University of Virginia Library

Search this document 


  

expand section 
expand section 
expand section 
Further Texts of Chaucer's Minor Poems by A. I. Doyle and George B. Pace
expand section 
collapse section 
 1. 
 2. 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

expand section 
  

41

Page 41

Further Texts of Chaucer's Minor Poems
by
A. I. Doyle and George B. Pace

In Speculum for January 1969 Robert E. Nichols, Jr., publishing transcriptions of manuscripts of Chaucer's Fortune, Truth, and Gentilesse, remarks: "the following transcriptions . . . are probably not only the last unpublished manuscript versions of the three works, but the final unpublished manuscripts of Chaucer's Short Poems."[1] Professor Nichols subtitles his article: "The 'Last' Unpublished Manuscript Transcriptions." Ironically, at the very time the article came out Norman Davis published his transcription of a newly discovered manuscript of Gentilesse (Nottingham MS.),[2] and in the previous year we noted the existence of an unpublished copy of Truth in the same manuscript and of the A B C in the Melbourne MS[3]. We do not say that the transcriptions we publish in this paper are the final transcriptions. We do say that they are the principal unpublished manuscripts of the Short Poems known to us which we consider definitely worth publishing (but see section V below).

A manuscript of these poems is worth publishing if it can be called "a genuine witness" (Davis's phrase; p. 46); that is, if it is a valid manuscript, not, say, a mere copy of some early printed text.[4] In the 19th century the Chaucer Society published transcriptions of nearly all of the manuscripts of Chaucer's Short Poems. Since then Chaucerians have kept adding to the collection so that we now have in print for these poems a corpus scriptorum which is perhaps unique in medieval English literature. Of what other group of poems extant


42

Page 42
in a large number of manuscripts, even poems by Chaucer, can it be said: all the manuscript evidence is available for the student?

In this paper we publish transcriptions of the version of the A B C in the Melbourne MS. (State Library of Victoria, Felton Bequest, Deguileville in English), of Truth in the Nottingham University Library MS. ME LM 1 (Mellish), and of Against Women Unconstant (probably by Chaucer)[5] in Fairfax 16, Bodleian.[6] None has been published before; the Fairfax copy is the best version of that poem. In parts I-III we comment on the manuscripts themselves; in part IV we give the transcriptions along with brief statements of textual affiliations; in part V we list additional unpublished manuscripts of the Short Poems and also early printed copies with claim to manuscript authority.

Parts I-III are by A. I. Doyle. This introduction and parts IV-V are by George B. Pace.

I

The Melbourne text of the A B C (like five other copies) is in a manuscript of the English prose version of Deguileville's Pilgrimage of the Manhood, followed by that of his Pilgrimage of the Soul, which has been described at some length by Dr. K. V. Sinclair.[7] This is the only surviving volume known to me in which the two occur together,[8] but there was a copy of the two together in the collection of Henry Savile of Banke (W. Yorks., d. 1617)[9] which could have been the same


43

Page 43
as another in the library of the Earl of Kingston, said to have been destroyed by fire in 1745.[10] The Savile manuscript is said in his catalogues to have been written or compiled by John Lacy, Dominican friar and anchorite of Newcastle upon Tyne, who wrote and illuminated an extant Latin and English volume sometime between 1420 and 1434, and owned a copy of the earlier version of the Wycliffite New Testament.[11] Like Lacy's, apparently, the Melbourne manuscript treats the two Pilgrimages as the first and second book of one work, to which it gives the title Grace Dieu, the name of the pilgrim's guide in the Manhood, but somewhat paradoxically attached in other surviving manuscripts not to that but to the Soul, where that personification plays a smaller part.[12] The texts are also peculiar in that the Manhood contains another poem[13] as well as Chaucer's A B C, and the Soul eight extra (likewise unknown elsewhere) besides the usual fourteen, to three of which there are additional stanzas.[14] The prose of the Soul is modified to accommodate these hymns, especially at the end, where other copies vary considerably, some giving the date 1413 and a translator's colophon with the cryptogram Ak, not found in Melbourne.[15] The additional verse in both Pilgrimages, strongly latinate in its vocabulary, derivative from liturgical sources, is not very different from the usual pieces in the Soul which have been attributed to Thomas Hoccleve because of the occurrence of one of them in his autograph

44

Page 44
collection, Huntington HM 111, where there is nothing attributable to anyone else.[16] It may, however, have been appropriated for the Soul (as, presumably, Chaucer's A B C was for the Manhood) with the others made to match, and so too the Melbourne imitations. Whether John Lacy was responsible for the last is an open question; the English of his extant writing is not consistently or strongly northern and could have been modified by re-copying. The language of the Melbourne manuscript has been assigned to Lincolnshire,[17] and the writing of the main scribe, who signs himself Benett, is probably of the second quarter of the fifteenth century or thereabouts, a very well-formed even cursiva anglicana formata with an admixture of letter-forms from secretary script (occasional alternative simple a, g constantly and final s usually).[18] Although his þ and y are quite distinct, he sometimes oddly uses the former in initial positions for the latter. One leaf only, the first of the Pilgrimage of the Soul (folio 96), is by another hand, a good set secretary of the second or third quarter of the century with alternative reversed e from anglicana, and its orthography also appropriate to Lincolnshire. It matches Benett in having high decorative whiplike ascenders in the top line and "secundus liber prima pars" as a running title (both f. 96v), but the spaces left for an opening rubric, miniature and decorated initials are not filled, as they are in the rest of the volume with pen-drawings of an expressive unpretentious style and standard blue and red flourished penwork initials, to complete a piece of very competent provincial book-production.[19] The drawings seem to be independent of those in other copies of the Pilgrimages, which deserve further study. Sir John Rouclyff of Cowthorpe (W. Yorks., d. 1531), whose name is on the book, was bequeathed by his father Sir Brian in 1495 all his English, Latin and French books, and his father, Guy (d. 1460), could have been its first owner in regard to date, though his will is silent.[20]


