions of its general spirit and effect which may remain in his memory, or (more fairly still) by a reference to the assignable or supposeable effects intended to be produced by the original.


Chorus.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh,
Shall the Choral Quiristers of the Marsh,

The Theatre of Bacchus in the Marsh.—

Anti-Lyrical Caricature.


Be censured and rejected as hoarse and harsh;
And their Chromatic essays
Depriv'd of praise?
No, let us raise afresh
Our obstreperous Brèkeke-kèsh;

15

The customary Croak and Cry
of the Creatures
at the Theatres,
In their yearly revelry.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

Bacchus
[rowing in great misery.]
How I'm maul'd,
How I'm gall'd;
Worn and mangled to a mash—
There they go! “Koàsh, Koàsh.”

Frogs.
Brekeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

B.
Oh, Beshrew,
All your Crew;
Yoù don't consider how I smart.

Frogs.
Now for a sample of the Art!
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

B.
I wish you hang'd with all my heart.
—Have you nothing else to say?
Brèkeke-kèsh, Koàsh”—all day!

Frogs.
We've a right,
We've a right;
And we croak at ye for spite.
We've a right,
We've a right;
Day and night,
Day and night;
Night and day,
Still to creak and croak away.
Phœbus and every Grace,
Admire and approve of the croaking Race;

Anti- Lyrical Caricature.


And the egregious guttural notes
That are gargled and warbled in their lyrical throats.

16

In reproof
of your scorn,
mighty Pan
nods his horn;
Beating time
to the Rhime,
with his Hoof,
with his Hoof.
persisting in our plan
we proceed as we began.

The form of the chorus is here varied, to accommodate it to the rhythm of the preceding lines.

Brèke-kèsh, Brèke-kèsh,

K⊙⊙àsh, K⊙⊙àsh.

B.
O the Frogs, consume and rot'em,
I've a blister on my bottom.
Hold your tongues, you tuneful Creatures.

Frogs.
Cease with your profane intreaties,
All in vain for ever striving;
Silence is against our natures.
With the Vernal heat reviving,
Our aquatic Crew repair
From their periodic sleep,
In the dark and chilly deep,
To the cheerful Upper Air;
Then we frolic here and there
All amidst the Meadows fair;
Shady plants of Asphodel,
Are the Lodges where we dwell;
Chaunting in the leafy Bowers
All the livelong Summer Hours,
Till the sudden gusty showers
Send us headlong, helter skelter,
To the Pool to seek for shelter;

17

Meagre, Eager, Leaping Lunging,
From the sedgy Wharfage plunging
To the tranquil depth below,
There we muster all a-row;
Where, secure from toil and trouble,
With a tuneful Hubble Bubble,
Our symphonious accents flow.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

B.
I forbid you to proceed.

Frogs.
That would be severe indeed,
Arbitrary, bold, and rash.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

B.
I command you to desist—
—Oh my Back, there! oh my Wrist!
What a twist!
What a sprain!

Frogs.
Once again—
We renew the tuneful strain.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

B.
I disdain—(Hang the pain!)
All your nonsense, noise, and trash.
Oh my blister!—oh my sprain!

Frogs.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.
Friends and Frogs, we must display
All our powers of voice to day;
Suffer not this stranger here,
With fastidious foreign ear,
To confound us and abash.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

B.
Well, my spirit is not broke,
If its only for the joke,

18

I'll outdo you with a croak.
Very loud.
Here it goes, “Koàsh, Koàsh.”

Frogs.
Now for a glorious croaking Crash.
Still louder.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

Splashing with his oar.
B.
I'll disperse you with a splash.

Frogs.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.

B.
I'll subdue
Your rebellious noisy Crew—
Strikes at them.
—Have amongst you there, slap-dash.

Frogs.
Brèkeke-kèsh, Koàsh, Koàsh.
We defy your oar and you.

Ch.
Hold! We're ashòre just—shìft your oar. Get oùt.
—Now pày for your Fàre.

B.
There—Thère it is—the Twò-pence.

Charon returns. Bacchus finding himself alone, and in a strange place, begins to call out.
B.
Hoh, Xànthias! Xànthias, I sày! Where's Xànthias?

X.
A hòy!

B.
Come hère.

X.
I'm glàd to sèe you, Màster.

X.
What's thàt befòre us thère?

X.
The Mìre and Dàrkness.

B.
Do you sèe the Vìllains and the Pèrjurers
That he

Hercules, v. 167.

tòld us of?


X.
Yes, plàin enòugh, don't yòu?

B.
Ah! nòw I sèe them indèed quite plàin—and nòw too.

Similar compliments to the audience occur frequently in Aristophanes's plays.


[turning to the Audience.
Well, whàt shall we do nèxt?

X.
We'd bèst move fòrward,
For hère's the plàce that Hèrcules thère infòrmed us
Was hàunted by thòse mònsters.


19

B.
Òh confòund him;
He vàpour'd and tàlk'd at ràndom to detèr me
From vènturing.—Hè's amàzingly concèited
And jèalous of òther pèople is Hèrcules;
He rèckoned Ì should rìval him, and in fàct
(Since I've come hère so far) I should ràther like
To mèet with an advènture in some shàpe.

X.
By Jòve! and I thìnk I hèar a kìnd of a nòise.

B.
Where? Whère?

X.
There, jùst behìnd us.

B.
Gò behìnd then.

X.
There!—its befòre us nòw.—There!

B.
Gò befòre then.

X.
Ah! nòw I sèe it—a mònstrous bèast indèed!

B.
What kìnd?

X.
A drèadful kìnd—all kìnds at ònce.
It chànges and transfòrms itsèlf abòut
To a Mùle and an Òx—and nòw to a bèautiful crèature;
A Wòman!

B.
Whère? Where ìs she? Lèt me seìze her.

X.
But nòw she's tùrn'd to a màstiff àll of a sùdden.

B.
Its the Weird Hàg! the Vàmpyre!

The Empusa, a fabulous Hag, known only in the mythology of the Athenian nursery.



X.
[collectedly.]
Lìke enòugh.
She's àll of a blàze of fìre aboùt the mòuth.

B.
[with great trepidation.]
Has she gòt the bràzen foòt?

X.
[with cool despair.]
Yes, thère it ìs
By Jòve!—and the clòven hoòf to the òther Lèg,
Distìnct enoùgh—that's Shè!

B.
But whàt shall Ì do?

X.
And Ì, too?

[Bacchus runs to the front of the Stage, where there was a seat of honour appropriated to the priest of Bacchus.]

20

B.
Sàve me, Prìest, protèct and sàve me,
That we may drìnk and be jòlly togèther hereàfter.

X.
We're rùin'd, Màster Hèrcules.

B.
Dont càll me so, I beg:

The Scholiast gives us no explanation of the motive which induced Aristophanes to play this trick upon the priest.


Dont mèntion my nàme, good frìend, upon àny accoùnt.

X.
Well, Bàcchus, thèn!

B.
That's wòrse, ten thòusand tìmes.

[Bacchus remains hiding his face before the seat of the Priest—in the mean time affairs take a more favourable turn.
X.
[cheerfully.]
Come, Màster—Mòve alòng—Come, còme this wày.

B.
[without looking round.]
What's hàppen'd?

X.
Whỳ we're pròsperous and vìctorious:
The stòrm of fèar and dànger has subsìded,
And (as the Àctor sàid the òther dày)
“Has ònly lèft a gèntle Quàlm behind.”
The Vàmpyre's vànish'd.

B.
Hàs she? upòn your oàth?

X.
By Jòve she hàs.

B.
No, swear agàin.

X.
By Jòve!

B.
Is shè by Jùpitèr?

X.
By Jùpitèr!

B.
Oh deàr! what a frìght I was ìn with the vèry sìght of her:
It tùrn'd me sìck and pàle—but sèe, the Prìest here!
He has còlour'd

An ancient Scholiast has ascertained that this was a personal allusion, and that the priest of Bacchus at that time, was eminent for a red face.

up qùite wìth the sàme alàrm.

—What has bròught me to this pass?—It mùst be Jùpiter
With his “Chàmber in the Skìes,” and the “Foòt of Tìme.”

Vide v. 110, Page 8.



[A Flute sounds. Bacchus remains absorbed and inattentive to the objects about him.
X.
Hollòh, you!

B.
Whàt?


21

X.
Why, dìd not you hèar?

B.
Why whàt?

X.
The Soùnd of a Flùte.

B.
[recollecting himself.]
Indeed!—And thère's a smèll too;
A prètty mỳstical cèremònious smèll
Of Tòrches.—Wè'll watch hère, and kèep quite qùiet.

The proper Chorus, consisting of the votaries of Bacchus, now appears upon the stage; or more properly speaking, on the orchestra; (a platform in front of the stage, but of inferior elevation) a circumstance which (as Schlegel has justly observed) has been wholly overlooked in all attempts to introduce a Chorus upon the modern stage, on which it is impossible for them to appear without embarrassing the actors and distracting the attention of the Spectators.—It is much to be regretted that the explanations which Mr. Schlegel has given of the local arrangement of the ancient stage (a subject on which he seems to have very clear ideas) have not been accompanied with graphic illustrations which would make them equally intelligible to his Readers.

The following scene is a humourous representation of the concluding ceremony of the Eleusinian mysteries, on the last day of which the worship of Bacchus, under the invocation of Iacchus, was united with that of Ceres. Iacchus seems to have been the last Avatar of the worship of Bacchus, as Pan was the first. For an account of the character of this worship, and its extreme discrepancy from that of Ceres, with which it was united in this festival, see the learned and original work of Mr. Ouvaroff, which has been lately translated and illustrated by Mr. Christie. It is to be observed that though the votaries are celebrating the rites of Bacchus, Bacchus being disguised and incognito, or not considering himself concerned in the invocation of Iacchus, does not take any notice of them as his votaries or adherents.


Chorus of Votaries. Bacchus. Xanthias.
Chorus.
Shouting and Singing.
Iacchus! Iacchus! Ho!
Iacchus! Iacchus! Ho!

X.
There, Màster—Thère they àre, the inìtiated;
All spòrting aboùt as he

Hercules.

tòld us we should fìnd 'em.

They're sìnging in pràise of Bàcchus like Diàgoras.

Ironically. Diagoras, a dithyrambic Poet, and consequently a composer of hymns in praise of Bacchus; banished from Athens, and proscribed on a charge of Atheism.



B.
Indèed, and sò they àre; but wè'll keep qùiet
Till we màke them oùt a little more distìnctly.


22

Chorus.
Song.
Mighty Bacchus! Holy Power!
Hither at the wonted Hour
Come away,
Come away,
With the wanton Holiday,
Where the revel Uproar leads
To the Mystic holy Meads,
Where the frolic Votaries fly,
With a tipsy shout and cry;
Flourishing the Thyrsus high,
Flinging forth, alert and airy,
To the sacred old Vagary,
The tumultuous Dance and Song,
Sacred from the vulgar throng;
Mystic Orgies, that are known
To the Votaries alone—
To the Mystic Chorus solely—
Secret—unreveal'd—and holy.

X.
Oh Glòrious Vìrgin, daùghter of the Gòddess!
What a scènt of roàsted grìskin reàched my sènses.

B.
Keep qùiet—and wàtch for a chànce of a pièce of the hàslets.

Chorus.
Song.
Raise the fiery Torches high!
Bacchus is approaching nigh,
Like the Planet of the Morn,
Breaking with the hoary Dawn,
On the dark solemnity—
—There they flash upon the sight;
All the Plain is blazing bright,
Flush'd and overflown with Light:

23

Age has cast his Years away,
And the Cares of many a day,
Sporting to the lively Lay—
Mighty Bacchus! March and Lead
(Torch in Hand toward the Mead)
Thy devoted humble Chorus,
Mighty Bacchus—Move before us!

Semichorus.
Keep Silence—Keep Peace—and let all the Profane
From our holy solemnity duly refrain;
Whose souls unenlighten'd by taste, are obscure;
Whose poetical notions are dark and impure;
Whose theatrical conscience
Is sullied by nonsense;
Who never were train'd by the mighty Cratinus

Cratinus, doubly a votary of Bacchus, as a dramatic poet and a hard drinker.


In mystical Orgies poetic and vinous;
Who delight in buffooning and jests out of season;
Who promote the designs of oppression and treason;
Who foster sedition, and strife, and debate;
All Traitors, in short, to the Stage and the State;
Who surrender a Fort, or in private, export
To Places and Harbours of hostile resort,
Clandestine consignments of cables and pitch;
In the way that

Neither the Scholiasts nor commentators give us any information respecting Thorycion, except that he had a command at Egina.

Thorycion grew to be rich

From a scoundrelly dirty Collector of Tribute:
All such we reject and severely prohibit:
All Statesmen retrenching the fees and the salaries
Of theatrical bards, in revenge for the railleries,
And jests, and lampoons, of this holy solemnity,
Profanely pursuing their personal enmity,
For having been flouted, and scoff'd, and scorn'd,
All such are admonish'd and heartily warn'd;

24

We warn them once,
We warn them twice,
We warn and admonish—we warn them thrice,
To conform to the Law,
To retire and withdraw;
While the Chorus again with the formal saw,
(Fixt and assign'd to the festive day)
Move to the measure and March away.

Semichorus.
March! March! Lead forth,
Lead forth manfully,
March in order all;
Bustling, Hustling, Justling,
As it may befall;
Flocking, Shouting, Laughing,
Mocking, Flouting, Quaffing,
One and all;
All have had a belly-full
Of breakfast brave and plentifull;
Therefore
Evermore
With your Voices and your Bodies
Serve the Goddess,
And Raise
Songs of Praise;
She shall save the Country still,
And save it against the traitors will;
—So she Says.

Semichorus.
Now let us raise, in a different strain,
The praise of the Goddess

The author here marks the different character of the worship of Ceres, as compared with that of Bacchus.

the Giver of Grain;


25

Imploring her favour
With other behaviour,
In measures more sober, submissive, and graver.

Semichorus.
Ceres, holy Patroness,
Condescend to mark and bless
With benevolent regard,
Both the Chorus and the Bard;
Grant them for the present day
Many things to sing and say.
Follies intermixt with sense;
Folly, but without offence.
Grant them with the present play
To bear the prize of verse away.

Semichorus.
Now call again, and with a different measure,
The Pow'r of Mirth and Pleasure;
The florid, active Bacchus, bright and gay,
To journey forth and join us on the way.

Semichorus.
O Bacchus, attend! the customary Patron
Of every lively lay;
Go forth without delay
Thy Wonted annual Way,
To meet the Ceremonious Holy Matron:

Ceres.


