ひらがな盛衰記 (Hiragana seisuiki) | ||
序幕 梶原館先陣問答の場
- 役名==梶原源太景季。
- 梶原平次景高。
- 横須賀軍内。
- 茶道、順齋。
- 腰元、千鳥。
- 母、延壽
[唄]
[utaChushin] 實に武夫の習ひとて、夫は都の軍さ場へ、妻は東の留守住居、梶原景時が屋敷には、嫡子景季が、誕生日の祝ひとて、上段床に兜鎧を飾り立て、敵にかちんの供へ物、取り%\運ぶ腰元婢女、一つ所に寄りこぞり
腰一
皆の衆や、もうお供へ物も、これで大方片附いたわいなう。
腰二
都は軍さ半ばなれど、この鎌倉は穩やかに、今日の御祝儀。
腰一
ソレ/\、若殿源太さまの御誕生日とて、奧樣のお喜び、御家中とても賑はしく、私し等まで
腰二
常からお情深い源太さま、今度の軍さにお手柄のある樣に、影乍らお祈り申すも冥加のため。
腰一
早う勝ち軍さの注進を
腰二
ほんに聞きたい
皆々
ものぢやわいなア。
腰三
コレ/\、わが身達は滅多無性に、源太さまの事はかり褒めそやしてゐやるが、畢竟千鳥がゐやらねばこそよけれ、千鳥が聞く前であんまり褒めたら、又疑ひを受けうぞや。
腰一
ソレ/\、先達ても御出陣のその時に、早うお凱陣を待ちますと、若旦那としつぽりと。
腰二
同じ御兄弟でもあの弟御の平次さま、一寸見るから憎々しい。あの顏で千鳥どのを、附けつ廻しつ、厭らしい。
腰三
イヤ/\、そりやそなたが料簡違ひ、男のよいより惡いより、肝心の寐間のよいのが、マア、當世。わしも日頃焦れたあの忠太どの、無事な便りを聞く迄は、胸の休まる暇もなう、若しお怪我でもあらうかと、都の空の懷しい、心を推量してたもいなう。
[ト書]
ト大泣きに泣く。
兩人
オホヽヽヽヽ、こりや可笑しいわいなア。
腰三
なんで可笑しい、人の心も知りもせで、戀知らずの情知らず。
腰一
蓼食ふ蟲も好き%\と、忠太どのが戀しいといなう。
兩人
オヽ、笑止、オホヽヽヽヽ。
[唄]
[utaChushin] 話しの中の間押し開けて、立ち出づる茶道順齋。
[ト書]
ト皆々笑ふ。奧より順齋、茶道の拵らへにて出て來り
順齋
これは腰元衆、どうしたものでござる。若旦那平次さま、御病氣でゐらせられるお伽を致さうとはせいで、御家中の男の取り沙汰、お耳へ入らば大抵ではござるまい。若旦那のお側へお越しなされい。サヽ、行かつしやれ/\。
腰一
ハイ/\參りますわいな。サア、皆さん。
腰二
そんなら奧へ
皆々
行かうわいなア。
[唄]
[utaChushin] 不承々々に腰元ども、ぴんしやんとして入りにける。
順齋
エヽ、やかましい女共だ。なんでも景高さまの御意に入つたこの順齋、追つゝけ若旦那の御代になれば、身共は御家老。鎌倉やうの衣紋を繕ひ、大磯又は化粧坂の名ある遊女を、心の儘に掴み込み、あちらからは迎ひの文、こちらからは恨みの文、所で困るは身共一人。若しさうなつた時は、名代茶道を拵へて置かずばなるまい。
[唄]
[utaChushin] 都より急用あつて横須賀軍内、只今下着と打ち通れば
[ト書]
ト手を組み、思ひ入れ。向うより軍内、好みの拵へにて出て來り
軍内
都より急用あつて、お使ひとして横須賀軍内、只今到着。
[ト書]
ト順齋、氣の附かぬ思ひ入れ。
順齋
どう考へても、廓通ひはよしにて、地物おめかで十五六人、置く方がよいわえ。
[ト書]
ト軍内、順齋を見て
軍内
コレサ、順齋どの、何を云はつしやる。
順齋
年増にしようか。イヤ、新造にしようか。
軍内
コレサ、順齋どの/\。コレサ、順齋どの/\。
[ト書]
トこれにて順齋、恟りして
順齋
イヤ、そこ許は軍内どの、いつ當地へ御歸館でござる。
軍内
やう/\只今下着仕つてござる。して奧方や若旦那樣は。
順齋
若旦那にはこのほど御病氣。都よりの樣子承りたい、いかゞでござる。平次さまにもお案じなされてゞござる。どうぢやな、どうぢやな。
軍内
さればでござる。樣子と云ふは、御惣領の源太どの鎌倉へお歸りでござる。
順齋
ナニ、源太どのがお歸りとな。
軍内
サア、そのお歸りについて奧樣へ、親旦那より御内意のこの文箱、先へ參つて渡し申せ、畏まつたと急ぎの道中、川々の出水に暇取つて、やう/\只今。源太どのにも追つゝけお着きでござる。
順齋
ハテナ、源太どのが歸つては、平次さまのお望みも。
軍内
叶ふとも/\。景高さまの御運のよいお知らせでござるてな。