45

Page 45

II

The Mellish manuscript, deposited in Nottingham University Library (Me LM1), has been recently discussed by Professor Norman Davis (see fn. 2 above), but his first-hand description is confined to the one page (f. 20r) containing the poems he prints and he refers to Henry Bradshaw for a fuller account of the volume and to Brown and Robbins for the other English verse therein. Each of these is however incomplete and it is possible to say something more about the relationship of the English contents to the rest of the manuscript and its background. The book is made up of good membrane leaves of the best matt finish, measuring about 15 x 101/2 inches, and includes a Sarum kalendar, hours of the Blessed Virgin, vigils of the dead, a liturgical psalter, with litanies and prayers, and Originalia doctorum (i.e. quotations from Bernard, Augustine, Jerome and others)—all in Latin except for an English rubric;[21] and several English pieces before and after the kalendar, some uniform in style of script and decoration with the remainder of the volume, but others obviously added later in spaces left blank. The illumination of the first page of the hours (f. 21r), incorporating the arms of the Harpur family in what seems to be the original work, is a good specimen of a style current in the second quarter and middle of the fifteenth century, with which that on other pages agrees.[22] The same escutcheon appears however to be a subsequent addition to the first page of the psalter (f. 79r), where there is also a miniature of King David in original illumination of the same period. The litany after the psalms and canticles invokes a number of relatively unusual Anglo-Saxon and more recent English saints, whom it is not easy to connect with a single locality or particular interest, though they suggest a deliberate choice.[23] The second portion of the volume may therefore have been adapted, not made or completed


46

Page 46
like the first portion, for John Harpur, who gave it and other books for use in the chapel he endowed at Rushall (Staffordshire), his wife's ancestral home.[24] The English verses which explain his intentions are written on the page (f. 20v) facing the first of the hours, in a fine large text-hand, with alternate lines in different colours and decorated initials matching those of the preceding kalendar and of the rest of the volume. Latin verses in the kalendar concerning the consecration of the church "et locus extra", 1440, added by a similar textura quadrata, provide a terminus for the assembly and assignment of the whole book, which is not contradicted by any other internal or external evidence, but its main parts could have been commissioned or procured up to ten years previously, and possibly from London rather than from a provincial shop, in view of the standards of execution and the spelling of the original English contents.

The leaves (ff. 1-5r) before the kalendar are ruled in two columns and contain, in a proficient small text-hand, with initials and paraphs flourished in an equally expert mid-fifteenth century manner, like those of the bulk of the volume, in verse the Dietary, the Kings of England up to Henry VI (with space originally left at the end for continuation), and three stanzas from the Fall of Princes,[25] all by Lydgate but not ascribed here; and a prose history of the Russhale family from the Norman Conquest until the marriage of Eleanor, the heiress, with John Harpur, and her parents' deaths.[26] The dates of the latter (1429-30) are amongst entries in the kalendar by a cursive hand which resembles that responsible for the copy of Chaucer's Gentilesse and the Proverbs on f. 20r (judged to be mid to late fifteenth-century by Professor Davis), and it could be William Ball's, first Harpur chaplain and vicar of Rushall, whose own death in 1455 is recorded by another hand.

The copy of Chaucer's Truth and a further stanza from Lydgate's


47

Page 47
Fall [27] occupy the space on f. 2v originally left vacant after the Kings and Fall stanzas. Both are in a different convention of script from that of the other additions: a "bastard anglicana" which combines the vertical and rectilinear characteristics, broken strokes and angular feet, and some of the letter-forms (d, g, final s) of text-hand, with the looped or hooked ascenders (b, h, k, l), long f, r and s, and other forms (D, S, e, w) from traditional English cursive.[28] "Le bon councell de Chawcer" is in fact written in the margin in a smaller and less bastard style, though probably by the same hand; and in the second column, while the title, "A Balade for dysceyuors", is in textura, the Lydgate stanza itself is in a less emphatic version of bastard anglicana, though still apparently by the same scribe. There is not perfect regularity or evenness in the performance of either mode, but it is competent enough to make arguable an identification with the scribe of f. 20r, whose ink at least is similar.[29] Filling up the space at the end of the Kings might imply that it was done before Henry VI's first deposition in 1461 or his death in 1471, after each of which continuation stanzas were composed, yet not necessarily available everywhere and not often added to existing copies.[30] Altogether it is likely that the copy of Truth is of the same era as that of Gentilesse, both added to the Mellish (Nottingham) manuscript after its chaining in the church at Rushall, by a versatile amateur hand, perhaps of one of the clergy or family, in augmentation of an anthology which had a distinctly secular as well as a religious aim.

III

The physical features and textual relationships of Bodleian MS. Fairfax 16 have been most fully discussed by Miss E. P. Hammond and A. A. Brusendorff.[31] They have shown how this collection of long and short Chaucerian and post-Chaucerian poems is made up of separable


48

Page 48
booklets, of one or more quires each, corresponding partly in contents (though not precisely in order) with those of Tanner 346, also divisible into separate booklets, Bodley 638 and Digby 181, the so-called Oxford or Hammond group with a common ancestry from which they derive some unique and rare texts. A structure of such booklets, as in the mid-fourteenth century Auchinleck manuscript or the productions of the later fifteenth-century heirs of John Shirley, is often taken to imply commercial pre-fabrication, ready for selection and combination to the taste and purse of various purchasers.[32] That Fairfax 16 was completed in this way from ready-made elements, rather than commissioned from the start by its purchaser, is indicated by the fact that the illustration opposite the opening of Chaucer's Mars and Venus, the first text, is on the last page of two preceding quires otherwise left blank (except for the added list of contents), as were two at the end of the volume, presumably meant for further augmentation of the anthology, to some extent carried out in the later fifteenth and the sixteenth century. The full-page miniature (with considerable historical and iconographical interest) and the accompanying illuminated sprays, which incorporate the armorial bearings of one of the Stanley family, are stylistically of the second quarter or so of the fifteenth century and of a high (probably metropolitan) standard.[33] The membrane of the bulk of the book, however, is not of the highest quality (being smooth and wavy, not matt and flat, and sometimes flawed), and the hand responsible for all the original contents, a fluent, clear, well-punctuated and apparently accurate mixed cursive, with fere-textura or bastard headings, is modest in comparison with the illumination.[34] The copying can also be assigned to the second quarter of the century, not earlier, from details of the script and the authorship

49

Page 49
of some of the contents.[35] The date 1450 on the manuscript has generally been accepted as contemporary evidence, and a terminus ante. Although the first owners may have been from Cheshire,[36] the language as well as the decoration suggests London as the place of origin. The copyist of the Fairfax booklets may well have used more than one similar set as his source, to judge from the recurrence and rearrangement of the texts in different surviving manuscripts. The amount of activity implied, and the accessibility of authoritative (even unfinished) Chaucerian originals, point in the same direction.

