University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
II. The Problem of Authorial Intention
 4. 
  
expand section 
expand section 
expand section 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 
  

II.
The Problem of Authorial Intention

The application of the Greg-Bowers copy-text theory requires the interchangeability of variants from different versions. This requirement, as far as I can see, rests on the assumption that the alterations made by the author are isolated improvements within a concept which remains constant, unless the opposite can be proved, which it rarely can. This assumption in turn is usually accompanied by a particular notion of the mutations of a literary work; in German studies this notion is rooted in Goethe's understanding of himself as man and poet. As was described in the introductory section, in establishing Goethe's texts from the final revised edition, Grumach had in each instance adopted only substantive alterations attributable directly to


242

Page 242
Goethe, not, however, the alterations undertaken by Goethe's assistants under his surveillance—not far-reaching standardisation of punctuation, orthography and word forms. He regarded these as alien to Goethe's text, often detrimental to Goethe's real intentions; that they were retained in the Weimar edition (1887 ff.) is said to have been the result of "false piety". At this point, criticism of Grumach's edition set in. Friedrich Beissner founded his objections on "the right of the author to his own work", and declared that for a complete edition the principle of the Weimar edition had been unquestionably right in giving favourable consideration to the final revised edition including the standardisation, because Goethe wanted it, and sanctioned the procedure of his assistants, and the result. An editor, however, would be obliged to carry out Goethe's final intentions better than his assistants did at that time; he would have to standardise according to more refined methods and at the same time "preserve what was distinctively Goethe's". He would only be entitled to reverse alterations which "could be proved to be in opposition to Goethe's real intentions and which had been overlooked by him."[16]

The establishment of a text which appeals ultimately to the intention of the author may easily give rise to controversy. To the process of standardisation mentioned, which reflected in the main the scribal habits of the 1820's, Goethe also subjected works which had come into existence 50 years earlier with quite different graphical characteristics, works which had been the foundation of his literary fame. Thus according to his final intention Goethe wished to appear before his readers not out-moded and old-fashioned, but in modern, contemporary orthography. Would it not be right for an editor citing the intention of the author in support of his edition, believing himself obliged to carry out what the author himself no longer carried out, to derive from this even the obligation to transpose Goethe's works into modern spelling, "while with utmost sensitivity respecting and preserving what is distinctively Goethe's"? Were this to happen, a basic principle of the historical-critical edition would be injured by the principle of the final intention.

The axiomatic preference for the final intention of the author as against his earlier intentions can be seen in two ways. Either it is based on the teleological notion that the work itself has a goal, or that the author envisages one, and that in the course of time he brings his work nearer and nearer to it; correlated with the work is a concept


243

Page 243
which the writer's "improvements" can realise with increasing refinement and precision. (Therefore it is emphasised that only a change in concept hinders the application of the copy-text theory.) Or it is based on the related morphological notion that the work is an organism, that its mutations are a "development", an "organic growth", a continual process of ripening, from the seed perhaps even to perfect maturity. This was how Goethe saw his life's work. And this was how the editors of the Weimar edition saw Goethe's final revised edition: "By nature [!] the last edition represents the summit, the conclusion."[17]

Moreover another concept is adduced, which in my opinion signifies an old confusion of the textual and the legal spheres, namely when that same edition is described as "Goethe's testamentary disposition", as "his bequest", and when the editors feel themselves to be his literary executors, and believe that they are commissioned by him to carry out what he wished to undertake but did not himself complete. If one wanted to pursue this editorial principle of final authorial intention to its logical conclusion, it would lead in some cases to the annihilation of the object of the edition through the edition: even today one would have to destroy The Aeneid. For Virgil demanded of his friends Marius and Tucca that they should burn the work which at his death was extrinsically complete, intrinsically unfinished; it was to be destroyed for purely artistic reasons, because it did not fulfill his standards. Augustus ordered them to publish the poem.[18] Franz Kafka demanded of his executor Max Brod that he should burn his unprinted writings unread.[19] Instead he published them. This time there was no emperor. But only the executor, not the editor, can be set at odds by such an expression of the author's wishes; the editor's philological task, here as elsewhere, can only be to interpret extant documents and accompanying circumstances as historic facts. In my opinion he has to deal with the intentions of the author not as an executor, but only as a historian, and he should regard them not as binding directives for editorial decisions, but as historical phenomena.

And I believe that this is the way in which texts should be regarded altogether, in their relationships to one another, to their originators, and to the conditions of their genesis and influence. I see the following parts, or rather aspects, of the history of a work: (1) the history of the text, that is to say, the history of its emergence and the alterations


