University of Virginia Library


439

MISCELLANEOUS TRANSLATIONS.


441

TRANSLATION FROM THE ILIAD.

Διογενες Λαερτιαδη, κ.τ.λ.
Il. ix. 1. 308-487.

Wise and illustrious chief, Laertes' heir,
“'Tis best my settled purpose to declare,
“As reason and my fix'd resolves decide,
“No more with vain discourses to be plied,
“And baffled and beset from side to side:
“For worse than hell the caitiff I detest,
“Whose tongue belies the secret of his breast;
“Thus, then, receive mine answer, in the strain
“That suits my character, broad speech and plain.
“Not he the king, nor any wiser Greek
“Will prosper in his errand, if they seek
“To win me to their purpose—for the meed
“Of valour waits not upon warlike deed—
“The coward and the brave alike succeed.
“When I have labour'd hard and nobly fought,
“When all is ended, it avails me nought
“To pass my days in danger and in strife,
“At ev'ry turn of war to stake my life;
“As the fond bird protects her infant brood,
“Fatigued and fasting to provide them food,
“I watch'd the Greeks: for them in arms I lay
“Long weary nights that sleepless pass'd away,
“And toil'd in tasks of bloodshed thro' the day.
“Twelve island towns I took, eleven more
“I storm'd and sack'd upon the Trojan shore;

442

“Large booty from them all I bore away,—
“Atrides, in the camp here where he lay,
“Received the whole, and, as it lik'd him best,
“Dealt round a portion, and reserv'd the rest.
“Each chief retains that portion as his own,
“Mine, mine, he re-demands, and mine alone;
“He has her—let him surfeit with delight,
“There let him pass the careless easy night,
“With the fond partner that my soul held dear—
“But tell me, then! what purpose brought us here?
“Why are the tribes of Greece and Troy at strife?
“Forsooth for Menelaus and his wife—
“The noble sons of Athens it should seem
“Feel for their wives and women. Do they deem
“That passion to their single soul's confin'd,
“Or common to the hearts of human kind?”
“Not so.—The wife or consort claims a part,
“Endear'd and inward in each manly heart,
“The heart of ev'ry worthy man and brave—
“And I loved her, though captive and a slave.
“Now then, let him that scorn'd me and misused,
“(Scorn'd in his turn, rejected and refused)
“Forbear, for shame, no more resort to us,
“But some more practicable point discuss;
“Let him with you, Ulysses, and the rest
“Deliberate what means may promise best
“To save his fleet and camp from being fired:
“Great things has he achieved since I retired.
“Has he not built a noble mound and wall,
“Turrets and trenches, palisades and all?
“But all is little when the headlong might
“Of murderous Hector urges on the fight.
“When I was in the field his utmost reach
“Was to the seven portals and the beach;
“Once, only once, he ventured to advance,—
“He stood one onset, and escaped by chance.
“But now those transient enmities are o'er,
“The noble Hector is my foe no more.
“And if the sight be worth your thought or care,
“To-morrow you may view a prospect fair—
“The ships and vessels crowding from the shore,

443

“And lusty sailors stooping to the oar;
“The prows with garlands crown'd in joyous pride,
“Stemming athwart the strong proponding tide;
“A three days' voyage, if our vows are heard,
“We reach the shores of Phthia on the third.
“The wealth that I relinquish'd there before,
“To die despised on this accursed shore,
“I shall again behold, and add thereto
“Gold, brass, and comely captives not a few:
“My lawful prize, the purchase of the sword;
“As for the boon he gave—your haughty lord
“Has falsified his gift and borne her hence,
“In my despite, with wrong and insolence—
“So tell him, word for word, my plain reply
“Aloud in public—that the common cry
“May vindicate my wrongs—that every Greek
“(Whene'er this tyrant Lord again may seek
“To pillage and dishonour him) may know,
“And stand forewarn'd of what his actions show—
“His fraud, his insolence, his love of pelf,—
“This for the rest. For what concerns myself
“The tyrant's impudence would scarce suffice
“To meet me face to face; no more advice,
“Counsel, or aid shall he receive from me—
“Enough! more than enough! so let him be,
“Even as he is, mark'd by the fates' decree,
“For speedy wrath, by the just hand of Jove,
“Blasted with pride and madness from above;
“His gifts I loathe—and hate the giver worse—
“The poorest Carian born, that fills a purse,
“Following his trade of mercenary war,
“I deem a nobler chief, and worthier far—
“I scorn, then, I reject his gifts, his gold,
“If they were doubled, trebled, ten times told—
“With all that he possesses else or more—
“No, not the piles of wealth amass'd of yore
“In old Orchomenus, nor all the store
“Of Thebes in Egypt, where a hundred gates
“Pour forth their armies to the subject states—
“Not these, nor all the wealth of land and sea
“Shall ever reconcile your lord and me,