IV

In the transcriptions below the abbreviations are expanded without italics. The brief statements of affiliation which precede the transcriptions are expressed in terms of Robinson's The Works of Geoffrey Chaucer (see fn. 5 above), Textual Notes, pp. 915-920. We believe this to be the edition most likely to be compared. Our intention is not to give a full treatment of the textual problems involved, which could not be done in the space available to us.

An A B C. Chaucer's A B C survives in 16 manuscript copies and in Speght's printed edition of 1602.[37] Robinson views the authorities as comprising two groups, an α and a β. The group with which the Melbourne copy is affiliated is the β: Additional 36983, British Museum; Cambridge University Library Ff. 5. 30; Hunterian Museum, Glasgow, U. 3. 12; St. John's College, Cambridge, G. 21; Laud Misc. 740, Bodleian; Sion College, London, Arc. L.40.2/E.44. Except for the first, these texts all appear in manuscripts of the Middle English prose version of Deguileville's Pèlerinage de la Vie Humaine. As the Melbourne copy occurs also in a manuscript of the prose Deguileville, the major affiliation is virtually certain. Melbourne's


50

Page 50
closest kinships within the β group are with St. John's and Laud (both published by the Chaucer Society in No. 57). The three share a number of variants (most strikingly, the peculiarities in lines 98-99, 120, and 135; see transcription); the northerly coloring to the language is also characteristic of all three. The relationship, however, is not simple but rather complex; Melbourne is hardly a copy of either of these or of any extant manuscript.

The β manuscripts are looked upon by most editors as forming the superior group.

The Melbourne scribe uses the following abbreviations: the common signs for er; es/is (both occur written out; es is arbitrarily chosen); per; pre. There are frequent flourishes which suggest abbreviations—and some conceivably may be. These markings are not recorded, however, the line being exceedingly hard to draw.[38] The scribe, who distinguishes þ from γ (see part I above), in a few instances writes þow where grammatically yow is expected (perhaps the exemplar did not clearly differentiate þ and y); in these cases the expected form is inserted within square brackets.

In the manuscript F is actually always ff. Each stanza begins with an illuminated initial. The italicized names (line 89, etc.) are, of course, only underlined in the manuscript. The passages from the prose Deguileville are included so that the transcription may match those given by the Chaucer Society.

f. 74v, l. 7

And þen oute of þe clowed a scriptur scho kest me . and saide me þus. Loo how þou shuld pray hir at þis nede . and al tymes when þou shall haue swilk nede . and when in swilk old handes þou shall be. Now rede it onoon apertly . and biseke hir deuoutely and with verrey hert bihete hir þat þou will be gude pilgryme . and þat þou will neuer go by way wher þou wenys to fynde shrewid pathes. . Now I wil tell þow [= yow?] þe scriptur . and vnplyte it and rede it . and þus made at al poyntes my prayer in þe forme and in þe maner . þat þe same scriptur conteyned . and as


51

Page 51
grace dieu hadd saide it . þe forme of þe scriptur 3he shall here. If A.B.C.D. wele 3he can . wit it 3he may lightly forto say if it be nede.

[Picture of the pilgrim, accompanied by Grace Dieu, praying before the Virgin.]

How þe pilgrime makes his prayer vn to our Lady Seynt Mary . and sayes in þis wyse.

All myghti and all merciable queyne
To whome þat all þis worlde flees for socour
To haue relese of synne and sorow and teyne
Gloriouse Virgyne of all floures swete flour
To þe I flee confoundid in erroure
Helpe and relese þou myghty debonayre
Haue mercy of my periliouse langoure f. 75r
Venquysed has me my cruell aduersarye.
Bounte so fix has in þin hert tent
That wele I wote þou will my socour be
þou can nought wern hym þat with gude entent
Askes þin help þi hert is ay so fre
þou ert largesse of all felicite
Hauyn of refute . quyete and of rest
Loo how þat theuys seuyn chases me
Help lady bright or þat my shipp tobrest
Comfort is noon bot in þe lady dere
For loo my synne and my confusion
Whilk aught nought in þi presence to appere
Has taken of me a greuous accion
Of verrey right and desperacion
And as by right þei may right wele susteyn
þat I wer worthi my dampnacion
Wern mercy of þe wer blisfull queyn
Doute is þer noone þou queyn of misericorde
þan [sic] þou ert cause of grace and mercy here
God vouchissafe thurgh þe with vs to acorde
For certes cristis blisfull moder dere
Wer now þe bow bent in swilk a manere
As it was first of Iustice and of Ire
þe rightfull god wold of no mercy here
Bot thurgh þe haue we grace as we desire
Euer has myn hope of refute ben in þe
For her bifore full oft in many wyse
Has þou to misericorde resceyued me
Bot mercy lady at þe grete assise.

52

Page 52
When we shall come bifore þe hy iustyse
So litill in me shal þen be founde
þat bot þou þat day help me þat in syn lyse
Of verrey right my wark wil me confounde
Fleynge I flee for socour to þin tente f. 75v
Me forto hyde fro tempest full of drede
Besekynge þe þat þou þe nought absent
þof I be wikkid help 3it at þis nede
All þof I bene a beste in will and dede
3it lady þou me cloth with þi grace
þin enmy and myne lady take hede
Vnto my deth in poynt is me to chace.
Gloriouse modir and mayden whilk þat neuer
Was bittir nowdir in erth ne in see
Bot full of swetnesse and of mercy euer
Help þat my fadir be nou3t wroth with me
Speke þou for I dar nought hym see
So haue I done in erth allas þe while
þat certes bot þou my socour be
To stynk eterne he wil my goste exile.
He vouchid safe as it was his fre will
Become man to haue oure alyaunce
With his precious bloode he wrote þe bill
Opon þe crosse as generall acquytaunce.
To euery penitent in full creaunce
And þerfor lady bright our socour þou be ay
þen shall þou both stynt all his greuaunce.
And make our foo to fayle of his pray.
I wote it wele þou wil be our socour
þou ert so full of bounte in certayn
For when we fall in errour
þin pite gose and halis vs agayn
So makes þou our pese with our souerayn
And brynges hym oute of þe crokid strete.
Who so þe loues he shal nou3t luff in vayn
þat shal he fynde when he þe life shall lete.
Kalenders enlumyned er þai
þat in þis world er lightid with þi name.
And who so gose to þe by þe right way
Hym þar nou3t drede in soule to be lame f. 76r
Now queyn of comfort sen þou ert þe same
To whome I seke as for my medicyne