順齋
ムウ、して、兄御のお歸りの樣子と云ふは。
軍内
その樣子と申すは、かやうでござる。
[ト書]
ト一寸囁く。
順齋
ハヽア、うまいな/\。さうなる時はこの順齋、身共が執成し、御褒美は望み次第。
軍内
愈々御褒美下さるかな。
順齋
その儀は愚老が承知でござる。
軍内
左樣ござらば順齋どの。
順齋
軍内どの。
軍内
ドレ、若旦那に
兩人
お目にかゝらう。
[ト書]
ト兩人よろしく、調べにて、この道具ぶん廻す。
本舞臺、一面の金襖、折廻して、出入りあり、結構なる拵へ、爰に金屏風を立て絹夜具、同じく掻卷き、このうへに平次、病中の拵へ、脇息にもたれ、枕頭に刀かけ、莨盆を引寄せ、莨をのみ居る。腰元歌かるたを取つて居る。この模樣、よろしく、琴唄にて、道具留まる。
腰一
逢ひ見ての後の心に較ぶれば
腰二
昔は物を思はざりけり。
腰一
爰にあつたわいなア。
腰三
オヽ、爰にあるわいな/\。
腰一
イエ/\、そりや違うてあるわいな。
腰三
イエ/\、違はぬ/\。
腰二
こりや小野の小町ぢやわいなア。
腰三
小町でも通り町でも、これに違ひはないわいなア。
[ト書]
ト皆々、立ちかゝり、喧しう云ふ。
平次
エヽ、姦しい女ども、この平次が介抱は致さうとはせいで、おのれ等の遊びばかり。して、先刻より千鳥が見えぬが、いづれへ參り居るぞ。
腰一
ハイ、奧樣のお側にゐられましたが、もう見えたうなものでござりまする。
腰二
千鳥どの/\、平次さまが召しまする。
皆々
ちやつとござんせいなア。
[ト書]
ト奧にて
千鳥
畏まりました。
[唄]
[utaChushin] ハイと返事も愛嬌も、一きは目立つ形容ち、千鳥は奧より立ち出でゝ
[ト書]
トこのうち奧より千鳥、藥茶碗を茶臺に載せ、持ち出て來り
[千鳥]
只今煎じ上がりのお藥、召し上がられませう。
平次
オヽ、千鳥か。ハテ、そちは親切なものぢやなア。この藥は定めて毒味いたしてくれたであらうな。さうかさうか。
千鳥
ハイ、奧樣の仰せつけで、アノ、私しが
平次
忝ない/\。イヤ、定めて今日の藥は格別効目も
[ト書]
ト藥を服み
[平次]
なんぞ面白い遊びはないか。餘ほど積鬱いたした。ヤヽかやう致さう。ちと酒宴の催しなば、心の解ける事もあらう。ナニ、小車、其方は酒宴の用意申しつけい。
腰一
畏まりました。
[ト書]
ト上手へ入る。平次、色々思ひ入れあつて
平次
ハテナ、この中下されし懷紙の中に、慥かに入れ置きしが……コリヤ、常夏、母人に申さうには、政子さまの早春の御詠は、いづれへお納めなされしぞ。承り參れ。
腰二
畏まりました。
平次
待て/\。コリヤ、母人が御存じなくば、身が手箱なぞを吟味いたせ。急ぐには及ばぬぞ。
腰二
ハツ。
[ト書]
ト腰元二、奧へ入る。平次、後の腰元を見て
平次
殘りの女どもは廣庭の鎭守の社へ、身が病氣平癒のため、百度參りでも致して參れ。
腰三
畏まりました。
[ト書]
ト腰元皆々入る。千鳥も一緒に立たうとするを
平次
コリヤ/\、某一人捨て置いて相濟むか。千鳥は殘つて介抱いたせ。
千鳥
イエ、私しも
平次
ハテ、これに居らうと云ふに。
千鳥
ハヽアイ。
[ト書]
ト下に居る。合ひ方になり、平次、以前の歌かるたを取り
平次
コリヤ、千鳥、この歌は
[ト書]
ト一枚出す。千鳥、取り上げ見て
千鳥
あらざらん、この世の外の思ひ出に
平次
今一度の逢ふこともがな、只一度の情だに、叶へてくれるものならば、この景高の戀病みも、早速快氣するであらうに。アノ、爰な情知らずめ。
[ト書]
ト千鳥の手を取る。
千鳥
又戯談ばつかり。
平次
こいつ戯談ごかしに爰を逃げようとは、イヤ/\、さうはならぬ。腰元どもを遠ざけしも、今日は人目の關晴れて、直き/\に返事を聞かうと存じての事サ。病氣と云ひ立て鎌倉に殘りしも、そちを手に入れんためばかり。コリヤ、どうぢやな/\。
[ト書]
ト無理に引き寄せる。
千鳥
アヽモシ、有難うはござりまするが、左樣な事は
平次
ならぬと申すか。
千鳥
この事ばかりは。
平次
なぜ/\。
千鳥
サア、そのなりませぬと申しまするは、私しが父樣は鎌田隼人と申しまして、源氏譜代の家來筋、頼朝公へ歸參のお願ひ、申し上げたい下心、それゆゑ御出頭のお家へ御奉公いたしまするも、折もあらば右のお願ひ申し上げたい下心、お袋樣のお許しもないに、猥らな事がござりましては、徒ら者とお暇の出ます事は知れてある。左すれば望みも叶ひませねば
