University of Virginia Library



Helene M. Hooker, "Dryden's Georgics and English Predecessors," HLQ, 4 (1946), 273-310 and Leslie Proudfoot, Dryden's "Aeneid" and Its Seventeenth Century Predecessors (1960).


For a position contrary to my own, see J. McG. Bottkol's review of Mrs. Hooker's article, in PQ, 26 (1947), 118.


The Dryden-Lauderdale connection necessitates separate treatment.


W. L.'s rhyme scheme is a//a, hence the two slash lines.


I give line numbers only from Dryden's version; the abbreviations for the various translations are easily understandable by reference to the second paragraph.


Biddle has the Trees/Bees rhyme but Dryden had his eye on 1684.


02 has villages ascends/ . . . shade extends.


1684a is Tate's translation of the second Eclogue; 1684b, Creech's.


For this last 1684a has Nor is my face so mean.


1684 has "vie."


B has downy Quinces.


John Stafford and Knightly Chetwood translated this Eclogue, but the latter's version (1684b) was only a part alone, running to 83 lines.


Edited by G.B. Hill (1905), 3, 166 and n. 4.