The Breitmann Ballads | ||
Italy.
BREITMANN IN ROME.
Dey shine de road entlang;
Und from ein hundert tombs dere brumms
A wild Lateinisch song;
It rings from Nero's goldnen haus;
Evoe!—here he coom!
Fly oud, ye mœnads, from your craves!—
Hans Breitmann's got to Rome!
Or von goot shpark ish dere,
Dere's hope for all of dem whose lives
Ish doun in Lemprière.
Von real, shenuine heathen
Is coom at last to home;
Ye shleepin gotts, lift oop your hets—
Hans Breitmann lifes in Rome!
Dere-to der Maia's sohn,
Ish all unite in Breitmann
To make a stunnin one.
Ist shmile to see him come;
De Vesta only toorn her pack
Vhen Breitmann kit to Rome.
Vhere de Bope ish keep his bulls;
Boot couldn't vind dem, dough he heardt
Dat all de blace vas fools.
Dere ish here and dere some ochsen,
Right manivest I see;
Boot de bools all comes from Irish priests,
Said Breitemann, said he.
Und passin' troo de yard;
Mein Gott! how vas he stoomple, vhen
He see de Schweitzer guard,
Mit efery kinds of colors tresst,
Like shtreamers in de van.
“Hans Wurst ist stets ein Deutscher g'west,”
Das marked der Breitemann.
“I shoys to see you here:
Ich bin dem Bapst sei Laibgaertner.
Dazu a halberthier.
Dis purpur kleid of yellow-plue
Vas made, ash I hafe heard,
Py von Hans Michel Angelo,
Der tailor of our guard.
Ve list for twenty year;
De serfice ist not pad, boot dis—
Verdamm das Römisch bier!
A maiden fills my glass,
She might ash vell gife gift ash say—
‘Feinslieb, ich schenk dir dass!’”
“Un Tedesco Italianazato,
Ein Deutscher toorned Italian, ish
Il diavolo in carnato.
Your clothes are like infernal flames,
Dey burn my fery soul;
Boot to-night we'll trink togedder—nun
Lieb' landsmann lebe wohl!”
Vhere all vas pright und fair,
'Tvas fairer und more prighterfull
Vhen Breitmann enter dere.
Und der vaiters in de Greco
(So long he trinked und sot)
Vas called him L'Ubbriacone—
'Tvas de name der Breitmann got.
Vot sell some friction-matches;
De kind dey call Infallible,
For dey blazes ven you scratches.
Dey dragged him off to brison,
Und tied him mit a rope;
For in Rome dere's nix Infallible,
Dey said, excebt de Bope.
In Corsini's gallery hang;
He tought apout de matches,
Und it made his heart go bang.
Too cheap for efery man;
How de Lucifers is fallen!
Ita dixit Breitemann.
Dey trinked from morn to night;
Den frolicked colle belle
Ontil de shky crew pright.
It blease der Breitmann vonderfool,
And dus he often say:
“Zouaviter in modo ish
Der real Roman way.”
His eyes gefilled mit tears,
At de gotts in efery bilder saal,
Mit goats' legs, tails, und ears.
Und he sopped—“Ach liebes Deutschland,
Bist here on every hand?
Was machst du Mephistophelés
So weit im Wälschen Land?”
Der Garten-gott dere to,
Und sait—“Oldt Hans! vile you're apout
Ve nefer can look blue.”
Den Pan blay on his Syrinx,
To de tune of Mary Blane,
“Don't gry pecause ve're out of town,
Ve're coming pack again.
De next day only shells;
Von day dey holts a council,
Und de next day—‘someding else!’
Id's bopes und kings, und gotts and dings,
Oopon dis eartly ball;
Boot for me id's all von frolic,
Und a high oldt carnival!
Und toorn dee to de Nort,
Wherefrom, as Bible dells dee,
Crate efil shall come fort.
Dere is mutterins in Ravenna,
Und ere long dere'll come a turn,
A real hell-bender from de land
Of Dieterich von Bern.
Der Fictoor Manuel,
Cooms tromplin, tromplin troo de fern,
To give dis coontry hell.
Und ven in La Comarca,
Der is shtorm in all de air,
Dy Gotts vill gife dee vork, mein Sohn,
Hans Breitmann shall be dere!”
Pefore de Fräntsch will run,
Und de game at last be ented,
Und Italy pe won.
Und denn in roarin battle,
For hishtory so grand,
All in de Frankenland.
“Lucifers.” The first name applied in America to friction matches, and one still used by many people.
Nota bene.—Dis boem was all written in 1869, pefore de wars; und all de dings prophezeit in it coomed to bass. Herein der Herr Breitmann abbears ash a Seher or Prophet so crate as de cratest ash nefer vas. Der crate ardist, Mishter W. W. Story, for whom dis lied vas written, can proof all dis.
Fritz Schwackenhammer. [Redaktör.]LA SCALA SANTA.
—Discorso del Terremoto, del S. Alessandro Sardo. Venetia, A. D. 1586.