Her grave procession gracing,
Thine airy footsteps tracing
With unlaborious, light, celestial motion;
And here at thy devotion
Behold thy faithful Quire
In pitiful attire;

26

All overworn and ragged,
This jerkin old and jagged,
These buskins torn and burst,
Though sufferers in the fray,
May serve us at the worst
To sport throughout the day;
And there within the shades,
I spy some lovely Maids;
With whom we romp'd and revell'd,
Dismantled and dishevell'd;
With their bosoms open,
With whom we might be coping.

Xanthias.
Well, I was always hearty
Dispos'd to mirth and ease,
I'm ready to join the party.

Bacchus.
And I will, if you please.

B. With a tone of imbecility, like Sir Andrew Aguecheek's “yes, and I too”—“Aye or I either.”

[Some verses follow, which are sung by the Chorus, and in which some of the characters of the State are lampooned; they are not capable of translation, but are introduced appropriately, as the Bacchic and Eleusinian processions, which are here represented, were accompanied by a great license of abuse and ribaldry.]
Bacchus
[to the Chorus.]
Prithy, my good Fellows,
Would you please to tell us
Which is Pluto's door,
I'm an utter stranger,
Never here before.

Chorus.
Friend, you're out of danger,
You need not seek it far;
There it stands before ye,
Before ye, where you are.

B.
Take ùp your bùndles, Xànthias.


27

X.
Hàng all bùndles;
A bùndle hàs no ènd, and Thèse have nòne.

[Exeunt Bacchus and Xanthias.
Semichorus.
Now we go to dance and sing
In the consecrated shades;
Round the secret holy Ring,
With the Matrons and the Maids.
Thither I must haste to bring
The mysterious early Light;
Which must witness every Rite
Of the joyous happy night.

Semichorus.
Let us hasten—Let us Fly—
Where the lovely meadows lie;
Where the living Waters flow;
Where the Roses bloom and blow.
—Heirs of Immortality,
Segregated, safe, and pure,
Easy, sorrowless, secure;
Since our earthly Course is run,
We behold a brighter sun
Holy Lives—a Holy Vow—
Such rewards awaits them now.

Scene. The Gate of Pluto's Palace.
Enter Bacchus and Xanthias.
B.
[going up to the door with considerable hesitation.]

Compare this with Bacchus's behaviour at Hercules's door where he knew he was quite safe.


Well, hòw must I knòck at the Doòr now? Càn't you tèll me?
Hòw do the nàtive inhàbitants knòck at Doòrs?


28

X.
Pah! Dòn't stand foòling there; but smìte it smàrtly,
With the vèry spìrit and aìr of Hèrculès.

B.
Hollòh!!

Æacus
[from within, with the voice of a Royal and Infernal Porter.]
Who's thère?

B.
'Tis, Ì, the vàliant Hèrcules!

B. with a forced voice.

Æ.
[coming out.]
Thou brùtal, abòminable, detèstable,
Vile, vìllainous, infamous, nefàrious, scòundrel!
—How dùrst thou, vìllain as thou wèrt, to sèize
Our wàtch-dog, Cèrberus, whom I kèpt and tènded.
Hùrrying him òff, half stràngled in your gràsp.
—But nòw, be sùre We hàve you sàfe and fàst,
Miscreant and Villain!—Thee, the Stygian Cliffs,
With stern adamantine durance, and the Rocks
Of inaccessible Acheron, red with Gore,
Environ and beleager; and the watch,
And swift pursuit of the hideous Hounds of Hell;
And the Horrible Hydra, with her Hundred Heàds,
Whose furious ravening fangs shall rend and tear thee;
Wrenching thy vitals forth, with the heart and midriff;
While inexpressible Tartesian Monsters,
And grim Tithrasian Gorgons toss and scatter
With clattering Claws, thine intertwin'd intestines.
—To them, with instant summons, I repair,
Moving in hasty march with steps of speed.

[Æacus departs with a tremendous tragical exit, and Bacchus falls to the ground in a fright.

29

X.
Hollòh, you! Whàt's the màtter thère—?

B.
Oh deàr
I've hàd an àccidènt.

X.
Poh! Pòh! jump ùp!
—Come! you ridìculous sìmpleton!—dòn't lie thère,
The pèople will sèe you.

B.
Indeed I'm sìck at hèart, Lah!

[Here a few lines are omitted.]
X.
Was there èver in Hèaven or Eàrth such a Còward?

B.
Mè!
A Còward! Dìd not I shèw my prèsence of mìnd—
And càll for a spùnge and wàter in a mòment?
Would a còward have done thàt?

X.
What èlse would he dò?

B.
He'd have laìn there stìnking like a nàsty Còward;
But Ì jump'd ùp at ònce, like a lùsty wrèstler,

See note at the bottom.


And loòk'd, aboùt, and wìp'd mysèlf, withàl.

X.
Most mànfully dòne!

B.
By Jòve, and I thìnk it wàs;
But tèll me, wèrn't you frìghten'd with that spèech?
—Such hòrrible exprèssions!

X.
Nò, not Ì;

Coolly; but with conscious and intentional coolness.


I tòok no nòtice—

B.
Wèll, I'll tèll you whàt,
Since yòu're such a vàliant-spìrited kìnd of a fellow—
—Do yòu be —with the Clùb and the Lìon-skìn,
Now yòu're in this couràgeous tèmper of mìnd;
And Ì'll go tàke my tùrn and càrry the bùndles.

X.
Well—gìve us hòld—I must hùmour you, forsoòth;
Make hàste, [he changes his dress]
and nòw behòld the Xànthian Hèrcules,

And mìnd if I dòn't displày more hèart and spìrit.


30

B.
Indèed, and you loòk the chàracter, complètely
Like that heròic Mèlitènsian hàng dog—
—Come, nòw for my bùndles. I must mìnd my bùndles.
Enter Proserpine's Servant Maid, (a kind of Dame Quickly) who immediately addresses Xanthias.
Dear Hèrcules. Wèll, you're còme at làst. Come ìn,
For the Gòddess, as sòon as she hèard of it, sèt to wòrk
Bàking peck lòaves and frỳing stàcks of pàncakes,
And màking mèsses of fùrmety; thère's an òx
Besìdes, she has ròasted whòle, with a rèlishing stùffing,
If you'll ònly jùst stèp in this wày.

Bacchus, now his mind is at ease, begins to be humorous. Hercules had a temple at the village of Melite; but a sarcasm is implied against Callias, who was likewise of Melite, and used a Lion-skin as his military dress.

X.
[with dignity and reserve.]
I thànk you,
I'm èqually oblìg'd.

Serv. Maid.
No, nò, by Jùpiter!
We mùst not lèt you òff indèed. There's wìld fowl
And swèetmeats for the desèrt, and the bèst of wìne;
Ònly walk ìn.

X.
[as before.]
I thànk you. You'll excùse me.

Serv. Maid.
No, nò, we càn't excùse you, indèed we càn't;
There are dàncing and sìnging gìrls besìdes.

X.
[with dissembled emotion.]
What! Dàncers?

Serv. Maid.
Yes, thàt there àre—the swèetest, chàrmingest things
That èver you sàw—and thère's the Còok this mòment
Is dìshing up the dìnner.

X.
[with an air of lofty condescension.]
Go befòre then,
And tèll the gìrls—those sìnging gìrls you mèntioned—
—To prepàre for my appròach in pèrson prèsently.
[To Bacchus.]
You, Sìrrah! fòllow behìnd me with the bùndles.


B.
Hollòh, you! Whàt, do you tàke the thìng in eàrnest,
Becaùse, for a jòke, I drèst you up like Hèrcules?

31

[Xanthias continues to gesticulate as Hercules.]
Còme, don't stand fòoling, Xànthias—Yòu'll provòke me.
There, càrry the bùndles, Sìrrah, whèn I bìd you.

X.
Why, sùre? do you mèan to tàke the thìngs awày
That you gàve me yoursèlf of your òwn accòrd this ìnstant?

Relapsing at once into his natural air.

B.
I nèver mèan a thìng. I dò it at ònce.
Let gò of the Lìon's skìn dirèctly, I tèll you.

X.
[resigning his heroical insignia with a tragical air and tone.]
To yòu, just Gòds, I make my làst appeal,
Bear wìtness!

B.
Whàt! The Gòds?—do you thìnk they mìnd you?
Hòw could you tàke it in your hèad, I wònder;
Such a fòolish fàncy for a fèllow like yòu,
A mòrtal and a slàve, to pàss for Hèrcules.

X.
There. Tàke them.—Thère—you may hàve them—but please Gòd
You may còme to wànt my hèlp some tìme or òther.

Chorus.
Dexterous and wily wits,
Find their own advantage ever;
For the wind where'er it sits,
Leaves a berth secure and clever
To the ready navigator;
That foresees and knows the nature
Of the wind and weather's drift;
And betimes can turn and shift
To the shelter'd easy side;
'Tis a practice prov'd and tried,
Not to wear a formal face;
Fixt in attitude and place,
Like an image on its base;

32

'Tis the custom of seas,
Which, as all the world agrees,
Justifies Theramenes.

The political versatility of Theramenes is noticed in a subsequent passage in the altercation between Æschylus and Euripides. The naval allusion may be supposed to refer to his conduct towards his colleagues in command, after the battle of Arginusæ.



Bacchus.
How ridiculous and strange;
What a monstrous proposition,
That I should condescend to change
My dress, my name, and my condition,
To follow Xanthias, and behave
Like a mortal and a slave;
To be set to watch the door,
While he wallow'd with his whore,
Tumbling on a purple bed;
While I waited with submission,
To receive a broken head;
Or be kick'd upon suspicion,
Of impertinence and peeping
At the joys that he was reaping.

[As Bacchus was before made answerable for the offence which Hercules had committed in seizing Cerberus, he is now accused of other misdemeanours which Hercules (agreeably to the character of voracity and violence which was attributed to him by the Comic Writers) might be supposed to have committed in the course of the same expedition.]
Enter Two Women, Sutlers or Keepers of an Eating House.
1 Woman.
What, Plàtana! Gòody Plàtana! Thère! That's Hè,
The fèllow that ròbs and chèats poor Vìctuallers;
That càme to our hoùse and eàt those nìneteen lòaves.

2 Woman.
Aye, sùre enoùgh that's hè, the vèry màn.

X.
There's mìschief in the wìnd for sòmebody!—

X. Tauntingly to Bacchus.


33

1 Woman.
... And a dòzen and a hàlf of cùtlets and fried chòps,
At a pènny hàlfpenny a pièce ...

X.
[significantly.]
There are pàins and pènalties
Impènding—

1 Woman.
.. And àll the gàrlic: sùch a quàntity
As he swàllow'd ...

B.
Wòman, yòu're besìde yoursèlf;
You tàlk you knòw not whàt—

B. delivers this speech with Herculean dignity, after his fashion; having hitherto remained silent upon the same principle.

2 Woman.
Nò, nò! you rèckoned
I shòuld not knòw you agàin with thèm there buskins.

Buskins were peculiar to Bacchus: the woman mistaking him for Hercules, considers them as an attempt at disguise.



1 Woman.
... Good làck! and thère was àll that fìsh besìdes.
Indèed with the pìckle, and all—and the good green cheese
That he gòrg'd at ònce, with the rìnd, and the rush-bàskets;
And thèn, when I càll'd for pàyment, he look'd fièrce,
And stàr'd at me in the fàce, and grìnn'd, and ròar'd ...

X.
Just lìke him!—Thàt's the wày wherèver he gòes.

1 Woman.
... And snàtch'd his sword

In allusion to Euripides's description of Hercules. Schol.

out, and behàv'd like màd.


X.
Poor soùls! you sùffer'd sàdly!

X. inflames the women's wrath by judicious commiseration.

1 Woman.
Yès, indeèd;
And thèn we bòth ran òff with the frìght and tèrror,
And scràmbled ìnto the Lòft beneath the roof;
And hè took ùp two rùgs and stòle them òff.

X.
Just lìke him agàin—but sòmething mùst be dòne.

1 Woman.
Go càll me Clèon, hè's my àdvocàte.

2 Woman.
And Hypèrbolus,

Turbulent orators and public accusers (often mentioned by Aristophanes) lately dead.

if you mèet him sènd him hère.

He's mìne—and wèll demòlish him, I wàrrant.

1 Woman.
Hòw I should lìke to strìke those ùgly teèth out
With a goòd big stòne—you ràvenous grèedy vìllain!
You gòrmandìzing vìlain!—that I shoùld—
Yes, that I should—your wìcked ùgly fàngs
That have eàten ùp my sùbstance, and devoùr'd me.

1. W. Going close up to Bacchus in the true termagant attitude of rage and defiance, with the arms akimbo, and a neck and chin thrust out.


34

B.
And I could tòss you ìnto the public Pìt
With the malefàctors carcases—Thàt I coùld.
With plèasure and satisfàction—Thàt I coùld.

1 Woman.
And I should lìke to rìp that gùllet oùt
With a rèaping hoòk that swàllow'd àll my tripe,
And lìver and lìghts—but I'll fetch Clèon hère,
And Hè shall sùmmon him. Hè shall sèttle hìm,
And hàve it oùt of hìm this vèry dày.

[Exeunt 1st and 2nd Woman.
B.
[in a pretended soliloquy.]
I lòve poor Xànthias dèarly, thàt I dò;
I wìsh I mìght be hàng'd else.

X.
Yès, I knòw—
I knòw your mèaning—Nò—no mòre of thàt,
I wònt't act Hèrcules—

B.
Now prày don't sày so
My lìttle Xànthias.

X.
Hòw should I be Hèrcules?
A mòrtal and a slàve; a fèllow like mè—?

X. Alludes to what Bacchus had said, verse 655.



B.
I knòw yoù're àngry, and yoù've a rìght to be àngry;
And ìf you bèat me fòr it I'd nòt complàin;
But if èver strìp you agàin, from thìs time fòrward,
I wìsh I mày be ùtterly confoùnded,
With my wìfe, my chìldren, and my fàmily,
And the blèar-ey'd

Seems to have been a meddling foreigner; his want of claim to the character of citizen is noticed by Aristophanes and in a fragment of Eupolis.

Archidèmus ìnto the bargain.


X.
I agrèe then, on that oàth, and thòse condìtions.

[Xanthias equips himself with the Club and Lion's skin, and Bacchus resumes his bundles.
Chorus
[addressing Xanthias.]
Now that you revive and flourish
In your old attire again,
You must rouse afresh and nourish
Thoughts of an heroic strain;

35

That exalt and raise the figure,
And assume a fire and vigour;
And an attitude and air,
Suited to the garb you wear;
With a brow severely bent,
Like the god you represent.
But beware,
Have a care!
If you blunder, or betray
Any weakness any way;
Weakness of the heart or brain,
We shall see you once again,
Trudging in the former track,
With the bundles at your back.