平次
コリヤ/\、何ともくど/\申すには及ばぬ。左程もの堅いそちが、なぜ兄源太とは抱き寐した。
千鳥
イエ、わたしは左樣な事は
平次
こいつ、僞りを申すな。
千鳥
でも、そのやうな
平次
そのやうもこのやうも要らぬ。これまで順齋めに申しつけ口説かせても、兄貴への心中立て。コリヤ、今日はもう逃がさぬ。アノ、爰な命取りめが。
[ト書]
ト又抱きつかうとするを、振り放し
千鳥
エヽモ、しつこく遊ばすと、大きな聲を致しまするぞえ。
平次
大きな聲を立てゝも大事ない。
千鳥
イエ、爰お放しなされませ。
平次
イヽヤ、放さぬ。
[ト書]
ト無理に捕へるを、トヾ振り放し下手へ逃げて入る。平次跡を見送り、うつとりとなる。この時上手より軍内、茶道の順齋、出て來り
軍内
平次さま/\。
順齋
御前々々。
兩人
コレサ、若旦那。
[ト書]
トこれにて心附き、順齋を見て
平次
エヽ、喧しいわえ。
順齋
都より軍内どの、只今歸宅仕りました。
[ト書]
ト平次、軍内を見て
平次
誠に軍内、して、都の樣子は。
軍内
ハツ、御前、御吉左右でござりまする。
平次
ナニ、吉左右とは耳寄り、どうだ/\。
軍内
先づその仔細と申しまするは、この度宇治川の合戰、何が彼の名に負ふ宇治川の川波の流れは、はや矢を射るが如くの大河なれば、さしもの味方も進み兼ねしに、源太景季さま、彼の摺墨に打ち乘り、さも勇ましく、エヘン/\。
平次
その後はどうぢや/\。
軍内
先づ爰らで一服と申す所でござる。
[ト書]
ト平次、思ひ入れあつて、軍内に褒美をやる。
平次
サア、後を申せ/\。
軍内
その後はかやうでござる。この宇治川の先陣は、景季どのと思ひの外、佐々木の四郎に高名せられ、源太どのは後れを取り、京中の物笑ひ、何が手ひどい親旦那、御機嫌は散々、京で殺さば恥の上塗り、鎌倉で切腹せよ、汝をやるは檢死同然。必らず手ぬるく致すなと、屹と仰せ附けられた。惣領どのを仕舞ふてやれば、さしづめあなたが御家督さま、千秋萬歳お目出度うござりまする。
平次
すりや、兄貴は負けたとな。
順齋
御惣領が御切腹とあれば、さしづめあなたが跡目相續。
軍内
さすれば榮耀榮華は心の儘。
平次
さうなる時は俺は主人。
軍内
この軍内は御家老職。
平次
軍内、嬉しい事だなア。
[ト書]
ト向う揚げ幕にて
呼び
若旦那のお歸り。
平次
ナニ、兄貴の歸りしとな。
[ト書]
ト平次、向うへ思ひ入れ。軍内、思ひ入れあつて
軍内
アモシ、あなたのお袖にお塵が/\。
[ト書]
ト羽織の塵を拂ふ。
平次
遣はさう。
[ト書]
ト羽織を脱いでやる。
軍内
ハア。
平次
ムウ。
[ト書]
ト向ふを見込み。キツと思ひ入れ、上手へ入る。軍内、こなしあつて、鸚鵡返しに、よろしくあつて、上手へ入る。ト又順齋、同じく眞似をして、入る。
[唄]
[utaChushin] 打ち連れてこそ入りにける。
[ト書]
トこの仕組み、よろしく、三重にて、この道具ぶん廻す。
本舞臺、四間、通し、高足、正面、結構なる金襖、上手、塗り骨障子屋體、下手杉戸、出入り、大欄間を下ろし、すべて奧殿の模樣、調べにて、この道具納まる。
[唄]
[utaChushin] 時もあらせず表の方
呼び
若旦那のお歸り。
[唄]
[utaChushin] 若旦那のお歸國と、さゞめく聲々、梶原源太景季、鎌倉一の風流男、戰場より立ち歸る。烏帽子のかけ緒、故實を正し、大紋の袖たぶやかに、悠々と打ち通る。
[ト書]
ト向うより源太、烏帽子、素袍、好みの拵へにて、腰元、雪洞を持ち、出て來り、直ぐに屋體へ來り
源太
誰ぞ源太が歸りしと、母人へ傳へてたべ。
[唄]
[utaChushin] と訪へば
[ト書]
ト奧にて
延壽
ナニ、源太が歸りしか。
[唄]
[utaChushin] いづらや/\と立ち出で給ひ
[ト書]
ト延壽、白髮の鬘、襠裲、衣裳にて出て來り
[延壽]
ナニ、源太、頼朝公の御運の強さ、木曾どのを亡ぼし給ふ。範頼、義經兩大將を始め參らせ、誰れ/\も恙なしとは聞きつるが、顏を見て落附きました。
源太
ハツ、仰せの如く、木曾の狼藉、早速に討ち鎭め、押し續いて西國表、平家の大敵攻め亡ぼし、法皇の宸襟を休め奉らんと、攻め支度の評定取り%\。父にも益益御勇健。先づは變らぬ母人の御有樣、拜し申して祝着至極。
延壽