53

Page 53
Lat nou3t my foo my wound no more entame
Myn hele in to þin hand al I resyne.
Lady þi sorow can I nought purtray
Vndir þe crosse ne his greuous penaunce.
Bot for þour [ your?] both paynes I þow [yow?] pray
Lat nou3t our old foo make his bokaunce[39]
þat he has in his listes of myschaunce
Committe . þat 3he both has bought so dere
As I saide . þou ert ground of our substaunce
Conteyn of vs þi pitiuous eyen clere.
Moyses þat saw þe busk with flawmes rede
Brynnyng . of whilk þat neuer a stikk brend
Was signe of þin vnwemmyd maydenhede
þou ert þe busk on whilk þer gun descende
þe holy goste . whilk þat moyses wende
Hadd ben a fyre . and þis was a fygure
Now lady fro þe fyre þou vs defende
Whilk þat in hell eternaly shall dure.
Nobill princesse þat neuer 3it hadd pere
Certes if any comforte in vs be . it commys of þe
þat ert cristes our lordes awn modir dere
We haue noon odir melody ne odir glee
Vs to reioyse in our aduersyte
Ne aduocate noon þat wil and dar so preyne
For vs . and þat for so litill here as 3he
þat helpes for oon Aue maria or tweyne.
O verrey lighte of eyen þat er blynd
O verrey rest of labour and of destresse
O tresorer of bounte to mankynde
Whome god chase to his moder for humblenesse.
For his ancille he made þe maistresse f. 76v
Of heuyn and erth . oure bill vp forto lede
þis world awaites euer in þi gudenesse
For þou failys neuer wight at nede.
Purpose I haue somtyme to enquere
Wherfor and whi þe holy goste þe sought
When gabriels voyce come to þin ere
He no3t to wern vs swilk a wondir wrought

54

Page 54
Bot forto saue vs þat he sithen bought
þou nedis vs no wapyn for to saue
Bot oonly þer we did nought
Vs aught to penitence goo and mercy haue.
Queyne of comforte 3it when I me bithynke.
þat I haue agilte both hym and also þe
And þat my soule is worthy forto synke
Allas I caitife whidir may I flee
Who shall to þi sonne my meene be
Who bot þi self þat ert of pite welle
þou has more reuth of our aduersite
þen in þis worlde myght any tonge tell
Redresse me moder and me chastise
For certaynly my fadirs chastisynge
þat dar I nought abyde in no wyse
So hidouse it is þat rewfull rekenyng
Modir of whom our mercy gan spryng
Be þou my iuge and als my soule leche
For euer in þe I putt myne abidynge
To ilk þat will of pite þe bisech
Soth it is þat god grauntez no pite
With outen þe . for god of his gudnesse
Forgiffes noon bot if it like to þe
He has þe made vicary and maistresse
Of all þis world . and also gouernouresse
Of heuen . and he represses his iustice
After þi will and þerfor I witnesse
He has þe crowned in so ryall wyse.
Temple deuoute wher god haues his wonnynge
Fro whilk þies mysbileuyd pryuid bene
To þe my soule penitent I brynge
Receyue me I can no forther flene
With thornys venemous o heuen queene
For whilk þe erth cursyd was full ȝore
I am so wounded as 3he may wele seene
þat I am lost almost I smert so sore.
Vyrgyne þat is so noble of apparaile
Lede vs vnto þe high towr of paradise
þou me wysse lady and counsaile
þi grace and þi socour I may haue on what wyse
All haue I bene in filth and errour

55

Page 55
Lady vnto þat courte þou me aiourne
þat callid is þi bynke of a fressh floure
þer as þat mercy shall euer soiourne.
Xprist þi sonne þat in þis world light
Vpon þe crosse to soffir his passion
And also soffrid longius his hert pight
And made his hertes bloode to renne down
And all was þis for my saluacion
I to hym am fals and also vnkynde
And 3it he wil nou3t my dampnacion
þis thank I þe . socour of al mankynde.
Ysaac was figure of his deth certayn
þat so ferfurth his fadir wold obeye
þat hym roght no thyng to be slayn
Right so þi sonn as lambe list forto dye
Now lady full of mercy I þow [ yow?] pray
Sithen he his mercy mesuryd so large
Be þou nought scant for all we synge and say
þat 3he er fro vengeaunce ay our targe
Z[a]chary þe calles an open welle
To wassh synfull soule oute of his gilt
þerfor þis lesson aught I wele to tell
þat wern þi tendir hert wer . we wer spilt
Now lady sithen þou can and wilt
Be to þe sede of Adam so merciable
Bryng vs to þat place þat is bilt
To penitent þat ben mercy able. amen quod Benett.

Here grace dieu giffes þe pilgrym his burdon and raises hym agayn. When I þus hadd made my prayer to hir þat is dispenser to grace dieu I heuyd vp myne hande and drew my burdon to me. Grace dieu as I haue told þow [ yow?] of hir gudenesse raght it me. When I hadd it . to grace dieu I sayde. As me thynk right now I fynde þat if 3he wold help me . I shuld . . .

Truth. Chaucer's Truth survives in 24 manuscript copies and some six early printed editions with pretensions to manuscript authority. Robinson presents 18 of these texts as forming three groups: α, β, γ. By far the largest is the last: Caxton's edition, c. 1478; Corpus Christi College, Oxford, 203; Fairfax 16, Bodleian (2 copies); Harley 7333, British Museum; Hatton 73, Bodleian; Cambridge University Library Kk. 1.5; Lansdowne 699, British Museum; Arch. Selden B. 10


56

Page 56
and B. 24, Bodleian.[40] The Nottingham copy, which belongs to this group, has the greatest overall similarity to Fairfax (2nd copy), which is printed by the Chaucer Society in No. 59.[41] Nottingham seems also related to Caxton (Chaucer Society, ibid.), Corpus (Chaucer Society, No. 60), and the editions of Thynne, Tottel, and Stowe (see fn. 40 above), for it shares with them the variant (probable error) Rede for Reule, line 6.[42] The omitted article in line 1 (all other texts read the before pres) is Nottingham's only unique reading. Although editors have generally preferred the α and β readings, the γ variants may also come from Chaucer.[43] Although far from perfect, Nottingham is a better than average γ text.