Xanthias
(in reply to the Chorus.)
Friends, I thank you for your care;
Your advice was good and fair;
Corresponding in its tone
With reflections of my own—
—Though I clearly comprehend
All the upshot and the end.
(That if any good comes of it,
Any pleasure any profit—
He, my master, will recede
From the terms that were agreed)
You shall see me, notwithstanding,
Stern, intrepid, and commanding.
Now's the time?—For there's a noise!
Now for figure, look, and voice!


36

Æacus enters again as a vulgar executioner of the Law, with suitable understrappers in attendance.

[Æacus is exhibited, in the following scene, as the ideal character of a perfect and accomplished Bailiff and Thieftaker, and is marked by traits which prove that the genus has remained unchanged in the 2000 years between the times of Aristophanes and Fielding.—The true hardness of mind is most strikingly apparent in those passages where he means to be civil and accommodating. Thus Foote has characterised his Miser by traits of miserly liberality. The unfeeling master is personated by a slave (as the unfeeling Courtier is by Autolycus in the Winter's Tale); the scene is thus removed one degree further from reality, otherwise like the Tartuffe it would excite too strong a feeling of indignation, and outstep the true limits of Comedy.


Æ
Arrèst me thère that fèllow that stòle the dòg
There!—Pìnion him!—Quìck!

B.
[tauntingly to Xanthias.]
There's sòmebody in a scràpe.

X.
[in a menacing attitude.]
Keep òff, and be hang'd—

Æ.
Oh, hòh! do you mèan to fìght for it?
Here!—Pàrdokas,

The persons employed, in the forcible and personal execution of the law, as arrests, &c. &c. in Athens, were foreign slaves, Scythians, purchased for that purpose by the state. These barbarous names are supposed to indicate persons of this description.

and Skèblias, and the rèst of ye,

Make ùp to the rògue, and sèttle him.—Còme, be qùick.

[A scuffle ensues, in which Xanthias succeeds in obliging Æacus's runners to keep their distance.
B.
[mortified at Xanthias's prowess.]
Well, ìs not thìs quite mònstrous and outràgeous,
To stèal the dòg, and thèn to màke an assaùlt
In justìficàtion of it.

X.
[triumphantly and ironically.]
Quìte outràgeous!

Æ.
[gravely, and dissembling his mortification.]
An àggravàted càse!

X.
[with candour and gallantry.]
Well, nòw—by Jùpiter,
May I dìe; but I nèver sàw this plàce befòre—
Nor èver stòle the amount of a fàrthing fròm you:
Nor a hàir of your dog's tail—But yòu shall sèe now,
I'll sèttle àll this bùsiness nòbly and fàirly.

37

—This slàve of mìne—you may tàke and tòrture him;
And ìf you màke out àny thìng agaìnst me,
You may tàke and pùt me to dèath for aùght I care.

Æ
[in an obliging tone.]

Æacus is softened into deference and civility by the liberality of Xanthias's proposal.


But whìch way would you pleàse to hàve him tòrtur'd?

X.
[with a gentlemanly spirit of accommodation.]

X. is too much of a gentleman to enter into details; he wishes to do what is creditable, and handsome, and suitable, to his rank and character.


In your own wày—with ... the làsh—with ... knòts and screws,
With ... the còmmon ùsual cùstomary tòrtures.
With the ràck—with ... the wàter-tòrture ... àny wày—
With fìre and vìnegar—all sòrts of wàys.
[after a very slight pause.]
There's ònly òne thing I shoùld wàrn you òf:

I mùst not hàve him trèated lìke a chìld,
To be whìpt with fènnel, or with lèttuce lèaves.

Æ.
That's faìr—and if so bè ... he's màim'd or crìppled
In àny respèct—the vàly

Value, the vulgar pronunciation is given.

shall be pàid you.


X.
Oh no!—by nò means! nòt to mè!—by nò means!
You mùst not mèntion it!—Tàke him to the tòrture.

Æ.
It had bètter be hère, and under your own èye.

Æacus is represented as overpowered and won over by the profuse generosity with which Xanthias disposes of the joints and muscles of his slave.


[To Bacchus.]
Come yòu—put dòwn your bùndles and make rèady.

And mìnd. Let me hèar no liès!

B.
I'll tèll you whàt:
Ì'd advise peòple nòt to tòrture mè;
I gìve you notice—Ì'm a dèitỳ.
So mìnd now—you'll have nòbody to blàme
But your own sèlf—

Æ.
What's thàt you're sàying thère.

B.
Whỳ that I'm Bàcchus, Jùpiter's own son:
That fèllow there's a slàve.

[pointing to Xanthias.
Æ.
[to Xanthias.]
Do ye heàr?

X.
I heàr him—
A rèason the mòre to gìve him a good bèating;
If hè's immòrtal he need nèver mìnd it.

B.
Why should not yòu be bèat as wèll as Ì then,
If yòu're immòrtal, as you sày you àre?


38

X.
Agrèed—and hìm, the fìrst that you see flìnching,
Or sèeming to mìnd it at àll, you may sèt him dòwn
For an impòstor and no rèal dèity.

Æ.
[to Xanthias with warmth and cordiality.]
Ah, yòu're a wòrthy gèntleman I'll be bòund for't;
You're àll for the trùth and the pròof. Come—Strìp there bòth o'ye.

X.
But hòw can ye pùt us to the quèstion faìrly,
Upon èqual tèrms?

Æ.
[in the tone of a person proposing a convenient agreeable arrangement.]
Oh, èasily enòugh.
Convèniently enoùgh—a Làsh a pièce,
Eàch in your tùrn: you can hàve 'em òne by òn.

X.
That's rìght. Now [putting himself in an attitude to receive the blow.]
mìnd if you sèe me flìnch or swèrve.


Æ.
[strikes him, but without producing any expression of pain.]
I've strùck.

X.
Not you!

Æ.
Why it sèems as if I hàd not.
I'll smìte this òther fèllow. [strikes Bacchus.]


B.
[pretending not to feel.]
Whèn will you dò it?
Æcus perseveres and applies his discipline alternately to Bacchus and Xanthias, and extorts from them various involuntary exclamations of pain, which they immediately account for, and justify in some ridiculous way. The passage cannot be translated literally, but an idea may be given of it. Suppose Bacchus to receive a blow, he exclaims
Oh Dear!! [and immediately subjoins]
Companions of my youthful years.


X.
[to Æacus.]
Did ye hear? he made an outcry.

Æ.
What was that?

B.
A favourite passage from Archilochus.

Xanthias
receives a blow, and exclaims
Oh Jupiter!! and subjoins,

that on the Idean height;

and contends that he has been repeating the first line of a well known Hymn. Æacus at length gives the matter up.

39

Well, àfter àll my pàins I'm qùite at a lòss
To discòver whìch is the trùe rèal Dèity.
By the Hòly Goddess—I'm complètely pùzzled;
I must tàke you before Pròserpine and Plùto,
Being Gòds themsèlves, they're lìkeliest to knòw.

B.
Why that's a lucky thoùght. I only wìsh
It had hàppen'd to occùr befòre you beàt us.

40


41


42


43


44




45

Chorus.
Muse attend our solemn summons,
And survey the assembled commons
Congregated as they sit,
An enormous mass of wit,
—Full of genius, taste, and fire,
Jealous pride, and critic ire—
Cleophon among the rest,

Cleophon one of the chief demagogues in the then ruined and degraded democracy. His mother was a Thracian, and Plato (the comic writer) had introduced her speaking in a broken jargon. He was put to death in a popular tumult.


(Like the swallow from her nest
A familiar foreign bird,)
Chatters loud and will be heard,
(With the accent and the grace
Which he brought with him from Thrace)
But we fear the tuneful strain,
Will be turn'd to grief and pain;
He must sing a dirge perforce
When his trial takes its course;
We shall hear him moan and wail,
Like the plaintive nightingale.


EPIRREMA.

Metre long Trochaics “As near Porto Bello.”


It behoves the sacred Chorus, and of right to them belongs,
To suggest the best advice in their addresses and their songs.
In performance of our office, we present with all humility
A proposal for removing groundless fears and disability,
First that all that were inveigled into Phrynichus's treason,

Phrynicus. See Mr. Mitford, ch. 19, Sect. 5 and 7.


Should be suffer'd and receiv'd by rules of evidence and reason
To clear their conduct—Secondly, that none of our Athenian race,
Should live suspected and subjected, to loss of franchise and disgrace,
Feeling it a grievous scandal when a single naval fight,
Renders foreigners and slaves partakers of the City's right:

46

—Not that we condemn the measure; we conceiv'd it wisely done,
As a just and timely measure and the first and only one:
—But your kinsmen and your comrades, those with whom you fought and bore
Danger, hardship, and fatigue, or with their fathers long before
Struggling on the land and ocean labouring with the spear and oar
—These we think as they profess repentance for their past behaviour,
Might by your exalted wisdoms, be receiv'd to grace and favour.
Better it would be, believe us, casting off revenge and pride,
To receive as friends and kinsmen, all that combat on our side
Into full and equal franchise: on the other hand we fear
If your hearts are filled with fancies, haughty, captious, and severe;
While the shock of instant danger threatens shipwreck to the state,
Such resolves will be lamented and repented of too late.

[Chorus.]
If the Muse foresees at all
What in future will befall
Dirty Cleigenes the small—
He the sovereign of the bath—
Will not long escape from scath:
But must perish by and by,
With his potash and his lye;
With his realm and dynasty
His terraqueous scouring ball
And his washes one and all;
Therefore he can never cease
To declaim against a peace.

Parody from a tragic Chorus predicting the downfall of some reigning family. Cleigenes one of the obscure demagogues of the time, not mentioned by the scholiast.


ANTEPIRREMA.
Often times have we reflected on a similar abuse
In the choice of men for office, and of coins for common use;

In the exhaustion of their resources, the Athenians had recourse to a debased currency—of course the good coin disappeared.


For your old and standard pieces, valued, and approved, and tried,
Here among the Grecian nations, and in all the world beside;
Recogniz'd in every Realm, for trusty stamp and pure assay,
Are rejected and abandon'd for the trash of yesterday;
For a vile adulterate issue, drossy counterfeit and base,
Which the traffic of the City passes current in their place!

47

And the men that stood for office noted for acknowledg'd worth,
And for manly deeds of honour, and for honourable birth;
Train'd in exercise and art, in sacred dances and in song,
All are ousted and supplanted by a base ignoble throng;
Paltry stamp and vulgar mettle raise them to command and place
Brazen counterfeit pretenders, scoundrels of a scoundrel race;
Whom the state in former ages scarce would have allow'd to stand
At the sacrifice of outcasts, as the Scape-goats of the land.

The human Scape-goat, the last unbloody remnant of human sacrifice.


—Time it is—and long has been renouncing all your follies past
To recur to sterling merit and intrinsic worth at last.
—If we rise with honour; if we fall, it must be so!
—But there was an ancient saying, which we all have heard and know.
That the wise in dangerous cases have esteem'd it safe and good,
To receive a slight chastisement from a Wand of noble wood.

The original Proverb says “It is best to be hanged on a good Tree.” For the English Proverb see the foot of the page. The measure suggested is the recall of Alcibiades, whose ascendancy would be less disgraceful than that of its existing rulers.



Scene Xanthias and Æacus.

When two persons, perfectly strangers, are thrown together, in a situation which makes it advisable for them to commence an immediate intimacy, they commonly begin by discovering a marvellous coincidence of taste and judgment upon all current topics. This observation, which is not wholly superfluous here, appears to have been so far trite and hacknied in the time of Aristophanes, as to allow of its being exemplified in a piece of very brief burlesque. Xanthias and Æacus are the strangers; they discover immediately an uniformity of feeling and sentiment upon the topics most familiar to them as slaves; and conclude by a sudden pledge of friendship. It is to be observed that, in the dialogue which follows; Æacus never departs from the high ground of superiority in point of local information. All his answers have a slight tinge of irony, as if he was saying—“Yes—much you know about it!”


Æac.
By Jùpiter! but Hè's a gèntlemàn.
That Màster of yours.

X.
A Gèntlemàn! To be sùre he is;
Why he does nòthing èlse but wènch and drìnk.

Æac.
His nèver strìking you whèn you toòk his nàme,—
Outfàcing him, and còntradicting hìm—!


48

X.
It mìght have bèen worse fòr him ìf he hàd.

Æac.
Wèll; that's well spòken; lìke a trùe-bred slàve.
It's jùst the sòrt of lànguage I delìght in.

X.
You lòve excùses?

Æac.
Yès, but I prefèr
Cùrsing my màster qùietly in prìvate.

X.
Mìschief, you're fònd of?

Æac.
Vèry fònd indeèd.

X.
What thìnk ye of mùttering as you leàve the roòm
After a beàting?

Æac.
Why that's plèasant toò.

X.
By Jòve is ìt! But lìstening àt the doòr
To hèar their sècrets?

Æac.
Oh there's nòthing like ìt.

X.
And thèn the repòrting them ìn the nèighbourhoòd.

Æac.
Thàt's beyond èvery thìng.—That's quìte extàtic.

X.
Well, gìve me your hànd. And, thère, take mìne—and bùss me.
And thère agaìn—and nòw for Jùpiter's sàke!—
(For hè's the pàtron of our cùffs and beàtings.)
Do tell me what's that nòise of peòple quàrrelling
And abùsing one anòther thère withìn?

Æac.
Æschylus and Eurìpides, only!

As if he said, Æac. It's what we're used to—you're a new comer.



X.
Hèh?—?—?

Æac.
Why thère's a dèsperate bùsiness hàs bròke oùt
Amòng these here dead pèople;—Quìte a tùmult.

X.
As hòw?

Æac.
Fìrst there's a cùstom wè have èstablished
In fàvour of profèssors of the àrts.
When àny òne, the fìrst in his òwn lìne,
Comes dòwn amòngst us hère, he stànds entìtled

A seat at the public table in Prytaneum was the reward of superior merit and services in Athens.


To prìvilege ànd precèdence, wìth a seàt
At Plùto's Ròyal Boàrd.

X.
I ùnderstànd you.

Æac.
So hè maintaìns it, till there còmes a bètter
Of the same sòrt; and then resìgns it ùp.

X.
But why should Æschylus be distùrb'd at thìs?

Æac.
He hèld the seàt for Tràgedy, as the màster
In thàt profèssion.


49

X.
Wèll, and whò's there nòw?

Æac.
He kèpt it till Eurìpides appeàr'd;
But Hè collècted àudìences aboùt him,
And flòurish'd, and exhìbited, and haràngued
Befòre the thìeves, and hòusebreakers, and rògues,
Cut-pùrses, cheàts, and vàgabonds, and vìllains,
That màke the màss of pòpulation hère;

For a similar Compliment to the Audience, see p. 18. l. 361.


