University of Virginia Library

Search this document 


  

collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
 1. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
Notes
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
 1.0. 
collapse section2.0. 
collapse section2.1. 
 2.1a. 
 2.1b. 
collapse section2.2. 
 2.2a. 
 2.2b. 
  
  

collapse section 
  
  
  
  
  
  
  

Notes

 
[1]

The dates in parentheses indicate the earliest publication of a Russian translation of the author named.

[2]

See P. P. Pekarsky in Bibliographicheskie Zapiski, no. 16 (1858), columns 489-491; P.S. Bilyarsky, Materialy dlya Biografii Lomonosova, (St. Petersburg: Academy of Science, 1865); N.S. Tichonravov in Russky Archiv, VII-VIII (1872), columns 1311-1322; L. B. Modzalevsky in The Eighteenth Century, III (Leningrad: Academy of Science, 1958), 136-141; Z.A. Girfanova in Sbornik Aspirantskih Rabot Kazanskogo Universiteta (Kazan', 1968), pp. 161-167.

[3]

The manuscript is now in the Library of the Academy of Science, Leningrad.

[4]

Essai sur l'homme, tr. Silhouette. Amsterdam, 1736.

[5]

This is how Lomonosov wrote about Popovsky: "[He] has a perfect command of Latin and knows Greek, German, and French rather well, while his skill in Russian is obvious from this [translation from Pope] . . ." (letter to Shouvalov, 23 August 1753, in Lomonosov, Polnoye Sobranie Sochineniy [i.e., Complete Works] (Moscow: Academy of Science, 1957), X, 487— cited below as Lomonosov). Popovsky's name has the same root as Pope's, a fact that might also have inclined Lomonosov to select him for this translation.

[6]

There were 395 copies of Bunyan (published 1886) and 537 copies of Hervey (published 1782). Cf. Svodny Katalog Russkoi Knigi XVIII Veka (Moscow, 1962-67), I, 91, 221.

[7]

See Shouvalov's report to the Synod, now in the State Central Historical Archive in Leningrad: fond 796 (Synodic Papers), list 37, dossier 364—cited below as Synodic Papers.

[8]

Amvrosy (Zertis-Kamensky), the Archbishop of Perejaslav.

[9]

Synodic Papers, folio 8. Pekarsky (see note 2, above) mistook Amvrosy's letter to the Synod for one to Shouvalov. His mistake was repeated by Modzalevsky (see note 2, above), who added that Shouvalov had twice applied to the Synod. In fact, he did so only once, the second application being that of Amvrosy.

[10]

Cf. the official report to Shouvalov, 10 March 1757: "The Essay . . . has got into print." (Documentary Po Istorii Moscovskogo Universiteta, Moscow University, 1960-63, I, 40—cited below as Documenty.) See also the report to the Synod, 13 March 1757, acknowledging that "Her Majesty's edict of the 28th of February" had reached the office of the University on March 11 (Synodic Papers, folio 17).

[11]

Documenty, I, 46, 58, 81, 83, 87, 89-90.

[12]

Moscow University, 1757. Pp. 74. The publication was announced in Moskovskie Vedomosty, 12, 16, 19 December 1757.

[13]

The manuscript is now in the Library of the Academy of Science, Leningrad.

[14]

Leningrad section of the Archives of the Academy of Science, fond 3, list 1, dossier 189, folio 286.

[15]

Polyeznoye Uveselenie, June, 1762, pp. 331-334.

[16]

Opyt o Chelovecheskoy Zhisni. Prose translation from the French, by M. [i.e., Martinov], in St. Petersburgsky Merkury, III (1793), 151-190.

[17]

Shishkin was a minor writer and translator. See the article on him by P.N. Berkov in Voprosy Izucheniya Russkoy Litteratury XI-XX Vekov (Moscow: Academy of Science, 1958), pp. 49-63.

[18]

Buklya Vlassov Pohistchennyh, tr. I. Sh[ishkin], 20 October 1749, in St. Petersburg. The manuscript is now in the State Public Library in Leningrad (Vyazemsky collection). In translating this quotation, the present author has tried to preserve the Old Russian syntax.

[19]

Apart from the two translations mentioned above, an extract from Pope's poem (Epistle I, ll. 123-144) appeared in Utrennie Chasy, II (1788), 29-31.

[20]

Sto Novyh Novostei, I, 175-196.

[21]

See a note by Medvedeva in her edition of V. A. Ozerov, Tragedies. Poems (Leningrad: Sovetsky Pisatel. 1960), p. 426. Poems by Sokolov are printed in Novye Ezhemyesyachnye Sochineniya, III (1786), 75-77; the translation of Eloisa follows on pp. 78-103.

[22]

Sobranie Pisem Abelyara i Eloizy, translated from the French by L. Dmitriev (Moscow, 1783), pp. 102-135.

[23]

Eloiza ko Abelardu. Iroida, free translation from a French work of Colardeau, by V. Ozerov, St. Petersburg, 1794. Pp. 32.

[24]

From Mercier, translated by Im--n, Ipokrena, V (1800), 337-357.

[25]

The manuscript of the translation by Zhukovsky, dated 1806, is now in the State Public Library in Leningrad. The work was first published in Zhukovsky's Complete Works (St. Petersburg, 1902), I, 24-25.

[26]

Abelyar i Eloiza, translated from the French by V. Pt. [i.e., V.M. Protopopov] and others (Moscow, 1816).

[27]

Khram Slavy, translated by Pavel L'vov. (St. Petersburg, 1790). Pp. 32.

[28]

I am grateful to Dr. Yuri Levin, of the Institute of Russian Literature, Leningrad, for his kind permission to use his meticulous bibliography of Russian translations of English authors.

[29]

It was reprinted in the second and third editions of Dmitriev's works: Sochineniya i Perevody [Works and Translations] by I. D. (Moscow, 1803), I, 55-70; (Moscow, 1810), I, 81-98.

[30]

Opyt o Kritike. Poema v Treh Pyesnyah, translated from the English by Prince S. Shihmatov (St. Petersburg, 1806). Pp. 49.