444

“Till my full vengeance has its course, the last,
“The sole requital of offences past.
“His girls may equal Venus in their bloom,
“Or Pallas in the labours of the loom,
“Adorn'd with graces and with charms divine,
“But never shall he see them wives of mine.
“Some suitable alliance let him seek;
“Some other nobler, more distinguish'd Greek;
“For me, when all my wars are at an end,
“If I return alive, with heaven to friend,
“My father Peleus will himself provide,
“Among the neighbouring chiefs a proper bride:
“Some daughter of the native nobles there,
“Of goodly kindred and possessions fair,
“That hold the cities of the plain in charge,
“Or in their rocky castles live at large:
“There, too, whatever girl may most attract
“My fancy would be mine; my mind, in fact,
“Is turn'd to marriage and domestic life;
“A fair inheritance, a comely wife,
“To live at ease with what the pains and care
“Of Peleus have provided for his heir;
“For after all this life-blood in the breast
“Of all possessions is the first and best;
“Not to be barter'd, countervaled, or sold
“For all that in the wealthy times of old
“This town of Troy possess'd, before the day
“That brought her power and treasure to decay;
“Or all that rocky Pythos holds immured,
“For sanctuary, secret and secured;
“Flocks, herds, and coursers of a noble strain,
“By force or fraud, we lose them and regain;
“But when the breath of life is past and gone,
“No rescue serves, and ransom there is none.
“This, too, my mother goddess has declared,
“The double destiny by Jove's award,
“Allotted to my choice, free to refuse,
“Or to select at will the fate I choose.
“If longer I remain and persevere
“To prosecute the siege I perish here,
“Leaving a name and memory behind

445

“Renown'd among the races of mankind;
“Returning home a peaceful easy life
“Awaits me, destitute of care and strife,
“Compensating the loss of future praise,
“With wealth and ease and length of happy days.
“And truly the same counsel I should give,
“For all my comrades to return and live,
“And save your host and navy while you may.
“The Trojan race are brave, and day by day
“More desperate they manifestly fight
“With Jove's assistance and increasing might.
“Now then return, and to the chiefs in court
“Assembled make a full and fair report,
“With this advice, moreover sound and short,
“To think of other means that may suffice
“To save their army—for this new device,
“This scheme of reconcilement to secure
“My service at their need, is premature.”
He ceased—the chiefs astounded at the force,
And unabated wrath of his discourse,
Sat mute, till Phœnix like a worthy Greek,
In pity for his friends, essayed to speak,
The tears fast falling down his aged cheek.
“Since then, indeed, you mean, Achilles dear,
“To leave the fleet and host in danger here,
“Moved by the fiery pride and high disdain
“That rules your spirit, how should I remain?
“What should I do without you left behind,
“When he, your father Peleus, old and kind,
“Appointed me your guide the very day
“We went to join the king, and came away
“From his own house at Phthia, then were you
“A youth unpractis'd in the world, and new,—
“New to the wars, and to concerns of state,
“Unus'd to public council and debate.
“Therefore I went, appointed, you to teach
“All stratagems of war and arts of speech,
“To make you, what the world has known and seen,
“The creature that you are and long have been.
“And shall I leave you now, my son—not I,
“Not if the Gods, to tempt me to comply,

446

“Would make me young and active, and restore
“My strength and spirit as it was before
“When I abandon'd first my native place,
“Flying an exile from my father's face.
“Our strife too for a woman's cause began,
“He view'd and chose and brought her home, his plan
“To take her for a concubine to shame
“My noble mother his own lawful dame;
“She therewithal with earnest pray'r and strong,
“Entreated and besought me fast and long
“To anticipate him—yielding to the son
“She deem'd the damsel would detest and shun
“The father. I complied, and it was done—
“It was detected—and my father knew—
“And ever, as his rage of passion grew,
“He prayed aloud, with grief and fury torn,
“That never infant from my body born
“Might press my arms or prattle at my knee—
“Thus prayed my Sire, and thus the fates decree.
“Then was my spirit mov'd with grief and pain,
“As restless and indignant to remain
“Under a father's curse, beneath his roof
“Then, too, the friends and kindred wide aloof,
“Came at a summons on my Sire's behoof—
“Kinsmen and cousins, all with long discourse,
“To reconcile or keep me there by force;
“They feasted and caroused, the beeves and swine
“Were slaughter'd, hoarded jars of racy wine
“Drawn forth and emptied—thus the day was past;
“At night they watch'd by turns and kept me fast
“Within my chamber, with a fire before
“The threshold of my gate and at my door.
“Thus nine continued days with guard and light
“They watch'd me till the tenth and fatal night:
“Then forth I burst and broke the chamber door,
“And rush'd across the court and vaulted o'er
“Th' enclosure, fence and all, fleeing amain
“Straight forward thro' the broad Helladian plain:
“There noble Peleus, with a kind good will,
“Receiv'd me, favour'd and protected still,
“Even as a cherish'd unexpected heir,

447

“Appointing me possessions rich and fair,
“Vassals and lands—there in a frontier place,
“I dwelt and govern'd the Dolopian race:
“And there, Achilles, with all pains and care
“I nurs'd and rear'd and made you what you are.
“And dearly did I love you, for your will
“Was ever constant to be with me still;
“Nor ever would you dine abroad or eat,
“But I must mix the wine and carve the meat;
“And often was my bosom drench'd with wine,
“When you were seated on these knees of mine,
“Coughing and heaving at an awkward sup,
“When with your hands in mine I held the cup.”

TRANSLATION FROM THE ODYSSEY.

[_]

lib. xxi. l. 424 to lib. xxii. l. 42.