[pointing to the Audience.
And thèy—being quìte transpòrted, and delìghted
With his equìvocàtions and evàsions
His sùbtletìes and nìceties and quìbbles—
In shòrt—they raìs'd an upròar and declàr'd him
Archpòet, by a gèneral àcclamatìon.
And Hè with thìs grew pròud and cònfidènt,
And laid a clàim to the sèat where Æschylus sàt.

X.
And dìd not he get pèlted for his paìns?

Æac.
Why, nò—The mòb call'd òut, and it was càrried,
To hàve a public trìal of skìll betweèn them.

Æ. speaks with the dry concise importance of superior local information.

X.
You mèan the mòb of scoùndrels that you mèntion'd?

Æac.
Scòundrels indeèd! Aye,—Scòundrels without nùmber.

X.
But Æschylus mùst have hàd good frìends and heàrty?

Æac.
Yès; but good mèn are scàrce both hère and elsewhere.

X.
Well, whàt has Plùto sèttled to be dòne?

Æac.
To hàve an exàminàtion ànd a trìal
In pùblic.

X.
But hòw comes it?—Sòphocles?—

See p. 7, l. 92. Sophocles was noted for a mild easy character.


Why does not He put forth his claim amongst them?

Æac.
No No!—Hè's not the kìnd of màn—Not Hè!
I tèll ye; the first mòment that he càme,
He wènt up to Æschylus ànd salùted him
And kist his cheek and took his hand quite kindly;
And Æschylus èdg'd a lìttle from his sèat
To gìve him roòm, so now the stòry gòes,
(At lèast I had it from Cleidemides;)

Cleidemides, the favourite Actor of Sophocles.


He mèans to attènd there as a stànder-by,
Propòsing to take ùp the Cònqueròr;
If Æschylus gèts the bètter,—Well and goòd,

50

He gìves up his pretènsions—bùt if nòt
He'll stànd a trìal, he sàys, agaìnst Eurìpides.

X.
Thère'll be strange dòings.

Æac.
Thàt there wìll—and shòrtly
—Hère—in this plàce—strange thìngs I pròmise yoù;
A kìnd of thìng that nò man could have thoùght of,
Why you'll see Pòetry weìgh'd out and mèasur'd.

In one of the latter scenes of this Play, the two Poets put single verses into the opposite scales of a balance.



X.
Whàt will they brìng their Tràgedies tò the steèl-yards;

Æac.
Yès will they—wìth their rùles and còmpassès
They'll mèasure, and exàmine, and compàre,
And brìng their plùmmets and their lìnes and lèvels,
To tàke the bèarings—for Eurìpidès
Sàys that he'll màke a survey, wòrd by wòrd.

X.
Æschylus takès the thing to heart I doùbt.

Æac.
He bènt his bròws and pòr'd upon the groùnd;
I sàw him.

X.
Wèll, but whò decìdes the bùsiness?

Æac.
Why thère the dìfficulty lìes—for jùdges,
True lèarned jùdges, are gròwn scàrce, and Æschylus
Objècted to the Athènians absolùtely.

X.
Consìdering them as rògues and vìllains mòstly.

Consequently belonging to the faction before mentioned, l. 952.

Æac.
As bèing ìgnorant and èmpty gènerally;
And ìn their jùdgment òf the stàge partìcularly.
In fìne, they've fixt upon that Màster of yoùr's,
As hàving had some pràctice in the bùsiness.
But wè must wait withìn—for whèn our Màsters
Are wàrm and èager—stripes and blòws ensùe.

Chorus.
The full-mouth'd master of the Tragic quire,
We shall behold him foam with rage and ire;
—Confronting in the list
His eager, shrewd, sharp-tooth'd antagonist.
Then will his visual orbs be wildly whirl'd
And huge invectives will be hurl'd.

51

Superb and supercilious,
Atrocious, atrabilious,
With furious gesture and with lips of foam,
And lion crest unconscious of the comb;
Erect with rage,—his brow's impending gloom,
O'ershadowing his dark eyes' terrific blaze.
The opponent, dexterous and wary,
Will fend and parry:
While masses of conglomerated phrase,
Enormous, ponderous, and pedantic,
With indignation frantic,
And strength and force gigantic,
Are desperately sped
At his devoted head—
Then in different style
The touchstone and the file,
And subtleties of art
In turn will play their part;
Analysis and rule
And every modern tool;
With critic scratch and scribble,
And nice invidious nibble;
Contending for the important choice,
A vast expenditure of human voice!

Scene Euripides, Bacchus, Æschylus.
Eu.
Don't gìve me your àdvice, I claìm the sèat
As beìng a bètter and supèrior àrtist.

B.
What, Æschylus, dòn't you speak? you heàr his language.

E.
He's mùstering ùp a grànd commànding visage
—A sìlent àttitude—the còmmon trìck
Thàt he begìns with in his tràgedìes.

See Page 55. The instances of Niobe and Achilles.



B.
Come, hàve a càre, my frìend,—You'll sày too mùch

E.
I knòw the man of òld—I've scrutinìz'd

52

And shèwn him long àgo for whàt he ìs,

Æschylus was of a resolute uncompromising character, proud of his ancient descent, of his own valour and that of his family. Euripides' mother was of a very low caste. See v. 1181.


A rùde unbrìdled tòngue, a haùghty spìrit;
Proud, àrrogant, and ìnsolently pòmpous;
Rough, clòwnish, boìsterous, and òverbeàring.

Æ.
Sày'st thou me sò? Thou Bàstard of the eàrth,
Wìth thy pàtch'd ròbes and ràgs of sèntimènt
Rák'd from the strèets and stìtch'd and tack'd togèther!
Thou mùmping, whìning, bèggarly hypocrite!
But yòu shall pày for it.

B.
Thère now, Æschylùs,
You gròw too wàrm.—Restràin your ìreful mòod.

Bacchus in addressing Æschylus attempts to speak in more elevated style.

Æ.
Yès; but I'll seìze that stùrdy bèggar first,
And sèarch and strìp him bàre of his pretènsions.

B.
Quick! Quìck! A sàcrifice tò the wìnds—Make rèady;
The storm of rage is gathering. Bring a victim.

Bacchus does not call for a sacrifice. It is his buffoonish way of saying that Æschylus is going to be in a stormy passion.

Æ.
—A wrètch that has corrùpted èvery thìng;
Our mùsic with his mèlodies from Crète;
Our mòrals with incèstuous tràgediès.

B.
Dear, wòrthy Æschylus, contaìn yourself,

L. 1062. The stories of Phædra and Canace.


And às for yòu, Eurìpides, move òff
This ìnstant, if you're wìse; I gìve you wàrning.
Or èlse with òne of his big thùmping phràses,
You'll gèt your braìns dash't out, and àll your nòtions
And sèntiments and màtter màsh't to pièces.
—And Thèe, most nòble Æschylus, I besèech

As above.


With mìld demèanour càlm and affable
To hèar and ànswer.—For it ill beseems
Illustrious bards to scold like market-women.
But yòu roar òut and bèllow lìke a fùrnace.

Eu.
I'm ùp to it.—I'm resòlv'd, and hère I stànd
Rèady and stèady—take what coùrse you wìll;
Let hìm be first to spèak, or èlse let mè.
I'll màtch my plòts and chàracters agaìnst him;
My sèntiments and lànguage, and what nòt:
Aye! and my mùsic too, my Meleager,
My Æolus and my Tèlephus and all.

Eu. The tone of a town black-guard working himself up for a quarrel.


53

B.
Well, Æschylus—detèrmine. Whàt say Yòu?

Æ.
I wìsh the plàce of Triàl had been èlsewhere,
I stànd at disadvàntage hère.

Æ. speaks in a tone of grave manly despondency.

B.
As hòw?

Æ.
Becàuse my Pòems lìve on Eàrth abòve
And hìs died wìth him, and descènded hère,
And àre at hànd as reàdy Wìtnessès;
But Yòu decìde the màtter, I submit.

B.
Còme—Let them brìng me Fìre and Frànkincènse,
Thàt I may òffer Vòws and màke oblàtions
Fòr an ingènious crìtical conclùsion,
To thìs same èlegant and clèver trìal—
To the Chorus.]
And Yòu too,—Sìng me a Hỳmn there.—To the Mùses.

B. with official pertness and importance.

Chorus.
To the Heavenly Nine we petition,

An attempt is here made to give some idea of the metre of the original, a mixture of the Anapæst and Hexameter.


Ye, that on Earth or in Air are for Ever kindly protecting
the vagaries of learned ambition,
And at your Ease from above our Sense and folly directing,
(or poetical contests inspecting,
Deign to behold for a while as a scene of amusing attention,
all the Struggles of Style and invention)
Aid, and assist, and attend, and afford to the furious Authors
your refin'd and enlighten'd suggestions;
Grant them ability—force and agility, quick recollections,
and address in their Answers and Questions,
Pithy replies, with a Word to the Wise, and pulling and hawling,
with inordinate uproar and bawling,
Driving and Drawing, like Carpenter's sawing, their Dramas asunder:
With suspended sense and Wonder,
All are Waiting and attending
On the Conflict now depending!


54

B.
Come, sày your Pràyers, you Twò beforè the Trìal.

[Æschylus offers incense.
Æ.
O Ceres, Nourisher of my Soul, maintain me
A worthy follower of thy Mysteries.

The first idea of Tragedy was derived from the scenic exhibitions in the mysteries of Ceres, where they formed a part of the initiatory rites.



B.
[to Euripides.]
There, Yòu there, Make your òffering.

Eur.
Wèll, I will;
But I dirèct mysèlf to òther Deities.

B.
Hèh, what? Your òwn? some Nèw ones?

Eur.
Mòst àssùredly!

B.
Well! Prày awày then—To your Own new Dèities.

[Euripides offers incense.
Eur.
Thou foodful Air, the Nurse of all my notions;
And Ye, the organic powers of sense and speech,
And keen refin'd olfactory discernment,
Assist my present search for faults and errors.

Chorus.
Here beside you, Here are We
Eager all to hear and see
This abstruse and mighty battle,
Of profound and learned prattle.
—But, as it appears to me,
Thus the course of it will be;
He, the Junior and appellant
Will advance as the assailant.
Aiming shrewd satyric darts
At his Rival's noble parts;
And with sallies sharp and keen,
Try to wound him in the spleen;
While the Veteran rends and raises,
Rifted, rough, uprooted phrases,
Wielded like a threshing staff,
Scattering the dust and chaff.


55

B.
Come, Nòw begìn dispùte awày, but fìrst I gìve you nòtice
That èvery phràse in yoùr discoùrse must bè refìned, avoìding
Vùlgar absùrd compàrisons, and àwkward sìlly jòking.

Eu.
At the fìrst oùtset, I forbèar to stàte my òwn pretènsions;
Hereàfter I shall mèntion thèm when Hìs have beèn refùted;
After I shàll have faìrly shèwn, hòw he befòol'd and chèated
The rùstic aùdience that he foùnd, which Phrỳnichus

The earliest Tragic Poet whose Dramas were in any degree esteemed among the ancients.

bequèath'd him.

He plànted fìrst upòn the stàge a fìgure veìl'd and mùffled,
An Achìlles or a Nìobe, that nèver shèw'd their fàces;
But kèpt a tràgic àttitude, withòut a wòrd to ùtter.

B.
No mòre they dìd: 'tis vèry trùe—

Eu.
In the meànwhìle the Chòrus,
Strùng òn ten Stròphes rìght-an-ènd, but Thèy remaìn'd in sìlence.

B.
I lìk'd that sìlence wèll enoùgh as wèll, perhàps, or bètter
Than thòse new tàlking chàracters—

Eu.
Thàt's from your wànt of jùdgment,
Belìeve me.

B.
Why perhàps it ìs;—but Whàt was Hìs intèntion?

Eu.
Why mère concèit and ìnsolènce;—to kèep the peòple wàiting,
Till Nìobe should deìgn to spèak,—to drìve his Dràma fòrward.

B.
O what a ràscal.—Nòw I sèe the trìcks he ùs'd to plày me.
To Æschylus, who is shewing signs of indignation by various contortions.
—What màkes you wrìthe and wìnce abòut?—

Eu.
Becaùse he feèls my cènsures.
—Then having dràgg'd and dràwl'd alòng, half-wày to the conclùsion,
He foìsted in a dòzen wòrds of nòisy boìsterous àccent,
With ‘lòfty plùmes and shàggy bròws,’ mere bùgbears of the Language,
That nò man èver heàrd befòre.—

Æs.
Alàs! Alàs!

B.
[to Æschylus.]
Have Dòne there!

Eu.
He nèver ùs'd a sìmple wòrd.

B.
[to Æschylus.]
Don't grìnd your teèth so stràngely.

Eu.
But ‘Bùlwarks and Scamànders’ and ‘Hìppogrìfs and Gòrgons.
‘On bùrnish'd shìelds embòss'd in bràss’ bloòdy remòrseless phràses
Which nòbody could ùnderstànd.

B.
Well, I confèss for My part
I ùs'd to keèp awàke at nìght, with guèsses and conjèctures

56

To thìnk what kìnd of fòreign bìrd he meànt by Grìffin hòrses.

Æs.
A fìgure on the heàds of shìps, you Goòse you mùst have seen them.

B.
Wèll from the lìkeness I declàre I toòk it for Erùxis.

The Scholiast informs us that he was eminent for ugliness.



Eu.
So! Fìgures from the heàds of shìps are fìt for tràgic dìction.

Æs.
Wèll then—thou pàltry wrètch explaìn—Whàt were your òwn devìces?

E.
Not stòries about Flyìng-Stàgs, like yoùrs, and Grìffin-horses;
Nor tèrms nor ìmages derìv'd from tàp'stry Pèrsian hàngings.
Whèn I receìv'd the Mùse from Yòu I foùnd her pùff'd and pàmper'd,
With pòmpous sèntences and tèrms, a cùmbrous hùge Viràgo.
My fìrst attèntion was applìed to màke her loòk genteèly;

Euripides speaks in the style of the basest of all occupations; the speculator in female slaves,—the Leno of Terence.


And brìng her to a slìghter shàpe by dìnt of lìghter dìet:
I fèd her with plaìn hoùsehold phràse, and coòl famìliar sàllad,
With wàter-gruel èpisòde, with sèntimèntal jèlly,
With mòral mìncemeat; tìll at lèngth I broùght her ìnto còmpass;
Cephìsophòn, who was my còok, contrìv'd to màke them rèlish.
I kèpt my plòts distìnct and clèar, ànd to prevènt confùsion
My leàding chàracters reheàrs'd their Pèdigrees for Pròlogues.

Æ.
'Twas wèll at leàst that you forbòre to quòte your own extràctiòn.

E.
From the first òpening of the scène, all pèrsons were in àction:
The Màster spòke, the slàve replìed, the wòmen yòung and òld ones
All had their èqual shàre of tàlk—

Æ.
Come, thèn, stand fòrth and tèll us,
What fòrfeit lèss than dèath, is dùe for sùch an ìnnovàtion?

