University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
collapse section3. 
  
  
  
collapse section 
  
  
  
collapse section4. 
collapse sectionI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
collapse sectionII. 
 5. 
 6. 
 6. 
 8. 
 9. 
collapse sectionIII. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
collapse sectionIV. 
  
 17. 
collapse sectionV. 
 18. 
 19. 
collapse sectionVI. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
collapse sectionVII. 
 24. 
 25. 
collapse sectionVIII. 
 26. 
 27. 
collapse sectionIX. 
 28. 
collapse sectionX. 
 29. 
 30. 
collapse sectionXI. 
 I. 
 32. 
 33. 
collapse sectionXII. 
 34. 
 35. 
 36. 
collapse sectionXIII. 
 37. 
 38. 
 39. 
collapse sectionXIV. 
 40. 
 47. 
 42. 
collapse sectionXV. 
 43. 
 44. 
 45. 
 46. 
collapse sectionXVI. 
 47. 
 48. 
 49. 
 50. 
collapse sectionXVII. 
 51. 
 52. 
 53. 
collapse sectionXVIII. 
 54. 
 55. 
 56. 
collapse sectionXIX. 
 57. 
 58. 
 59. 
collapse sectionXX. 
 60. 
 61. 
 62. 
collapse sectionXXI. 
 63. 
collapse sectionXXII. 
 64. 
 65. 
collapse sectionXXIII. 
 66. 
 67. 
 68. 
 69. 
collapse sectionXXIV. 
 70. 
 71. 
 72. 
 73. 
collapse sectionXXV. 
 74. 
 75. 
 76. 
 77. 
collapse sectionXXVI. 
 78. 
 79. 
collapse sectionXXVII. 
 80. 
collapse sectionXXVIII. 
 81. 
 82. 
collapse sectionXXIX. 
 83. 
 84. 
collapse sectionXXX. 
 85. 

 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 XV. 
 XVI. 
 XVII. 
 XVIII. 
 XIX. 
 XX. 
 XXI. 
 XXII. 
 XXIII. 
 XXIV. 
 XXV. 
 XXVI. 
 XXVII. 
 XXVIII. 
 XXIX. 
 XXX. 
 XXXI. 
 XXXII. 
 XXXIII. 
 XXXIV. 
 XXXV. 
 XXXVI. 
 XXXVII. 
 XXXVIII. 
 XXXIX. 
 XXXX. 
 XLI. 
 XLII. 
 XLIII. 
 XLIV. 

  
  
  
CHINESE WORKS QUOTED.
  
  

574

CHINESE WORKS QUOTED.

1. My translation of the Lun-hêng is based on the text contained in
the [OMITTED], 110 vols., printed in Wuchang, 1875. The text agrees
with that of the [OMITTED], it is clearer than that of the latter work
in my possession, but not punctuated as the Han Wei ts`ung-shu is.

2. I quote the Classics from Legge's translation. For the Liki and
the Yiking, of which Legge does not give the Chinese text, I have used
the [OMITTED], 10 vols., printed in Nanking, 1893, and the
[OMITTED], 2 vols., by [OMITTED], printed in Nanking in the same year.

3. The Dynastic Histories:—the [OMITTED], the two [OMITTED], the [OMITTED]
[OMITTED], and the [OMITTED] are quoted from the [OMITTED], Shanghai
edition 1894.

4. For the Philosophers:—[OMITTED],
and [OMITTED] the [OMITTED], 24 vols., printed in Soochow 1804, has
been used.

5. [OMITTED], the [OMITTED], and the [OMITTED] are quoted from
the [OMITTED] (see above).

Besides I have made use of the:—

6. [OMITTED], 120 vols., edited by [OMITTED] in 1812.

7. [OMITTED], 100 vols., Canton reprint of 1868.

8. [OMITTED], 144 vols., by [OMITTED] 1792.

9. [OMITTED], 2 vols., by [OMITTED], printed in Shanghai in 1895.