The problems of transcription are slight. The Scribe employs only one abbreviation, the common sign for er. F is ff in the manuscript.

f. 2v

[In margin] Le bon councell de Chawcer
Fle fro pres and dwelle wyth sothefastnes
Suffice vnto thy goode . though it be smalle
For horede hathe hate . and clymyng tykylnes
Presse hath envye . and wele is blynd ouer all
Sauore nomore . than the behoue shall
Rede well thyself . that oþer folke kanst rede
And trowthe shalle the delyuer it ys no drede
Peyne the not alle croked to redresse
In truste to here that turnyth as a balle
Grete rest stant . in litell besynes
Be ware also . to sporne ayenst a nalle
Stryve not as doth a crokke wyth þe walle
Daunt thesylf . that dauntyst otheres dede
And trowth shall the delyuer . it is no drede

57

Page 57
That the is sent . resceyve in buxenes.
The wrastelyng of this worlde asketh a fall
Here is non home . here nys but wyldernesse
Furth pilgrym . furth beest owt of þi stalle
Loke vp an hy . and thank god of alle
Weyve thy lust . and lete thy goost þe lede
And trowth shalle the delyuer it is no drede
[In the manuscript the stanzas are not separated; however, a paragraph mark indicates the beginning of each.]

Against Women Unconstant (or Newfangelnesse). Robinson views the four authorities as forming two groups: α Fairfax 16, Bodleian; β Harley 7578, British Museum; Cotton Cleopatra D. vii, British Museum; Stowe's edition, 1561. Only the Cotton copy has been printed (Chaucer Society, No. 60). Robinson observes: "variants from the other copies are registered by Skeat (Oxf. Chau., I, pp. 409 f.) and the Globe editor. Type α [i.e. Fairfax] is superior; the C [Cotton] text has been corrected by comparison with it" (apparently means comparison with the variants from it given by Skeat and the Globe). The printed variants, however, are by no means complete.[44] Moreover, we have the anomaly of the best manuscript's not being in print.[45]

The problems of transcription are slight. Except for one instance of omitted r (grace, line 2; α written above the line thus: gace), the only abbreviation is the common sign for er. F is actually ff in the manuscript.

Balade f. 194v
Madame / that throgh your newfangelnesse
Many a seruant / haue put out of your grace
I take my leve / of your vnstedfastnesse
For wel I woot / while ye haue lyves space
Ye kan not love ful half yere / in a place
To new thing your luste / is ay so kene
In stede of blew / ye may wel were al grene

58

Page 58
Ryght as in a merour / noo thing may impresse
But lyghtly as hit cometh / so mote it pace
So fareth your love / your werkys beren witnesse
Ther is noo feyth / that may your hert embrace
But as a wedercok / that turneth ay his face
With euery wynde ye fare / and that is sene
In stede of blew / ye may wel were al grene
Ye myght be shryned / for your brotelnesse f. 195r
Better than Dalyda / Creseyde or Candace
For euer in chaungyng / stondeth your sikernesse
That tache may noo wyght / from your herte arace
Yf ye lese oon / ye kan wel tweyn purchace
Alle lyght for somer / ye wote wel what I mene
In stid of bliw / thus may ye were al grene
Explicit

V

We bring together below manuscripts which have been referred to as unpublished and also certain early printed editions which have never been reprinted.[46]

(1) Complaynt d'Amours. The authorities for this poem (uncertainly Chaucer's; see Robinson, p. 524) are Harley 7333, British Museum (ff. 135v-136r); Fairfax 16, Bodleian (ff. 197r-198v); and Bodley 638, Bodleian (ff. 212r-214r). Robinson says: "None of these copies has been printed exactly, but Skeat (Oxf. Chau., I, 411 ff.) gives a text based upon H[arley] and records numerous variants of F [Fairfax] and B [Bodley]" (p. 920). These manuscripts are "genuine witnesses"; they could be published elsewhere—although it is possible, while laborious and open to misinterpretation, to recover nearly all of the substantive variants if Skeat's readings are supplemented (they are far from complete) by the variants recorded in the Globe Chaucer, pp. 635-637, and by Koch, Geoffrey Chaucers Kleinere Dichtungen, pp. 72-74.[47] Some features cannot be got from the variant readings: a full picture of the spelling; the virgules (see fn. 44 above) with which Fairfax is punctuated.

(2) Against Women Unconstant. The copy in Harley 7578, British Museum (ff. 17v-18), as said above (part IV), has never been published.


59

Page 59
Editors since Skeat have apparently depended on Skeat's variants, which are of course unsatisfactory for spellings and not quite complete even for substantive variation (line 4, I haue lyue &). This text could be printed. We do not do so here, feeling there is no pressing need to have it in print as it is similar to Cotton Cleopatra (published), which is a better text in the same tradition. Robinson also lists the copy in Stowe's edition of Chaucer's Works (1561) among the authorities. This copy, which resembles Cotton also, hardly needs reprinting as Stowe's edition is not an extremely rare book.

(3) A Complaint to his Lady. Robinson (p. 916) cites the copy in Stowe's edition of Chaucer's Works (1561) as one of the three authorities and notes that it "closely resembles H [Harley 78]." Although there are differences, Stowe's version hardly requires reprinting, for the reason given immediately above.

(4) Adam Scriveyn. The Brown-Robbins Index of Middle English Verse includes (No. 120) among the authorities the copy in Cambridge University Library Gg. 4. 27, 1 b; Koch, in his Geoffrey Chaucers Kleinere Dichtungen, also refers to this manuscript (p. 26). This is one of the 17th-century additions to the famous manuscript; it has no textual value, being simply taken from the 1598 printed edition of Chaucer's Works; see fn. 4 above, and also Manly and Rickert, The Text of the Canterbury Tales, 1, 178.

