University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
collapse section 
 1. 
  
 2. 
Appendix
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 

Appendix

  • I. Alpha variants split, some closer to and some further from source.
  • 1.63: H2H4W omit By Paris don; cf. da Paris fatta (1.7,8).
  • 1.271: PhH2 read þat for a; cf. la (1.26,4).
  • 1.405: H4W and others read me so for to me; cf. (Petrarch, Sonnet 132, line 4).
  • 1.456: H4 and W read Nor on and Neuer of for Ek of; cf. (1.43,1).
  • 1.457: H4 reads hundred for thousand; cf. mille (1.43,2), and see 1.531 and 1.546.
  • 1.465: PhH2H4 and others read his for him; cf. suo (1.44,3).
  • 1.471: PhH2W and others omit other; cf. altri (1.45,2).
  • 1.531: H4 reads hundred for thousand; cf. mille (1.54,7), and see 1.457 and 1.546.
  • 1.537: Ph reads lyf for self; cf. vita (1.55,4), but note that Chaucer has already used lyf in the previous line.
  • 1.546: H4 reads hundred for thousand, this time in agreement with Fil; cf. cento (1.57,8), and see 1.457 and 1.531 above.
  • 1.614: H4 and others read fallen for folwen; cf. seguire (2.8,6).
  • 1.623: PhH2 and others include than; cf. dunque (2.9,8).
  • 2.516: PhH2 and others read yn a fere, a corruption of afer, which reflects Io non gli era vicin (2.57,1) more closely than after.
  • 2.1196: PhH2 read he wrote for ʒe woot; cf. lo scriver (2.118,4).
  • 3.1348: PhGgH5 and others read we for ʒe; cf. deh, può egli esser ch'io con teco stea (3.35,4).
  • 3.1748: GgH5 and others read endytyþ for knetteth; cf. Boece, Book II, metrum 8; both words appear in this context.
  • 3.1779: PhH2 read Out of Troy for In tyme of trewe; cf. tempi delle triegue (3.91,1).
  • 4.248: GgH5 read þerwith þe sobbis for The heighe sobbes; cf. gli alti singhiozzi (4.28,4).
  • 4.493: Gg and H5 read hauede and haue had, respectively, for leuede; cf. vivea (4.58,3).
  • 4.519: PhH3 and others read Thus for This; cf. Così (4.63,1).
  • 4.799: H3J read al redde for y-red; cf. a pieno (4.95,1).
  • 4.1363: H3 includes the grekys; cf. Greci (4.135,1).
  • 5.211: Gg and others read walwith, which translates volgendo (5.19,1) more exactly than the other variants.
  • 5.541: H3 reads ylyght for i-hight; cf. luminoso (5.53,3), but note that all MSS refer to light in 5.543.
  • 5.645: PhJ and most other MSS retain thus, which others omit; cf. così (5.67,1).
  • 5.1261: Gg and R read hire for you; cf. ti (7.30,1).
  • II. Alpha and others closer to Chaucer's source.
  • 1.324: α and others read the for his; cf. al palagio (1.32,2).
  • 1.530: α and others read be for by; cf. si scuopre (1.54,6).
  • 2.977: α and others read Troyes for Troyens; cf. Troie (2.81,4).
  • 2.1091: JR read Iwis for lettre; cf. Lettera mia (2.107,7).
  • 3.1415: β reads Whan that for But whan; cf. Ma poi (3.42,1), but note that β's reading is probably a revision occasioned by a shift of stanzas; see the discussion of the apostrophe to lovers above.
  • 3.1804: H3 reads This for Thus; cf. Così (3.93,5).
  • 4.78: α and others read and for or; cf. e (4.6,1).
  • 4.262: α and others include thus; cf. sì (4.30,4).
  • 4.295: α and others read What shal I don for What I may don; cf. che farò io (4.33,7).
  • 4.594: α and most other MSS read a lite i-founde for a litell stounde; cf. alquanto (4.72,7).
  • 5.84: H2H4 read lete for do; cf. far (5.12,8).

  • 184

    Page 184
  • 5.412: αβ read seyn for wene; cf. diria (5.35,6).
  • 5.632: αγ read Thenchesoun for The entencioun; cf. cagione (5.61,2).
  • 5.924: αβ read kyng for lord; cf. re (6.22,8).
  • III. Alpha and others further from Chaucer's source.
  • 2.761: H4JR read Vnwist to him for Upon this knight; cf. non sarà saputo (2.69,7).
  • 3.1346: H3 reads euer his eye for neuere his look; cf. gli occhi (3.35,2).
  • 3.1477: H5R read Ioye for lif; cf. ben (3.44,8).
  • 3.1802: R reads all for ech; cf. tutti (3.93,3).
  • 4.51-55: H3 omits Maugre in 51, reads and for or in 53, and mentions Hector in 55; cf. Fil 4.3, especially e in line 2 and d' Ettore in line 5.
  • 4.57: H3 makes Priam the originator of the truce; cf. Chiese Priamo triegua e fugli data (4.4,1).
  • 4.87: α and others corrupt lefte into le(e)ste or loste; cf. lasciai (4.7,8).
  • 4.94: Some MSS read and for the second O; cf. e (4.8,4).
  • 4.127: HR reads this for his; cf. Questo (4.12,1).
  • 4.138: H3H5 omit reference to Toas, who is not mentioned in Fil 4.13, but Chaucer is following Guido and Benoit here.
  • 4.261: ADS1S2 read the for thus; cf. t' ho (4.30,3).
  • 4.511: α and most other MSS read herte for hete; cf. foco (4.61,5), but also note cor (4.61,8).
  • 4.733: H2H4 read wo for ded; cf. la dolente (4.87,1).
  • 5.64: H2Th read guise for wise; cf. guisa (5.10,1).
  • 5.67: R reads wallys for valeye; cf. vallo (5.10,4), although the majority reading is probably Chaucer's own mistranslation.
  • 5.1674: αβ read bright for myn; cf. mia (8.12,2).
  • 5.1809: Only JR read eighthe for seuenthe et al.; cf. ottava (Teseida 11.1,4).
  • IV. Significance of variation with respect to source not clear.
  • 1.158: McCormick and Root claim smellyng is closer to the Italian than smelle(n); cf. riveste i prati d' erbette e di fiori (1.18,2).
  • 1.373: Windeatt says "Ph corrected," referring presumably to the reading lorne; cf. perduto (1.35,2), although it is not clear why he cites this reading as an example of α's being further from the Italian. Only H2 actually reads borne.
  • 1.442: αβ read day fro day, which McCormick and Root take to be closer to di giorno in giorno (1.41.1) than day by day, but the resemblance is not clear.
  • 2.968: H4 reads ben stoupyng for stoupen, and H4 and others read stalk(e) for stalkes; cf. chinati and stelo (2.80,2 and 3), though the variation is trifling.
  • 2.1005: PhH2 and others omit second right, which is not in Fil 2.91.
  • 4.89: JH3Cx read this for that; cf. Di ciò (4.8,1).
  • 4.495: H2H4 read it for first that; cf. come 'l potrò da me così cacciare, / come ragioni (4.58, 4-5), though proximity to the Italian is difficult to see.