Dey've cot a flight of shdairs,
More woonderful ash nefer vas,
As Latin pooks declares.
For you kits your sins forgifen,
If you glimes dem knee py knee;
It's such a gitten up a stairs,
I nefer yet did see.
Among some demi reps,
Ascensionem expectans,
To see dem glime de steps,
Dere came a sinful scoffer,
Who his mind had firmly set
To go dem holy sdairs afoot,
Und do it on a bet!
To make dis sassy go,
Der Breitmann caught him py de neck,
Und tripped him off his toe!
A la prenez gardez vous;
For he bung his eye and bust his shell,
Und shplit his noshe in dwo.
To see him lam de man,
Dat dey shvore a holy miracle
Vas vork by Breitemann.
Says Breitmann, “I'm a heretic,
But dis you may pe bound,
No chap shall mock relishious dings
Vhile I'm a bummin round.
For as I'll plainly show,
At last I've found out someding
Vot I alfays vant to know.
Und now dat I have found it,
In de newspapers I'll brag:
Evviva! Ho trovato,
Vot means a Scala-Wag.”
BREITMANN INTERVIEWS THE POPE.
[OMITTED]
Toscana re, dite
Pria ch'io parli dite.”
—Bacco in Toscano, di Francesco Redi.
Retro ante, ante retro—
Quid si graves sunt acuti?
Si accentus fiant muti?
Quid si placide, plene, plane
Fregi frontem Prisciani?—
Sat est Verbum declinavi
Titubo-titubas-titubavi.”
—Barnabæ Itinerarium. London, 1716.
So peepy mit Falernian vitch he vas starkly trinkin,
He found his hut and goat was gone,—dey'd dook em oud for dryin,—
Und in deir blace a priester hut und priester mantel lyin.
Den rop de cloak around his form, and down de Corso mizzled.
He look ganz oltra tramontane, so twisty vas his reelin.
Hans toorned und mit amazemend saw der Pabst vas shoost pefore him!
Down on his knees der Breitmann vent—for so de law it teaches;
He proke two holes in de bavement—und likevise shblit his preeches.
Est una mala gente et corrupta con insania,
Un fons hereticorum et malorum tut terribile,
Perche non vultis che ego—il Papa—sei infallibile.”
Num verum est ut noster rum gemixta est mit water?
In cœlis wo die götter live, non semper est sereno,
Nor de wein ash goot ash decet in each spaccio di vino.
Ego kickerem illos, validê, per sanguine de Christi!
In nostro monasterio si habemus nostrum rentum
Contra infallibilità non curamus rubrum centum.
In quodam capitulo, simul et dixere;
Papa vult Concilium in Romam tenere,
Quid debemus super hoc ipsi respondere?”
Si Papa est infalliblis, tanquam non sum jejunus,
Si Nonus est Pius aut Pius est Nonus—
Diabolus curat. Non accipio dieser onus.
Es ist mir wurst si Papa est originis divini:
Deus se fecit olim homo, et nahm das irds'che Leben,
Et nunc Papa noster will sich selbst zum Gott erheben.
Me piace semper intendere tutto cio che l'on dit,
Sed tu dic mihi la sua ragione:
Tu non homo natus es, solus mangiar maccheroni.
“Si veritatem cupies, tunc ego sum der right man;
Percute semper ferrum dum caldum est et malleable,
Nunc est tuum tempus te facere infallible.
Die ultimo fecit omne quod posset imaginire.
Appointet ambasciatores et post-magistros,
Consules et alios, per dextros et sinistros.
Compulsus fuit to shin it—ut dixit Africanus—
Fecit ultimo die ducos et countos, vanus.
(Inter alios M'Closkey, tuus Hibernicus chamberlanus.)
Facis bene devenire, quod dicitur High Cockalorum—
Sei magnissimus toad in the puddle, ite caput, magnamente;
Et ERITIS SICUT Deus, nemine contradicente!
Quia primus infallible non te proclamavisti,
Decet semper jactare super alios probandi onus.
Et nemo audet dicere unum verbum, de isti:
Non vides si infallibilis es, et vultis es exdare,
Non alius sed tu solus hanc debet proclamare.”
Tua verba sunt mi dulcior quam ostriche cum Chablis
In tutta Roma, de Alemania gente,
Non ho visto uno con si grande mente.
Tibi mitterem photographiam in quo sum depictus.
Tu comprendes situatio—il punto et gravamen.
Sunt pauci clerici ut te. Nunc dico tibi.—Amen!”
This verse is parodied from the lines of a ribald old Latin song, “Viginti Jesuiti nuper convenêre.”
“If I could throw myself outside of, or around, a glass of Rhenish wine.” “If I could see a glass of whisky,” said an American, “I'd throw myself outside of it mighty quick.” Since writing the above, I have seen the expression thus given in a copy of La Belle Sauvage.—
Bill of the Play, London, June 27, 1870. “Nay these natives—simple creatures—Had resolved that for the future
Each his own canoe would paddle,
Each his own hoe-cake would gobble,
And get outside his own whisky.”
The Breitmann Ballads | ||