(5) The Complaint of Chaucer to his Empty Purse. The Robbins-Cutler Supplement (1965) to the Brown-Robbins Index adds, under No. 3787, the copy in MS. Gg. 4. 27, 1 b (f. 35r); the comment made above under (4) applies.

(6) Merciles Beaute. The Brown-Robbins Index, under No. 4284, lists the copy in Additional 38179, British Museum (II, f. 51r) and identifies it as "xvii century transcript by Ainsworth". Since only one manuscript of this delightful poem has been known, the existence of a second manuscript should be exciting. Alas, the second appears to be taken from the first (Pepys 2006). Like Pepys (Chaucer Society, No. 77), Additional has the inversion in line 1 (Your two Yen) and this (apparently for ther) in the last line. There are differences, however, which seem worth noting (and which may mean that the source of Additional is not Pepys 2006 but Pepys 2006's source): numerous differences in spelling; a few minor substantive differences (wille for woll, line 1; will [so also Ch. Soc.] for woll, line 4; An for Mi, line 5); better handling of final -e. Interestingly, whereas Pepys is untitled, Additional is headed Mercilese Beautee (cf. Skeat: "The title 'Mercilesse Beaute' is given in the Index to the Pepys MS"; Works, I, 548).[48]


60

Page 60

(7) Gentilesse. Eleanor P. Hammond[49] mentions a copy of the poem as being in Bossewell's Workes of Armorie (1572). This text (on ff. 13v-14r) is virtually identical with the second copy of the poem in Stowe's edition of Chaucer's Works (1561), from which it is obviously taken.

(8) Lak of Stedfastnesse. Caroline F. E. Spurgeon[50] mentions a copy of the envoy to this poem in Hanmer's The Auncient Ecclesiastical Histories (1577), p. 408. The source of this text is one of the Thynne editions (1532, etc.), all of which, like the Hanmer copy, omit O, line 25, and read the for thy, line 26.

(9) Truth. C. Brown (Register of Middle English Religious Verse, No. 515),[51] Brown-Robbins (Index, No. 809), and Robinson (p. 918) refer with a query to a possible copy in MS. Phillipps 11409; Mr. Nichols also mentions this possible copy (p. 46). The Phillipps collection has now been rather widely dispersed, and no one seems to know the location of this manuscript. We would note that the catalog of the Phillipps collection (Catalogus Librorum Manuscriptorum in Bibliotheca Phillippica, 1837) gives a table of contents for MS. 11409 but does not mention a copy of Truth.[52]

There are also three early printed copies of Truth which have never been reprinted (see fn. 40 above). That in Stowe's edition (1561; sig. O005v-6r) resembles Caxton's edition (Chaucer Society, No. 59) but has "right" readings in lines 1 (Fle; Caxton Fle ye), 2 (though; Caxton yf), and 6 (canst; Caxton omits). The copies in de Worde's Prouerbes of Lydgate (c. 1515; sig. A3v) and Pynson's edition of Chaucer's Works (1526; The boke of fame, sig. e4r) are similar and closely associated with the manuscript Arch. Selden B. 10, Bodleian (Chaucer Society, No. 77). The three share identical Latin titles and the striking variants cocle for crokke, line 12, and our lorde for God, line 19, as well as other similarities. Interestingly, the manuscript here is from one of the printed copies.[53] The manuscript,


61

Page 61
as noted, has been printed; the printed editions have never been reprinted. They could be reprinted, of course, but it is hardly essential that they be. They are not of great textual value. They resemble, but are below, the Leyden Vossius 9 text published by Mr. Nichols (p. 49).

(10) Fortune. The Truth in de Worde's Prouerbes of Lydgate just mentioned is preceded by, on sigs. A2r-A3v, a copy of Chaucer's Fortune which likewise appears to be the source of the version in the Selden B. 10 manuscript (which the Chaucer Society prints in No. 77); see fn. 53 above.

Notes

 
[1]

"Chaucer's Fortune, Truth, and Gentilesse," Speculum, 44 (1969), 46.

[2]

"Chaucer's Gentilesse: A Forgotten Manuscript with some Proverbs," R.E.S., 20 (1969), 43-50.

[3]

"A New Chaucer Manuscript," PMLA, 83 (1968), 29 (fn. 37), 32 (fn. 58); the MS. is the Coventry MS.

[4]

The copy of Gentilesse in the Cambridge University Library Gg. 4. 27, 1 b, printed by Nichols (pp. 49-50), is such. This 17th-century addition is copied from the 1598 Speght printed edition, which in turn is from Stowe's edition (1561); see Davis, pp. 44-46.

[5]

"Almost certainly Chaucer"—F. N. Robinson, The Works of Geoffrey Chaucer, 2nd ed. (1957), p. 524.

[6]

We owe our thanks to the Library Council of Victoria, to the Mellish Trustees (and to Nottingham University as custodian), and to the Curators of the Bodleian Library, for permission to print the texts from their manuscripts. We also owe thanks to the American Council of Learned Societies and the University of Missouri-Columbia, as much of the research was done while the second author was being supported by grants from them.

[7]

Descriptive Catalogue of Medieval and Renaissance Western Manuscripts in Australia (1969), no. 217, pp. 364-368.

[8]

Six manuscripts of the first survive and ten of the second, with another two containing extracts, a fragment and an edition of the Soul by Caxton, 1483; Miss A. Henry of Exeter University is engaged on editing the Manhood; Mrs. E. M. Ingram of East Michigan and Mr. H. V. Zehner of Ford-ham are collaborating on the Soul, which has previously been edited twice in unpublished theses by Professor M. D. Clubb and Sister M. D. Barry, from a single copy in each case. A digest of the first translation and selections from the second were published by Katherine I. Cust as sequels to (and usually bound with) Nathaniel Hill, The Ancient Poem of G. De Guileville entitled Le Pelerinage de l'Homme compared with The Pilgrim's Progress of John Bunyan (1858).

[9]

A. G. Watson, The Manuscripts of Henry Savile of Banke (1969), no. 60, pp. 30, 88.

[10]

T. Phillipps, Catalogus Manuscriptorum Magnae Britanniae I (1850), 32, no. 459: Gras Dieu: a book so called: or a Spiritual Pilgrimage to the City of Jerusalem. This corresponds with the content and customary title of the Soul alone, but it would also cover the coupling of the two. Several of the Kingston manuscripts in fact seem to survive.