Τηλεμαχ': ου σ' ο ζεινος, κ.τ.λ.
Telemachus, your choice was not misplac'd
“On men like me, nor has your guest disgrac'd
“Your friendly roof. I did not labour long
“To bend the bow, nor have I aim'd it wrong.
“I feel my practice and my force the same.
“Henceforth the noble suitors will not blame
“The vigour of my arm and truth of aim.
“But now the hour invites you to repair
“To some slight banquet in the open air,
“Anon to feast within with dance and song,
“For joys like these to festive hours belong.”
He knit his brow, his son the signal knew,
And the light sword across his shoulders threw,
And grasp'd his spear, and stood with youthful pride
Array'd for battle at his father's side;
Ulysses cast his tatters to the ground,
Sprung forth and seiz'd the threshold at a bound,
Then showering down the glittering shafts around

448

From his full quiver, thus aloud he spake.
“Another trial, Lords, I mean to make—
“Unlike the last, for further proof I take
“A point untouch'd by any marksman's skill,
“If my force fail me not—and Phœbus will.”
Then at Antinous his aim he took,
That stood, with careless air and easy look,
Fearless of fraud or force, secure of soul,
Just heaving from the board a mighty bowl;
He pois'd it in his hand, the cup was gold
With double handles of a massy mould;
Wafting it round, or ere he quaffed the wine,
Of death or danger what could he divine,
Or how imagine that a hand unknown,
Bold tho' he were, a stranger and alone,
Amidst his feasting friends should strike him dead?
Ulysses loos'd the string, the shaft was sped,
It struck him thro' the throat, the grisly point
Peer'd out behind beside the spinal joint;
He sinks aside, his limbs their force forego,
From his loose grasp the goblet falls below,
With streams of spouting gore his nostrils flow,
The table is spurn'd down, a mingled flood,
Pollutes the floor with meat, and wine, and blood.
The suitors rise in uproar round the hall,
And angry voices on Ulysses call.
“Stranger, this was a shrewd and evil shot,
“The archer's prize no more shall be thy lot,
“The vultures of this isle shall gnaw thy head,
“The noblest chief of Ithaca lies dead.”
They spoke unconscious of his dire intent,
As of a murder casual and unmeant;
But the stern chief abandoning disguise,
And fiercely looking round them thus replies.
“Traitors and dogs, you never dreamt before
“To see me here return'd from Ilion's shore,
“That, weak and helpless, in her husband's life,
“With boisterous courtship have besieg'd my wife;
“Grinding my household, and defiling all,
“Careless whatever vengeance may befall
“From righteous men or the just Gods on high—
“But know, your doom is fixed this day to die.”

449

TRANSLATIONS FROM EURIPIDES.

THE DIRGE IN THE ALCESTIS.

Ω Πελιου θυγατερ, κ.τ.λ.
—l. 435.

Fare thee well, good and fair, Pelias's noble heir,
Thy course is done;
Good and gracious things betide thee,
In the dark mansion that must hide thee,
From yon fair sun.
The Sovereign of the Realm. And he that at the Helm
Steers in the murky stream his dusky wherry,
(Wafting the feeble sprites that flit below,)
Shall hear and know,
That never did a nobler spirit pass
The Infernal Ferry.
Firm and fond, far far beyond
The best of woman-kind that have been ever;
Whilst here on earth above,
Thy constant worth and love,
Shall form the theme of emulous endeavour,
Wherever minstrels sing—or where they strike the string:
Whether in Sparta's ancient state austere,
When the revolving year
Brings round the high Karneian festival,
And the moon's awful and full orbed ball,
Fills and illumines all:
Or where proud Athens hails the festive day,
With pomp and art and prosperous display.

HERCULES FURENS.

Μη συ νουθετει, κ.τ.λ.
—l. 855.

The Demon of Madness is represented as having a certain feeling of justice and right, averse to exercising her power, but at the same time having a pleasure in it. She has been remonstrating with Iris, who answers:

Iris.
Don't remonstrate, Juno's order justifies you, never fear,
You've a warrant for your errand, and you come, commission'd here,

450

For a sudden execution, not to parley and debate.

Lissa.
Heaven and earth I call to witness. I protest and invocate,
Every power that sees and hears us, and the sun's all-viewing eye,
To record that, as a vassal, on compulsion I comply.
Since the fates have so decreed it, and you bring me tied and bound,
Train'd to chase the prey before me, like a huntsman with a hound,
Here I go then!—Nor the tempest, nor the deep earth quaking shock,
Nor the speed of angry lightning, nor the bolt that splits the rock,
With a fiercer haste and heat shall hurry than shall I to seize,
And overturn and storm the breast and brain of Hercules.
First, I mean to slay the children, nor shall he—the father—he,
Know the deed his hands are doing, 'till I leave his spirit free.
—Now the storm begins to shake him—life and death are in debate,—
—Look before you—there! behold him—low'ring at the palace gate—
Mark the turn his eyes are taking—and the forehead, bending low,
Breathing hard and angry like the bull that meditates a blow—
Invocating earth and hell, and all the dreary powers below.
There you stand entranced and idle! I shall rouse and shake ye soon—
Hand in hand, a surly partner dancing to a bloody tune.
—Iris, hence! to fair Olympus, speed aloft your airy flight.—
I proceed within the palace—creeping onward out of sight.

FROM EMPEDOCLES.

ΠΕΡΙ ΚΑΘΑΡΜΩΝ.—Frag. 77 & 78.

Ω φιλοι οι μεγα αστυ, κ.τ.λ.