いやとよ源太、都は未だ軍半、そなた一人歸されしは心得ず。父御の仰せは聞かざるや。
源太
イヤ、何とも承らず。鎌倉へ立ち歸り、仔細は母に尋ねよと、仰せもいなみ難ければ、是非に及ばず罷り歸る。母人の御方へは、いかゞ申し參りしやらん。
[唄]
[utaChushin] 覺束なしと伺へば
延壽
オヽ、軍内が渡せし文箱。これ見よ、封もまだ切らず。心許なや。開き見ん。
[唄]
[utaChushin] 蓋押し明けるその暇に、千鳥は戀しい殿御の顏、守り詰めても親子の仲、包む戀路のやる瀬なき。
[ト書]
ト千鳥、茶臺へ湯呑みを載せ、持つて出て來り
千鳥
申し源太さま、常さへ旅は憂きものと、たんと御苦勞なされしやら、お顏の細つた事わいなア。お氣もじ惡うはござりませぬか。
源太
ホヽ、悄らしいそちが問ひで氣が附いた。身が發足のその時分には、弟平次病氣であつたが、本腹をし召されたか。
千鳥
アイナア、本腹やら立腹やら、達者過ぎて迷惑を致しまするわいなア。
源太
それは一段、對面の致したい。
[ト書]
ト奧にて
平次
ナニ、兄者人が歸りしとな。それへ行て逢ひませう。
[唄]
[utaChushin] 一間のうちよりのさばり出で
[平次]
これは/\兄者人、先づ以て今日の御歸國、祝着至極に存じまする。
源太
其方にも無事の對面、重疊々々。
平次
兄者人、何か差措き、聞きたいは宇治川の先陣、見事な高名遊ばしたでござらうの。
源太
オヽ、この源太が身に取つては、過分なる今度の高名。
平次
ナニ、あの高名をなされしとか。
源太
いかにも。
平次
アノ、愈々高名を
源太
家の譽れ、この身の面目。
平次
愈々高名なされしなら、この平次も後學のため、そのお話しを承らうか。
源太
オヽ、いかにも語つて聞かさん。母人、床几御免。
[唄]
[utaChushin] 床几御免と座に直り
[ト書]
ト大小入りの鳴り物になり
[源太]
さる程に木曾義仲、奢る平家を西海へ、追下せし功に依り旭將軍と尊敬せられ、遂には飮酒に乘じ、次第に惡行増長せしゆゑ、この度五條の御所よりして、木曾の狼藉鎭めよと、鎌倉どのへ院宣下り、大手の大將蒲の冠者範頼公、附き隨ふ輩には、千葉、川越、粕谷の輩、稻毛、榛谷、河原兄弟、その勢都合三萬餘騎、伊勢を指して御進發、搦め手の大將九郎義經、この手の武士は、和田、畠山、佐々木の一類、岡部、平山、熊谷なんど、分けて侍ひ大將には、父梶原平三景時、かく云ふ源太景季、都合二萬五千餘騎、山城の國宇治の郡へ
[唄]
[utaChushin] 押し寄せる。
[源太]
頃は睦月の末つ方、四方の山々雪解して、水かさ増さるかの大河、宇治橋の中の間切り放し、向うの岸には亂杭逆茂木、鎧ふたる武者五六千、聲々に天晴れ東夷の御陣立て、關八州に水練得たる者あらば、この川渡り御覽ぜよと、箙を叩いて嘲り罵り、旭に輝きかう/\たり。
[唄]
[utaChushin] 川を渡さん射落さんと、矢尻を揃へて待ち受けたり。につくき敵の廣言よと、拳を握り怒れども、さばかりの大河なれば、誰れあつて一人抽んでる者もなく、暫時しらけて見えたりしが。
[源太]
某心に思ふ樣、かゝる時節に渡さずば、いつか譽れを現はさんと、我が君より賜つたる、摺墨と云ふ名馬に。
[唄]
[utaChushin] あをりはづしてゆらりと打ち乘り、名に橘の小島が崎より、一散に乘り出せば、續いて後に武者一騎、春のあしたの川風に、誘ふ轡の音はりん/\、誰れならんと見返れば、古歌の心に似たるぞや、朧々と白玉の、霞のひまより駈け來るは
[源太]
佐々木の四郎高綱、馬は劣らぬ生月摺墨、二騎相並んで
[唄]
[utaChushin] ざんぶ/\と打ち入つたり。
平次
コレ、兄者人、それまでは話しもならうが、これから先が話しの肝もん、自分には云ひにくからう、平次代つて話さうかえ。
千鳥
兄御樣の高名話し、横合ひから腰折らずと、だまつて聞いて
[唄]
[utaChushin] ゐやしやんせ。
平次
ヤア、厭らしい、肩持つな。われには構はぬ。今の後はかうであらう。佐々木は聞こゆる強の者、兄貴は知れた野呂間どの、遂に佐々木に
[唄]
[utaChushin] 乘り負けて。
[ト書]
トノリ。
千鳥
イヤ/\/\なんのあなたが負け給はん。知らぬながらも千鳥が推量、敵は川を渡さじと、水底に
[唄]
[utaChushin] 大綱小綱、十文字に引き渡し、駒の足を惱ませしに
