| ||
Appendix
- I. Alpha variants split, some closer to and some further from source.
- 1.63: H2H4W omit By Paris don; cf. da Paris fatta (1.7,8).
- 1.271: PhH2 read þat for a; cf. la (1.26,4).
- 1.405: H4W and others read me so for to me; cf. sì (Petrarch, Sonnet 132, line 4).
- 1.456: H4 and W read Nor on and Neuer of for Ek of; cf. Né (1.43,1).
- 1.457: H4 reads hundred for thousand; cf. mille (1.43,2), and see 1.531 and 1.546.
- 1.465: PhH2H4 and others read his for him; cf. suo (1.44,3).
- 1.471: PhH2W and others omit other; cf. altri (1.45,2).
- 1.531: H4 reads hundred for thousand; cf. mille (1.54,7), and see 1.457 and 1.546.
- 1.537: Ph reads lyf for self; cf. vita (1.55,4), but note that Chaucer has already used lyf in the previous line.
- 1.546: H4 reads hundred for thousand, this time in agreement with Fil; cf. cento (1.57,8), and see 1.457 and 1.531 above.
- 1.614: H4 and others read fallen for folwen; cf. seguire (2.8,6).
- 1.623: PhH2 and others include than; cf. dunque (2.9,8).
- 2.516: PhH2 and others read yn a fere, a corruption of afer, which reflects Io non gli era vicin (2.57,1) more closely than after.
- 2.1196: PhH2 read he wrote for ʒe woot; cf. lo scriver (2.118,4).
- 3.1348: PhGgH5 and others read we for ʒe; cf. deh, può egli esser ch'io con teco stea (3.35,4).
- 3.1748: GgH5 and others read endytyþ for knetteth; cf. Boece, Book II, metrum 8; both words appear in this context.
- 3.1779: PhH2 read Out of Troy for In tyme of trewe; cf. tempi delle triegue (3.91,1).
- 4.248: GgH5 read þerwith þe sobbis for The heighe sobbes; cf. gli alti singhiozzi (4.28,4).
- 4.493: Gg and H5 read hauede and haue had, respectively, for leuede; cf. vivea (4.58,3).
- 4.519: PhH3 and others read Thus for This; cf. Così (4.63,1).
- 4.799: H3J read al redde for y-red; cf. a pieno (4.95,1).
- 4.1363: H3 includes the grekys; cf. Greci (4.135,1).
- 5.211: Gg and others read walwith, which translates volgendo (5.19,1) more exactly than the other variants.
- 5.541: H3 reads ylyght for i-hight; cf. luminoso (5.53,3), but note that all MSS refer to light in 5.543.
- 5.645: PhJ and most other MSS retain thus, which others omit; cf. così (5.67,1).
- 5.1261: Gg and R read hire for you; cf. ti (7.30,1).
- II. Alpha and others closer to Chaucer's source.
- 1.324: α and others read the for his; cf. al palagio (1.32,2).
- 1.530: α and others read be for by; cf. si scuopre (1.54,6).
- 2.977: α and others read Troyes for Troyens; cf. Troie (2.81,4).
- 2.1091: JR read Iwis for lettre; cf. Lettera mia (2.107,7).
- 3.1415: β reads Whan that for But whan; cf. Ma poi (3.42,1), but note that β's reading is probably a revision occasioned by a shift of stanzas; see the discussion of the apostrophe to lovers above.
- 3.1804: H3 reads This for Thus; cf. Così (3.93,5).
- 4.78: α and others read and for or; cf. e (4.6,1).
- 4.262: α and others include thus; cf. sì (4.30,4).
- 4.295: α and others read What shal I don for What I may don; cf. che farò io (4.33,7).
- 4.594: α and most other MSS read a lite i-founde for a litell stounde; cf. alquanto (4.72,7).
- 5.84: H2H4 read lete for do; cf. far (5.12,8).
- 5.412: αβ read seyn for wene; cf. diria (5.35,6).
- 5.632: αγ read Thenchesoun for The entencioun; cf. cagione (5.61,2).
- 5.924: αβ read kyng for lord; cf. re (6.22,8).
- III. Alpha and others further from Chaucer's source.
- 2.761: H4JR read Vnwist to him for Upon this knight; cf. non sarà saputo (2.69,7).
- 3.1346: H3 reads euer his eye for neuere his look; cf. gli occhi (3.35,2).
- 3.1477: H5R read Ioye for lif; cf. ben (3.44,8).
- 3.1802: R reads all for ech; cf. tutti (3.93,3).
- 4.51-55: H3 omits Maugre in 51, reads and for or in 53, and mentions Hector in 55; cf. Fil 4.3, especially e in line 2 and d' Ettore in line 5.
- 4.57: H3 makes Priam the originator of the truce; cf. Chiese Priamo triegua e fugli data (4.4,1).
- 4.87: α and others corrupt lefte into le(e)ste or loste; cf. lasciai (4.7,8).
- 4.94: Some MSS read and for the second O; cf. e (4.8,4).
- 4.127: HR reads this for his; cf. Questo (4.12,1).
- 4.138: H3H5 omit reference to Toas, who is not mentioned in Fil 4.13, but Chaucer is following Guido and Benoit here.
- 4.261: ADS1S2 read the for thus; cf. t' ho (4.30,3).
- 4.511: α and most other MSS read herte for hete; cf. foco (4.61,5), but also note cor (4.61,8).
- 4.733: H2H4 read wo for ded; cf. la dolente (4.87,1).
- 5.64: H2Th read guise for wise; cf. guisa (5.10,1).
- 5.67: R reads wallys for valeye; cf. vallo (5.10,4), although the majority reading is probably Chaucer's own mistranslation.
- 5.1674: αβ read bright for myn; cf. mia (8.12,2).
- 5.1809: Only JR read eighthe for seuenthe et al.; cf. ottava (Teseida 11.1,4).
- IV. Significance of variation with respect to source not clear.
- 1.158: McCormick and Root claim smellyng is closer to the Italian than smelle(n); cf. riveste i prati d' erbette e di fiori (1.18,2).
- 1.373: Windeatt says "Ph corrected," referring presumably to the reading lorne; cf. perduto (1.35,2), although it is not clear why he cites this reading as an example of α's being further from the Italian. Only H2 actually reads borne.
- 1.442: αβ read day fro day, which McCormick and Root take to be closer to di giorno in giorno (1.41.1) than day by day, but the resemblance is not clear.
- 2.968: H4 reads ben stoupyng for stoupen, and H4 and others read stalk(e) for stalkes; cf. chinati and stelo (2.80,2 and 3), though the variation is trifling.
- 2.1005: PhH2 and others omit second right, which is not in Fil 2.91.
- 4.89: JH3Cx read this for that; cf. Di ciò (4.8,1).
- 4.495: H2H4 read it for first that; cf. come 'l potrò da me così cacciare, / come ragioni (4.58, 4-5), though proximity to the Italian is difficult to see.
184
| ||