E.
I dìd it upon prìnciple from dèmocràtic mòtives.

B.
Take càre, my friènd—upon that gròund your foòting is but ticklish.

The philosophic sect to which Euripides belonged, were known to be hostile to the democracy.

E.
I tàught these yoùths to spèechify.

Æ.
I sày so too.—Moreòver
I sày—that for the pùblic Goòd—you Oùght to have been Hàng'd first.

E.
The Rùles and fòrms of Rhètoric,—the làws of còmposìtion,
To pràte—to stàte—and in debàte to meèt a quèstion faìrly:
At a deàd lìft, to tùrn and shìft—to màke a nìce distìnction.

Æ.
I grànt it àll—I màke it àll—my Groùnd of àccusàtion.

E.
The whòle in Càses and Concèrns occùrring and recùrring
At èvery tùrn and èvery dày domèstic and famìliar,
Sò that the Aùdience, òne and àll, from pèrsonal expèrience,

57

Were còmpetent to jùdge the pìece and fòrm a faìr opìnion
Whèther my scènes and sèntimènts agreèd with trùth and nàture.
I nèver toòk them by surprìse to stòrm their understàndings,
With Mèmnons and Tydìdes's and ìdle Ràttle-tràppings
Of Bàttle-steèds and clàttering shìelds to scàre them from their sènses;
Bùt for a tèst (perhàps the bèst) our pùpils and adhèrents
May be distìnguish'd ìnstantly by pèrson and behàviour;
Hìs are Phormìsius the roùgh, Megànetes the gloòmy,

Of these personages the Scholiast tells us that Phormisius wore a long beard, and affected to be formidable; and that Meganetes was a bold rough soldier;—for Theramenes, see p. 32, for his past conduct, see Mr. Mitford, ch. 19. sect. 7. and ch. 20. sect. 3. and for his subsequent, sect. 5.


Hobgòblin-heàded, Trùmpet-moùth'd, Grim-vìsag'd Ugly-beàrded;
But mìne are Cleìtophon the smòoth,—Theràmenes the gèntle.

B.
Theràmenes—a clèver hànd, a ùnivèrsal gènius,
I nèver foùnd him at a lòss in àll the tùrns of pàrty
To chànge his wàtch-word at a wòrd or àt a mòment's warning.

E.
Thus it was that I began,
With a nicer neater plan;
Teaching men to look about,
Both within doors, and without;
To direct their own affairs,
And their house and household-wares.
Marking every thing amiss—
“Where is that? and—What is this?
“This is broken—That is gone,”
Tis the modern style and tone.

B.
Yes by Jove—and at their homes

General distress had produced a stricter economy, which is here humourously attributed to the precepts of Euripides.


Nowadays each master comes,
Of a sudden bolting in
With an uproar and a din;
Rating all the servants round
“If its lost, it must be found.
“Why was all the garlic wasted?
“There, that honey has been tasted:
“And these olives pilfer'd here.
“Where's the pot we bought last year?
“What's become of all the fish?
“Which of you has broke the dish?”
Thus it is, but heretofore
The moment that they crossed the door,
They sat them down to doze and snore.


58

Chorus.
“Nòble Achìlles! you sèe the disàster,

From Æschylus's Tragedy of the Myrmidons which opened with the death of Patroclus and the defeat of the Greeks.


“The shàme and affrònt, and an ènemy nìgh!”
Oh! bethink thee, mighty master,
Think betimes of your reply;
Yet beware, lest anger force
Your hasty chariot from the course;
Grievous charges have been heard,
With many a sharp and bitter word,
Notwithstanding, mighty Chief,
Let Prudence fold her cautious reef
In your anger's swelling sail;
By degrees you may prevail,
But beware of your behaviour
Till the wind is in your favour:
Nòw for your ànswer, illùstrious Architect,
Foùnder of lòfty Theàtrical làys!
Pàtron in Chìef of our tràgical trùmperies!
Òpen the floòdgate of fìgure and phràse!

Æ.
My spìrit is kìndled with ànger and shàme,
To so bàse a compètitor fòrc'd to rèply,
But I nèeds must retòrt, or the wrètch will repòrt
That he lèft me refùted and fòil'd in debàte:
Tèll me then, Whàt are the prìncipal mèrits
Entìtling a pòet to pràise and renòwn?

E.
The impròvement of mòrals, the prògress of mìnd,
When a pòet by skìll and invèntion,
Can rènder his aùdience vìrtuous and wìse.

Æ.
But if yòu, by neglèct or intèntion,
Have dòne the revèrse, and from bràve honest spìrits
Depràv'd, and have lèft them degràded and bàse
Tèll me what pùnishment òught you to sùffer?

B.
Dèath to be sùre!—Take that ànswer from mè.


59

Æ.
Obsèrve then and màrk; what our cìtizens wère,
When fìrst from my càre they were trùsted to yoù;
Not scòundrel infòrmers, or pàltry buffoòns,
Evàding the sèrvices dùe to the stàte;
But with heàrts all on fìre, for advènture and wàr,
Distìnguish'd for hàrdiness, stàture, and strèngth,
Brèathing forth nòthing but lànces and dàrts,
Arms, and eqùipment, and bàttle arrày,
Bùcklers, and shìelds, and habèrgions, and hàuberks,
Hèlmets, and plùmes, and heròic attìre.

B.
Thère he goes, hàmmering òn with his hèlmets,
Hè'll be the deàth of me òne of these dàys.

The phrase of a person complaining of a noisy trade—an armourer's shop next door.



E.
But hòw did you mànage to make'm so mànly,
Whàt was the mèthod, the mèans that you tòok?

B.
Speak Æschylus, speàk, and behàve yourself bètter,
And dòn't in your ràge stand so silènt and stèrn.

Æ.
A dràma, brim-fùll with heròical spìrit.

E.
Whàt did you càll it?

Æ.
The Chìefs against Thèbes,
That inspìr'd each spectàtor with martial ambìtion,
Coùrage and àrdor, and pròwess, and prìde.

B.
But you dìd very wròng, to encòurage the Thèbans,
Indeèd, you desèrve to be pùnish'd—you dò,
For the Thèbans are gròwn to be càpital sòldiers,
You've dòne us a mìschief by thàt very thìng.

Æ.
The fàult was your òwn, if you toòk other coùrses;
The lèsson I taùght, was dirècted to yoù:
Then I gàve you the glòrious thème of the Persians,
Replète with sublìme patriòtical stràins,
The recòrd and exàmple of nòble atchièvement,

In this play the antient Persian councillors evoke the ghost of Darius, and relate to him the calamitous result of his son's expedition against Greece.


The delìght of the cìty, the prìde of the stàge.

B.
I rejoic'd, I confèss, when the tìdings were carried
To òld King Darìus, so lóng dead and bùried,
And the Chòrus in còncert, kept wrìnging their hànds,
Weèping and wàiling, and crỳing alàs!


60

Æ.
Sùch is the dùty, the tàsk of a pòet,
Fulfìlling in hònor, his òffice and trùst,
Loòk to tradìtional hìstory—Loòk
To antìquity, prìmitive, èarly, remòte:
See thère, what a blèssing illùstrious pòets
Confèrr'd on mankind, in the cènturies pàst,
Orpheus instrùcted mankìnd in relìgion,
Reclaìm'd them from bloòdshed and bàrbarous rìtes,
Musæùs delìver'd the dòctrine of mèd'cine,
And wàrnings prophètic for àges to còme;
Nèxt came old Hèsiod, tèaching us hùsbandry,
Ploùghing, and sòwing, and rùral affaìrs,
Rùral ecònomy, rùral astrònomy,
Homely moràlity, làbor, and thrìft.
Hòmer himsèlf, our adòrable Hòmer,
Whàt was his tìtle to pràise and renòwn?
Whàt, but the òrth of the lèssons he taùght us,
Dìscipline, àrms, and eqùipment of wàr.

B.
Yès, but Pantàcles was nèver the wìser;

Of Pantacles nothing is known but that he was laughed at for his awkwardness by the comic poets; probably an absent man, not a usual character among the Athenians.


For ìn the procèssion he òught to have lèd,
When his hèlmet was tièd, he kept pùzzling, and trìed
To fàsten the crèst on the cròwn of his hèad.

Æ.
But òther brave wàrriors and nòble commànders,
Were traìn'd in his lèssons to vàlor and skìll;
Sùch was the nòble heròical Làmachus;
Others besìdes, were instrùcted by hìm;

Lamachus, killed at Syracuse—in the Ach: as a promoter of the war he is ridiculed, but without contempt; spoken of in the Thesm: with respect; and in the Peace with an evidently kind intention.


And I, from his fràgments ordaìning a bànquet,
Fùrnish'd and dèck'd with majèstical phràse,
Brought fòrward the mòdels of àncient achìevement,
Tèucer, Patròclus, and chìefs of antìquity;
Ràising and ròusing Athènian heàrts,
When the sìgnal of ònset was blòwn in their èar,
With a sìmilar àrdor to dàre and to dò;
But I nèver allow'd of your lèwd Stenobæàs,
Or fìlthy detèstable Phædras—not I—

61

Indeèd, I should doùbt, if my drama throughout,
Exhìbit an ìnstance of wòman in lòve.

E.
No, yòu were too stèrn for an àmorous tùrn,
For Vènus and Cùpid, too stèrn and too stùpid.

Æ.
May they leàve me at rest, and with peàce in my breast,
And infèst and pursùe your kindred and yoù,
With the vèry same blòw that dispàtch'd you belòw.

B.
That was wèll enough sàid; with the lìfe that he lèd,

Euripides's death is said to have been hastened by his wife's misconduct.


He himsèlf ìn the ènd, got a woùnd from a frìend.

E.
But whàt after àll, is the hòrrible mìschief,
My poòr Stenobàeas, what hàrm have they dòne?

Æ.
The exàmple is follow'd, the pràctice has gaìned,
And wòmen of fàmily, fòrtune, and wòrth,
Bewìlder'd with shàme in a pàssionate fùry,

In a tragedy of Euripides, now lost, Stenobæa poisons herself for love of Bellerophon. Probably in some cases of female suicide this tragedy of Euripides had held the same place that the Phædon of Plato does in the story of the death of Cato.


Have poìson'd themsèlves for Bellèrophon's sàke.

E.
But at lèast you'll allòw that I nèver invènted it,
Phædra's affair was a màtter of fact.

Æ.
A fàct, with a vèngeance! but hòrrible fàcts
Should be bùried in sìlence, not bruìted abroàd,
Nor brought fòrth on the stàge, nor emblàzon'd in poètry.
Chìldren and bòys have a teàcher assign'd them—
The Bàrd is a màster for mànhood and yoùth,
Boùnd to instrùct them in vìrtue and trùth
Behòlden and boùnd.

E.
But is vìrtue a soùnd?
Can àny mystèrious vìrtue be foùnd
In bombàsticàl, hùge, hyperbòlical phràse?

Æ.
Thou dìrty calàmitous wrètch, recollèct,
That exàlted idèas of fàncy requìre
To be clòth'd in a suìtable vèsture of phràse,
And that hèroes and Gòds, may be faìrly suppòs'd
Discoùrsing, in wòrds of a mìghtier ìmport,
More lòfty by fàr, than the chìldren of màn,
As the pòmp of appàrel assign'd to their pèrsons,
Prodùc'd on the stàge and presènted to vièw.
Surpàsses in dìgnity, splèndor, and lùstre,
Our pòpular gàrb and domèstic attìre,

62

A pràctice which nàture and reàson allòw,
But whìch yòu disannùll'd and rejècted.

E.
As how?

Æ.
When you bròught forth your kìngs, in a vìllaìnous fàshion,
In pàtches and ràgs as a claìm for compàssion.

E.
And thìs is a gràve misdemèanor forsoòth!

Æ.
It has taùght an exàmple of sòrdid untrùth;
For the rìch of the cìty, that oùght to equip
And to sèrve with a shìp, are appeàling to pity,
Pretènding distrèss—wìth an òverworn drèss.

B.
By Jovè, so they do; with a waìstcoat bran nèw,
Worn clòsely withìn, warm and nèw for the skìn;
And ìf they escàpe in this bèggarly shàpe,
You'll mèet 'em at màrket, I wàrrant 'em all,
Bùying the bèst at the Fìshmonger's stàll.

Æ.
He has taùght every sòul to sophìsticate trùth;
And debaùch'd all the bòdies and mìnds of the yòuth;
Leàving them mòrbid, and pàllid, and spàre;
And the plàces of èxercise vàcant and bàre:—
The disòrder has sprèad to the fleèt and the crèw;
The sèrvice is ruìn'd, and ruìn'd by yòu—
With pràte and debàte, in a mùtinous stàte;
Whereàs, in my dày, 'twas a dìfferent wày;
Nòthing they sàid, nor knew nòthing to sày;
But to càll for their pòrridge, and cry “pull awày.”

B.
Yes—Yes—they knew thìs,
How to f--- in the teeth
Of the rower beneath;
And befoul their own comrades,
And pillage ashore;
But now they forget the command of the oar:—
Prating and splashing,
Discussing and dashing,
They steer here and there,
With their eyes in the air,

63

Hither and thither,
No bòdy knows whither.

Æ.
Can the rèprobate màrk in the coùrse he has rùn,
One crìme unattèmpted, a mìschief undòne?
With his hòrrible pàssions, of sìsters and bròthers

See note to v. 1062.


And sòns-in-law, tèmpted by vìllainous mòthers,
And tèmples defìl'd with a bàstardly bìrth,
And wòmen, divèsted of hònor or wòrth,
That tàlk about lìfe “as a deàth upon eàrth;”
And sophìstical frauds and rhetòrical bàwds;
Till nòw the whole stàte is infèsted with trìbes
Of scrìv'ners and scrìbblers, and ràscally scrìbes—
All pràctice of màsculine vìgor and prìde,
Our wrèstling and rùnning are all laid asìde,
And we sèe, that the Cìty can hàrdly provìde,
For the Feàst of the Fòunder, a ràcer of fòrce,

See note to v. 149.


To carry the tòrch and accòmplish a coùrse.

B.
Well I laughed till I cried
The last festival tide,
At the fellow that ran,
T'was a heavy fat man,
And he panted and hobbled,
And stumbled and wabbled,
And the pottery people about the Gate,
Seeing him hurried, and tir'd, and late,
Stood to receive him in open rank,
Helping him on with a hearty spank
Over the shoulder, and over the flank,
The flank, the loin, the back, the shoulders,
With shouts of applause from all beholders;
While he ran on with a filthy fright,
Puffing his link to keep it alight.


64


65

Chorus
E'er the prize is lost and won

An allusion to the combats of the Pancratium, in which all means of attack and defence were employed, as they are by the rival poets in the scenes which follow.