[11]

St. John's College, Oxford, MS. 94 and Bodleian Library, MS. Rawl. C. 258: see H. O. Coxe, Catalogus Codicum Manuscriptorum qui in Collegiis Aulisque Oxoniensibus hodie adservantur (1852) II, 26-27; Catalogus Codicum MSS. Bibliothecae Bodleianae, v, ii (1878), col. 113. Neither description is quite complete.

[12]

At least four of the extant manuscripts of the Soul are so called; Sir Thomas Cumberworth in 1450 left copies both of "gracedew" and "gracedew of the sowde" to his chantry priests at Somerby (Lincs.), but the latter, which survives as New York Public Library, Spencer MS. 19, bears the title Grace Dieu unqualified. See V. H. Paltsits, "The Petworth Manuscript of 'Grace Dieu' or 'The Pilgrimage of the Soul,'" Bulletin of New York Public Library, 32 (1928), 715-720. There are other bequests by this name, as well as Gracia Dei, which could also refer to an ascetical or a medical compilation.

[13]

R. H. Robbins & J. L. Cutler, Supplement to the Index of Middle English Verse (1965), no. 2271.4.

[14]

See Sinclair, Descriptive Catalogue, and unpublished Liverpool University M. A. thesis, 1954, by Janet Smalley.

[15]

In Miss Smalley's collations Melbourne stands most often with the New York manuscript and Egerton 615 which have the fullest, though variant, translator's colophon.

[16]

See Hoccleve's Works: the Minor Poems, ed. F. J. Furnivall & I. Gollancz, revised by J. Mitchell & A. I. Doyle (E.E. T.S. Extra Series 61 & 73, repr. 1970), p. lxxiii. In the New York manuscript the translation is said to have been commissioned by a lady, and the poem in HM 111 was commissioned by the Countess of Hereford (d. 1419).

[17]

By Professor Angus McIntosh, on the evidence of his and Professor M. L. Samuels' comprehensive dialect survey.

[18]

For this terminology cf. N. R. Ker, Medieval Manuscripts in British Libraries, I (1969), xi-xii; M. B. Parkes, English Cursive Book Hands 1250-1500 (1969), esp. pp. xix-xx.

[19]

The relation of f. 96 to the rest of its quire and that preceding, and the reason for the change of hand, cannot be settled without an examination of the original, of which I have not had an opportunity, being dependent on a film very kindly supplied by the State Library.

[20]

Cf. Sinclair, p. 364, n. 57.

[21]

"xl dayes of pardon"; Bradshaw noted one prayer on behalf of a woman, perhaps for Eleanor, John Harpur's wife. The Originalia are not mentioned by Bradshaw, Report of the Cambridge Antiquarian Society (1878), xvi-iii, nor one leaf of a large notated and illuminated leaf of an antiphonal of English manufacture of the later 15th century, part of the Easter offices, which is stuck in at the end of the book.

[22]

Margaret Rickert's chapter in J. M. Manly and Edith Rickert, The Text of the Canterbury Tales (1940), I, 561-583, is the only systematic survey of border illumination in fifteenth-century England, but its range is restricted by the Chaucerian preoccupation. The occurrence of David and Chad in the original hand of the kalendar puts it after 1415, and Bradshaw notes an anthem ascribed to Master Richard de Caister, 1413 (d. 1420), for whom see The Book of Margery Kempe, ed. S. B. Meech & H. E. Allen, 1, E.E.T.S. o. s., 212 (1940), 276, 320.

[23]

E. g., Edburga, Penburga, Wulburga [sic], Boniface, Kylian, Alphege, Robert, John of Beverley, John of Bridlington.

[24]

See Stebbing Shaw, History & Antiquities of Staffordshire (1807), II, 65-68, for the descent of the estate, the relationship of the church, the people and the book, with the text of the historical narrative. The circumstances are misinterpreted by C. Brown and R. H. Robbins, Index of Middle English Verse (1943), no. 3637; somewhat differently in R. H. Robbins & J. L. Cutler, Supplement to the Index (1965); the verses ed. Robbins, Secular Lyrics of the XIVth and XVth Centuries (1952), no. 94, pp. 86-87.

[25]

Book III, lines 372-378, 533-539, 554-560: unattributed. Mentioned but not identified by Bradshaw and overlooked by later scholars; not in Index of M. E. Verse or Supplement, nor A. S. G. Edwards, "Selections from Lydgate's Fall of Princes: a Checklist," The Library, 5th ser., 26 (1971), 337-342.

[26]

See Shaw, History & Antiquities of Staffs., loc. cit.

[27]

Another copy of Index no. 674, not noticed there, by Bradshaw or Davis; see Edwards, ut supra.

[28]

Cf. M. B. Parkes, op. cit., pp. xiv-xviii.

[29]

In the penultimate line of Truth "lust" is written with a text-hand s, with the foot on the line, not the form with a descender customary in bastard anglicana.

[30]

See R. H. Robbins, Historical Poems of the XIVth and XVth Centuries (New York, 1959), no. 1, pp. 3-6, 247, where the Nottingham manuscript is mistakenly noted as "olim Lyell".

[31]

E. P. Hammond, Chaucer: A Bibliographical Manual (New York, 1908, repr. 1933), pp. 333-5, 338-9; A. A. Brusendorff, The Chaucer Tradition (Oxford & Copenhagen, 1925), pp. 182-7, 190-3. There is also a description and list of contents in A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian, II, ii (Oxford, 1937), 778-80, no. 3896.

[32]

Fairfax contains five or six; Auchinleck twelve; its contemporary Harley 2253 six (cf. N. R. Ker, Facsimile, E. E. T. S. 255, Oxford, 1964, p. xvi); Trinity College, Cambridge, R. 3. 19 and R. 3. 21 each have thirteen or more. See Brusendorff, pp. 178-179, 182.