[千鳥]
頓智の源太景季さま
[唄]
[utaChushin] 太刀をすらりと拔き給ひ、大綱小綱切り流し/\
[千鳥]
なされたで
[唄]
[utaChushin] ござんせう。
[ト書]
トノリ。
源太
オヽ、千鳥が云ふに違ひなく、綱は殘らず切り拂ひ佐々木が乘つたる生月に、一たんばかり乘り勝つたり。
千鳥
アレ/\、聞き給へ、負けはなされませぬ。そんな所に拔け目のある、兄御さんではござんせぬ。
[唄]
[utaChushin] あゝ嬉しや、それ聞いて痞へが下りたと悦べば、平次頭を打ち振つて
平次
某佐々木に成り代り、一問答仕らん。その時高綱
[唄]
[utaChushin] 大言上げ
[平次]
オヽイ/\、景季どの、馬の腹帶が延び候ふ。鞍返されて怪我あるなと、聲をかけたであらうがな。
源太
都の樣子、鎌倉に居る其方が、委しくもよく知つたり
[ト書]
ト上手を見る。軍内と顏見合はせ、思ひ入れあつて
[源太]
某はつと心附き
[唄]
[utaChushin] 弓の絃を口に啣へ、馬の腹帶に諸手をかけ、搖り上げ搖り上げしつかと締め
平次
ソレ/\、それがうつそり、延びぬ腹帶を延びたと云ふは、こなたの鼻毛を見拔いた計略。うぢ/\召さるるその暇に、さつと佐々木が
[唄]
[utaChushin] 打ち渡つて
[平次]
宇多の天皇九代の後胤、近江源氏の嫡流、佐々木の四郎高綱、宇治川の先陣なりと呼ばはりしは天晴れ手柄。こなたは大恥。微塵も違ひはあるまいがな。
源太
サア、それは
平次
但しは返答ござるかな。
源太
サア
平次
サア
兩人
サア/\/\
平次
兄貴返事は、ドヽどうだ。
[唄]
[utaChushin] かさにかゝつて、恥しむれば、源太は默していらへなし。側からハア/\とあせるばかりに女氣の、なんと詮方なく千鳥。平次景高せゝら笑ひ
[平次]
どいつもこいつも吠え面、ハテ、氣味のよい事の。コレ、母者人、惣領の恥掻きどのを、仕舞へと云うて來ませうがの。その状俺に見せさつしやれ。
[唄]
[utaChushin] 差し出す腕を叩きのけ。
延壽
コリヤ、この文は母への名宛て、何が書いてあらうと儘、そちには見せぬ。母を差し置き出しやばるな。
[唄]
[utaChushin] 叱る聲さへおろ/\涙、又繰り返す文體に、心を痛めおはします。
平次
エヽ、子に甘いも事に寄る。生けて置く程親兄弟の面汚し。コレ、爰な腰拔けどの、せめては親の催促待たずに、ごねやうと思ふ氣はないか。アヽ、それもなるまい。世間は切腹したにして、その首刎ねて埒明けうワ。
[唄]
[utaChushin] ずばと拔いて斬りかゝる、刀の鍔際むづと取り
源太
兄親に對して尾籠の振舞ひ。腰拔けの手並み、腰骨に覺えたか。
[唄]
[utaChushin] 引かついでどうと投げつけ、起しも立てず刀のむね打ち、りう/\發矢と打ちのめせば、あいた/\と顏しかめ、はうばう逃げてぞ入りにける。
[ト書]
ト平次、奧へ逃げて入る。
[源太]
コリヤ/\、千鳥、源太が母へ申し上げる仔細あり。次ぎへ參れ
千鳥
ハイ。
[ト書]
トうじ/\する。
源太
ハテ、行けと申すに。
千鳥
ハアイ。
[唄]
[utaChushin] せき立てられて是非なくも、言葉殘して入りにける。源太は後先見廻して、母の前に兩手を突き
源太
かく申せば景季が、命惜しむに似たれども、夢々助かる所存にあらず。この度宇治の合戰前、父にて候ふ平三どの、軍さの勝負を試みんと、お許しもなき的を射損じ、その矢が量らず大將の、御白旗に中りしは、味方の不吉父の不運、申し譯立ち難く、切腹に極まりしを、佐々木の四郎が情に依つて、君の御前を云ひ直し、父の命を助けたり。その場に某あり合さず、後にてかくと承り、佐々木に逢ふて一禮をと、思ふ間もなく早合戰。宇治川の先陣は我れも人も望む所。あるが中にも川を渡すは佐佐木と某。南無三寶、父のためには恩ある佐々木、この人に乘り勝つては、侍ひの道立たずと、心一つに料簡定め、先陣を彼れに讓り、手柄させしは情の返禮。後れを取りし某は、元より覺悟の上なれば、恥も命もちつとも厭はず。先陣の高名に、おさ/\劣らぬ孝行の、高名と存ずれど、あからさまに申されぬは、武士と武士との誠の情、父のために捨てる命。お暇申す、母人樣。
[唄]
[utaChushin] 差添へに手をかくれば
延壽
