![]() | | ![]() |
B. Texts: Conceptual, Semiotic, and Physical
Although I have deferred discussion of some of the problems with the term Version, I need here to imagine the writer composing a Version of the Work in order to pursue the taxonomy through various concepts that are too often hidden in the use of terms such as Work or Version. One should note, then, that an Essayed Version is a conceptual entity not a physical entity; it is not equivalent with the physical embodiment of it, because its embodiment can be and usually is an imperfect representation of the Version. The contortions of that last sentence bear witness to the fact that Version is being used in two ways: it is a classification system for those texts that represent Version X as opposed to those that represent Version Y, and it is a Conceptual Text which copies of Version X or Y represent. This latter notion, the Conceptual Text, is not a system of classification but more like an ideal form of the Work. But it is not a Platonic ideal, for it develops and changes, and probably does not

It is common, at least among textual critics, to think of a text as consisting of words and punctuation in a particular order. I would like to call this concept of texts the Linguistic Text.[26] It refers to the semiotic dimension of Texts—the specific signs for words and word markers that stand for the Work (or the Version of the work). Linguistic Texts have three forms: Conceptual, Semiotic, and Material. The author's Conceptual Linguistic Text consisted of the signs he "intended to inscribe." A Semiotic Text consists of the signs found recorded in a physical form of the work. If a Version represents the conception or aim of the Work at a point of Utterance, the Linguistic Text is the execution or achievement of that Version, first as a Conceptual Text (thought) then as a Semiotic Text (sign), and then as a Material Text (paper and ink or some other physical inscription or production), at that point of Utterance. The Material Text is the evidence that a Conceptual Text was

It should be noted that the Linguistic Texts representing an Essayed Version (the ideal aim of Utterance) run the risk of error at each transformation in production both through a failure of articulation (we've heard authors complain that they just couldn't put what they wanted into words) and because the author or a scribe failed to inscribe it accurately or completely. The Linguistic Text, therefore, corresponds to the Essayed Version only to the extent that its production was perfect. Editors (particularly "authorial intention" editors) have understood their job to be the production of a newly edited Linguistic Text that accurately represents the author's intentions for the final Version. Put in the terms defined here, the traditional "intention" of scholarly editing has been to create a new Material Text, the Linguistic Text of which coincides with the Essayed Conceptual Text. But because the author's Essayed Text is available to the editor only through material evidence for it, the editor can do no more than construct a new conceptualization of it (i.e., the editor does not in fact "recover" the author's Conceptual Text). The resulting edition is then a forward construction rather than a "backward" restoration.
To speak of the Linguistic Text as a sequence of words and word markers is to emphasize a distinction already made but that is of primary importance: that the Linguistic Text, being composed of signs, is a representation of the work and is not the work itself. It represents a Version, it is not the Version itself. It is the result of an encoding process

The word Document can be used to refer to the physical "container" of the Linguistic Text. It might be paper and ink or a recording of some sort, including for example a Braille transcript which can be just paper. Records, tape recordings, microforms, and computer disks are also documents, though decoding such documents requires mechanical or electronic equipment. Documents are physical, material objects that can be held in the hand. Each new copy of the Linguistic Text is in a new document. Two documents containing the same Linguistic Text are still two separate entities but only one Linguistic Text. This physical form not only provides a "fixing medium" (to borrow a concept from photography) but it inevitably provides an immediate context and texture for the Linguistic Text. It will be useful therefore to have a term for the union of Linguistic Text and Document. I call it the Material Text. It seems clear that a reader reacts not just to the Linguistic Text when reading but to the Material Text, though it be subconsciously, taking in impressions about paper and ink quality, typographic design, size, weight, and length of document, and style and quality of binding, and perhaps from all these together some sense of authority or integrity (or lack thereof) for the text. These aspects of the Material Text carry indications of date and origin, and social and economic provenance and status, which can influence the reader's understanding of and reaction to the Linguistic Text.[28] (See Chart 3.)
We should pause again for a moment, this time with our feet firmly planted in the material realm. A Material Text, any Material Text, is



It would appear from the concept of Material Texts that when an editor has extracted or edited the Linguistic Text which he believes best represents the Version he is editing, he must embody that Linguistic Text in a new document which will be a new Material Text with implications all its own. He cannot reincorporate a new Linguistic Text into an old Document to present a "restored" Material Text. The force of this idea came to me while reading Jerome McGann's explanation of the work as a product of social contract in which the production process was described as an integral and inevitable aspect of the concept of the work of art.[30]
![]() | | ![]() |