University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  
  
  

collapse section1. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
collapse section2. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
collapse section3. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
collapse section4. 
 1. 
 2. 
SCENE II.
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
collapse section5. 
 1. 
 2. 

SCENE II.

GETA
alone.
The money's got for Phædria: all is hush'd:
And Phanium is not to depart as yet.
What more then? where will all this end at last?
—Alas, you're sticking in the same mire still:
You've only chang'd hands, Geta. The disaster,
That hung but now directly over you,
Delay perhaps will bring more heavy on you.
You're quite beset, unless you look about.

591

—Now then I'll home; to lesson Phanium,
That she mayn't stand in fear of Phormio,
Nor dread this conf'rence with Nausistrata.

[Exit.
 

Versurâ solvere, to change one creditor for another. Donatus.

Plagæ crescunt. Plagæ is generally understood here to signify blows: but as Geta is full of metaphors in this speech, I am apt to think the words mean “the snares increase,” which agrees better with the following clause, nisi prospicis, and is a sense in which the plural of plaga is often used.

Ejus orationem. Ejus here is not to be understood of Phormio, but Nausistrata: and perhaps Terence wrote hujus. Dacier.