ヤレ、待て源太、それ程知れた身の言譯、父御へはなぜ云はぬ。
源太
イヤ、言譯を仕れば、佐々木が手柄を無にする道理。よん所なく母人へ、申し上げしも本意ならず。死後までもこの事は、御沙汰なされて下さりまするな。
延壽
イヤ/\、それは若氣の料簡、今死んでは忠孝にならぬぞよ。
源太
こは仰せとも覺えず。義を知つて相果つれば、忠も立ち孝も立つ。
延壽
イヽヤ、立たぬ。なぜと云へ。梶原の家は坂東の八平氏、その氏を名に現はす平三どの、惣領のそちなれば名をば平太と云ふべきを、源太と附けしは、忝なくも征夷大將軍源の頼朝公、石橋山の伏木隱れ、危ふきお命助けられし平三どのを、命の親とのたまひて、勿體なくも家來の子を兄弟分に思ひ召され、源の氏を賜り源太と名乘らせ、源氏嫡流のお召しある、産衣と云ふ鎧まで下された烏帽子子。爰をよう合點しや。今命を捨てゝは、實の親への孝行は立たうが、烏帽子親のわが君へは、どの命で御恩を送る。主なり親なり、忠孝が立たぬとは、爰の事を云ふわいやい。
源太
イヤ、その御恩は忘れは致さぬ。烏帽子親とは憚りあり、主從は三世の契り、生き替り死に替り、君に仕へる侍ひの魂。
延壽
ヤレ、情ない。三世の契りのお主には未來でも逢はれうが、わが子は一世、この世ばかりで又逢はれぬ。母を置いて死なうと云ふ子も胴慾、殺せと書いて送られし連合ひは猶胴慾。惡い子でさへ捨て兼ねるは親の因果、ましてや健氣な子でないか。蟲けらの命でさへ、科ないものは殺されぬに、塵芥かなんぞの樣に
[唄]
[utaChushin] 心安そに捨てやうとは
[延壽]
父御ばかりの子かいなう。
[唄]
[utaChushin] 母がためにも子ぢやものを、問ひ談合に及びもせず
[延壽]
軍内を檢死にやると、一徹短氣なこの文體。見るも恨めし忌はしい。
[唄]
[utaChushin] 寸々に引き裂き/\、口に含んで咬みしだき、夫を恨み子をかこち、わつと叫び入り給ふ。母の慈悲心肝に銘じ、六根五臟を絞り出す、涙も厚き恩愛の、親子の歎きぞ道理なる。横須賀軍内、憚りもなくずつと通り
[ト書]
ト軍内、上手より出て來り
軍内
親旦那の御状を御覽の上は、申すに及ばぬ、某は檢死の役。サア、源太どの、お腹召され。
[唄]
[utaChushin] 苦り切つて云ひ放せば
源太
オヽ、覺悟は兼ねて極めたり。
[唄]
[utaChushin] 身繕ひする所を、母は立ち寄り
延壽
ヤア、そりやならぬ。恥掻いた人でなし、大小もぎ取り阿呆拂ひ、手ぬるい父御の指圖より、嚴しい母が仕置きを見せう。中間どもの古布子、持つて來や、早く早く。
[唄]
[utaChushin] 早う/\と呼ぶ聲に、はつと答へて平次景高、古わんぽうを引ツ提げ出で
[ト書]
ト平次先に、順齋、紺看板を木綿繩にて括り、持ち、出て來り
平次
申し母者人、この布子をどうなされまする。
延壽
どうするとは知れた事、源太めに着せ替へて、門前から阿呆拂ひ。
平次
ナニ、阿呆拂ひ。それこそ望む所。コレ、軍内、順齋、われ達も手傳へ/\。
軍順
ヘイ/\、畏まりました。
[唄]
[utaChushin] 無法の主從立ちかゝり、手ん手にもぎ取る太刀烏帽子、叩き落されおつぽう髮、素袍袴の帶紐も、引きしやなぐるやら引き切るやら、上着中着の綾錦、古わんぽうに着せ替へさせ、腰に食ひ入る繩帶ひき締め
[ト書]
トこの淨瑠璃のうち、紺看板に着せ替へる。
平次
イヤ、よいざまだ。今までは兄上だの兄者人ぢやのともてはやせど、もう斯うなつたら只の仲間折助だ。アア、見れば見る程慘めなざまだ。アハヽヽヽヽ。
軍内
ヘイ/\、ナニ、平次さま、ちとお願ひがござりまする。この軍内にも少々ばかり、云はせては下さりますまいか。
平次
ナニ、云ひ分が云ひたいとか、遠慮はない。なんなりと存分に申せ/\。
軍内
アノ、申してもよろしうござりまするか。
平次
よいとも/\。
軍内
ハツ、それは/\有難うござりまする。
[ト書]
ト源太の側へ來り
[軍内]
ヤイ、源太景季……さまめ、ようも/\これ迄は、手ひどく身共を使ひ居つたな。ソレ、茶を汲んで來い。軍内、肩を叩け。軍内見張りをいたせ。軍内、ソレ、軍内。ヤレ、軍内。コレ、軍内なればこそよけれ、絹や縮緬で見ろ、今頃はずたずたに切れてしまふぞよ。その返報はかうしてくれるワ。
[ト書]
ト源太を蹴倒し
[軍内]
ヘイ/\、これで少しは腹が癒ましてござりまする。