Friends! kinsmen! inmates of the noble town,
Whose rocky-planted turrets guard and crown
Old Agrigentum's memorable seat;
Famous for courteous cheer and converse sweet,
My fellow-citizens!—I greet you well:
Within your gentle precincts here I dwell,

451

An earthly sojourner, but honoured more
Than ever human mortal was before,
Even as a visible Deity; with a crown,
With garlands and with fillets falling down,
With such a pomp of ornament, I meet
Your daily gaze, and move along the street.
When to the neighbouring city, as befals,
My progress leads me, far without the walls,
The multitude flock forth and crowd the way,
Men, women, old and young, in long array,
Eager in admiration or concern,
To know, what it imports them most to learn,
Of omens, expiations, prophecies,
Or politic advisements, deep and wise,
Or means of public safety for defence
Against the wasting power of pestilence—
Oh, poor pre-eminence! how mean! how base!
Amidst this earthly, transitory race,
To boast of worldly power, or name, or place.

452

FROM CATULLUS.

Carm. III.—Lugete, o Veneres, &c.

Ye Venuses and Cupids all,
And all polite, well-bred,
Ingenious persons, hear my call!
My lady's sparrow,—he is dead,
And therefore you must drop a tear:
He was so nice a little dear—
Such a darling, such a love;
Round the room, about, above,
He used to flutter and to hurry,—
Then he came, in such a flurry,
Flying to my lady's breast,
Lodging in it like a nest,
Like an infant with a mother;
He would not leave her for another;
He would not move, he would not stir,
Nor chirp for any, but for her.
And now, they say, that he must go,
For ever, to the shades below,
Where not a creature, I can learn,
Was ever suffered to return.
O nasty, spiteful, ugly death,
To be so peevish and absurd,—
To take that dear, delightful bird,
Down to your odious shades beneath;
O dismal and unhappy case,—
Poor Lesbia's eyes and lovely face
Are flush'd with weeping, vex'd and red,
Since her unlucky bird is dead.

453

Carm. IV.—Phaselus ille, &c.

Stranger, the bark you see before you says,
That in old times, and in her early days,
She was a lively vessel that could make
The quickest voyages, and overtake
All her competitors with sail or oar;
And she defies the rude Illyrian shore,
And Rhodes, with her proud harbour, and the seas
That intersect the scatter'd Cyclades,
And the Propontic and the Thracian coast,
(Bold as it is) to contradict her boast.
She calls to witness the dark Euxine sea,
And mountains that had known her as a tree,
Before her transformation, when she stood
A native of the deep Cytorian wood,
Where all her ancestors had flourish'd long,
And, with their old traditionary song,
Had whisper'd her responses to the breeze,
And waked the chorus of her sister trees.
Amastris! from your haven forth she went,
You witness'd her first outset and descent,
Adventuring on an unknown element.
From thence she bore her master safe and free
From danger and alarm, through many a sea;
Nor ever once was known to lag behind,
Foremost on every tack, with every wind
At last, to this fair inland lake, she says
She came to pass the remnant of her days,
Leaving no debt due to the Deities,
For vows preferr'd in danger on the seas:
Clear of incumbrance, therefore, and all other
Contentious claims, to Castor or his brother,
As a free gift and offering she devotes
Herself, as long as she survives and floats.

454

Carm. X.—Varus me meus, &c.

Varus, whom I chanced to meet
The other evening in the street,
Engaged me there, upon the spot,
To see a mistress he had got.
She seem'd, as far as I can gather,
Lively and smart, and handsome rather.
There, as we rested from our walk,
We enter'd into different talk—
As how much might Bithynia bring?
And had I found it a good thing?
I answer'd, as it was the fact,
The province had been stript and sack'd;
That there was nothing for the prætors,
And still less for us wretched creatures,
His poor companions and toad-eaters.
At least, says she, you bought some fellows
To bear your litter; for they tell us,
Our only good ones come from there—
I chose to give myself an air;
Why, truly with my poor estate,
The difference wasn't quite so great
Betwixt a province, good or bad,
That where a purchase could be had,
Eight lusty fellows, straight and tall,
I shouldn't find the wherewithal
To buy them. But it was a lie;
For not a single wretch had I—
No single cripple fit to bear
A broken bedstead or a chair.
She, like a strumpet, pert and knowing,
Said—“Dear Catullus, I am going
“To worship at Serapis' shrine—
Do lend me, pray, those slaves of thine!”
I answer'd—It was idly said,—
They were a purchase Cinna made
(Caius Cinna, my good friend)—
It was the same thing in the end,

455

Whether a purchase or a loan—
I always used them as my own;
Only the phrase was inexact—
He bought them for himself, in fact.
But you have caught the general vice
Of being too correct and nice,
Over curious and precise;
And seizing with precipitation
The slight neglects of conversation.

Carm. XXXI.—Peninsularum Sirmio, &c.

Of all the famous isles and promontories,
From the sun's up-rise to his setting glories,
Of all that Neptune's liquid arms surround,
In oceans or in midland waters found,
The fairest and the best, to thee I call—
Sirmio, the gem and jewel of them all.
How gladly I revisit and review
Thy wonted scenes, and scarce believe it true,
After so long a journey, past and o'er,
From Hellespont and the Bithynian shore,
To find myself amidst your walks once more.
How sweet it is to lay aside the load
Of foreign cares within one's own abode,
And with free heart and unencumber'd head,
To couch ourselves in our accustom'd bed;
That single moment overpays our pain—
Sweet Sirmio receive me once again,
And with thy smiles, thy old possessor greet,
And ye, fair waters of the Lydian Lake,
Salute me with such mirth as ye can make,
And roll your laughing billows at my feet.
Let all be glad and cheerful for my sake.
1805.

