University of Virginia Library

Notes

 
[1]

The De concilio and the Reformatio Angliae are here treated as a unit, though the Roman editions were so printed that they could be sold either separately or together. In the other two editions, the two tracts form a single book with continuous pagination. The editions and their sigla are:

Rome: Paulus Manutius, 1562
— R1 (for both texts)
Rome: Paulus Manutius, 1562
— R2 (for both texts)
Venice: Giordano Ziletti, 1562
— V
Dillingen: Sebald Mayer, 1562
— D
See also Antoine Augustin Renouard, Annales de l'imprimerie des Alde (1834), pp. 185-186, and Otto Bucher, Bibliographie der deutschen Drucke des XVI. Jahrhunderts: I, Dillingen (1960), pp. 96-97, no. 158.

[2]

DNB, XLVI, 45.

[3]

Johann Jakob Herzog and Albert Hauck, Realencyklopädie für protestantische Theologie und Kirche (1896-1913), XV, 504, lists the Dillingen edition first.

[4]

See the entries in the Short-Title Catalogue of Books Printed in Italy and of Italian Books Printed in other Countries from 1465 to 1600 now in the British Museum (1958), pp. 529-530.

[5]

This has led to the remark: "the British Museum Catalogue lists it in the first place" (William Salloch, Catalogue 235 [1966], no. 1095).

[6]

It includes the De concilio, De baptismo Constantini, and Reformatio Angliae. In R1 and R2 the De baptismo Constantini is printed with the De concilio.

[7]

For further remarks on these Roman editions, see my "Paulus Manutius and his first Roman Printings," PBSA, 46 (1952), 209-214.

[8]

The errata of R1 were incorporated in R2.

[9]

See Bühler, pp. 213-214.

[10]

In the De baptismo Constantini, the errata of R1 suggests that (in 60.b.23) "semper professus" should be corrected to read "semper est professus." However, R2 prints "semper professus est." Since both V and D follow the correction as in R1, it may be assumed that they did not use R2 as their copy.

[11]

In 59.a.13, R1 has been altered, by means of pen and ink, so that "conciliorum" reads "consiliorum." D follows uncorrected R1, while R2 and V adopt the new reading of R1.

[12]

R1 (60.b.11) corrects "acta" to read "actae" by an ink emendation. Again D follows the original reading of R1, while R2 and V both make the correction. See Bühler, p. 212.

[13]

By following the erasure in R1 of the "n" in "ante," R2 and D read (59.b.15) "iam a te dictum est." V, however, preserves the uncorrected text of R1; see Bühler, p. 212, no. 11. Since V sometimes accepts the corrections and at other times prints the original text where D does the direct opposite, it seems certain that D and V must be quite independent of one another. Sometimes V differs from the three other texts. Thus, in 13.b.1 in the De concilio, R1 has "cum eum principium" in common with R2 and D — but V omits "eum." In 2.a.15 of R1 and R2 (and so in D), we read: "legatis sunt communes" but V omits the "sunt." Similarly, in the Reformatio Angliae, R1 (26.b.21) in common with R2 and D has "an eorum bona" where V (127.a.14) alone prints "an uerò bona."