順齋
ナニ、若旦那、私しにも少々申させて下さりませ。
平次
アヽ、よいとも/\、なんなりと十分に申すがいゝワ。
順齋
左樣なら申してもよろしうござりまするか。
[ト書]
ト源太の側へ行き
[順齋]
ヤイ、源太……さま/\、日頃からこの順齋を、よう使ひ居つたな。茶を持つて來い順齋、床を取れ、順齋、莨盆を持つて來い、順齋、明りを持て、順齋、ようも/\むごうこき使ふたな。その腹癒せは
[ト書]
ト打ち、さうにして、延壽を見て、怖々源太をつねり
[順齋]
これでもう、よろしうござりまする。
平次
イヤ/\、まだそんな事では腹が癒ぬ。源太があのざまを見て、大聲上げて笑つてやれ/\。
軍内
それぢやと申しまして、可笑しくもない事を、どうも笑ふと申す譯には參りませぬ。
平次
エヽ、笑へと申すに、笑はぬか。
軍内
それぢやと申しまして どうも
平次
ムウ、笑はぬに於いては、よい/\、身共が手討ちに致してくれう。
軍内
アヽモシ/\、若旦那、笑ひます/\。
平次
然らば早く笑へ。
軍内
ヘイ/\、只今笑ひます。順齋どのもお附合ひなされ。
順齋
でも、私しは
軍内
厭と申せば只今の樣に、お手討ちでござるぞ。
順齋
致し方がない、附合ひませう。
平次
エヽ、何をぐづ/\致し居る。
軍内
ヘイ/\、笑ひます/\。
平次
よいかな、ハヽヽヽヽ。
軍内
ヘヽヽヽヽ。
順齋
ホヽヽヽヽ。
平次
ハヽヽヽヽ。
軍内
ヘヽヽヽヽ。
順齋
ホヽヽヽヽ。
平次
ハヽヽヽヽ、ヘヽヽヽヽ、ホヽヽヽヽ。
[唄]
[utaChushin] 一度にどつと打ち笑ふ。源太は變りしわが姿の、恥も無念も忍び泣き、母はわが子を助けんため、人前作る澁面顏、怒る擬勢も苦口も、詞と心は裏表。命替りの勘當ぢやと、思うて堪忍してくれと、云ひたさ辛さ泣きたさを、胸に包めど包まれぬ、悲しい色目悟られじと
延壽
皆の者が笑ふので、母も可笑しい。あんまり笑うて涙が出る。ハヽヽヽヽ。
[唄]
[utaChushin] と高笑ひ、泣くよりも猶哀れなり。千鳥はかくと聞くよりも、あるにもあられず走り出で、變りし源太が憂き姿、二目とも見も分かず
[ト書]
ト千鳥、奧より走り出で、愁ひの思ひ入れ。
千鳥
お胴慾な母御樣、勝つも負けるも軍さの習ひ、誰れしもかうした不覺はあるもの。父御樣から殺せとあるを、お詫び言はなさらいで、阿呆拂ひの勘當のと、これがほんの
[唄]
[utaChushin] 父打ち母打ち。
[千鳥]
二人の親御に憎まれて、源太さまのお身がどこで立つ。あれ程むごうなされたら、もう堪忍して上げまして
[唄]
[utaChushin] 下さりませとばかりにて、かつぱと臥して泣き詫ぶる。
延壽
エヽ、母が采配、小癪な、そちが何知つて。コリヤ、よう聞け。源太めがあのざまは、弟への見せしめ。あの恥を無念と思はば、西國へ攻め下つて、平家を亡ぼし手柄して、わが君の御用に立たば、ナ、勘當はせぬ、ナ、平次、心得たか。
[ト書]
ト思ひ入れにて云ふ。
平次
アイ/\。
延壽
必らず手柄を待つて居る。母が詞を忘るゝな。
[唄]
[utaChushin] 弟が事を云ひなして、兄を勵ます詞の謎々、とくより母のお慈悲とは、知るほど重き源太が額、土に摺りつけ泣きゐたる。平次景高したり顏。
平次
コリヤ、千鳥、なんぼ吠えても叶はぬ程に、これからは分別を仕替へ、源太が事は思ひ切り、俺が云ふ事聞きさへすりやア、母へ願うて、コリヤ、奧樣ぢや。なんと、嬉しいか/\。
千鳥
エヽ、穢らはしい、聞きとむない。憎まれ子世に憚ると、どこまで憚りなされうが、わたしや厭ぢや、厭ぢやわいなア。
平次
ヤア、しぶとい女郎め。母者人、源太と千鳥が狂うて居りまする。
延壽
なんぢや。源太と千鳥が狂うて居る。
軍内
狂うて居る段ではござりませぬ。ちんちん鴨の入首でござりまする。
延壽
エヽ、年よりませた徒ら者。二人はわしが仕樣がある。源太めを追ひ拂ひ、サア、千鳥は奧へ。
[唄]
[utaChushin] 千鳥はこちへと引立てゝ、靜々奧へ入りにける。
[ト書]
ト延壽、千鳥を連れ、奧へ入る。
平次
ヤイ、源太、今まではその生白いしやつ面で、千鳥めとむたついたが、もうこれからはあの千鳥も、この平次が寐間の伽だぞよ。
軍内
アヽ、申し/\若旦那、もう千鳥が事は思ひ切つておしまひなされませ。
平次
エヽ、馬鹿を申すな。千鳥をどうして