456

Carm. XXXIX.—Egnatius quod candidos, &c.

Egnatius has a certain pride that centres
In his white teeth; he smiles at all adventures:
He goes, like other people, to attend
And countenance the trial of a friend:
The orator insists and perseveres;
The audience and judges are in tears;
When in the midst of his pathetic style,
Egnatius sympathises with a smile.
Following a widow to the funeral pile
Of her last child, he cannot choose but smile:
Without a thought of person, time, or place,
He wears a constant smile upon his face:
In business, in distress, in haste, in sadness,
It looks like a disease, a kind of madness:
(Though not a witty madness or refined)—
A madness in degree, though not in kind,
And therefore all his friends must speak their mind.
—My dear Egnatius, if your birth had been
At Tiber, Rome, or in the space between;
Were you a Susian fat or Umbrian poor,
A Volscian, or a Lanuvinian boor,
Sharp-tooth'd and eager at his meals and labours;
Or a Cisalpine, like my friends and neighbours;
Of any nation, tribe, or race, in short,
That scour their teeth and gums in cleanly sort,
I still should disapprove that constant smile,
It shows a silly, poor, affected style.—
But in his native Celtiberian land,
Your Celtiberian, as we understand,
Time out of mind, cleanseth his jaws and bone,
Each for himself, with urine of his own,
Reserved and hoarded from the day before;
And therefore, calculated on that score,
The whiteness of your teeth seems to imply
A steady, copious use of chamber-lye.
1810.

457

Carm. LXI.—Collis o Heliconei, &c.


458

I

You that from the mother's side,
Lead the lingering, blushing bride,
Fair Urania's son—
Leave awhile the lonely mount,
The haunted grove and holy fount
Of chilling Helicon.

II

With myrtle wreaths enweave thy hair—
Wave the torch aloft in air—
Make no long delay:
With flowing robe and footsteps light,
And gilded buskins glancing bright,
Hither bend thy way.

III

Join at once, with airy vigour,
In the dance's varied figure,
To the cymbal's chime:
Frolic unrestrain'd and free—
Let voice, and air, and verse agree,
And the torch beat time.

IV

Hymen come, for Julia
Weds with Manlius to-day,
And deigns to be a bride.
Such a form as Venus wore
In the contest famed of yore,
On Mount Ida's side;

V

Like the myrtle or the bay,
Florid, elegant, and gay,
With foliage fresh and new;

459

Which the nymphs and forest maids
Have foster'd in sequester'd shades,
With drops of holy dew.

VI

Leave, then, all the rocks and cells
Of the deep Aonian dells,
And the caverns hoar;
And the dreary streams that weep
From the stony Thespian steep,
Dripping evermore.

VII

Haste away to new delights,
To domestic happy rites,
Human haunts and ways;
With a kindly charm applied,
Soften and appease the bride,
And shorten our delays.

VIII

Bring her hither, bound to move,
Drawn and led with bands of love,
Like the tender twine
Which the searching ivy plies,
Clinging in a thousand ties
O'er the clasping vine.

IX

Gentle virgins, you besides,
Whom the like event betides,
With the coming year;
Call on Hymen! call him now!
Call aloud! A virgin vow
Best befits his ear.

X

“Is there any deity
“More beloved and kind than he—
“More disposed to bless;
“Worthy to be worshipp'd more;
“Master of a richer store,
“Of wealth and happiness?

460

XI

“Youth and age alike agree,
“Serving and adoring thee,
“The source of hope and care:
“Care and hope alike engage
“The wary parent sunk in age
“And the restless heir.

XII

“She the maiden, half afraid,
“Hears the new proposal made,
“That proceeds from Thee;
“You resign and hand her over
“To the rash and hardy lover
“With a fixt decree.

XIII

“Hymen, Hymen, you preside,
“Maintaining honour and the pride
“Of women free from blame,
“With a solemn warrant given,
“Is there any power in heaven
“That can do the same?

XIV

“Love, accompanied by thee,
“Passes unreproved and free,
“But without thee, not:
“Where on earth, or in the sky,
“Can you find a deity
“With a fairer lot?

XV

“Heirship in an honour'd line
“Is sacred as a gift of thine,
“But without thee, not:
“Where on earth, or in the sky,
“Can you find a deity
“With a fairer lot?

XVI

“Rule and empire—royalty,
“Are rightful, as derived from thee,
“But without thee, not:

461

“Where on earth, or in the sky,
“Can you find a deity
“With a fairer lot?”

XVII

Open locks! unbar the gate!
Behold the ready troop that wait
The coming of the bride;
Behold the torches, how they flare!
Spreading aloft their sparkling hair,
Flashing far and wide.

XVIII

Lovely maiden! here we waste
The timely moments;—Come in haste!
Come then. . . . Out, alack!
Startled at the glare and din,
She retires to weep within,
Lingering, hanging back.

XIX

Bashful honour and regret,
For a while detain her yet,
Lingering, taking leave:
Taking leave and lingering still,
With a slow, reluctant will,
With grief that does not grieve.

XX

Aurunculeia, cease your tears,
And when to-morrow's morn appears,
Fear not that the sun
Will dawn upon a fairer face,—
Nor in his airy, lofty race
Behold a lovelier one.