244

Page 244
made to it by the author; (2) the history of its influence and reception, which begins as soon as the work, or parts of it, become known to other people; (3) the history of transmission, that is to say, the process following on from the textual history, where, even under the eyes of the author, the work begins to be affected by those intentional and unintentional textual alterations which accompany its dispersion. The aspects overlap at times; unauthorised "facsimile" reprints ("Doppeldrucke") and pirate editions with their distortions may provide the basic copy for an authorised revision of the text. Of importance for our discussion is above all the interdependence of factors of textual history and of influence and reception. Apart from rare exceptions, it is safe to assume that authors want to be read, and that in writing they think of a public. For this reason an author not only has an effect on his readers, he is in turn affected by their reaction. It is not possible (or only rarely, in exceptional cases), when a work is revised, to give a detailed account of the extent to which the reception of the first version, a change in society, a change in the author himself and in his relationship to his environment, a different incentive or purpose in publication, may be involved in the revision, and this holds all the more true since right from the beginning, before he even thought of writing, the author was exposed to this play of forces from all sides. What is termed the intention of the author is an undetachable part of these forces, and therefore seems equally ill-suited as a criterion for editorial decisions or as a criterion for the evaluation of literary works. Only the textual history is within the editor's reach: notes, extracts, drafts, when they have survived, and then the versions in chronological sequence, a diachronic succession of discrete semiotic systems. The totality of the versions yields the diachronic pattern of the work. Each individual version yields a synchronic linguistic pattern.

If one imagines the textual history in the shape of a 3-dimensional cylinder standing upright, then the different versions are horizontal planes perpendicular to the axis of the cylinder. The purpose of the historical-critical edition (apart from the necessary correction of mutilated text) is to create an appropriate reproduction of this cylinder, that is to say, of the complete textual history; while the purpose of a critical edition is to reproduce a particular plane, that is to say, an individual version. Contamination would mean the projection of one plane onto another. In the historical-critical edition the editor selects one version (or, when there are substantial differences between the versions, more than one) for reproductions as the text in his edition, and he


245

Page 245
presents the remaining textual history (or possibly all of it) in the apparatus.[20] From a historical point of view the different versions are in theory of equal value. Each represents a semiotic system which was valid at a specific time, which the author later rejected, because he for some reason no longer found it adequate, in favour of another version which matched his new intention. To explain the alterations by saying that one assumes the author's intentions are still the same but that he was not previously able to realise them so well, is to declare him a bungler. Whether the author regards the alterations as an improvement of his work, or as an enhancement of its literary qualities, whether or not he declares the earlier version invalidated, or condemns it—for the historian, for the editor, the alterations mean an adaptation of the work to suit the altered circumstances, ideas and purposes of the author. For the editor there is no "best version". In selecting the text to be edited he is not bound by the final intention of the author. He may, for instance, defend the young Goethe's works against the revision of the 75-year-old, of whom it can be proved that he in part no longer understood, or no longer wanted to understand, the creations of his youth. The editor of Ernst Jünger's works will probably reject the alterations which the author made to his earlier works after the collapse of the Third Reich, and edit the original versions. In specific cases the choice of version for the edited text may depend on very different factors; the history of influence and reception may be decisive, or again the degree of corruption or purity of a particular version. As long as the editor sees his function as that of a historian, he has a wide range of freedom in the selection of the version for the edited text, but this version he must reproduce without contamination.

The establishment of a text oriented to the intentions of the author is confronted with considerable difficulties when it becomes apparent from the variants that the magnetic needle of the author's wishes is quivering in the field of non-aesthetic forces. This leads to characteristic problems. The printer's copies for the first edition of some of Nathaniel Hawthorne's novels have survived, fair copy autographs. The manuscripts of The Blithedale Romance (1852) and The Marble Faun (1860) display traces of the influence of Hawthorne's wife Sophia. Crosses in the manuscript of The Marble Faun, as the


246

Page 246
editor tells us, mark places which Sophia noted in order to suggest to her husband an alteration (in style or content). Usually the author complied, as the corrections show. In three marked places, however, he resisted. One of these places, with the phrase "vinous enjoyment", is characteristic of Sophia's temperance convictions.[21] In the manuscript of The Blithedale Romance Hawthorne made excisions only in three places; two are concerned with liquor and one with sexuality. It is not possible to ascertain, says the editor, to whose initiative the deletions are to be traced, but it seems very probable that they "were made in deference to the sensibilities of Hawthorne's wife. . . . Although the deletions undoubtedly represent his final intentions, the causes behind these intentions are suspect." "The reasons could not have been literary."[22] Therefore the deleted passages have been re-adopted in the critical text. It seems to me that in the editor's decisions the difference which obtains in the case of The Marble Faun, where Hawthorne resisted the influence of his wife, does not find adequate expression, and for methodological reasons I find the idea perplexing, that the editor should feel obliged not only to make inferences about the final intentions of an author, but also about the causes behind these intentions. I cannot regard the psyche of the author and its analysis as a substantial foundation for editing.