Mighty doings will be done.
Now then—(though to judge aright
Is difficult, when force and might
Are oppos'd with ready slight,
When the Champion that is cast
Tumbles uppermost at last)
—Since you meet in equal match,
Argue, contradict and scratch,
Scuffle, and abuse and bite,
Tear and fight,
With all your wits and all your might.
—Fear not for a want of sense
Or judgement in your audience,
That defect has been remov'd;

Here is a little coaxing to the audience but also a little irony. I suspect that Aristophanes was no great friend to reading and writing as compared with the antient system of memory and recitation.


They're prodigiously improv'd,
Disciplin'd, alert and smart,
Drill'd and exercis'd in art:
Each has got a little book,
In the which they read and look,
Doing all their best endeavour
To be critical and clever;
Thus their own ingenious natures,

66

Aided and improv'd by learning,
Will provide you with spectators
Shrewd, attentive, and discerning.

The altercation which follows, turning upon a question of verbal criticism, is incapable of an exact translation. The attack with its answer occupy about 45 lines in the original; Euripides begins it, saying that his opponent is incorrect in his use of words, and offers to prove it from those parts of his Tragedies which were usually the most carefully composed, (the opening Speeches or Prologues as they were called).— He then calls upon Æschylus to repeat the first lines from the Tragedy of Orestes; in this Tragedy Orestes is represented as having returned secretly to Argos, standing at the tomb of his father, and invoking Mercury, (not the vulgar patron of thieves and pedlars, and spies) but that more awful Deity, the terrestrial Hermes, the guardian of the dead, and inspector general of the Infernal Regions, the care of which had been delegated to him by the paternal authority of Jupiter.

The obscurity and ambiguity of the original may be represented by the following lines,



Terrestrial Hermes with supreme espial
Inspector of that old paternal Realm,
Aid and assist me now your Suppliant
Revisiting and returning to my country!

This is variously misinterpreted. The espial is supposed to refer to the treason practised against Agamemnon,—the paternal realm to be that of Argos; and the last line is objected to as containing a tautology;—Æschylus defends himself by the explanation of his meaning which has been already given, and in answer to the last objection contends that for an exile to revisit his country and to return to it is not the same thing: to which Euripides replies,
It ìs not jùstly exprèss'd, since he retùrn'd
Clandèstinely withoùt authòrity.

B.
That's well remàrk'd; but I don't còmprehènd it.

Eu.
[tauntingly and coolly.]
Procèed—Contìnue!

B.
Yès, you must contìnue,
Æschylus, I commànd you to contìnue,
[to Euripides.]
And yòu, keèp a look-oùt and màrk his blùnders.

B. Jealous of his authority.

Æsc.
“Fròm his sepùlchral moùnd I càll my Fàther
“To lìsten and hèar”—


67

Eu.
Thère's a tautòlogy!
“To lìsten and hèar”—

B.
Why, dòn't you sèe, you rùffian!
It's a dèad màn he's càlling tò—Three tìmes

The custom at funerals of invoking the dead by name three times.


We càll to 'em, bùt they càn't be màde to hèare.

Æsc.
And yòu: your pròlogues, of what kìnd were thèy?

Eu.
I'll shèw ye; and ìf you'll poìnt out a tautòlogy,
Or a sìngle wòrd clapt ìn to bòtch a vèrse—
That's àll!—I'll gìve you leàve to spìt upòn me.

B.
Wèll, I can't hèlp mysèlf, I'm boùnd to attènd.
Begìn then with these sàme fine spòken pròlogues.

B. With an absurb air of patience and resignation.

Eu.
“Œdipus wàs at fìrst a hàppy màn.” ...

Æsc.
Not hè by Jòve!—but bòrn to mìsery;
Predìcted and predèstin'd by an òracle
Befòre his bìrth to mùrder his own fàther!
—Could hè have beèn “at fìrst a hàppy màn?”

Eu.
.... “But àfterwards becàme a wrètched mòrtal.”

Æsc.
By nò means! he contìnued to be wrètched,
—Born wrètched, and expòs'd as sòon as bòrn
Upon a pòtsherd in a wìnter's nìght;
Brought ùp a foùndling with disàbled feèt;
Then màrried; a young-màn to an àged wòman,
That pròv'd to be his mòther—whereupòn
He tòre his eỳes out.

B.
To complète his hàppiness,
He oùght to have sèrv'd at sèa with Erasìnides.

Erasinides was condemned to death with five of his colleagues in command immediately after having obtained the naval victory at Arginusæ. See Mr. Mitford, Ch. 20. Sec. 2 and 3.



Æschylus then attacks Euripides for the monotony of his metre, and the continued recurrence of a pause on the fifth syllable, which he ridicules by a burlesque addition subjoined to all the verses in which this cadence is detected. The point and humour of this supplementary phrase is not explained to us by the antient Scholiasts, nor has the industry of modern commentators enabled them to detect it. Euripides repeats the first lines of several of his Tragedies, but falls perpetually upon the same pause, and is met at every turn with the absurd supplement, till Bacchus calls out to him,
Thère! that's enòugh—now còme to his mùsic, càn't ye?

Eu.
I mèan it; I shall nòw procèed to expòse him

68

As a bàd compòser, àwkard, uninvèntive,
Repèating the same stràin perpètually—

Chorus.
I stand in wonder and perplext
To think of what will follow next,
Will he dare to criticize
The noble Bard, that did devise
Our oldest, boldest harmonies,
Whose mighty music we revere?
Much I marvel, much I fear.—

Eu.
Mìghty fine mùsic trùly! I'll gìve ye a sàmple;
It's èv'ry ìnch cut oùt to the same pàttern.


69

B.
I'll màrk—I've pìcked these pèbbles up for coùnters.

Eu.
Nòble Achìlles! Fòrth to the rèscue!
Fòrth to the rèscue with rèady suppòrt!
Hàsten and gò,
There is hàvoc and wòe,
Hàsty defeàt,
And a blòody retreàt,
Confùsion and roùt,
And the tèrrible shòut
Of a cònquering fòe,
Tribulàtion and wòe!

B.
Whoh hòh there! wè've had wòes enoùgh I rèckon;
Thèrefore I'll gò to wàsh awày my wòe
In a wàrm bàth.

Eu.
No, dò pray, wàit an ìnstant,
And lèt me gìve you fìrst anòther stràin,
Transfèrr'd to the stàge from mùsic to the lỳre.

Is Æschylus censured for adapting music composed for the lyre to the accompaniment of wind instruments, which is indicated by nonsensical imitative sounds?



B.
Procèed then—ònly gìve us nò more wòes.

Eu.
The suprèmacy scèptre and haùghty commànd
Of the Grècian lànd—with a flàtto-flàtto-flàtto-thràt—
And the ràvenous sphìnx, with her hòrrible bròod,
Thìrsting for blòod—with a flàtto-flàtto-flàtto-thràt,
And àrmies equìpt for a vèngeful assàult,
For Pàris's faùlt—with a flàtto-flàtto-flàtto-thràt.

B.
What hèrb is that same flàtto-thràt? some sìmple
I gùess, you mèt with ìn the fìeld of Màrathon:
—Bùt such a tùne as thìs! you must have leàrnt it

Music is apt to be vulgarized by continued popularity. In Goldsmith's time the minuet in Ariadne had become a tune for a dancing bear. The shabby old Juryman in the Wasps sings Phrynichus's Music. Yet Phrynichus is classed with Anacreon and Alcæus as a great improver and master in music. Thesm. 164.

From fèllows hàwling bùckets at the wèll.


Æsc.
Sùch were the stràins I pùrified and bròught
To jùst perfèction—taùght by Phrỳnichùs,

70

Not còpying him, but cùlling òther flòwers,
From thòse fair mèadows which the mùses lòve—
—But Hè fìlches and bègs, adàpts and bòrrows
Snàtches of tùnes from mìnstrels in the strèet,
Strùmpets and vàgabònds—the lùllabỳ's
Of nùrses and old wòmen—jìgs and bàllads—
I'll gìve ye a pròof—Brìng me a Lỳre here, sòmebody.
What sìgnifies a Lỳre? the Càstanèts
Will sùit him bètter—Bring the Càstanèts,
With Eurìpides's Mùse to snàp her fìngers
In càdence to her màster's còmposìtions.

B.
This Mùse, I tàke it, is a Lèsbian Mùse.

The Lesbian women were of very bad fame.



Æsc.
Gentle Halcyons, ye that lave
Your snowy plume,
Sporting on the summer wave;
Ye too that around the room,
On the rafters of the roof
Strain aloft your airy woof;
Ye Spiders Spiders ever spinning,
Never ending, still beginning—
Where the Dolphin loves to follow,
Weltering in the surge's hollow,
Dear to Neptune and Apollo;
By the Seamen understood
Ominous of harm or good;
In capricious, eager sallies,
Chacing, racing round the Gallies.

What follows is not very intelligible, it should seem that Æschylus beats the measure of the music which he ridicules. He says, do you see this foot? or (as the Scholiast explains it) this rythm? to which Bacchus answers,
I see it—

Æsc.
Well now. Do you see this?

B.
I see it—

After which Æschylus turns to his antagonist:
Such is your music. I shall now proceed
To gìve a specimen of your monodies

Monodies.—Verses sung by a single actor unaccompanied by the Chorus. The burlesque turns upon the faults of Euripides's style, the false sublime—the vulgar pathetic; and impertinent supplications for divine assistance.


The Burlesque which follows admits of a tolerably close translation.

71

O dreary shades of Night!
What phantoms of affright
Have scar'd my troubled sense
With saucer eyes immense;
And huge horrific paws
With bloody claws!
Ye maidens haste, and bring
From the fair spring,
A bucket of fresh Water; whose clear stream
May purify me from this dreadful dream:
But Oh! my dream is out!
Ye maidens search about!
O mighty powers of mercy, can it be;
That Glyke, Glyke, she,
(My friend and civil neighbour heretofore)
Has robb'd my Henroost of it's feather'd store?
With the dawn I was beginning
Spinning, spinning, spinning, spinning,
Unconscious of the meditated crime;
Meaning to sell my yarn at market-time.
Now tears alone are left me,
My neighbour hath bereft me,
Of all—of all—of all—all but a tear!
Since He, my faithful trusty Chanticleer
Is flown—Is flown!—Is gone—Is gone!
—But O ye nymphs of sacred Ida, bring

There is a similar invocation in the Lysistrata, where the dawdling Chorus, instead of going to put out the fire, stand with buckets of water in their hands, praying to Minerva to bring more water.


Torches and bows, with arrows on the string;
And search around
All the suspected ground:
And Thou, fair Huntress of the Sky;
Deign to attend descending from on high—
—While Hecate, with her tremendous torch,
Even from the topmost garret to the porch
Explores the premises with search exact,
To find the thief and ascertain the fact—


72

B.
Come nò more sòngs!

Æsc.
I've hàd enoùgh of èm;
For mỳ part I shall brìng him to the bàlance,
As a trùe tèst of oùr poètic mèrit,
To pròve the wèight of our respèctive vèrses.

B.
Wèll then, so bè it—if it mùst be sò,
That I'm to stànd here lìke a Cheèsemonger
Retàiling poètry with a pàir of scàles.

[A huge pair of scales are here discovered on the stage.]
Chorus.
Curious eager wits pursue
Strange devices quaint and new,
Like the scene you witness here,
Unaccountable and queer;
I myself if merely told it,
If I did not here behold it,
Should have deem'd it utter folly
Craziness and nonsense wholly.

B.
Move ùp; stand clòse to the bàlance!

Eu.
Hère are wè—

B.
Take hòld now, and eàch of you repèat a vèrse
And dòn't leave gò befòre I càll to yòu!

Eu.
We're reàdy.

B.
Nòw then, eàch repèat a vèrse.

Eu.
“I wish that Argo with her woven wings.”

The first line of the Medea, still existing.

Æsc.
“O streams of Sperchius, and ye pastur'd plains.”

From the Philoctetes, now lost.

B.
Let gò!—Seè now—this scàle outwèighs that òther
Vèry consìderably—

Eu.
Hòw did it hàppen?

B.
He slìpp'd a rìver ìn, lìke the wooljòbbers
To mòisten his mètre—but your lìne was lìght,
A thìng with wìngs—reàdy to flỳ away.

Eu.
Lèt him try ònce agàin then, and take hòld.


73

B.
Take hòld once mòre.

Eu.
We're reàdy.

B.
Nòw repèat.

Eu.
“Speech is the Temple and Altar of Persuasion.”

From the Antigone, now lost.

Æsc.
“Death is a God that loves no sacrifice.”

From the Niobe, now lost.

B.
Let gò!—See thère agaìn! This scàle sinks dòwn;
No wònder that it shoùld, with Dèath put ìnto it,
The hèaviest of àll calàmities.

Eu.
But I put ìn Persuàsion fìnely exprèss'd
In the bèst tèrms.

B.
Perhàps so; but persùasion
Is sòft and lìght and sìlly—Thìnk of sòmething
That's hèavy and hùge, to outwèigh him, sòmething sòlid.

Eu.
Let's sèe—Whère have I gòt it? Sòmething sòlid?

B.
“Achilles has thrown twice—Twice a deuce-ace!”
Come now, one trìal mòre, this is the làst.

That is, Euripides (for Achilles)-has failed twice.-In the Telephus Euripides had represented Achilles playing at dice. This line was ridiculed by Eupolis.

Eu.
“He grasp'd a mighty mace of massy weight.”

From the Meleager, now lost.

Æsc.
“Cars upon cars, and corpses heap'd pell mell.”

From a Play called Glaucus Potnicus, of which the subject I believe is not known.

B.
He has nick'd you again—

Eu.
Why so? What has he done?

B.
He has heap'd ye up cars and corpses, such a load

The reconquest of Egypt by the Persians had driven the natives to seek subsistence with their allies at Athens. They are mentioned in the Birds as masons and artificers.

As twenty Egyptian labourers could not carry—


Æsc.
Come, nò more sìngle lìnes—let him brìng àll,
His wìfe, his chìldren, his Cephìsophòn,

Euripides was a collector of books. Cephisophon was the chief actor in Euripides's Tragedies, and partly it was said the author of some of them.

His boòks and èv'ry thing, himsèlf to boòt—

I'll còunterpoìse them with a còuple of lìnes.

B.
Well they're bòth frìends of mìne—I shàn't decìde
To gèt mysèlf ill-wìll from eìther pàrty;
One of them seèms extraòrdinary clèver,
And the òther sùits my tàste partìcularly.

Pluto.
Won't you decìde then, and conclùde the bùsiness?