462

XXI

“Mark and hear us, gentle bride;
“Behold the torches nimbly plied,
Waving here and there;
“Along the street and in the porch,
“See the fiery tressed torch,
“Spreads its sparkling hair.

XXII

“Like a lily, fair and chaste,
“Lovely bride, you shall be placed
“In a garden gay,
“A wealthy lord's delight and pride;
“Come away then, happy bride,
“Hasten, hence away!

XXIII

“Mark and hear us—he your Lord,
“Will be true at bed and board,
“Nor ever walk astray,
“Withdrawing from your lovely side;
“Mark and hear us, gentle bride,
“Hasten, hence away!

XXIV

“Like unto the tender vine,
“He shall ever clasp and twine,
“Clinging night and day,
“Fairly bound and firmly tied;
“Come away then, happy bride,
“Hasten, hence away!

XXV

Happy chamber, happy bed,
Can the joys be told or said
That await you soon;
Fresh renewals of delight,
In the silent fleeting night
And the summer noon.

463

XXVI

Make ready. There I see within
The bride is veiled; the guests begin
To muster close and slow:
Trooping onward close about,
Boys, be ready with a shout—
“Hymen! Hymen! Ho!”

XXVII

Now begins the free career,—
For many a jest and many a jeer,
And many a merry saw;
Customary taunts and gibes,
Such as ancient use prescribes,
And immemorial law.

XXVIII

“Some at home, it must be feared,
“Will be slighted and cashiered,
“Pride will have a fall;
“Now the favourites' reign is o'er,
“Proud enough they were before,—
“Proud and nice withal.

XXIX

“Full of pride and full of scorn,
Now you see them clipt and shorn,
“Humbler in array;
“Sent away, for fear of harm,
“To the village or the farm,—
“Packed in haste away.

XXX

“Other doings must be done,
“Another empire is begun,
“Behold your own domain!
“Gentle bride! Behold it there!
“The lordly palace proud and fair:—
“You shall live and reign,

XXXI

“In that rich and noble house,
“Till age shall silver o'er the brows,
“And nod the trembling head,

464

“Not regarding what is meant,
“Incessant uniform assent,
“To all that's done or said.

XXXII

“Let the faithful threshold greet,
“With omens fair, those lovely feet,
“Lightly lifted o'er;
“Let the garlands wave and bow
“From the lofty lintel's brow
“That bedeck the door.”

XXXIII

See the couch with crimson dress—
Where, seated in the deep recess,
With expectation warm,
The bridegroom views her coming near,—
The slender youth that led her here
May now release her arm.

XXXIV

With a fixt intense regard
He beholds her close and hard
In awful interview:
Shortly now she must be sped
To the chamber and the bed,
With attendance due.

XXXV

Let the ancient worthy wives,
That have past their constant lives
With a single mate,
As befits advised age,
With council and precaution sage
Assist and regulate.

XXXVI

She the mistress of the band
Comes again with high command,
“Bridegroom, go your way;
“There your bride is in the bower,
“Like a lovely lily flower,
“Or a rose in May.

465

XXXIX

“Ay, and you yourself in truth,
“Are a goodly comely youth,
“Proper, tall, and fair;
“Venus and the Graces too,
“Have befriended each of you
“For a lovely pair.

XL

“There you go! may Venus bless,
“Such as you with good success
“In the lawful track;
“You that, in an honest way,
“Purchase in the face of day,
“Whatsoe'er you lack.”

XLI

Sport your fill and never spare—
Let us have an infant heir
Of the noble name;
Such a line should ever last,
As it has for ages past,
Another and the same.

XLII

Fear not! with the coming year,
The new Torquatus will be here,
Him we soon shall see
With infant gesture fondly seek
To reach his father's manly cheek,
From his mother's knee.

XLIII

With laughing eyes and dewy lip,
Pouting like the purple tip
That points the rose's bud;
While mingled with the mother's grace,
Strangers shall recognise the trace
That marks the Manlian blood.

466

XLIV

So the mother's fair renown
Shall betimes adorn and crown
The child with dignity,
As we read in stories old
Of Telemachus the bold,
And chaste Penelope.

XLV

Now the merry task is o'er
Let us hence and close the door,
While loud adieus are paid;
“Live in honour, love and truth,
“And exercise your lusty youth,
“In matches fairly played.”

Carm. XCI.—Non ideo Gelli, &c.

Gellius, it never once was my design,
In all that wretched, tedious love of mine,
To treat you as a worthy man or just,
Alive to shame, susceptible of trust,
In word or act true, faithful, or sincere;
But since that idol which my heart held dear
Was not your sister, niece, or near of kin,
The slight inducement of so small a sin
As broken faith to a confiding friend,
Would scarce, methought, allure you to descend
From those proud heights of wickedness sublime—
Giant ambition that aspires to climb
The topmost pinnacles of human guilt:—
—To make the mistress of your friend a jilt
Appear'd too poor a triumph. I was blind
To that perpetual relish which you find
In crimes of all degrees and every kind.

467

TRANSLATION FROM LOPE DE VEGA.

Madre unos ojuelos vi Nigros alegres y bellos, &c.

Such a pair of black eyes as I saw yesterday—
So lively, so sparkling, so gentle and gay!
Dear mother, such things they were seeming to say;
They so taunted and teazed betwixt earnest and play:
They gave me such pleasure, so mingled with pain,
And oh! I am dying to see them again!
Lisbon, 1802.