[33]

Facsimile of picture and border in Brusendorff, pl. III, opp. p. 264; color transparency of the whole page with the armorial on Bodleian roll 175C, no. 5, and with the facing first page of text and its border (which is not identical in treatment) on 185B, no. 17. This work is attributed to W. Abell (c.1440-70) by O. Pächt and J. Alexander, Illuminated Manuscripts in the Bodleian Library, vol. III (Oxford, 1973), p. 84, no. 974; Jonathan Alexander, "William Abell 'lymnour' and 15th century English illumination," Kunsthistorische Forschungen Otto Pächt zu seinem 70. Geburtstag [Vienna, 1972], p. 168: "the style of the miniature suggests a date nearer 1460."

[34]

See f. 88v at actual size in W. W. Skeat, Twelve Facsimiles of Old English Manuscripts (Oxford, 1892), pl. X.

[35]

The simple unlooped secretary w, found regularly here, becomes common in London from the 1430's onwards; Sir Richard Roos, to whom the translation of Alan Chartier's La Belle Dame sans Merci is elsewhere ascribed, was then in his twenties—see Ethel Seaton, Sir Richard Roos (London, 1961), pp. 80-85.

[36]

The shield of Stanley quartered with Hooton (?—the bend in the latter should be vert, not azure, according to Papworth), all within a border, with a crest of a tree perhaps for Storeton, cannot be Thomas Lord Stanley's (1405-59), pace Brusendorff, Seaton, Pächt and Alexander, but more likely of William Stanley esquire, son of Sir William and Margery heiress of Sir William de Hooton; the father died about 1428 and the son in 1466; G. Ormerod, History of the County Palatine & City of Chester, 2nd ed. rev. & enl. T. Halsby (London, 1882), II, 410, 415-6, 448.

[37]

Robinson mentions only 13 texts (two copies in Pepys); the others, in addition to Melbourne, are Coventry and Cosin V. I. 9 (two stanzas only; printed by A. I. Doyle, Durham Philobiblon, I (1953), 54-55).

[38]

Especially when final, n is often tailed in a fashion which might be read nn or un (e.g., lesson, line 179) except that the identical letter appears in founde, line 38, and agayn, line 68. Final r often has a curl which could be read as e, as in our (several times with the curl; also spelt out oure, line 58). Despite the example just mentioned, it seems uncertain that the curl was more than a mere flourish for the scribe: euer, always with the curled r when spelt out, appears with the er abbreviation as euer not euere (lines 51, 135); while spellings like scriptur (prose) may look odd, er (are), wer (were), and wherfor (wherefore), etc. occur unambiguously without the curl (lines 23, 103, 176, 180). Finally, final d sometimes has a sign suggesting suspension (temptingly in hadd, line 94, but also in Venquysed, line 8, enlumyned, line 73, and a number of others).

[39]

The word bokaunce (which apparently makes no sense) seems clearly a misreading of bobaunce (supported by all the other texts).

[40]

Other γ MSS. (unclassified by Robinson): Additional 36983, British Museum; Cotton Otho A. XVIII (Thomas transcript), British Museum; Leyden University Library Vossius 9; Nottingham MS.; Pepys 2006, Magdalene College, Cambridge; also the printed editions of de Worde (c. 1515), Pynson (1526), Thynne (1532), Tottel (1557), and Stowe (1561), although these latter vary in their value as "genuine witnesses."

[41]

Nottingham shares with Fairfax 31 variants out of a possible 36—as determined by computer (figure from Professor James Peavler, Northern Illinois University, from data supplied; note that the variants are undifferentiated, include "right" readings as well as errors).

[42]

Other connections of Nottingham as suggested by the computer (similar undifferentiated variants): Pepys 2006 (30); Fairfax 16, 1st copy (30); Stowe (29); Caxton (28).

[43]

See Brusendorff, op. cit. (n. 31 above), pp. 203-204.

[44]

Neither Skeat nor the Globe records, for example, the striking substantive variation in lines 1-2 and in the refrain (lines 7, 14); substantive variation also in lines 8 and 12, and lesser variation in other lines. One may note that Fairfax is the only copy with the virgules (not recorded by Skeat, Globe); on the possible metrical significance of these markings in some Chaucer MSS. see Ian Robinson, Chaucer's Prosody (1971), ch. 7.

[45]

Cf. John Koch, explaining his choice of basic text: "nur erstere [Cotton] vollständig von Furnivall abgedruckt, daher als Grundlage benutzt" (Geoffrey Chaucers Kleinere Dichtungen, Heidelberg, 1928, p. 25).

[46]

The writer has in his possession either photographs or transcriptions of all the copies mentioned.

[47]

One might add to these: line 24, dispende Bodley; line 26, mercy and Bodley; line 30, omit but Bodley; lines 39, 48 Hit Fairfax, Bodley (Harley It); line 62, lawhe Harley, lawgh Fairfax, Bodley; line 75 shulde Harley, shul Fairfax, shall Bodley; line 90, wolde Harley, wol Fairfax, wull Bodley.

[48]

The Additional copy has been gone over by Urry, the editor of the 1721 edition of Chaucer's Works, who supplies the second-from-last stanza (omitted by Ainsworth); the poem does not appear in Urry's edition—perhaps because Urry died before the work was in final shape.

[49]

Op. cit. (see n. 31), p. 371.

[50]

Five Hundred Years of Chaucer Criticism and Allusion (1925), I, 112-113.

[51]

Oxford, 1920.

[52]

Furnivall's statement (Chau. Soc., No. 58, p. 407) is probably responsible for all of the subsequent references to this uncertain MS: "Besides the above, there are late paper copies in the Bedford Library MS., and the Phillipps (Cheltenham) 11409." The first part of Furnivall's statement is true (see MLN, 63, 458-459, for Bedford copy), but this is hardly guarantee that the second is. According to Philip Robinson (Dr. Doyle writes), the only record of the Phillipps MSS. which are still in the hands of the Robinson Trust does not contain a 11409 (the record however may be incomplete; "large quantities" remain unexamined); Dr. A. N. L. Munby has no record of the sale of a Phillipps 11409. "Ghost" MSS. are particularly troublesome. If anyone has information about Phillipps 11409 we would be grateful for a communication.

[53]

In addition to the similarities mentioned the MS. has at the end the colophon: Empryntede at london in fletestret at the sygne of the sonne by Wynkyn Worde (this has been remarked upon before; cf. Hammond, p. 341). On the lack of contemporary differentiation between 15th-century MSS. and early printed editions see Curt F. Bühler, The Fifteenth Century Book (1960), pp. 16-17.


62

Page 62