B.
Suppòse then I decìde; what thèn?

P.
Then tàke him
Awày with you, whichèver you prefèr,
As a present for your pàins in còming dòwn here.


74

B.
Heaven blèss ye—Wèll—Let's seè now—Càn't ye advise me?
Thìs is the càse—I'm còme in seàrch of a Pòet—

P.
With whàt desìgn?

B.
With thìs desìgn; to seè
The Cìty agaìn restòr'd to Pèace and Wèalth,
Exhìbiting tràgedies ìn a pròper stỳle.
—Thèrefore whichèver gìves the bèst advìce
On pùblic màtters I shall tàke him wìth me.

See page 39.

—Fìrst then of Alcibìades, what thìnk ye?

The Cìty is in hard làbour with the qùestion.

Eu.
Whàt are her sèntiments towàrds him?

B.
Whàt?

From a verse of one of the Tragedies of Ion of Chios.

“She loves and she detests and longs to have him.”

But tèll me, bòth of you, your òwn opìnions.

Eu.
I hate the man, that in his Country's Service
Is slow, but ready and quick to work her harm;
Unserviceable except to serve himself.

Euripides and Æschylus speak each in his own tragical style.

B.
Well sàid by Jòve!—Now Yòu—Gìve us a sèntence.

Æ.
'Tis rash and idle policy to foster
A lion's whelp within the city walls,
But when he's rear'd and grown you must indulge him.

B.
By Jòve then I'm quite pùzzled; onè of thèm
Has ànswer'd clèarly, and the òther sènsiblỳ:
But gìve us both of ye one more opìnion;
—What mèans are lèft of sàfety for the stàte?

Eu.
To tàck

See above, v. 176. He was a ridiculously slim figure, a dythyrambic poet and musician. Cleocritus appears afterwards as joined with Thrasybulus in the short civil war of the Piræus. He is ridiculed in the Birds.

Kinèsias like a pàir of wìngs

To Cleòcritus's shoùlders, and dispàtch them
From a prècipice to sàil acròss the sèas.

B.
It sèems a joke; but thère's some sense in it.

Eu.
... Thèn being bòth equìpt with lìttle crèwets
They mìght co-òperate in a nàval àction
By sprìnkling vìnegar in the ènemies eỳes.
—But I can tèll you and wìll.

B.
Spèak, and explàin then—

Eu.
If we mistrust where present trust is plac'd,
Trusting in what was heretofore mistrusted—

Under cover of ridiculing Euripides's style, harsh and obscure where it aspires to be sententious, and prosaic where it is meant to be familiar; Aristophanes contrives to impress and to repeat twice the same sentiment (his own, see p. 47. v. 907). In the Acharnians, a caricature of Euripides' harangues serves as a cover for very bold opinions.


75

B.
How! Whàt? I'm at a lòss—Speàk it agàin
Not qùite so lèarnedly—more plàinly and sìmply.

Eu.
If we withdraw the confidence we plac'd
In these our present statesmen, and transfer it
To those whom we mistrusted heretofore,
This seems I think our fairest chance for safety:
If with our present counsellors we fail,
Then with their opposites we might succeed.

B.
That's càpitally sàid; my Pàlamèdes!

Eur. had written a Tragedy on the death of Palamedes, describing him as a most wise and virtuous politician.


My pòlitìcian! wàs it àll your own?
Your own invèntion?

Eu.
All excèpt the Crèwets;
Thàt was a nòtion of Cephìsophòns.

see note in p. 73.



B.
[to Æschylus.]
Now yòu—What sày you?

Æsc.
Infòrm me aboùt the Cìty—
What kìnd of pèrsons has she plàc'd in òffice?
Does shè promòte the wòrthiest?

B.
Nò, not shè,
She càn't abìde 'em.

See page 46, the Antepirrema.

Æsc.
Rògues then she prefèrs?

B.
Nòt altogèther, she makes ùse of 'em,
Perfòrce as it wère.

Æsc.
Then whò can hòpe to sàve
A state so wayward and perverse that fìnds
No sòrt of hàbit fìtted for her wèar?
Drugget or superfine, nothing will suit her!

B.
Do, thìnk a lìttle, hòw she càn be sàv'd.

Æsc.
Not hère; Whèn I retùrn there, I shall spèak.

B.
No, dò pray sènd some gòod advìce befòre you.

Æsc.
When they regard their lands as enemy's ground,
Their enemy's possessions as their own,
Their Seamen and the fleet their only safeguard,
Their sole resource hardship and poverty,
And resolute endurance in distress—

B.
That's wèll,—but Jùries eàt up èv'ry thìng
And wè shall lòse our sùpper if we stày.

A double allusion to the pay of the juries which drained the Treasury, and to the hurry of the comedians, poets, actors, and judges, to go to the supper which concluded the business of the day, see Eccl. v. 1178.


76

P.
Decìde then—

B.
Yòu'll decìde for yoùr own sèlves,

Addressed by the Actor to the Judges of the Prize, see v. 514.


I'll màke a choìce accòrding to my fàncy.

Eu.
Remèmber thèn, your oàth to your pòor frìend;
And, as you swòre and pròmis'd, rèscue me.

B.
“It was my tòngue that swòre”—I fìx on Æschylus.

A line in the Hippolytus which had given great offence, see p. 8. v. 112.-Here and in what follows Bacchus pays Euripides in his own philosophic coin vulgarized after his own (Bacchus's) fashion. The intention of the author has been made clearer by a little amplification.

Eu.
O wrètch! whàt have you dòne?

B.
Me? dòne? What shoùld I?
Vòted for Æschylus to be sùre—Why nòt?

Eu.
And àfter sùch a vìllainous àct, you dàre
To vìew me fàce to fàce—Ar't not ashàm'd?

B.
Why shàme, in poìnt of fàct, is nòthing rèal:
Shàme is the àpprehènsion of a vision
Reflècted from the sùrface of opìnion—
—The opìnion of the pùblic—Thèy must jùdge.

Eu.
O crùel!—Wìll you abàndon me to dèath?

B.
Why perhàps dèath is lìfe, and life is dèath,
And vìttles and drìnk an illusion of the sènses;
For what is Death but an eternal sleep?
And does not Life consist in sleeping and eating?

P.
Now Bàcchus, you'll còme hère with us withìn.

B.

B. A little startled and alarmed. See Peisthetairus in the Birds, when he is invited to the mansion of the Hoopoe.

What fòr?


P.
To be receìv'd and èntertaìn'd
With a fèast befòre you gò.

B.
That's wèll imàgin'd,
With àll my hèart—I've nòt the leàst objèction.

Chorus.

The style of the original seems to be taken from that of the moral and instructive verse intended for the improvement of children and young persons.

Happy is the man possessing

The superior holy blessing
Of a judgement and a taste
Accurate, refin'd and chaste;
As it plainly doth appear
In the scene presented here;
Where the noble worthy Bard
Meets with a deserv'd reward,

77

Suffer'd to depart in peace
Freely with a full release,
To revisit once again
His kindred and his countrymen—
Hence moreover
You discover;

It is curious to see Aristophanes' opinion as to the cause of the defects which he so frequently notices in Euripides; namely that they arose from an indolent philosophic curiosity, and the want of a true zeal for the perfection of his art.


That to sit with Socrates,
In a dream of learned ease;
Quibbling, counter-quibbling, prating,
Argufying and debating
With the metaphysic sect,
Daily sinking in neglect,
Growing careless, incorrect,
While the practice and the rules
Of the true poetic Schools
Are renounc'd or slighted wholly,
Is a madness and a folly.

Pluto.
Go fòrth with good wìshes and hèarty good-wìll,
And salùte the good pèople on Pàllas's hìll;
Let them hèar and admìre father Æschylus stìll
In his òffice of òld which agaìn he must fìll:
—You must guìde and dirèct them,
Instrùct and corrèct them
With a lèsson in vèrse,
For you'll fìnd them much wòrse;
Greater fools than before, and their folly much more,
And more numerous far than the blockheads of yore—

See note, p. 45, other names of obscure demagogues occur in the original.

—And give Clèophon thìs,

And bìd him not mìss,
But be sùre to attènd
To the sùmmons I sènd:

Nicomachus, see Mr. Mitford's History, Ch. 22, Sec. 1.

To Nicòmachus tòo

And the rèst of the crèw

78

That devìse and invènt
New tàxes and trìbute
Are sùmmons's sènt
Which you'll mìnd to distrìbute.
Bid them còme to their gràves,
Or, like rùnaway slaves
If they lìnger and faìl,
We shall drag them to jaìl;
Down hère in the dàrk
With a brànd and a màrk.

Æsch.
I shall dò as you sày;
But the whìle I'm awày,
Let the sèat that I hèld,
Be by Sòphocles fìll'd,
As desèrvedly rèckon'd
My pùpil and sècond
In leàrning and mèrit
And tràgical spìrit—
—And tàke special càre;
Keep that rèprobate thère
Far alòof from the Chàir;
Let him nèver sit ìn it
An hoùr or a mìnute,
By chànce or desìgn
To profàne what was mìne.

P.
Bring fòrward the Tòrches!—The Chòrus shall wàit
And attènd on the Pòet in Trìumph and Stàte
With a thùndering chaùnt of majèstical tòne
To wìsh him fàrewèll, with a tùne of his òwn.

[Hexameters.]

79

Chorus.
Now may the Powers of the Earth give a safe and speedy departure
To the Bard at his second birth, with a prosperous happy revival;
And may the City fatigued with wars and long revolution,
At length be brought to return, to just and wise resolutions;
Long in peace to remain—Let restless Cleophon hasten
Far from amongst us here—since wars are his only diversion
Thrace his native land will afford him wars in abundance.

FINIS.
 

The Scholiast informs us, that the horrific part of Æacus's Speech is an imitation of an attempt at the sublime, in Euripides's Tragedy of Theseus, which is now lost; but which probably related to his descent to the infernal Regions. The whole of the speech in the original is worth examining; it seems intended as a sportive display of poetical execution; passing, by short imperceptible gradations, through the whole Scale of Style, from the anger of Comedy, to the loftiest and most exaggerated style of Tragedy, till it is blown up into bombast, and finishes in burlesque.

But whene'er at wrestling matches they were worsted in the fray,
Wip'd their shoulders from the dust, denied the fall and fought away.
Knights, v. 568.

The changes of character between Bacchus and Xanthias in the preceding scenes, have obviously no reference to the improvement or decline of the dramatic art, which is the main ostensible object of the Comedy; but if we look to the critical and dangerous situation of the state at the period when it was produced (viz. the 3d year of the 93d Olympiad) and attend to the unusually vehement and earnest political remonstrances in the address of the Chorus to the Audience which follows in the next page, we shall see abundant reason to conclude that some part of the action of the stage must have been intended to be understood in a political sense.

The measure which at that time was uppermost in the minds of every body, but which nobody would venture openly to propose, was the recal of Alcibiades from his second banishment; a subject which is brought forward in the last scene but one, and upon which Æschylus and Euripides are made to deliver their opinions. The intention of the Author being evidently in favour of Alcibiades, as he makes the favourable opinion proceed from the worthier and more manly character. It should appear that in the preceding scenes in the Infernal Regions, Xanthias is the representative of Alcibiades, and Bacchus of the Athenian people; and that the changes of character represent the changes in their political relation to each other. The scene in which they are made to contend as to their ability to bear a beating without crying out, is merely a proverb dramatized and put into action like those of the French, who have made a part of the amusement to consist in guessing the proverb. The solution of the enigma in this case would be ποτεροι κλαυσωμεθα μειζω, which was applied to people who, to their mutual injury, persevered in refusing to be reconciled. Such was at the time this play was produced the relative situation of Alcibiades and of the Athenian people; he was living in exile upon his own estate in Thrace, while they were struggling with difficulties from which his genius and abilities might have relieved them; the blows of fortune fell equally upon them both, and the question as to which was the greater sufferer, might be deemed as difficult of decision as it appeared to Æacus, who, after all the discipline impartially inflicted on the contending parties, was obliged to leave it undetermined.

The original and admirable speculation of Mr. Whiter upon the doctrine of the association of ideas considered as an instrument of criticism, is applicable to much higher purposes, but since it falls in our way, we may venture to employ it here. The recal of Alcibiades was considered as a measure which must place him at once at the head of the government, and be accompanied with a considerable retrenchment of the powers of the Democracy; on the other hand it was expected by those who were favourable to the measure, that under his conduct and management of the affairs of the Republic might be retrieved, and its ancient ascendancy reasserted—that the result would be success abroad and a Government at home partly Democratic and partly Dictatorial. Now if we were right in conjecturing that the proverb abovementioned was alluded to in the foregoing scene, we shall see that it was connected in Aristophanes's mind with those very ideas of subsequent reconciliation, joint command, and external ascendancy:

διακαυνιασαι ποτεροι κλαυσουμεθα αρχειν
Εξον σπεισαμενοις κοινη της Ελλαδος αρχειν.

I do not know whether it is worth while to mention some coincidences which may be casual. The pole with which Xanthias appears, and which seems to be the emblem of his situation, and which Bacchus calls αναφορον, had another name, as we learn from the argument (viz. αλλακτον), which would make it a proper emblem of the representative of Alcibiades. Xanthias is in the first instance degraded in consequence of being invited to a banquet by Proserpine. Alcibiades's first exile was connected with a charge against him of having profaned the mysteries of Ceres and Proserpine at a banquet. The ludicrous song in which Bacchus justifies himself for having degraded Xanthias, is a fair burlesque representation of the mixture of envy and indignation which the undisguised ascendancy and the insolent debauches of Alcibiades had excited in the minds of the Athenian people, and which contributed powerfully to produce his first banishment. The continuator of Brumoy seems to have been aware of the propriety of looking for some political interpretation of these scenes; he supposes Xanthias to be a personification of the newly enfranchised slaves; but Aristophanes, as we see from the address of the Chorus in the next page, approved of the measure, and certainly could not mean to hold out to the new Citizens the possibility of their being again reduced to servitude. As Aristophanes's humour frequently carries double, this explanation might perhaps hold good as far as Xanthias's first investiture with the Lion's skin, but is wholly inapplicable to the subsequent changes.

The passages which follow, may be considered as a relic and sample of the Primitive Satyric Comedy, which (as it is well known) consisted solely of Songs and Recitations, unaccompanied by Dramatic action or dialogue. We may venture to imagine that a gradual change, in the form and conduct of Comedy, might have taken place, nearly in this manner.

Let it be supposed, that, in process of time, some species of exhibition in dumb shew, was introduced, to illustrate and relieve the continued series of singing and recitation which constituted the Primitive Satyric Comedy—we may conceive, that these Pantomimic Actors, would by degrees be emancipated from the obligation of silence, and we shall then see, that upon the ground of this emancipation, the Aristophanic, or Antient Comedy (as we may be allowed to call it, in contradistinction to the Primitive) might have been originally founded.