FROM THE SPANISH OF GONZALO DE BERCEO.

Vida de San Millan, Stanzas 57, 63-65, 77 and 78.

He walk'd those mountains wild, and lived within that nook
For forty years and more, nor ever comfort took
Of offer'd food or alms, or human speech or look;
No other saint in Spain did such a penance brook.
And there I saw, myself, for so the chance befell,
Upon the mountain ledge, beside a springing well,
A hermitage of stone, a chapel and a cell,—
It is not yet destroy'd; he built it, as they tell.
For many a painful year he pass'd the seasons there,
And many a night consumed in penitence and prayer—
In solitude and cold, with want and evil fare,
His thoughts to God resign'd, and free from human care.

468

Oh, sacred is that place, the fountain and the hill,
The rocks where he reposed, in meditation still;
The solitary shades, through which he roved at will,
His presence all that place with sanctity did fill.
In every act a saint, in life's every feature,
Of controverted points no teacher or repeater;
Call'd by the voice of God, from the first hand of nature,
From childhood to his end, a pure and holy creature.
In such guise as he could, and in such poor array,
Where or whence he had it, in truth, I cannot say,
He came down from the hills, and went forth on his way,
The road across the plain, to where the city lay.
There, leaning on his staff, he enter'd in the town,
His eyes upon the earth, his forehead bending down;
His beard was deep and large, his locks all overgrown,
So strange and rude a form they ne'er had seen anon.

FROM THE “DIANA” OF MONTE MAYOR.

Murio mi Madre en pariendo
Moça hermosa y mal lograda.
El ama que me dio leche,
Jamas tuvo dicha en nada, &c.

My mother died to give me life—
I was born in sorrowing;
The very nurse that tended me
Was a poor ill-fated thing.
So have I been all my life,
In courtship and in marrying:
Love, so seeming sweet at first,
Left behind a secret sting;

469

Sirens plighted me his faith,
And went, forsooth, to serve the king;
My father gave me to a churl,
For such wealth as he could bring.
Would he had given me to the grave,
With a shroud instead of a wedding-ring!
Jealousy couches by my side,
From bed-time to the fair morning.
When I wake he watches me;
When I rise he is on the wing—
Jealousy pursues my path,
To the fold and to the spring.
Jealousy besets me so,
That I can neither laugh nor sing:
I can neither look nor speak
For fear of false interpreting.
His countenance is never gay,
Always sour and threatening;
His looks still peering on one side—
No voice but angry muttering;
If I ask him what he ails,
He never answers anything.

TRANSLATION OF THE “ROMANCE DEL REY DE ARAGON.”

Miraba de Campo Veijo, El Rey de Aragon un dia, &c.

The King of Aragon look'd down
From Campo Veijo, where he stood,
And he beheld the Sea of Spain,
Both the ebb-tide and the flood.
He saw the gallies and the ships—
How some set sail and others enter;
Some were sailing on a cruize,
And others on a merchant's venture.

470

Some were sailing to Lombardy,
And some to Flanders, far away:
And, oh, how bright were the ships of war,
With swelling sails and streamers gay!
He saw the city that spread below—
Royal Naples, that noble town!
And the three castles, how they stood,
On the great city looking down:
The new castle and the Capuan,
And St. Elmo, far the best—
Like the sun at the noon day,
It shone so bright above the rest.
The King stood silent for a while,
He gazed and wept at his own thought—
Oh, Naples, thou'rt a princely purchase,
But thou hast been dearly bought!
Many brave and loyal captains
You had cost, e'er you were won;
Besides a dear and valiant brother,
Whom I grieved for like a son,—
Knights and gallant gentlemen,
Whose like I ne'er shall see again,
Of soldiers and of other subjects,
Many, many thousands slain;
Two-and-twenty years you cost me,
The best of my life that are pass'd away;
For here this beard began to grow,
And here it has been turn'd to grey.
Madrid, 1804.

471

LINES WRITTEN AFTER VISITING THE MONASTERIES AT CATANIA.

“Li Beati singulari
Son poi mi di Regolari
Va vidite a Le Cunventi,
Ca su tutti ben contenti.”
—Vivu Mortu.

Monks and holy clerks profest
Lead the sweetest and the best,
The securest life of all.
Look within the convent wall,
See the countenances there
Unannoy'd by worldly care,
Unaffected happy faces,
With the features and the traces
Of habitual tranquillity:
With the joyous affability
That bespeaks a heart and head,
Undisturb'd at board and bed,
Studious hours and holy rites,
Occupy their days and nights;
Study, learning, and devotion,
Leading onward to promotion;
Here discreet and trusty Friars,
Rule the Brotherhood as Priors;
Some are known as casuists,
Theologians, canonists;
One among them, here and there,
Rises to the prelate's chair.
Thence again his parts and knowledge,
Fix him in the sacred college,
With the robe of Cardinal;
Last—the topmost point of all—
The majestic throne of Pope,
Stands within the verge of hope:
That supreme and awful state,
Which the noble and the great
With devout obeisance greet,
Humbly falling at his feet.
Messina, Feb. 9, 1821.

472

TRANSLATION FROM FAUST.

Act III. Scene VII.

Mephistopheles.
But I withdraw myself. I see
You've visitors of quality.

Martha.
Come get your best bred answer ready,
My dear, he takes you for a lady.

