III
James's customary practice was to have the first editions of his novels
appear about the same time as their final serialized installments.
Nevertheless, the first American and English editions of the
Spoils were not published until February, 1897, nearly four
months after the serial had ended. They were delayed because James's
English publisher, William Heinemann, was scheduled to bring out in the
fall
of 1896 the first edition of
The Other House—the
novel
James converted from a play after writing the
Spoils—as it
ended its serial in
The Illustrated London News.
[14] The
Spoils was put
off until
1897 so as not to compete with
The Other House which,
because of its serialization, could not be published earlier.
[15] This delay in the publication of
Heinemann's edition of the
Spoils probably accounts for the
most striking fact about the two first editions of the novel: the differences
between the two texts. The Boston and London first editions have in
common more than twelve hundred revisions from "The Old Things." Yet
apart from national differences in spelling and punctuation, there are nearly
six hundred variant readings between the two first editions that appeared
within a week of each other. These variants reveal that James obviously did
not revise his serial once for both
editions. The even greater number of identical readings to be found in both
first editions but
not in the serial reveals that James did not
revise his serial independently for each edition. Since the American edition
follows the serial in most of the variants between the two editions, it
appears that the first American edition was the intermediate text in a
sequence of revisions from the serial to the first English edition. An
unpublished letter to the editor of the
Atlantic reveals that
James
did not originally intend to revise the same novel twice within four
months.
[16] James hoped to send
Houghton, Mifflin, the American publishers of both the
Atlantic
and the
Spoils, revised proofsheets of the first English edition
that Heinemann had already contracted to publish. What appears to have
happened instead is that Heinemann set up the English first edition, after it
had been delayed by
The Other House, from the revised
sheets of the first American edition which in turn had been set up from
revised sheets of the
Atlantic installments.
When he revised the serial for the first American edition, James made
more than fourteen hundred changes. Most of these were merely fingerings
of style—minor changes in punctuation, diction, and syntax. He
removed
many of the Atlantic's superfluous commas, and he tightened
and clarified his sentence structure by bringing subjects and
verbs closer together and by changing parenthetical or relative clauses to
nouns or participial phrases. Some revisions corrected solecisms or
awkwardnesses in "The Old Things," as, for example, the changing of a
misplaced phrase that had described Fleda's and Owen's eyes catching
sounds through a door. In general the diction of the first American edition
is more exact than that of the serial. Certain non-Jamesean ambiguities were
dropped—as in the plumbing image that James suppressed by
changing
a "flushed and overflowing Sunday" to a "flushed and huddled Sunday." In
revisions that involved more than stylistic changes, James altered the ages
of Mrs. Gereth (she becomes "young in the fifties" instead of "young at
fifty" and she has been married twenty-six instead of twenty-four years) and
Fleda's father (he becomes fifty-seven instead of fifty-five). These changes
imply that Fleda and Owen are perhaps a little older in the first American
edition than in "The Old Things." In the
first American edition only Fleda's mother is dead and Fleda is meagerly
supported by her father who collects his own kinds of old things; there is
no mention of a grandfather. Fleda's impressions of Owen Gereth were
subjected to an interesting series of alterations that de-emphasize Owen as
a stupid boy and thus increase the plausibility of his attractiveness to Fleda.
In the first chapter of the serial Fleda is described as feeling that Owen was
"singularly handsome and admirably stupid" but after the first revision
Owen is "absolutely beautiful and delightfully dense." Again in the first
chapter, the description of Owen as a "bouncing boy" is dropped, and
further on in the novel his "stupidity" is changed twice to
"heaviness."
[17]
The most important single change from the serial to the first
American edition was the title. In changing it from "The Old Things" to
The Spoils of Poynton James continued to identify the house
and furnishings as the center of his novel—a center also stressed in
the
earlier working title, the "House Beautiful" and "The Great House."[18] The final title adds something
more,
however; through irony it implies that the old things of Poynton are spoils
not only because
they are fruits of battle,
[19] but also
because they spoil all the human relationships in the novel by occupying
such a central place in them. The title also suggests that ultimately the
characters themselves—including Fleda Vetch—become the
spoils of
Poynton as they are morally affected by the old things.
Other changes in imagery made during the first revision developed
images implicit in the serial.[20] An
effective example of this is seen in the way James revised his description
of Poynton so as to make it more specific without getting into the
difficulties of making it more detailed. In "The Old Things" Poynton is
described as follows:
Poynton was the history of a devotion. The devotion had been
jealous, but it had not been narrow; there reigned a splendid rigor, but it
rested on a deep curiosity.
This fine example of the Jamesean Vague was revised as follows for the
first American edition:
Poynton was the record of a life. It was written in great syllables of
color and form, the tongues of other countries and the hands of rare
artists.