University of Virginia Library

七言律詩 崔顥 行經華陰

岧嶢太華俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險, 驛樹西連漢畤平。
借問路傍名利客, 無如此處學長生。

Seven-character-regular-verse
Cui Hao PASSING THROUGH HUAYIN

Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?