Margaret.
'Tis the good gentleman's good nature,—
I'm a poor harmless simple creature,
I've neither jewels, silk, nor lace;
I've nothing but my silly face.

Martha.
Ah! dress and jewels are not all,
But there's a style, an air withal,
An elegance—

Meph.
Well, if I may,
I'm glad that I'm allowed to stay.

Martha.
And what's your errand, tell me, pray?

Meph.
My worthy dame, if I could chuse,
I should have brought you better news:
But 'tis a promise, after all,
Your husband begg'd of me to call.
To give his best respects, he said
And to acquaint you—He was dead.

Martha.
What, dead! dear honest soul! And I—
I shan't survive it. I shall die.

Marg.
Good worthy mother, don't distract
Yourself.

Meph.
The melancholy fact
Is as I mentioned.

Marg.
Well, I vow,
For my part it would kill me now,—
I never should look up again.

Meph.
Pain follows pleasure—pleasure pain.

Martha.
But how? when did it happen? Say!

Meph.
Your husband lies in Padua,
In a fair churchyard open'd newly,
Enclosed and consecrated duly,

473

In the best spot that could be found,
Accommodated under ground.

Martha.
You've brought me something, I suppose?

Meph.
Yes, when his life drew to a close
He trusted me with a commission
Of costly charge: his last petition,
As a memorial of the dead,
To have five hundred masses said.

Dec. 1835.

ÆSOP'S FABLE OF THE FROGS.

[_]

FROM LA FONTAINE.

The Frogs time out of mind
Lived uncontroll'd.
Their form of government was undefined,
But reasons, strong and manifold,
Which then were given,
Induced them to demand a King from Heaven.
Jove heard the prayer—and, to fulfil it,
Threw them down a Log or Billet:
The Prince arrived with such a dash,
Coming down to take possession;
Frogs are easy to abash,
Their valour is diluted with discretion,—
In a word their hearts forsook them:
That instant they dissolved the Session,
Choosing the shortest way that took them
Down to the bottom of the Bog,—
Not one remain'd to cry, “God save King Log.”
There was an ancient flap-chapped Peer,
Nobly born
Of the best spawn;
At first he kept aloof from fear,
Waiting the close of all this storm,
Till things should take some settled form—
Like a great vassal,
In his castle,
With full-blown bags,
Intrench'd with lofty bullrushes and flags.

474

A wish to gain the sovereign's ear,
Made him draw near;
He saw him where he lay in state,
With a solidity and weight,
That bespoke him truly great.
Then came a shoal in quest of posts and charges,
Much like our ancient courtiers with their barges,
They ventured barely within reach,—
The Chancellor discharged a speech:
They waited for his majesty's reply,—
They waited a long, tedious, awkward space,
Then stared each other in the face,
And drew more nigh,—
Till growing bolder,
They leap'd upon the back and shoulder
Of their Stadholder.
The worthy monarch all that while
Was never seen to frown or smile,
He never looked, he never stirred,—
He never spoke a single word,
Bad or good.
It seem'd as if he neither heard
Nor understood.
The Frogs, like Russian nobles in such cases,
Reading each others' meaning in their faces,
Proceeded to the monarch's deposition,—
This act was followed by preferring
A new Petition
For a new Prince more active and more stirring.
The prayer was heard;
To make quick work,
Jove sent them down the Stork,
First cousin to the Secretary Bird.
His forte was business and despatch:
At the first snatch
He swallowed the Polonius of the Pool;
Then following Machiavelli's rule,
He fell upon the poor Marsh-landers,
Conscribing all that he could catch,
Trampling them down into the mud,
Confiscating their guts and blood,

475

Like a French Prefect sent to Flanders.
The wretched frogs in their despair
Renewed their prayer;
And Jove in answer thundered this decree,—
“Since you could not agree,
“To live content and free,
“I sent you down a King of the best wood,
“Suited to your pacific brood;
“Your foolish pride
“Set him aside,
“This second was intended for a curse,—
“Be satisfied—or I shall find a worse.”
1810.

TRANSLATION FROM PROSPER AQUITANUS.

“Hinc arbitrium per devia lapsum Claudiat, &c.” v. 586.

The bewildered will,
Wanders in ways uncouth and stumbles still,
Never at rest, but ever in the wrong,
Yet eager, indefatigable, strong;
Within the Labyrinthine circle bound,
In every path of error pacing round,
Vain hope, illusive confidence attend,
And guide the victim to his destined end,—
Frantic he rushes on forbidden ground,
Falls in a snare and rises with a wound.
Nay, more to the distracted fallen will,
The grace that saves and heals appears to kill,
Suspending life and motion if applied.
No wonder—if a madman in his pride
Chases the kind physician from his side,
Loath to relinquish what his fever'd brain
Suggests of rank and power, to sink again
In weakness, want, and salutary pain.
See the primæval artifice renew'd,
The very fraud of Eden which imbued

476

The streams of life with poison. Oh, beware,
Heed not the subtle snake—avoid the snare,
Let not the flattering whisper tempt you now,
To feed on venom from the faded bough,—
Faded and broken, blighted at the fall,
Think not the evil diet will recall,
And nourish the Divine similitude,
The angelic form. So pestilent and crude,
It feeds their angry tumour, throbbing rife
In the proud flesh, and from the fruits of life
Drives them with loathing horror—forth they flee,
And with a rabid instinct shun the Tree.
Pieta, Nov. 1821.