軍内
イヤサ、千鳥が事は思ひ切つて
[ト書]
ト仕方にて教へ
[軍内]
サア、思ひ切つておしまひなされませ。
平次
ムウ、なるほど、千鳥が事は思ひ切つた。
軍内
御合默が參りましたか。
平次
オヽ、思ひ切つた。
[唄]
[utaChushin] 拔き打ちに、源太を目がけ切りつける、さしつたりと引ツ外して、掻い潜る身のひねり、軍内が諸膝掻きのめらす暇を又切りかゝる、平次が刀打ち落し、踏みつけ/\立ちたるは、心地よくこそ見えにける。
源太
ヤア、千鳥が事を根に持つて、兄に敵對ふ人畜め、今踏み殺すは安けれど、惡い子ほど捨てられぬと、母のお詞聞き捨てられず助け置く。兄に代つて孝行せよ。
[唄]
[utaChushin] 突き放せば、からき命を助かりて、跡をも見ずに逃げて行く。
[ト書]
ト平次、刀を杖に突き、順齋の肩にもたれ、ほう%\上手へ逃げて入る。軍内は花道へ、這ひながら逃げて行く。源太、見附けて
源太
軍内々々、そちやいづれへ參る。
軍内
ヘイ、私しは一寸そこ迄
源太
ハテ、用事がある。これへ參れ。
軍内
ヘイ、これが勝手でござりまする。
源太
ハテ、參れと申すに。
軍内
ヘイヽヽ。
[ト書]
トこれにて、怖々本舞臺へ戻る。
源太
そちや親どもからの上使ぢやな。
軍内
左樣でござる。親御樣よりの上使でござる。上使なれば親子も同然でござる。
源太
上使とあらば殺されぬ。こりや料簡を致さずばなるまい。
軍内
左樣々々、料簡を致さずばなりますまい。
源太
殺さにやならぬ奴なれど、そこを源太が料簡して
軍内
そこをあなたが料簡して
源太
うぬが刀でうぬが首
軍内
うぬが刀でうぬが首
源太
ころりと落すは自業自得。
軍内
ころりと落すは自業自得。
源太
源太は殺さぬ。
軍内
あなたは殺さぬ。
源太
手ばかり動く。
[唄]
[utaChushin] 首と胴との生き別れ。
[ト書]
ト軍内を突き廻し、見事に切る。
[源太]
親子の別れ今一度、母の御目に、イヤ/\/\、仰せに隨ひ、四國九國の果てまでも。
[唄]
[utaChushin] ぼツつめ/\高名し、その時お顏を拜まんと、思ひ諦め立ち出づる。後ろの障子さつと開く、音に驚き振り返れば、母はすつくと立ち乍ら、源太が方へは目もやらず
[ト書]
ト延壽、上手の障子を明け、出て
延壽
四國九國の合戰に、裸武者では手柄がなるまい。勘當した子に持つて行けと教へはせぬが、頼朝公より賜りし、産衣の鎧兜、誕生日の祝儀とて、飾らせて爰にある。わが物を取つて行くに、誰れが厭と云はうぞ。但しは要らぬか。主もないこの鎧、取り捨てよ。腰元はゐやらぬか。來いよ/\。
[唄]
[utaChushin] 呼ばはり/\入り給ふ。
[ト書]
ト奧へ入る。
源太
ハアヽ、重々厚き御憐愍、忝なし/\。
[唄]
[utaChushin] 鎧兜を取りのくれば、思ひがけなき腰元千鳥。
[源太]
ヤ、そちや千鳥、爰にはどうして。
[ト書]
トこれにて千鳥、下へ下り
千鳥
サア、これも母御樣のお情、不義をした科でこの箱に入れられ、窮命さすそのあとは、行きたい方へ連立つて行けと、お慈悲深い母御樣。
源太
そりや、母人樣が。アヽ、有難や冥加なや、仇に思はゞ天罰受けん、恐ろし、恐ろし、これより直ぐにこの源太が、恥辱を雪ぐ合戰の首途。
[唄]
[utaChushin] 四國九國の果てまでも、ぼつゝめぼつつめ高名し
[源太]
その時お顏を母人樣
千鳥
おまめでござつて
兩人
下さりませ。
[唄]
[utaChushin] 母の方を伏し拜み/\、云ふも盡きせぬ別れの涙絞りかねたる袖の海、深き御恩を蒙りしは、身一つならぬ友千鳥、泣く/\出でしが又立ち戻り、振返つては親と子の、はてし名殘りの憂き別れ、浮世に憂き身かこつらん。
[ト書]
ト源太、千鳥、身拵へして、奧を伏し拜み、行きにかかる事、鎧をかせに、よろしく愁ひのこなしあつて、トヾ兩人、花道へ行く。この時襖を明け、延壽、手雪洞を持ち出て來る。これにて花道の兩人、つか/\と本舞臺へ戻り、襠裲に取り附くを、延壽、後ろ向きになり、上下へ二包みの金を落す。兩人、取り上げ、見て、物を云はうとする。延壽
延壽
コレ。
[ト書]
ト手雪洞を消す。兩人は金包みを押し戴く。延壽は泣き顏を隱す。この仕組みよろしく、段切れにて
幕
ひらがな盛衰記 (Hiragana seisuiki) | ||