All cases of actual and suspected self-imposed censorship give rise to this kind of analysis. Fredson Bowers, as editor of Stephen Crane's Maggie (1893), did not by any means put a veil over the difficulties involved in such distinctions; he placed them clearly in the foreground on several occasions.[23] The first version of the novel could only be printed privately under a pseudonym. When Crane found a publisher for it three years later, the publisher demanded an attenuation of the drastic language, that is to say, expurgation "to remove most of the profanity and perhaps some of the sordid detail characteristic of the original version"[24] (in Crane's own phrase, "words which hurt"). Problems arise, because it is clear that Crane voluntarily undertook further corrections and in some instances it is not clear to which category the alterations belong. This is the case with three deletions


247

Page 247
in chapter 17 and with some modifications, which were carried out either "under the impression that they would be required by the general agreement . . . about the nature of the revisions",[25] or for purely artistic reasons, for the "softening of satire or of shocking detail".[26] The editor feels obliged to come to a decision on this score in each case, and to include in the edited text only those departures from the first version which match "the author's final and uninfluenced artistic intentions".[27] The investigation of the nature of the deletions in the 17th chapter constitutes a highly impressive interpretation of the two versions of this chapter ("Textual Introduction," pp. lxxviixci), and leads to the conclusion that there are no grounds for assuming anything other than a deletion made by Crane deliberately for literary reasons, in order to resolve an ambiguity. One might of course ask whether an investigation of this sort should be the concern of an editor or of the textual critic, or rather of the literary critic.[28] Greg's principles, in particular the aim of clarifying "whether the later reading is one that the author can reasonably be supposed to have substituted for the former,"[29] and most particularly this "reasonably", require the editor to undertake ad hoc investigations of this nature whenever an alteration is suspect. However, would it not ultimately put him under the obligation not only of examining the variants, say, stylistically, but also of interpreting, with regard to the alterations, the original and the revised version of the text, taking into consideration all its relevant dimensions, and would this kind of interpretation not lead directly into the hermeneutic circle, inasmuch as the revised version represents both the basis and the goal of the investigation? It is indeed notable that scattered through the comments of the editor on the motives behind certain of Crane's softenings are phrases such as "could be", "it is not certain", "it is possible", "probably".[30] The reason for this does not by any means lie in a deficiency in the editor's powers of analysis, but in the thing itself: if one has to reckon with purely literary and purely censorial motives for alteration, one must also reckon with a combination of the two. Firstly, in anticipation of the character of the expected censorship, Crane could be led to undertake

248

Page 248
alterations which also had literary value in the context of the new version. Secondly, because of the systematic character of the work, purely censorial alterations sparked off further alterations, determined at this stage by literary considerations. Again in consequence of the systemic character of the work, the contamination of the two historical versions in the edited text gives rise to a third version. Though the editor may indeed give a rational account of his decision at each point on the basis of the documents, nevertheless to aim to produce the ideal text which Crane would have produced in 1896 if the publisher had left him complete freedom[31] is to my mind just as unhistorical as the question of how the first World War or the history of the United States would have developed if Germany had not caused the USA to enter the war in 1917 by unlimited submarine combat. The nonspecific form of censorship described above is one of the historical conditions under which Crane wrote the second version of Maggie and made it function. From the text which arose in this way it is not possible to subtract these forces and influences, in order to obtain a text of the author's own. Indeed I regard the "uninfluenced artistic intentions" of the author as something which exists only in terms of aesthetic abstraction. Between influences on the author and influences on the text are all manner of transitions.

It is in the nature of certain areas of literature that, apart from aesthetic purposes, obligations exist towards practical purposes and diverse forms of non-literary ideology; this is the case with the so-called utilitarian forms such as the essay, the pamphlet, memoirs, originally with all rhetorical forms and with André Jolles' "Einfache Formen", fable, didactic poem and satire, the mediaeval mystery play and legend, Jesuit drama and Brecht's plays of instruction. Klopstock still does not recognise any autonomous poetry of quality. His poetic message is bound up with his religious convictions and obligations. The highest form of poetry, the Christian epic, and religious poetry altogether, is proclamation of faith. "The plan of the revelation is its prime rule", he says of the "sacred poem". Nevertheless, in his major work, Der Messias, he undertakes alterations and deletions for other reasons too, for instance in order to prevent the work from becoming the object of theological disputes detrimental to it.[32] For me it is inconceivable that editors should be allowed to reverse such alterations on the grounds that they were made for reasons neither religious nor poetic. In


249

Page 249
German literature it was only during Klopstock's lifetime and later that poetry laid claim to an autonomous area of its own, and even then it naturally retained links with the rest of reality.

The editor oriented to the artistic intentions of the author is confronted also with those puzzling situations which James Thorpe treats in the second part of his essay, "The Aesthetics of Textual Criticism",[33] asking "what constitutes the integrity of the work of art?" Often the editors of magazines intervene not only in the accidentals of contributions. But even authors who have protested against such changes often adopt them when they publish their periodical contributions in book form, and seem to give them some kind of authority. How is the editor to interpret this behaviour on the part of the author? "Often we cannot be sure whether he makes suggested changes because of a compliant disposition, whether he allows editorial alterations to stand in later editions out of laziness, whether he reverts to earlier readings out of pertinacity, or whether there is reasoned conviction in support of his action".[34] Thorpe comes to the conclusion that the intentions which amount to "the integrity of the work of art" include "those intentions which are the author's, together with those others of which he approves or in which he acquiesces".[35]

I think that it is the difficulty, indeed the impossibility, of obtaining a text attributable exclusively to the author, when conditions are really complicated, which led Thorpe towards the recognition of an aggregate of alien influences. In this he adopts a position very close to that of current German studies being described here.