When once the Pantomimic Actors, had by dint of gradual and permitted encroachment, established themselves in the indisputed privilege of speech, the antient or Aristophanic Comedy would in fact have received its existence, not as a declared innovation, but as an allowable improvement of the lawful primitive Comedy such as it had existed in the preceding period, during which the Satyric recital had been illustrated by interludes in dumb shew. But as the change, though in fact a most essential one, was neither acknowledged nor avowed, it would not (in the first instance at least) occasion any alteration of the established forms of the primitive Comedy, or the omission of any of the various kinds of recited compositions, which had formed the sum total of the original entertainment. It would seem even reasonable a priori, to conclude, that they would be retained and accommodated to the action, and to the dialogue then for the first time introduced: And that they were so retained; more strictly perhaps in the first instance, (and in the earliest attempts of each successive Poet of the Antient Comedy, before an established reputation enabled him to depart from the strict observation of theatric etiquette) and, in process of time, less punctually, and with a greater degree of latitude, both by individuals, and by the whole school of Antient Comedy; will I think appear probable, to those whose recollection will furnish them with immediate instances from the Comedies of Aristophanes; or who with these and some farther suggestions presented to them, may think it worth while to examine them. The Epirrema and Antepirrema being in almost every instance totally unconnected with the action of the play; being addressed moreover to the Audience, by the Chorus remaining alone in possession of the stage, during a suspension of the dramatic action; and frequently (as in the instance immediately following) conveying important political suggestions or strong reflections upon the vices and abuses of the times; may perhaps, upon a consideration of all these circumstances; be recognized without scruple, as a remnant of the recited Satyric effusions of the primitive Comedy. It is observable, that the Epirrema and Antepirrema are occasionally repeated more than once in the same Play; a circumstance which ought not to be overlooked, in any attempt which may be made to form an idea of the primitive Satyric Comedy, by reconstructing it from the vestiges which are discoverable in the Aristophanic Comedy. The Parabasis, which was likewise recited by the Chorus alone and unaccompanied by the dramatic performers, will naturally be referred to the same origin. It seems to have been frequently omitted in Aristophanic Comedy; and is generally introduced with some apology on the part of the Chorus, for obtruding themselves on the attention of the audience; and for detaining them with (the common topic of a Parabasis) an encomium or vindication of the Author. In the present play it is omitted, unless the semi-chorus, p. 23. “Keep silence, &c.” should be considered a very diminutive and imperfect specimen. We have then, the Parabasis together with the Epirrema and Antepirrema; the two last (as was before observed) repeated more than once; and these, (as we have seen), were recited by the Chorus remaining in exclusive possession of the Stage—these therefore, as far as they go, may serve to give us an idea of the Primitive Comedy: but in order to furnish an entertainment of any tolerable length; it will be necessary to detect other portions of it, which having been accommodated to, and incorporated with, the Dramatic action, appear at present in a form which renders it less easy to recognize and reclaim them. Among these I should venture to place the ρησις μακρα or long Satyric narrative in Iambics; considering that, narrative, either real or fictitious, is the most obvious of all the forms of Satyric composition; I cannot but imagine that it must have existed, even in the most early forms of Satyric Comedy; though not always retained in the Plays of Aristophanes, it seems whenever it was admitted, to have been considered as a regular feature of the Play, and a subject for separate criticism or commendation. In the two earliest Plays of Aristophanes (in which he may be supposed to have adhered most scrupulously to the established formalities of the Theatre) the ρησις or narrative, occupies a very distinguished place, and is addressed to the Chorus by a single actor who is (be it observed) alone in possession of the Stage. All these circumstances, together with the existence of the long ρησις, or narrative in the Tragic Dramas, as a piece of composition much laboured and attended to; seem to point to the same conclusion, and to indicate that the origin of these compositions is derived from the earliest institutions of Tragedy and Comedy, and from the primitive form of each of them, anterior to the introduction of Dramatic Dialogue: I say Dramatic Dialogue; for a form of Dialogue not properly dramatic, seems to have existed in the Primitive Comedy, and to have maintained its place in the antient or Aristophanic Comedy, in which it is still discernible. The two long argumentative dialogues, the one in Tetrameter Iambics, in which the advantage is given to the meaner character and the baser opinion; and the other in Anapæests, in which the superior character is represented

See for instance, the two dialogues between Æschylus and Euripides which follow p. 55 and 58.

as asserting a higher principle; these two Dialogues, occurring in almost all the Plays of Aristophanes, are indeed usually connected with the dramatic action, but they do not tend in any degree to advance it; not at least in any degree proportionate to the space which they occupy, or to the attention which appears to have been

In the present instance it is not unhappily connected with the action of the Play—but it is in fact, a mere controversy as to the comparative merits of the earlier and later school of Tragic Poetry.

bestowed upon them—they serve merely to exhibit a sharp encounter of wits upon a given controversial topic; and, if detached from the Play, might be fairly considered a mere satyric dialogue. If, therefore, we separate from the Aristophanic Comedy, the two forms of satyric dialogue above mentioned, together with the ρησις μακρα, (or long satyric narrative) the Parabasis, (or address of the Chorus to the Audience on behalf of the Author) and finally the epirrema and antepirrema, (repeated, as was before observed, sometimes more than once in the course of the same piece) and if we add to these a number of satyrical songs and lampoons; we shall be able to form to ourselves, an idea not wholly inadequate, of the form and nature of the primitive Satyric Comedy unaccompanied by Dramatic action; if, again, we suppose (as was before suggested) that this series of Songs, and Recitations, and Satyric Dialogue, and narrative was relieved at intervals by a pantomimic representation in dumb shew; we shall have arrived upon the very confines of the Aristophanic Comedy; where, in order to pass the boundary, nothing would be wanting, but to remove the barrier which restrained the pantomimic Actor from the privilege of speech.

It may be worth while to point out a singular coincidence arising out of the suppositions before mentioned. The number of the Actors, by which each Comedy was performed, was by law and custom limited to three; this law or custom might have been occasionally transgressed; but the regulation which excluded a fourth Actor, was generally adhered to as conformable to authority and precedent; which, in matters of religious institution (for such these Comedies were considered, being a portion of the ceremonies connected with the Bacchic worship) were not to be rashly or unnecessarily violated.

Now, if we suppose this precedent to have originated from the practice of the Primitive Comedy; and assume at the same time, the suppositions respecting its form and substance, which have been before stated; we shall see, that in addition to the Chorus, it admitted of three Actors, who were entitled to the privilege of speech—namely, the reciter of the long ρησις, or satyric narrative; and the two disputants in the controversial dialogues. As it would be difficult to account for this restriction from the general principles of Dramatic art; we must, I apprehend, be content to attribute it to a precedent derived from the most antient practice of the Primitive Comedy: it seems that the excessive number of Actors had grown into what was considered to be an abuse; but when abuses are to be reformed, the regulations which restrain them are generally established upon the authority of the earliest examples; which (as we have seen) would not have admitted of more than three Actors, in addition to the Chorus.

We have, therefore, as remnants of the Primitive Satyric Comedy, independent of Dramatic or Pantomimic action—

  • The Parabasis,
  • The Satyric Songs and Lampoons,
  • The Epirrema and Antepirrema,
  • The Long narrative,
  • The Dialogue in Tetrameter Iambics,
  • Another, on the same Subject, in Anapæsts,
  • The Epirrema and Antepirrema repeated,
  • Finally, a Conclusion, probably not much unlike that of the Acharnians, or the Peace, the tone of which seems borrowed from a more primitive jovial rustic style.

After the introduction of Pantomime, a second Narrative seems to have been introduced, explanatory and prefatory to the action which was to follow. This, too, appears to have preserved its place in the Aristophanic Comedy, and is to be found in most of the Plays; as Knights, l 40: Wasps, l 85: Peace, l 50, in all of which (it is to be observed) it is addrest by the speaker directly to the Audience.

The vehemence of the remonstrance conveyed in the following composition, has been already noticed (p. 39.) For the state of things which gave rise to it, the Reader must again be referred to a description of the critical and disgraceful condition of Athens at that period (the 3d year of the 93d Olympiad) Mr. Mitford has described it with his usual force and accuracy.

It is observable that in most of the Plays of Aristophanes, there appears a sort of falling off in the Antepirrema, as if the poet were, or affected to be, apprehensive of having ventured too far in the preceding Epirrema. In this instance, the same warmth and energy is sustained throughout, but still with a slight distinction of character between the two. In the Epirrema, the Chorus begin gravely and authoritatively. In the Antepirrema, they resume the same subject, with a fanciful comparison.

The Epirrema and Antepirrema are (here, as elsewhere) preceded by a short personal lampoon, which has no obvious connection with the action of the Drama; a circumstance which, in addition to others already indicated, serves to mark the connection, between the Primitive and the Aristophanic Comedy.

A Bludgeon stands for death and blood,
But a Wand of worthy wood
Chastises children for their good.

The metre which follows is so essentially vulgar, that I am not able to recollect any line of it in English which is fit to be quoted.

If the Table of Contents assigned to the primitive Comedy in page 44, should be thought too scanty, we may venture to add to it all those regular debates, which are managed by two disputants acting alternately as Opponent and Respondent, in which the Chorus appears as the Moderator and generally (though in the present instance that office is assigned to Bacchus) as the Judge of the controversy, the arguments on both sides, the attack, and the reply, being regularly preceded by a short exhortation from the Chorus. Formal disputation of this kind would be wholly out of place in Comedy (such as we generally conceive it, namely, a Comedy consisting of dramatic action) accordingly, no instance of the kind is to be found, I believe, in modern Comedy or in, what was called, the new Comedy of the Greeks, the remains of which have been preserved to us in the translations of Plautus and Terence. It should seem therefore that the frequent recurrence of these sort of disputations in the Comedies of Aristophanes can hardly be accounted for in any way more probably, than by supposing them to have existed in the primitive Comedy, that undramatic form, from which the antient (as it is called) or Aristophanic form was immediately derived.

We may venture therefore to enumerate, among the constituent parts of the primitive undramatic Comedy, controversies upon debated points or upon a comparison of their own respective merits, in which two disputants were engaged with the Chorus presiding as judge and moderator.

If this inference is not strictly logical, it may at least be allowed to be geological. The primary stratum of primitive Comedy is lost—but a conjecture may be formed as to its composition by observing those substances, which, though they abound in the strata of transition, are no longer discoverable in those of more recent formation. We conclude that such substances must have formed a component part of that elder stratum which has disappeared. In the case now before us the stratum of transition is the antient or Aristophanic Comedy forming a connecting link between the primitive undramatic Comedy and the new Comedy, of the Greeks, (the Comedy of Menander and Terence) the character of which is exclusively dramatic and in no respect different from that of modern Comedy. In this view of the subject the middle Comedy (as it was called by the Critics of antiquity) is not taken into account; it was in fact merely a mutilated form of the Aristophanic Comedy stripped of its chorus, of its personalities, and of its privileges of political satire—it is identified with the antient or Aristophanic Comedy by its main characteristic, the utter impossibility of the story; and upon this ground stands (equally with the antient Comedy) in direct contrast with the new Comedy in which (as in modern Comedy) an adherence to the probabilities of real life is an essential requisite. The antient Comedy, amidst its infinite variety of supernatural and incredible subjects, admitted burlesque representations of mythological and heroic traditions, and among the titles of his Comedies that are lost, the Dædalus, the Danaids, the Lemnian Women, (or the story of Jason and Hypsipyle) prove that Aristophanes, even before the suppression of the genuine antient Comedy, did not neglect subjects of this kind. Cratinus too, who died long before that period, among the scanty fragments that remain of him, has still left in existence a single line from a Comedy representing Ulysses in the Cave of the Cyclops. But subjects of this kind formed the main resource of the writers of the middle Comedy, and their productions of this description were much more numerous. Therefore, as the result of this digression, it may be allowable to observe, if nobody should have observed it before, that (in additon to the Plutus of Aristophanes) the Amphitryon of Plautus (undoubtedly translated from Greek) may be regarded as a specimen of the middle Comedy of the Greeks; and this result, however interesting, being not much to the purpose of the present translation, we will proceed forthwith to the lines in which the Chorus perform their part in animating and encouraging the disputants.

Of the part of the entertainment which followed, however amusing it might have been to the musical critics of Athens, it is impossible for a modern to form any satisfactory notion. It consisted of a musical burlesque, in which each of the rival candidates (Euripides and Æschylus) is represented as exhibiting a caricature of the style of his opponent. This caricature seems to have consisted of a series of musical phrases selected from their works, but (as the music was the only object, while the words served only to indicate the music which was attached to them), the words which now remain alone (the music having shared the common fate of all the other music of the antients) present little more than a jumble of sentences incapable of being connected by any continuous meaning. We have seen that Æschylus is accused of repeating the same strain perpetually—this, it should seem, was exemplified by bringing together passages from the Chorusses of different Plays, which were marked by the recurrence of the same musical phrase. The Scholiasts point out passages from the Chorusses of four Plays, which are thus brought into juxtaposition; but the main subject of burlesque appears to have been a Chorus from the Tragedy of the Myrmidons (the soldiers of Achilles) in which they were represented as addressing their Chief after the death of Patroclus and the discomfiture of the Greeks. We may easily suppose that the peculiarities of Æschylus's stile would be most strongly exemplified in a Chorus composed of such characters.

It might have been deemed allowable, and perhaps advisable (after the explanation already given) to relinquish any attempt at representing what is so little capable of being represented; but as nature in general, and the nature of translation more particularly, abhors a vacuum, a few lines are put together in an Æschylean metre, which may serve as a substitute to fill up the chasm, and to represent the Chorus (that of the Myrmidons) which was the chief subject of this burlesque criticism. It must be left to the musical Reader, if the Reader should happen to be musical, to imagine to himself a noisy boisterous accompaniment on a wind instrument. Though perhaps his imagination might be more amusingly employed in conceiving a similar scene of contest between the great musical favorites of the last and the present Century, between Gluck or Handel for instance, and Rossini.

In order to give English Hexameters a fair chance, it should be recollected that they are essentially a very slow and solemn measure, each line consisting of six bars, and each bar either of two crotchets, or of a crotchet and two quavers—whereas, the English Heroic verse contains only two bars and a half, and in those instances in which the half bar is placed at the end, may be regarded as a truncated form of the scazon Iambic: the regular metrical Hexameter may consequently be considered, as somewhat longer, or slower at least in enunciation, than an entire Heroic couplet.

The Reader may perhaps observe an irregularity in the second line, (what the Grammarians call an Anacrousis—i. e. unaccented syllables prefixed to the first ictus) this would be inadmissible in the regular Classical Hexameter, but the irregularity is so little offensive to the ear; that the writer in other attempts to construct English Hexameter has found himself in more than one instance unconsciously falling into is. He has therefore preferred to leave it as it stands, an instance of the liberty which may be deemed allowable in adapting to the English language this difficult, but by no means impracticable metre.